Skip to main content

Full text of "University of California publications in modern philology"

See other formats


SEMICENTENNIAL  PUBLICATIONS 

OF  THE 

UNIVERSITY  OF  CALIFORNIA 


1868-1918 


UNIVERSITY    OF    CALIFORNIA    PUBLICATIONS 


IN 


MODERN  PHILOLOGY 


VOLUME    9 


CHARLES  M.  GAYLEY 

H.  K.  SCHILLING 
RUDOLPH  SCHEVILL 

EDITORS 


UNIVERSITY  OF  CALIFORNIA 

BERKELEY 

1919 


14 
C/i 

v.1 


ENGLISH>GERMAN  LITERARY 
INFLUENCES 

BIBLIOGRAPHY  AND  SURVEY 
PART  I.    BIBLIOGRAPHY 


BY 

LAWRENCE  MARSDEN  PRICE 


UNIVERSITY  OF  CALIFORNIA  PRESS 

BERKELEY 

1919 


COPYRIGHT,  1919 

BY 
LAWRENCE  MARSDEN  PRICE 


ENGLISH>  GERMAN  LITERARY  INFLUENCES 
BIBLIOGRAPHY  AND  SURVEY 


BY 

LAWEENCE  MARSDEN  PRICE 


PART  I.    BIBLIOGRAPHY 

CONTENTS 

PACES 

Introduction  3 

Abbreviations 6 

The  comparative  study  of  literature;  theoretical  works  9 

SERIAL    NOS. 

General  bibliographical  works  and  general  surveys  Iff. 

I.  The  eighteenth  century  and  before  (Shakespeare  excluded) 

a.  The  sixteenth  century  13ff. 

b.  The  seventeenth  century  17ff. 

The  seventeenth  century  in  general  17 

Influence  of  English  literature  on  specific  German  authors  18ff. 

Influence  of  specific  English  authors  on  German  literature  21ff. 

The  English  comedians  in   Germany  26ff. 

Their  wanderings  ...... .  26ff. 

Their  influence    49ff. 

Their  repertoire    57ff. 

c.  The  eighteenth  century  72SF. 

The  eighteenth  century  in  general  72ff. 

The  American  revolution  in  German  literature 92ff. 

The  influence  of  Englsh  literature  on  specific  German  authors  lOlff. 

The  influence  of  specific  English  authors  on  German  literature  148ff. 

II.  Shakespeare  in  Germany 

a.  General  works   

b.  The  seventeenth  century  and  before 

c.  The  eighteenth  century  

The  eighteenth  century  in  general  ... 

Individual  German  authors  in  their  relations  to  Shakespeare  488ff. 

d.  The  nineteenth  century  .. 

The  nineteenth  century  in  general  .. 

Individual  German  authors  in  their  relations  to  Shakespeare  663ff. 

III.  The  nineteenth  century   (Shakespeare  excluded) 

a.  General  American  influences  ... 

b.  General   English    influences   .. 

c.  Specific  English  and  American  influences  .. 
Index  of  investigators — 


1919]      Price:    English^  German  Literary  Influences— Bibliography 


INTRODUCTION 

This  bibliography  is  supplemented  by  a  survey  (see  serial  number 
[9a])  in  which  certain  of  the  works  here  listed,  namely  those  preceded 
by  a  dagger,  are  reviewed.i  The  reviews  taken  together  constitute 
a  general  sketch  of  English  >  German  literary  influences,  which  has 
hitherto  been  lacking.  In  the  introduction  to  the  survey  it  is  explained 
that  the  term  " English > German  literary  influences"  serves  to  indicate  the 
influence  of  English  literature  upon  German  literature  and  is  not  used  in 
a  reciprocal  sense.  It  is  further  explained  that  the  designation  English 
literature  is  applied  to  all  literature  in  the  English  language  and  the  term 
German  literature  is  employed  with  a  like  inclusiveness.  For  the  nearer 
definition  of  the  term  ' '  influence ' '  the  introduction  to  the  survey  should 
be  consulted. 

The  list  of  works  enumerated  in  the  bibliography  reveals  an  abun- 
dance of  monographic  industry,  but  shows  that  there  has  been  a  certain 
lack  of  organization.  Aside  from  the  usual  works  of  reference,  Goedeke, 
the  "  Jahresberichte, "  etc.,  workers  in  the  field  of  English > German 
literary  relations  have  had  only  Betz  [1]  as  a  bibliographical  counsellor. 

The  first  edition  of  Betz's  bibliography  appeared  in  1900.  It  con- 
tained 123  pages  in  single  columns.  The  second  edition  appeared  fouf 
years  later  with  410  pages  in  closely  printed  double  columns.  The  num- 
ber of  entries  pertaining  to  the  mutual  relations  of  the  English  and  Ger- 
man literatures,  for  example,  was  about  quadrupled,  yet  there  was  a  certain 
feeling  of  disappointment  when  the  second  edition  appeared,  because  of 
some  deficiencies  in  technique,  some  inaccuracies  and  omissions.  These 
defects  have  been  over-emphasized  by  the  critics.  Had  Betz  devoted  more 
time  to  detail  or  sot  more  nearly  to  approximate  completeness  we  should 
not  possess  his  invaluable  work  today.  As  it  was,  he  died  while  the 
second  edition  was  being  printed  and  Baldensperger  read  the  proofs, 
doubtless  making  valuable  additions.  It  was  recognized  at  the  time  that 
further  progress  could  be  made  only  by  organization  and  subdivision  and 
apparently  some  steps  were  taken  in  that  direction,2  but  the  fourteen 
years  that  have  elapst  since  then  justify  an  independent  worker  in 
marking  out  a  field  for  more  intensive  cultivation,  for  there  is  an  im- 
mediate need  of  an  improved  list  of  secondary  literature.  Such  progress 
has  been  made  since  1904  that  we  may  no  longer  look  in  Betz  for  the 
authoritative  work  dealing  with  the  influence  of  Pope,  Milton,  Shake- 
speare, or  Sterne  in  Germany.  Betz  appears  to  have  included  most  ar- 
ticles in  Goedeke  and  the  ' '  Jahresberichte ' '  whose  titles  indicated  that  they 
dealt  with  English >  German  literary  influences.  An  extensive  work  like  his 
could  not  be  expected  to  look  beyond  the  titles,  yet  some  of  the  most 


1  For  the  page  references  consult  the  ( '  Index  of  reviews  and  comments 
at  the  close  of  the  ' '  Survey. ' ' 

2  See  SVL  VI  (1906)  368. 


4  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology      [Vol.  9 

valuable  contributions  are  often  secreted  behind  unpromising  names.3 
These  treasures  are  uneartht  only  by  an  intensive  delving.  No  one  person 
has  a  complete  collection,  but  some  one  must  contribute  the  nucleus.  The 
collection  can  then  be  amplified  by  specialists  in  many  fields.  The  publi- 
cation of  constructive  criticism  of  this  trial  bibliography  is  therefore 
solicited. 

The  ideal  bibliography  is  not  a  complete  one,  listing  all  the  works  ever 
publisht  on  a  given  topic,  but  rather  a  selective  one  frequently  revised 
and  improved  and  always  approximating  the  present  state  of  knowledge 
regarding  the  topic.  In  such  a  bibliography  should  be  included  also  more 
comprehensive  works  that  have  a  historic  value,  in  that  they  represent 
stages  in  the  advance  toward  our  present  knowledge;  but  old  and  scattered 
magazine  articles,  difficult  of  access  and  yielding  only  obsolete  or  common 
information  when  found,  should  be  rigidly  excluded,  for  they  serve  only 
to  retard  investigation.  Because  of  their  low  degree  of  accessibility  and 
comparative  unimportance  several  articles  on  English  >  German  literary 
relations  appearing  in  popular  American  magazines  previous  to  the  year 
1880  and  indicated  in  the  bibliographies  of  Goodnight  and  Haertel,  [4] 
and  [5],  have  been  omitted.* 

The  bibliography  on  Shakespeare's  influence  on  Germany,  moreover, 
has  been  most  rigorously  pruned;  for  in  the  case  of  most  other  topics  the 
difficulty  of  the  investigator  is  in  finding,  in  the  case  of  Shakespeare  the 
difficulty  is  in  choosing.  The  Shakespeare  bibliography  comprizing  Part 
II  of  this  work  is,  like  Betz's,  based  chiefly  on  the  "  Shakespeare- Jahr- 
buch."  Of  approximately  250  titles  in  Betz,  nos.  [1848]-[2101],  only 
about  100  are  here  duplicated.  Excluded  are  several  articles  in  old  files 
of  not  very  accessible  magazines  of  a  semi-popular  character,  several  less 
comprehensive  articles  on  Shakespeare  in  Germany  in  the  seventeenth 
century,  the  content  of  which  was  later  included  in  the  works  of  Creizenach 
and  Herz,  [39]  and  [45],  and  a  large  number  of  school  programs,  several 
bearing  titles  similar  to  one  another  and  most  of  them  inaccessible. 
School  programs  were,  however,  included  when  reviews  of  them  could  be 
discovered  in  well  known  magazines  or  when  their  titles  suggested  some 
interesting  relation. 

This  bibliography  strives  to  be  complete  up  to  the  year  1913,  the 
' '  Jahresbericht ' '  of  that  year,  volume  XXIV,  being  the  latest  one  available. 
The  bibliography  contains,  however,  several  additional  titles  found  in 


3  For  example  nos.   [49],   [72],   [104],  [190],  and   [217]. 

4  The  omitted  articles  are  as  follows: 

General  relations  and  miscellaneous.     Goodnight  [448],  [609],  [688], 

[702],  [1356],  [1553],  [1641]. 
Shakespeare  in  Germany.    Goodnight  [745],  [1308].    Haertel  [156], 

[1019],   [1260],   [1301]. 

Wolfe  and  German  literature.    Goodnight  [1167]. 
Burns  in  German,  translations.     Goodnight   [883],   [1329].     Haertel 

[952]. 

Carlyle  in  German  literature.     Goodnight  [1335],  [1356]. 
Scott  and  German  literature.    Goodnight  [848]. 


1919]      Price:   English> German  Literary  Influences— Bibliography  5 

the  "  Shakespeare- Jahrbuch "  of  1914  and  in  the  leading  English  and 
American  journals  up  to  June,  1918.  Addenda  included  in  the  survey 
will  bring  the  bibliography  approximately  up  to  the  end  of  the  year  1918. 
It  is  the  intention  of  the  compiler  to  issue  a  supplement  to  this  bibli- 
ography as  soon  as  it  is  possible  to  make  the  bibliography  complete  up 
to  the  year  1920.  It  is  hoped  the  bibliography  may  eventually  pass  into 
a  second  and  much  improved  edition.  Meanwhile  the  author  will  welcome 
criticism  of  the  arrangement  of  the  work  and  suggestions  not  only  of 
inclusion  but  of  exclusion. 

The  user  of  this  bibliography  will  do  well  to  consult  first  the  table  of 
contents  in  order  to  familiarize  himself  with  the  general  arrangement. 
In  connexion  therewith  it  should  be  observed  that  influences  are  groupt 
according  to  the  century  in  which  they  take  place.  The  influence  of 
Sterne  on  Heine,  for  example,  is  treated  as  a  nineteenth  century  influence. 
It  may  further  be  noted  that  within  homogeneous  groups  of  influences  the 
alphabetical  order  has  been  maintained  as  far  as  possible,  for  example,  in 
nos.  [147]  to  [372]  beginning  with  Addison's  influence  and  ending  with 
Young's  influence  on  German  literature.  The  general  influence  of  Addison 
is  placed  at  the  head  of  its  group  with  particular  influences  following 
again  in  an  alphabetical  order:  Addison>Bodmer,>Goethe,>Gottsched, 
etc.  Within  any  given  minor  group,  e.g.,  English  literature>  Goethe, 
works  are  listed  so  far  as  possible  according  to  the  chronological  order  of 
their  appearance.  The  cross  references,  e.g.,  under  Milton:  "See  also  [102], 
[103],  and  [150],"  do  not  pretend  to  be  complete.  Whoever  desires  more 
complete  information  will  consult  the  ' '  Index  of  influences ' '  at  the  close 
of  the  survey.  The  bibliography  is  provided  only  with  an  "Index  of 
investigators. ' ' 

Books  once  consulted  are  generally  used  again.  The  possessor  of  this 
bibliography  will  doubtless  save  time  by  entering  in  the  broad  margin  at 
the  left  of  the  title  the  catalog  number  of  the  work  in  his  university 
library.  This  practice  will  often  save  trips  from  stacks  to  card  catalog 
and  a  search  thru  the  latter. 

The  writer  of  an  essay  within  the  field  of  English  >  German  literary 
relations  will  find  Goedeke  and  the  "  Jahresberichte "  indispensable  as 
before,  but  if  the  bibliography  shortens  the  preliminary  phases  of  invest! 
gation,  enables  the  worker  to  enter  into  his  subject  matter  before  his 
first  zeal  has  cooled,  suggests  yet  unexplored  fields  of  search,  prevents 
duplication  of  effort,  or  in  any  other  way  stimulates  production,  it  will 
have  fulfilled  its  purpose. 

The   bibliography  is   the   result   of   a   cooperative   endeavor   of  wid 
compass.    It  is  a  pleasure  to  record  the  assistance  that  has  been  extended 
from    every    quarter.      Professor   Baldensperger    contributed   a   score 
numbers  from  his  collection.     Had  time  permitted  he  would  have  * 
against  his  own  interests  and  made  available  to  us  the  entire  s 
English>German    items   that   are   awaiting  the   next   edition 
bibliography,  which  we  hope  will  appear  soon.     Professor  Kind  of 


University  of  California  Publications  in  Modern  Philology      [Vol.  9 


University  of  Wisconsin  contributed  the  theoretical  introduction,  nos. 
[a]-[s],  and  about  thirty  additional  numbers.  Professor  Evans  of  Ohio 
State  University  contributed  several  numbers  on  the  English  drama  in 
Germany  in  the  seventeenth  century.  Items  were  also  received  from 
Professor  Hohlfeld  of  the  University  of  Wisconsin,  Professor  von  Noe 
of  the  University  of  Chicago,  Professor  Barba  of  the  University  of 
Indiana,  and  Professors  Northup  and  Adams  of  Cornell  University.  All 
these  authorities  assisted  in  pointing  out  errors  in  the  galley  proofs.  The 
proofs  received  the  most  searching  examination,  however,  at  the  hands 
of  Professor  Schilling  of  the  University  of  California,  who  also  gave 
valuable  technical  advice  during  the  time  that  the  bibliography  was  being 
prepared  for  the  press.  I  am  furthermore  able  to  recognize  that  the 
original  impulse  that  led  to  this  work  was  given  several  years  ago  at  the 
University  of  Wisconsin  by  Professor  Hohlfeld.  To  no  one,  however,  am 
I  more  indebted  than  to  my  wife,  who  typewrote  the  whole  manuscript, 
not  once  but  several  times,  with  an  ever  watchful  eye  for  inconsistencies 
of  form;  without  such  help  this  bibliography  would  never  have  been 
completed. 

ABBREVIATIONS 

AB  Anglia  Beiblatt 

ADA  Anzeiger  fur  deutsches  Altertum 

AF  Anglistische  Forschungen 

AG  Americana  Germanica 

Philadelphia  1897ff. 

AL  Archiv  fiir  Literaturgeschichte 

AM  Atlantic  monthly 

ASNS  Archiv  fiir  das  Studium  der  neueren  Sprachen  und  Literaturen 

BBGRPh       Berliner  Beitrage  zur  germanischen  und  romanischen  Philo- 

logie  (Germanische  Abteilung) 

Berlin    1893ff. 
BBL  Breslauer  Beitrage  zur  Literaturgeschichte 

Leipzig    1884ff.      Breslau    1910ff.      Stuttgart    1912ff. 
BDL  Beitrage  zur  deutschen  Literaturwissenschaft 

Marburg    1907rf. 

BFDH  Berichte  des  freien  deutschen  Hochstifts  zu  Frankfurt 

BLU  Blatter  fiir  literarische  Unterhaltung 

BMAZ  Beilage  zur  Miinchener  allgemeinen  Zeitung 

CUGS  Columbia  University  Germanic  studies 

New  York    1900ff. 

DLD  Deutsche  Literaturdenkmale  des  18.  und  19.  Jahrhunderts 

DLZ  Deutsche  Literaturzeitung 

DNL  Kiirschners  Deutsche  Nationalliteratur 

DR  Deutsche  Eundschau 

ES  Englische  Studien 

Euph  Euphorion 

FFDL  Freie  Forschungen  zur  deutschen  Literaturgeschichte 

Straszburg   1913ff. 


1919]      Price:    English> German  Literary  Influences — Bibliography 


FNL  Forschungen  zur  neueren  Literaturgeschichte 

Miinchen   1896ff. 

GAA  German-American  annals  (old  series) 

GGA  Gottingische  gelehrte  Anzeigen 

GJ  Goethe-Jahrbuch 

GpJ  Jahrbuch  der  Grillparzer-Gesellschaft 

GEM  Germanisch-romanische    Monatsschrift 

JbL  Jahresberichte  fiir  die  neuere  deutsche  Literaturgeschichte 

JEGPh  Journal  of  English  and  Germanic  philology 

JFDH  Jahrbuch  des  freien  deutschen  Hochstifts  zu  Frankfurt 

LblGEPh       Literaturblatt    fiir    germanische   und    romanische    Philologie 
LCbl  Literarisches  Centralblatt 

LE  Literarisches  Echo 

LF  Literarhistorische  Forschungen 

"Weimar  1897ff. 

MLN  Modern  language  notes 

MLQ  Modern  language  quarterly 

MLE  Modern  language  review 

MPh  Modern  philology 

NAB  North  American  review 

NJKA  Neue  Jahrbiicher  fiir  das  klassische  Altertum,  Geschichte  und 

deutsche  Literatur,  etc. 
Pal  Palaestra:    Untersuchungen  und  Texte  aus  der  deutschen 

und  englischen  Philologie 

Berlin  1898ff. 
PDS  Prager  deutsche  Studien 

Prag  1905ff. 

PEGS  Publications  of  the  English  Goethe  society 

Pf  Probefahrten:   Erstlingsarbeiten  aus  dem  deutschen  Seminar 

in  Leipzig 

Leipzig  1904ff. 
PMLA  Publications  of  the  modern  language  association  of  America 

(old  series) 

PrJ  Preuszische  Jahrbiicher 

QF  Quellen  und  Forschungen  zur  Sprach-und  Kulturgeschichte  der 

germanischen  Volker 

EC  Eevue  critique  d  'histoire  et  de  litte"rature 

EDM  Eevue  des  Deux  Mondes 

EG  Eevue  germanique 

ShJ  Jahrbuch  der  deutschen  Shakespeare-Gesellschaft 

SVL  Studien  zur  vergleichenden  Literaturgeschichte 

SVZ  Sonntagsbeilage  zur  Vossischen  Zeitung 

ThF  Theatergeschichtliche  Forschungen 

Hamburg  and  Leipzig  1891ff. 

TMGS  Transactions  of  the  Manchester   Goethe 

TESL  Transactions  of  the  royal  society  of  literature 

UCPMPh       University  of  California  publications  in  modern  phi 

Berkeley   (California)    1909ff. 


8  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology      [Vol.  9 

UNSL  Untersuchungen  zur  neueren  Sprach-  und  Literaturgeschichte 

(Neue  Folge)    Leipzig  1909ff. 

VL  Vierteljahrschrift  fiir  Literaturgeschichte 

VVDPh         Verhandlungen  der  Versammlungen  deutscher  Philologen  und 

Schulmanner 

ZB  Zeitschrift  fiir  Biicherfreunde 

ZDA  Zeitschrift  fiir  deutsches  Altertum 

ZDPh  Zeitschrift  fiir  deutsche  Philologie 

ZDU  Zeitschrift  fiir  den  deutschen  Unterricht 

Z6G  Zeitschrift  fiir  die  osterreichischen  Gymnasien 

ZVL  Zeitschrift  fiir  vergleichende  Literaturgeschichte  (Neue  Folge) 


Betz  refers  to  Betz's  "La  litterature  comparee,"  etc.,  entry  [1] 

in  the  "  Bibliography. " 

Survey  refers  to  Price's  " English > German  literary  influences.  Sur- 

vey," etc.,  entry  [9a]  in  the  "Bibliography." 

MLA  means  meeting  of  the  Modern  language  association  of  America 

[  ]  enclose  the  serial  number  of  a  bibliographical  entry.  When 

not  otherwise  indicated  the  entry  is  in  the  present  biblio- 
graphy. Betz's  entries  are  according  to  the  2nd  edition, 
1904. 

f  means  that  the  article  following  is  quoted  or  described  in  the 

"Survey"  [9o].  For  the  page  reference  consult  "Index 
of  reviews  and  comments"  at  the  close  of  the  "Survey." 

>  indicates  a  trend  of  influence.  Thus  Addison>  Goethe  means 

Addison's  influence  on  Goethe. 


By  concession  of  the  editorial  board  of  the  University  of  California 
certain  simplified  forms  of  spelling  have  been  employed  in  this  bibliography. 


1919]      Price:   English> German  Literary  Influences— Bibliography 


BIBLIOGRAPHY 

THE   COMPARATIVE   STUDY  OF  LITERATURE; 
THEORETICAL  WORKS 

POSNETT,  H.  M.     Comparative  literature.     N.  Y.,  1886;  372  pp.         [a] 

Premature  but  suggestive. 

KOCH,  MAX.     Zur  Einfiihrung.     ZVL  I   (1887)   1-12.  [b] 

WETZ,    W.      Tiber    Begriff    u.    Wesen    d.    vgl.    Lit.-gesch.      In         [c] 

"Shakespeare    vom    Standpunkt    d.    vgl.    Lit.-gesch. "    I. 

Worms  1890;   3-43. 
BETZ,   L.   P.     Bedeutung   d.   vgl.   Lit.-gesch.     Zeitschrift   fur         [d] 

franzb'sische  Sprache  u.  Literatur  XVIII  (1896)  141-156. 
MARSH,  A.  R.     The  comparative  study  of  literature.     PMLA         [e] 

XI  (1896)  151-170. 
TEXTE,    J.      Etudes    de   litterature    europeenne.      Paris    1898;          [f] 

304  pp. 

Of.  especially  pp.   1—23. 
RENARD,    G.      La     methode    scientifique    de    Phistoire    litteraire.        [g] 

Paris  1900. 
POSNETT,    H.    M.      The    science    of    comparative    literature.         [h] 

Contemporary  rev.     LXXIX  (1901)  855-872. 
KUHNEMANN,  E.    Zur  Aufgabe  d.  vgl.  Lit.-gesch.    Centralblatt         [i] 

fur  Bibliothekswesen  XVIII  (1901)  1-11. 
ELSTER,  ERNST.    Weltliteratur  u.  Literaturvergleichung.   ASN§         [j] 

XVII  (1901)  33-47. 
BETZ,  L.  P.    Studien  z.  vgl.  Lit.-gesch.  d.  neueren  Zeit.   Frankft.         [k] 

1902;  364  pp. 

See  Introduction:  "Literaturvergleichung,"  pp.  1-15  and  "Interna- 
tionale Stromungen  u.  kosmopolitische  Erscheinungen,"  pp. 
332-349. 

HOHLFELD,  A.  R.     Der  Lit.-betrieb  in  d.  Schule.     1902.     =[8].       [ka] 
GAYLEY,  C.  M.     What  is  comparative  literature?     AM  XVII          [1] 

(1903)  56-68. 
EGAN,  M.  F.    The  comparative  method  in  literature.     Catholic        [mj 

University  bulletin  IX  (1903)   332-346. 
LOLIEE,  FR.     Histoire  des  litteratures  comparees  des  origines         [n] 

au  XXe  siecle.    Paris  1903. 
LOLIEE,  FR.      (The  same)   trans,  into  English  by  M.  Douglas         [o] 

Power.    N.  Y.,  Putnam,  1906;  xii  +  381  pp. 

The  title  is  unfortunately  translated  as  "A  short  history  of  com- 
parative literature."      This  title  is  a  misnomer. 
SMITH,  G.  G.     Some  notes  on  the  comparative  study  of  litera-         [p] 

ture.     MLR  I   (1905)   1-8. 
MATHER,   F.   J.     Aspects    of   comparative   literature.     Nation         [r] 

LXXXII  (1906)  256-257. 
ROUTH,  H.  V.     The  future  of  comparative  literature.     MLR 

VIII  (1913)  1-14. 


10  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology      [Vol.  9 


GENEEAL  BIBLIOGEAPHICAL  WORKS  AND  GENERAL  SURVEYS 

General  bibliographical  works 

BETZ,  Louis  P.    La  litterature  comparee,  essai  bibliographique.         [1] 
Strasbg.  1900.     2e  ed.  augmented.  Strasbg.  1904;  410  pp. 
The  reciprocal  literary  relations  of  Germany  and  England  are  repre- 

sented by  over  700  titles. 
BALDENSPERGER,   F.      RC  July  30,    1900. 
ANON.     MLR  I   (1905)    77-78. 
PETSCH,    R.      LblGRPh   XXVI    (1905)    353. 
STEMPLINGER,  ED.      SVL  VI    (1906)    366-368. 
WETZ,  W.      ZVL  XVI    (1906)    486-488. 
For  list  of  other  reviews  see  ShJ  XLII    (1906)    395. 

NORTHUP,  CLARK  S.    A  bibliography  of  comparative  literature.         [2] 
MLN  XX  (1905)  235-239  and  XXI  (1906)  12-15. 

Supplement  to  Betz  above. 
JELLINEK,  ARTHUR  L.    Bibliographic  d.  vergleichenden  Literatur-         [3] 

geschichte.     Berlin  1903;  77  pp. 

GOODNIGHT,  S.  H.   German  literature  in  American  magazines  prior         [4] 
to  1846.    Bulletin  of  the  Univ.  of  Wisconsin.    Philol.  and  lit. 
series.     Vol.  4  no.  1.     Madison  Wis.  1907;  264  pp. 

Gives  a  bibliography  of  1821  magazine  articles  on  German  literature. 
Some  of  these,  to  judge  by  the  titles,  have  more  or  less  to  do 
with  English>  German  literary  influences. 

•HAERTEL,   M.   H.     German  literature   in   American  magazines         [5] 
1846-1880.    Bulletin  of  the  Univ.  of  Wisconsin.    Philol.  and 
lit.  series.  Vol.  4  no.  2.     Madison  Wis.  1908;  188  pp. 

Continuation  of   Goodnight's  theme  above;    1836  titles. 

SPIRIGATIS,  M.     Englische  Literatur  auf  d.  Frankfurter  Messe         [6] 
von    1561-1620.      Sammlung    bibliothekswissenschaftlicher 
Arbeiten.     Heft  XV.     Leipzig  1902;  37-89. 
KOCH,  J.      ES  XXXII    (1903)    278-280. 

General  surveys 

FLAISCHLEN,  CASAR.     Graphische  Literaturtafel.     Die  deutsche         [7] 

Literatur  u.  d.    Einflusz  fremder  Literaturen  auf  ihren  Ver- 

lauf.     Stuttgt.  1890. 
HOHLFELD,  A.  R.     Der  Literaturbetrieb  in  d.  Schule  mit  bes.         [8] 

Riicksicht    auf    d.    gegenseitigen    Beziehungen    d.    engl.    u. 

deutschen     Lit.     Padagogische     Monatshefte     (Milwaukee, 

Wis.)   Ill   (1902)   46-53  and  73-85. 
ELZE,  KARL.     Die   englische   Sprache  u.   Lit.   in   Deutschland.       [8a] 


WHITMAN,    SYDNEY.      Former   English    influence    in    Germany.         [9] 
NAR  CLXXIII  (1901)  221-231. 

Political,  intellectual,  and  literary  influences  in  the  18th  and  early 
19th  century. 


1919]      Price:    English>  German  Literary  Influences — Bibliography  11 

PRICE,    LAWRENCE    M.      English> German    literary    influences.       [9a] 
Part  II:    Survey.     UCPMPh  IX  2   (1919)    (Semi-centennial 
publications)   250  pp.  ca. 

The  companion  work  to  this  bibliography,  elsewhere  in  the  biblio- 
graphy referred  to  as  "Survey." 

English  history  in  German  literature 

LIEBAU,  GUSTAV.  Konig  Eduard  III  von  England  im  Licht  euro-       [10] 
paischer    Poesie.      AF    VI    (1901)     78    pp.      "Anhang": 
' '  Gestalten  aus  d.  englischen  Gesch.  als  dichterische  Vor- 
wiirfe  in  d.  deutschen  Lit."  79-100. 

JELLINEK,  A.  L.     Supplement.     ASNS  CIX   (1902)  414-421. 
KIPKA,  KARL.     Maria  Stuart  im  Drama  d.  Weltliteratur,  vor-       [11] 
nehmlich  d.  17.  u.  18.  Jh.    Ein  Beitr.  z.  vgl.  Lit.-gesch.    BBL 
IX  (1907)  92  pp. 

ECKBLMANN,  E.   O.      JEGPh  VIII    (1909)    439-442. 
English  poets  in  German  literature 

PORTERFIELD,  ALLEN  W.    Poets  as  heroes  in  dramatic  works  in       [12] 
German  literature.    MPh  XII  (1914)  65-94  and  297-324. 
Shakespeare,    Byron    (several    instances),    and    others    as    heroes. 
Bibliography. 


12  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology      [Vol.  9 


PART  I 

THE  EIGHTEENTH  CENTUEY  AND  BEFOEE 

(Shakespeare  excluded) 

a.  The  sixteenth  century 

The  16th  century  in  general 

HERFORD,  C.  H.    Studies  in  the  literary  relations  of  England  and       [13] 
Germany  in  the  16th  century.     Cambridge  1886;  426  pp. 
Practically  no  English>German  influences  exhibited. 
BOBEETAG,  F.      ES  X   (1887)   282-284. 

VETTER,  TH.    Englische  Fliichtlinge  in  Zurich  wahrend  d.  ersten     [13a] 

Halfte  d.  XVI  Jh.     Zurich  1893:  23  pp. 
FLUGEL,  EWALD.     References  to  the  English  language  in  Ger-       [14] 

man  literature  in  the  first  half,  of  the  16th  century.     MPh 

I  (1903)  19-30. 

Luther  and  the  English  language.     English  fugitives  in  Zurich. 
VETTER,  TH.     Litterarische  Beziehungen  zwischen  England  u.       [15] 

d.   Schweiz  im   Eeformationszeitalter.     Gratulationsschrift 

z.  450jahrigen  Jubilaum  d.  Univ.   Glasgow.     Zurich   1901; 

41  pp. 
BOLLE,  WILHELM.    Die  gedruckten  englischen  Liederbiicher  bis       [16] 

1600.     Pal  XXIX   (1903)    283  pp. 

Pp.    239-259:     "Deutsche  Texte  zu   englischen   Madrigalen." 
GOEDEKE,   KARL.     Everyman,    Homulus   und    Hekastus.     Han-     [16a] 

nover  1865. 

fo.  The  seventeenth  century 

The  17th  century  in  general 

fWATERHOUSE,  GILBERT.     The  literary  relations  of  England  and       [17] 
Germany  in  the  17th  century.     Cambridge  Univ.  press  1914; 
190  pp. 

Summarizes  all  investigations  within  its  field  up  to  1914  and  gives 
an    excellent   bibliography.      The   English    comedians    and    dra- 
matic   literature    generally    are    not    discust. 
WlLLOUGHBY,   L.    A.      MLR   XI    (1915)    122-126. 
CREIZENACH,  W.     ShJ  LI   (1915)  273-274. 

English  literature  and  Schupp 

ZSCHATJ,  WALTHER  W.    Quellen  u.  Vorbilder  in  d.  "Lehrreichen       [18] 
Schriften"  Johann  Balthasar  Schupps.     Halle  Diss.  Halle 
1906;   109  pp. 

Pp.  66-91:    Schupp  and  Bacon.     Pp.  91-96:    Owen,  Sidney,  Bar- 
clay,   Shakespeare. 
VOGT,  C.     Comment  on  above  in  Euph  XVI   (1909)    6-27. 


1919]      Price:   English> German  Literary  Influences— Bibliography  13 

English  literature  and  Weckherlin 

BOLTE,  JOHANNES.  Aus  G.  E.  Weckherlins  Leben.    VL  V  (1892}       T191 
295-299. 

fBoHM,   W.     Englands   Einflusz   auf   G.  E.   Weckherlin.     Got-       [20] 

tingen  Diss.     Gottgn.  1893;  80  pp. 

SCHAPFER,  AARON.    Georg  Eudolf  Weckherlin:   The  embodiment     [20a] 
of  a  transitional   stage  in   German  metrics.     Hesperia  X. 
Baltimore  1918;  116  pp. 

Barclay  and  German  literature 

COLLIGNON,  V.     Notes  historiques,  litteraires  et  biographiques       [21] 

sur  T  "Argenis"  de  Barclay.     Nancy  1902. 

SCHMID,    KARL.      John    Barclays    "Argenis."      Eine    lit.-hist.     [21a] 
Untersuehung.  I.  Ausgaben  d. '  <  Argenis, "  ihrer  Fortsetzungen 
u.  iibersetzungen.    LF  XXXI  (1904)  183  pp. 

Pp.  72-102:    "Deutsche  iibersetzungen."      (Opitz's  and  others). 
Hall  (?)  and  German  literature 

PETHERICK,  EDW.  A.     On  the  authorship  and  translations  of       [22] 
"Mundus  alter  et  idem."     Gentleman's  mag.  CCLXXXVIII 
(1896)   66-87. 

Owen  and  German  literature 

fURBAN,  ERICH.     Owenus  u.  d.  deutschen  Epigrammatiker  d.  17.       [23] 
Jh.  LF  XI  (1900)  58  pp. 

FISCHER,  H.     ADA  XXVII   (1901)   278-280. 
Sidney  and  German  literature 

BRUNHUBER,  K.     Sir  Philip  Sidneys  "Arcadia"  u.  ihre  Nach-       [24] 
laufer.    Niirnberg  1903;  55  pp. 

"Der  konigliche   Schafer"   among  others. 

BRIE,  F.     Das  Volksbuch  vom  gehornten  Siegfried  u.  Sidneys       [25] 
"Arcadia.'7     ASNS  CXXI  (1908)  287-290. 

English  comedians  in  Germany,*  their  wanderings 

See  also    [57]ff.   and    [436]ff. 

fMoRYSON,  FYNES.     Travels  in   Germany.     London   1617.     Ee-       [26] 
printed  under  the  title  "Shakespeare's  Europe,"  by  Chas. 
Hughes.   London,  Sherratt  and  Hughes,  1903.   P.  304  dealing 
with  the  Eng.  com.  in  Frankfurt  is  reprinted  by  A.  Brandl 
in  ShJ  XL  (1904)  229-230. 

fTiECK,  L.    Vorrede  z.  Bd.  I" Deutsches  Theater."   2  Bde.  Berlin       [27] 
1817. 

This  preface  of  32  pp.  contains  interesting  surmizes  regarding  the 
English  comedians. 


*  The  widely  scattered  and  fragmentary  literature  on  this  subject  has  been  sum- 
marized by  Creizenach  [39]  and  again  by  Herz  [45];  hence  the  above  bibliography 
has  been  slightly  abbreviated.  Local  theatre  histories  are  not  included  above,  altho 
they  often  contain  important  items.  The  notes  in  chapter  two  of  the  "Survey"  refer 
to  certain  of  these  histories. 


14  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology      [Vol.  9 

fCoHN,  ALBERT.     Shakespeare  in  Germany  in  the  16th  and  17th       [28] 
centuries;  an  account  of  English  actors  in  Germany  and  the 
Netherlands  and  of  the  plays  performed  by  them  during 
the  same  period.   London  and  Berlin  1865;  cxxxiii  +  406  pp. 

KOHLER,  K.  Einige  Bemerkungen  u.  Nachtrage  zu  Albert  Cohns       [29] 
"Shakespeare  in  Germany."     ShJ  I  (1865)  406-418. 

WULKER,  EICHARD  P.     Englische  Schauspieler  in  Kassel  (1594-       [30] 
1607).     ShJ  XIV   (1879)   360-361. 

TITTMANN,  JULIUS.     Einleitung  zu  "Die  Schauspiele   d.   eng-       [31] 
lischen  Komodianten ' '  in  "Deutsche  Dichter  d.   16.  Jh." 
Bd.  Ill,  2.    Leipzig  1868;  v-xxviii,  and  Bd.  XIII.    Leipzig 
1880;  i-lxii. 

MEISZNER,  J.     Die  englischen  Komodianten  zur  Zeit  Shake-         [32] 
speares  in  Oesterreich.    Beitr.  z.  Gesch.  d.  deutschen  Lit.  u. 
d.  geistigen  Lebens  in  Oesterreich  IV.     Wien  1884;   198  pp. 

MEISZNER,  J.    Die  englischen  Komodianten  in  Oesterreich.    ShJ       [33] 
XIX  (1884)  113-154. 

COHN,   ALBERT.     Englische   Komodianten    in   Koln    1592-1656.       [34] 
ShJ  XXI  (1886)  245-277. 

TRAUTMANN,  KARL.     (Englische  Komodianten  in  Deutschland).       [35] 
Sundry  contributions  to  AL  XI-XV   (1882-1887)    as  follows: 
E.   K.   in   Nordlingen    (1604)— AL  XI    (1882)    625-626. 
E.   K.   in  Miinchen    (1597,  1600,  1607)— AL  XII   (1884)   319-320. 
E.   K.   in   Schwaben    (16    Jh.) — AL    XIII    (1885)    33-71. 
E.   K.   in   Ulm  (1594-1657) — AL  XIII  (1885)  314-324. 
E.   K.   in   Frankfurt    (1615) — AL    XIII    (1885)    417-418. 
E.   K.   in  Niirnberg   (1593-1648) — AL  XIV   (1886)    113-142. 

CRUGER,  J.     Englische  Komodianten  in  Straszburg  im  Elsasz.       [36] 
AL  XV   (1887)   113-125. 

KONNECKE,    G.      Neue    Beitrage    zur    Geschichte    d.    englischen       [37] 
Komodianten.     ZVL  I  (1887)   85-88. 

"Bestallungsbriefe  fur  d.  Englander  Brown  u.  Kingsman  als 
Komodianten  d.  Landgrafen  Moritz  von  Hessen."  Kassel 
(ca.  1598). 

BOLTE,  J.     Englische  Komodianten  in  Danemark  u.  Schweden.       [38] 
ShJ  XXIII   (1888)   99-109. 

fCREiZENACH,  W.     Einleitung  zu  "Schauspiele  d.  englischen  Ko-       [39] 
modianten."  DNL  XXIII  (1889)  i-cxviii. 

1.  Wanderziige  d.   Englander.      2.   Biihnenverhaltnisse.      3.  Reper- 
toire d.  Englander  in  Deutschland.     4.  Kunststil  d.  E.  K.      5. 
Die  lustige  Person.      6.  Der  Liebeskampf.      7.  Die  E.  K.  u.  d. 
deutsche  Literatur. 
This   work   summarizes    all    investigations    to   its   date    and    is   still 

indispensable  despite  Herz    [45]. 
KOCH,  M.     ZVL  III    (1890)    146-147. 


1919]      Price:    English^  German  Literary  Influences— Bibliography  15 

BOLTB,  JOHANNES.     Die  Singspiele  d.  englischen  Komodianten       [40] 
u.   ihrer   Nachfolger   in   Deutschland,   Holland   u.    Skandina- 
vien.      ThF   VII    (1893)    194  pp. 

VON  WEILEN,  A.     DLZ  XV   (1894)  460. 
C(KEIZENACH,  W. )      LCbl  XLIX  (1896)  26. 
HONIG,  B.     ADA  XXII   (1896)   296-319. 
FRANKL,  L.     ES  XXIII  (1897)  127-130. 
TRAUTMANN,  KARL.     Englische  Komodianten  in  Rothenburg  ob       [41] 

d.  Tauber  (1604,  1614,  u.  1654).    ZVL  VII  (1894)  60-67. 
BOLTE,  J.     Das  Danziger  Theater  im  16.  u.  17.  Jh.     ThF  XII       [42] 
(1895)   xxiii  +  296  pp. 

BOLTE,   J.      ShJ  XXXII    (1896)    312-314. 
HONIG,  B.     ADA  XXIV   (1898)    377-382. 
BOLTE,  J.     Englische  Komodianten  in  Miinster  u.  Ulm.     ShJ       [43] 

XXXVI  (1900)  273-276. 

MEYER,   C.  F.     Englische   Komodianten   am   Hofe  d.   Herzogs       [44] 
Philipp  Julius  von  Pommern-Wolgast.    ShJ  XXXVIII  (1902) 
196-212. 

fHERZ,  E.     Englische   Schauspieler  u.   englisches   Schauspiel  zur       [45] 
Zeit    Shakespeares    in    Deutschland.      ThF    XVIII    (1903) 
143  pp. 

HATJFFEN,  A.     ShJ  XL   (1904)   281-283. 

VON  WEILEN,  A.     DLZ  XXV  (1904)  221-222. 

WITKOWSKI,  G.     ZDPh  XXXVI   (1904)   562-564. 

HARRIS,  CHARLES.     English  actors  in  Germany  in  the  16th  and  [45a] 
17th  centuries.     Western  Eeserve  Univ.  bulletin  X  (1907)   - 
136-163. 

fWiTKOWSKi,  G.    Englische  Komodianten  in  Leipzig.    Euph  XV       [46] 
(1908)  441-444. 

Eng.  com.  in  Leipzig  1585  and  1603-1613  often.     Based  in  part 

on  Wustmann  in  "Leipziger  Tageblatt,"  Dec.  22,  1907. 
fWoRP,  J.  A.     Die  englischen  Komodianten    G.  Jellifus  u.  W.       [47] 

Eowe.     ShJ  XLVI  (1910)  128-129. 

NIEDECKEN-GEBHART,   HANNES.     Neues   Aktenmaterial    tiber   d.       [48] 
englischen  Komodianten  in  Deutschland.    Euph  XXI  (1914) 
72-85. 

Sackville  troupe  in  Braunschweig,    1595ff. 

English  comedians  in  Germany;  their  influence  in  general 

fKAULFUSZ-DiESCH,    CARL    H.      Die    Inszenierung    d.    deutschen       [49] 
Dramas  an  d.  Wende  d.  16.  u.  17.  Jh.  Pf  VII  (1905)  236  pp. 
Influence    of   the    Eng.    com.    on    the    German    stage   thru    Herzog 

Julius  von  Braunschweig  and  Jacob  Ayrer. 
BOLTE,  J.      ShJ  XLII    (1906)   276-277. 
KOCH,  M.     LCbl  LVII  (1906)  435-436. 
MINOR,  J.     Euph  XIV   (1907)    794-804. 
HELM,   K.      LblGRPh  XXVIII    (1907)    96. 
KILIAN,  E.      SVL  VII   (1907)    139-147. 
MEIER,   K.      AB   XX    (1909)    241-242. 
EVANS,  M.  B.     MLR  IV  (1909)   531-537. 


16  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology      [Vol.  9 

EVANS,  M.  BLAKEMORE.    An  early  type  of  stage.    MPh  IX  (1912)      [49a] 

421-426. 
HARRIS,  CHAS.    The  English  comedians  in  Germany  before  the       [50] 

thirty  years'  war;  the  financial  side.     PMLA  XXII  (1907) 

446-465. 

English  comedians  and  Ayrer 

See  also   [49],    [67],   [69],  and   [458]. 

BOBERTSON,  J.  G.     Zur  Kritik  Jakob  Ayrers  mit  bes.  Biicksicht       [51] 
auf  sein  Verhaltnis  zu  Hans  Sachs  u.  d.  englischen  Komo- 
dianten.    Diss.     Leipzig  1892;  70  pp. 

Based  on  a  chronology  not  regarded  by  Wodick   [52]   as  tenable. 
CREIZENACH,  W.     JbL  IV  (1893)  II,  4,  34. 
Of.  Hauffen,  A.     ShJ  XXIX   (1903)    302. 

fWociCK,  W.    Jakob  Ayrers  Dranien  in  ihrem  Verhaltnis  z.  einhei-       [52] 
mischen  Literatur  u.  z.  Schauspiel  d.  englischen  Komodianten. 
Halle  1912;  xii  +  112  pp. 

Contains  a  bibliography  of  241  titles. 

FORSTER,  M.     ShJ  XLIX  (1913)   233-234. 

F.  P.      RG  IX    (1913)    248. 

English  comedians  and  Gryphius 

See  [456],  [460],  and  [464]. 

English  comedians  and  Herzog  Julius  von  Braunschweig 

See  also   [39],   [45],  and  [49]. 

HOLLAND,  W.  L.     Die  Schauspiele  d.  Herzogs  Heinrich  Julius       [53] 
von    Braunschweig.      Bibliothek    d.    Stuttgt.    lit.    Vereins 
XXXVI.    Stuttgt.  1855;  906  pp.  Anm.  pp.  796-906. 
GRIMM,  HERMANN.     Das  Theater  d.  Herzogs  Julius  von  Braun-       [54] 
schweig.     In  "Fiinfzehn  Essays."     N.F.  Hannover  1859; 
142ff. 

TITTMANN,    JULIUS.      Die    Schauspiele    des    Herzogs    Heinrich       [55] 
Julius  von  Braunschweig.    In  "  Deutsche  Dichter  d.  16  Jh. " 
XIV.     Leipzig  1880. 

English  comedians  and  Landgraf  Moritz  von  Hessen 

DUNCKER,   ALBERT.     Landgraf   Moritz   von   Hessen   u.   d.   eng-       [56] 
lischen  Komodianten.    DB  XL VIII  (1886)  260-275. 

English  comedians  in  Germany — Eepertoire 
See  footnote*. 


*  The  next  following  items  are  arranged  alphabetically  according  to  the  English 
dramatists  concerned.  The  repertoire  of  the  E.  C.  included  plays  of  nearly  all  the 
noteworthy  English  dramatists.  For  the  influence  see  "Survey"  chapter  two.  Crei- 
zenach  [39]  and  after  him  Herz  [45]  have  summarized  what  is  known  in  regard 
to  the  subject.  The  above  list  is  therefore  limited  to  a  few  of  the  more  significant 
monographs  appearing  before  1903  and  a  list  as  complete  as  possible  of  articles  appear- 
ing since.  The  texts  of  the  plays  of  the  English  comedians  can  nearly  all  be  found 
in  Cohn  [28],  Tittmann  [31],  and  Creizenach  [39].  Bolte  has  edited  others;  see 
[40],  [42],  and  [59]. 


1919]      Price:    English> German  Literary  Influences — Bibliography  17 

Anonymous  dramas  in  repertoire  of  English  comedians 

SCHWARTZ,   RUDOLF.     Esther  im   deutschen  u.  neulateinischen       [57] 
Drama  d.  Reformationszeitalters.     Oldenburg  and  Leipzig 
1894;  277  pp. 

Schwartz  does  not  regard  the  German  version  of  the  "Esther"  as 
based  on   English  versions.      Tittman    [31],    Creizenach    [39], 
and  Herz  [45]   are  of  a  different  opinion. 
HOLSTEIN,  H.      ZVL  VIII    (1895)   427-429. 

SCHWARTZ,  RUDOLF.    Das  Esther-Drama  d.  Chrysostomus  Schulze       [58] 
(1636).     ZVL  IV   (1896)   334-351. 

Continuation  of  theme  of  foregoing  monograph.  Influence  of  drama 
of  the  English  comedians  admitted. 

BISCHOFF,  FERDINAND.     "Niemand  und  Jemand"  in  Graz  im     [58a] 
Jahre  1608.     Mittheilungen  d.  hist.  Vereins  fiir  Steiermark 
XLVII    (1899)    127-138. 

BOLTE,    J.      Eine   Hamburger   Auffiihrung   von    "Nobody   and       [59] 
Somebody."     ShJ  XLI  (1905)  188-193. 

See  also  Bolte's  edition  of  Tieck's  translation  of  the  drama  in 
ShJ  XXIX  (1894)  4-92. 

SPENGLER,  FRANZ.     Der  verlorene  Sohn  im  Drama  d.  16.  Jh.       [60] 
Innsbruck  1888;  vii  +  174  pp. 

Spengler  denies  that  "d.  verlorene  Sohn"  of  the  E.  C.  has  an 
English  version  as  its  predecessor.  Herz  [45]  108-109  is  of 
a  different  opinion. 

Chettle's  dramas  in  repertoire  of  English  comedians 

VON   WESTENHOLZ,   FRIEDRICH.     Die   Griseldis-Sage  in   d.   Lit.-       [61] 
gesch.     Heidelberg  1888;  177  pp. 

Dekker  's  dramas  in  repertoire  of  English  comedians 

CREIZENACH,  W.     Der  alteste  Faust-Prolog.     Krakau  1887.  [62] 

Dekker's  "If  this  be  not  good,  the  devil  is  in  it,"  is  the  source 
of  many  phrases  in  the  German  popular  Faust  play  of  the  17th 
century. 

HARMS,  P.     Die  deutschen  Fortunatus-Dramen  u.  ein  Kasseler       [63] 
Dichter  d.  17.  Jh.    ThF  V  (1892)  vii  +  95  pp.    Pp.  1-54  = 
Marburg  Diss.  1891. 

The  Kassel  poet  is  an  anonymous  author.  He  was  a  contemporary 
of  Landgraf  Moritz. 

Glapthorne  in  repertoire  of  English  comedians 

BOLTE,    JOHANNES.      Eine    englische    Wallensteintragodie    in       [64] 
Deutschland.     ZDPh  XIX  (1887)  93-97. 

Glapthorne's  "Tragedy  of  Albertus  Wallenstein"    (1639). 

VETTER,  TH.    Wallenstein  in  d.  dramatischen  Dichtung  d.  Jahr-       [65] 
hunderts  seines  Todes.     Frauenfeld  1894;  42  pp. 
KOCH,  M.     ES  XXIII   (1897)    133-134. 
CREIZENACH,   W.      Comment.      ShJ   XLI    (1905)    201-203. 


18  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology      [Vol.  9 

Heywood  in  repertoire  of  English  comedians 

CREIZENACH,  W.    Ein  Kepertoirstiick  d.  englischen  Komodianten.       [66] 
ShJ  XLI  (1905)  201. 

Thomas  Heywood's  "The  silver  age"  (1613)  and  "Komodie  von 
Jupiter  u.  Amphitryo,"  played  in  Dresden  Feb.  27,  1678. 

Kyd  in  repertoire  of  English  comedians 
See  also    [436]-[448]. 

SCHOENWERTH,    KuDOLF.      Die    niederlandischen    u.    deutschen       [67] 
Bearbeitungen  von  Thomas  Kyds  t( Spanish  Tragedy."    LF 
XXVI  (1903)  cxxvi  +  227  pp. 

J.  Ayrer's  "Pelimperi"   and  C.    Stieler's   "Bellimperi"    1680. 

KELLEK,  W.     ShJ  XXXIX  (1903)  319-320. 

CREIZENACH,  W.     Versueh  einer  Geschichte  des  Volksschauspiels     [67a] 
von  Doctor  Faust.     Halle  1878. 

Marlowe  in  repertoire  of  English  comedians 

BRUINIER,    J.    W.      Das    Volksschauspiel    von    Faust.      ZDPh       [68] 
XXIX    (1897)    180-195,    345-372.      XXX    (1898)    325-359. 
XXXI  (1899)  60-89,  194-231. 

A  German  popular  play  of  Faust  is  older  than  Marlowe's  and  was, 
with  the  "Volksbuch,"  one  of  his  sources.  After  Marlowe  had 
brot  the  theme  to  a  higher  level,  his  version  found  entrance  into 
Germany  thru  the  English  comedians  and  began  to  influence 
the  old  German  version. 

CASTLE,  E.     Das  erste  Zeugnis  fur  d.  Bekanntschaft  mit  Mar-       [69] 
lowes  "Dr.  Faustus"  in  Deutschland.     ADA  XXXV  (1911) 
300-302. 

A  passage  in  Ayrer's  "Historischer  Processus  Juris,"  Fkft.   1597. 
In    1596  two   companies   of  comedians   in  Niirnberg  that  may 
have  played  "Faust." 
GEABAU,  C.     ShJ  XLIX   (1913)    199. 

Peele  in  repertoire  of  English  comedians 

CFTERING,   MICHAEL.     Die   Geschichte   d.   schonen   Irene   in    d.       [70] 
modernen  Literaturen.     Miinchen  Diss.     Wiirzburg  1897. 

Nine  English  versions,  among  them  those  of  Wm.  Painter  (1566— 
1575)  and  Geo.  Peele  (1594).  Two  German  versions:  1. 
Ayrer's  tragedy,  dependent  on  Bardello  and  on  Peele's  version. 
2.  Hamburg  opera  of  H.  Hinsch  (1696),  based  on  Painter's 
version.  Cf.  Oftering.  ZVL  XIII  (1899)  164. 
HIPPE,  M.  ES  XXVI  (1899)  403-404. 

Shalcespeare  in  repertoire  of  English  comedians 
See    [436]ff. 

Shirley  in  repertoire  of  English  comedians 

CREIZENACH,  W.      Eine    Tragodie    Shirleys    auf    d.    deutschen       [71] 
Biihne.     ShJ  XL VII  (1911)  201-202. 

Shirleys  "The  maid's  revenge  (1626)  and  the  "Tragico-Oomoedia 
von  Conte  Montenegro"  (1700ca.). 


1919]      Price:   English> German  Literary  Influences — Bibliography  19 

c.  The  eighteenth  century 

The  18th  century  in  general 

BIEDERMANN,  KARL.    Deutschland  im  18.  Jh.    Bd.  I,  1854;  Bd.       [72] 
II,  1858ff.     2.  Aufl.  1880. 

Bd.  II,   "Deutschlands  gei&tige  u.  gesellige  Zustande  im  18.  Jh," 
lays  stress  upon  English  influences. 

ANON.     The  influence  of  English  literature  on  German  litera-       [73] 
ture.     NAR  LXXXIV  (1857)  311-333. 

Deals  with  13th  century  almost  exclusively.     Attributed  to  James 
Burrel  Angell  by  Haertel  [5]   733. 

ELZE,  KARL.     Die  englische  Sprache  u.  Literatur  in  Deutsch-       [74] 
land.     Eine  Festrede  zum  CCC.   Geburtstag  Shakespeares. 
Dresden  1864;  92  pp. 

JORET,  CH.    La  litterature  allemande  au  XVIII6  siecle  dans  ses     [74a] 
rapports  avec  la  litterature  franchise  et  avec  la  litterature 
anglaise.     Paris  1876. 

HETTNER.  HERMANN.     Geschichte  d.  deutschen  Literatur  im  18.       [75] 
Jh.  (=  Lit.-gesch.  d.  18  Jh.    Teil  III).   Braunschweig  1879. 
5.  verb.  Aufl.  Braunschweig  1909.     3  Bde.  in  4. 
fKocn,  MAX.     Tiber   d.   Beziehungen   d.   englischen  Literatur  z.       [76] 

d.  deutschen  im  18.  Jh.    Leipzig  1883 ;  40  pp. 

fSEiDENSTiCKER,  OSWALD.     The  relation  of  English  to  German       [77] 
literature  in  the  18th  century.     Poet  Lore  II   (1890)   57-70 
and  169-185. 
MEYER,  E.  M.     Der  Englander  in  d.  deutschen  Literatur.  Na-       [78] 

tion   (Berlin)   1896;  418-420,  433-435. 
fFLiNDT,  E.     tiber   d.  Einflusz  d.   englischen  Literatur  auf  d.       [79] 

deutsche  d.  18.  Jh.     Prog.  Charlottenburg  1897;  20  pp. 
WALZ,  J.  A.     English  influence  on  the  German  vocabulary  of       [801 
the  18th  century.     Paper  read  by  title  before  the  MLA. 
Haverford  Pa.  Dec.  1905. 

The  great  influence  of  English  writers  upon  German  literature 
during  a  large  part  of  the  century  has  left  distinct  traces  in 
the  German  vocabulary.  The  attempt  will  be  made  to  collect 
such  words,  figures  and  phrases  as  show  English  influen. 
and  to  give  their  history  as  far  as  possible.  See  PMLA  XXI 
(1906)  appendix  xxv. 

VAUGHAN,  C.  E.     The  influence  of  English  poetry  upon  the  ro-       [81] 
mantic  revival  on  the  continent.    Warton  lecture  on  English 
poetry  IV.     Oct.   29,   1913.     London,  Oxford  Univ.  press; 

18  pp. 

Superficial  and  inaccurate;   chiefly  18th  century. 

English  esthetics  in  Germany 

See  also  [91],  [101],  [129],  [129a],  [165],  [166],  [210], 
[211],  [308]ff.,  and  [556]. 


20  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology      [Vol.  9 

SERVAES,  FRANZ.    Die  Poetik  Gottscheds  u.  d.  Schweizer  literar-     [81a] 
historisch  untersucht.     QF  LX  (1887)  178  pp. 

SEUFFERT,  B.     GGA  1890;  22-24. 

BRAITMAIER,  FR.     Geschichte  d.  poetischen  Theorie  u.   Kritik     [81Z>] 
von  d.  ' '  Diskursen  d.  Maler ' '  bis  auf  Lessing.     Frauenf eld 
1888;  xi  +  313  pp. 

SEUFFERT,  B.     GGA  1890 ;  22-24. 

Translation  in  general 

PRUTZ,   EGBERT.     Zur    Geschichte    d.    deutschen   tibersetzungs-       [82] 

litteratur.    Hallische  Jahrbiicher  1840. 

GRUPPE,   OTTO.     Deutsche  tibersetzungskunst.     Hannover    1866.       [83] 
FRANZEL,  W.  F.  A.     Geschichte  d.  tibersetzens  im  18.  Jh.     In       [84] 
"Beitr.  z.  Kultur-u.  Universalgesch.  '  '  XXV.     Leipzig  1914; 
viii  +  233  pp. 

Appeared  in  part  as  Leipzig  diss.      1913. 

MOMMSEN,  TYCHO.     Die  Kunst  des  tibersetzens  fremdsprach-     [84a] 
licher  Dichtungen  ins  Deutsche.  Prog.  Oldenburg  1857-1858. 
Zweite  vermehrte  Aufl.    Frankft  1886;  138  pp. 
KOCH,   M.      ES  XI    (1888)    306-308. 

Translation  from  the  English 

GOEDEKE,  KARL.    Verdeutschungen  aus  d.  lyrischen,  epischen  u.       [85] 
dramatischen  Literatur  Englands  1790-1815.     In  Goedekes 
"Grundrisz  z.  Gesch.  d.  deutschen  Dichtung"  VIII  (2.  Aufl. 
1890)   696-728. 

The  list  is  far  from  complete. 

English  dramas  in  German  translation 

BEAM,   JACOB   M.     Die    ersten    deutschen    tibersetzungen    eng-       [86] 
lischer   Lustspiele   im   18.   Jh.    (1748ff.).     ThF   XX    (1906) 
96  pp.  and  Diss.  Jena  1904. 

CROSLAND,   J.     MLB  II    (1907)    278-280. 
BALDENSPERGER,  F.      RG  III    (1907)    615-616. 
WlHAN,  J.      Euph  XV   (1908)   341-342. 

English  drama  in  Germany 

BELOUIN,  G.    De  Gottsched  a  Lessing  (1724-1760).     Etudes  sur     [86a] 
le  commencement  du  theatre  moderne  en  Allemagne  (1724- 
1760).     Paris,  Hachette,  1909;  xii  +  343  pp. 
BALDENSPERGER,  F.     RG  V   (1909)    71-72. 
KOCH,  M.      LCbl  LXI    (1910)    659-660. 

English  novels  in  German  translation 

tWiHAN,  JOSEF.     J.  J.  C.  Bode  (1730-1793)  als  Vermittler  eng-       [87] 
lischer  Geisteswerke  in  Deutschland.    PDS  III  (1906)  vii  + 
221  pp. 

English  philosophy  in  Germany 

ZART,  G.    Der  Einflusz  d.  englischen  Philosophic  seit  Bacon  auf     [87a] 
d.    deutsche   Philosophie   d.   18.   Jh.     Berlin    1881;    237   pp. 
=[307]. 


1919]      Price:   English> German  Literary  Influences— Bibliography  21 

WOLFSTEIG,   A.     Der   englische  u.   franzosische  Deismus  u.   d.     [876] 
deutsche    Aufklarung.      Monatshefte    d.    Comenius-Gesell- 
schaft  XVII  (1908)  137-147. 

English  influence  on  German  middle-class  dramas  in  general 

See  also   [104]. 

fELOESSER,  ARTHUR.     Das  biirgerliche  Drama:    Seine  Geschichte       [88] 
im  18.  u.  19.  Jh.     Berlin  1898;  218  pp. 

Lillo,   Moore,   Richardson>Lessing,    Brawe,   Weisze,   and  others. 
VON  WEILEN,  A.     JbL  IX   (1898)   IV,  4,  427    (2  -fpp.). 
HONIG,    B.      ADA   XXVII    (1901)    179-183. 
SCHLOSSER,  R.      Euph  IX   (1902)   427-440. 

English  influence  on  German  novels  in  general 

fHEiNE,  CARL.    Der  Eoman  in  Deutschland  von  1774-1778.  Halle       [89] 
1892;  134  pp. 

Influence  of  Richardson  and  Fielding  in  the  period  between 
"Werther"  and  the  beginnings  of  "Wilhelm  Meister." 

English  influence  on  German  "Novellen"  in  general 

FtJRST,    EUDOLF.      Die    Vorlaufer    d.    modernen   Novelle   im    18.       [90] 
Jh.     Ein  Beitr.  z.  vgl.  Lit.-gesch.     Halle  1897;  240  pp. 

Among    the    "Vorlaufer"    of    Goethe's    "Novelle,"    and    so    of    the 
modern    short    story,    were    Chaucer,    Addison    with    his    char- 
acters,   Defoe,    Richardson,    Fielding,    Sterne. 
LINDNER,  F.     ES  XXV   (1898)   443-445. 

English  landscape  gardening  in  Germany 

GOTHEIN,    MARIE.      Der    englische    Landschaftsgarten    in    d.       [91] 
Literatur.      Verhandlungen    d.    XI.   Philologentages,    Kolnr 
1904.     Pp.  100-112. 

The  change  of  taste,  the  turning  away  from  the  formal  Italian 
garden,  obvious  in  Pope's  and  Thomson's  poetry,  affected  Ger- 
many. The  new  taste  was  exemplified  in  the  Weimar  park 
•after  the  burning  of  the  ducal  residence. 

English  moral  weeklies  in  Germany 

See    [148]ff. 
The  American  revolution  in  German  literature 

See  also   [196]     and   [197]. 

BIEDERMANN,  K.     Die  nordamerikanische  u.  franzosische  Eevo-       [92] 
lution  in  ihren  Eiickwirkungen  auf  Deutschland.     Zts.  fur 
deutsche  Kulturgesch.  1858;  48ff. 

fGoEBEL,  JULIUS.     Amerika  in  d.  deutschen  Dichtung  bis  1832.       [93] 
Forsch.   z.   deutschen  Philol.     Festgabe   fur  Eudolf  Hilde- 
brand.     Leipzig  1894;  102-127. 

Attitude  of  Klopstock   and  Herder  toward  America.      America  in 
the  "Sturm  u.  Drang"  literature.     The  attitude  of  Lenau  com- 
pared with  that  of  the  aged  Goethe. 
MINOR,  J.      Supplement  to  above.     GGA  1896;  662ff. 

fHATFiELD-HocHBAUM.     The  influence  of  the  American  revolu-       [94] 
tion  upon  German  literature.     AG  III  (1899-1900)   338-385. 
References  to  the  American  revolution  in  works  of  Goethe,  Gleim, 
Klinger,     Klopstock,     Schiller,     Schubart,     Stolberg,     Wieland, 
Vosz. 


22  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology      [Vol.  9 

GALLINGER,  H.  P.     Die  Haltung  d.  deutschen  Publizistik  z.  d.       [95] 
amerikanischen  Unabhangigkeitskriege.      1775-1783.     Leip- 
zig Diss.     Leipzig  1900;  77  pp. 
fWALZ,  JOHN  A.     The  American  revolution  and  German  litera-       [96] 

ture.  MLN  XVI  (1901)  336-351,  411-418,  449-462. 

fWALZ,  JOHN  A.     Three  Swabian  journalists  and  the  American       [97] 
revolution.     AG  IV  (1901-1902)  91-129,  267-291  and  GAA 
I  (1903)  209-224,  257-274,  347-356,  406-419,  593-600. 

Fr.    Schiller,    Ludwig  Wekherlin,    Chr.   F.   D.   Schubart. 
ANON.    Der  Freiheitskampf  d.  Union  in  d.  deutschen  Literatur.       [98] 

Literar.  Eundschau.    Jan.  18.  1902. 

KOHN,  MAXIMILIAN.     Amerika  im  Spiegel  deutscher  Dichtung.       [99] 
Zeitgeist  (1905)  No.  32. 

L.    .   .    .   D,   P.      LE  VII    (1905)    1696. 

The  American  revolution  and  Schiller 

CARRUTH,  W.  H.    Schiller  and  America.    GAA  VII  (1906)  131-     [100] 
146. 

A  collection  of  quotations  showing  Schiller's  feeling  in  regard 
to  the  deportation  of  German  mercenaries  to  take  part  in  the 
American  revolution  and  his  interest  in  the  ideal  Indian. 

FLORER,  W.  W.  Schiller's  conception  of  liberty  and  the  spirit  [lOOa] 
of   '76.     GAA  VIII  (1906)   99-115. 

A  comparative  study.      Little  influence  shown. 
English  literature  and  Baumgartner* 

BOJANOWSKI,  M.     Literarische  Einfliisse  bei  d.  Entstehung  von     [101] 
Baumgartners  Aesthetik.     Breslau  Diss.  1910;   60  pp. 

English  literature  and  Bode 
See    [87]. 

English  literature  and  Bodmer 

See   also  Addison,   Dryden,    Milton,    Shakespeare>Bodmer. 

fVETTER,  TH.     Zurich  als  Vermittlerin  englischer  Literatur  im     [102] 
18.  Jh.     Prog.  Zurich  1891;  26  pp. 

FRANKL,  L.     ES  XVI  (1892)  412-413. 

VETTER,   TH.     Anmerkungen   z.   "Die  Discourse   d.   Mahlern"   [102a] 
(1721-1722).       In     "Bibliothek     alterer     Schriftwerke     d. 
deutschen  Schweiz."    Ser.  II,  Heft  2.    Frauenfeld  1891. 
•{•VETTER,  TH.     Bodmer  u.  d.  englische  Literatur.     Pp.  313-386     [103] 
in  "J.  J.  Bodmer-Denkschrif t. "     Zurich  1900;  418  pp. 

English  literature  and  Brawe 

See   also    [88]     and    [365]. 

fSAUER,  AUGUST.    Joachim  Wilhelm  von  Brawe,  d.  Schiiler  Les-     [104] 
sings.     QF  XXX  (1878)  145  pp. 

MINOR,  J.     ADA  V   (1879)   380-395. 

*  The   next   following  entries    are    arranged    alphabetically    according   to   the    name 
of  the   German   author   concerned. 


1919]      Price:   English> German  Literary  Influences — Bibliography  23 

English  literature  and  BrocTces 

See  also  Thomson>Brockes. 

BRANDL,  A.    B.  H.  Brockes.    Ein  Beitrag  z.  Lit.-gesch.  d.  18.  Jh.  [104a] 
Innsbruck  1878;  175  pp. 

English  literature  and  Goethe 

See  also  Addison,  Fielding,  Goldsmith,  Lillo,  Milton,  Ossian,  Pope, 
Richardson,  Shaftesbury,  Sterne,  Young>Goethe;  Shake- 
speare>Goethe  [503]ff.;  19th  century:  [847],  [848],  and 
Byron,  Carlyle,  Emerson,  Maturin,  Scott>Goethe. 

SANBORN,  F.  B.     Goethe's  relation  to  English  literature.     Pp.     [105] 
157-188  in  "Life  and  genius  of  Goethe."     Boston  1886; 
xxv  +  454  pp.  and  in  Dudley's  "Poetry  and  philosophy  of 
Goethe."     Chicago  1887;  59-98. 

Of  little  value;  presents  few  facts  and  no  definite  picture. 

CARR,  MARY  G.     Goethe  in  his  connexion  with  English  litera-     [106] 
ture.    PEGS  IV  (1888)  50-57. 

Shakespeare,    Richardson,    Goldsmith. 

WALDBERG,  MAX.     Goethe  u.  d.  Empfindsamkeit.     BFDH  XV     [107] 
(1899)  1-21. 

Addison  (Inkle  and  Yarico — "Spectator"  11),  Goldsmith,  Richard- 
son, and  especially  Sterne. 

SACHS,  K.    Goethes  Bekanntschaft  mit  d.  englischen  Sprache  u.     [108] 
Literatur.     Neuphilol.  Zentralblatt  XIX  (1905)  1-3,  35-38, 

etc. 

SACHS,    K.      Abstract.      Verhandlungen    d.    XI.    deutschen   Phito- 

logentages,  Koln  1904;   132. 

BROWN,  HUME.    Goethe  on  English  literature.  TESL  2nd  series,     [109] 
vol.  XXX,  part  2  (1911)  59-86. 

The  essential  facts  are  doubtless  also  included  in  Hume  Brown's 
"The  youth  of  Goethe."  London  1913;  295  pp.,  which  gives 
especial  heed  to  English  influences.  See  index  of  volume. 

BODE,  WILHELM.    Die  Franzosen  u.  Englander  in  Goethes  Leben     [110] 
u.    Urteile.     Stunden   mit   Goethe.     XXXVIII   u.   XXXIX 

(1915)   179  pp. 

Chapter    VI,    pp.     109-136:      "Gcethes    englische    Beziehungen." 
Frankfurt:    Boyhood  studies,  early  English  verses,  readings  in 
Edw.   Young  and   Richardson.      Leipzig:     Lillo,   Moore,   Addi- 
son, Steele,  Johnson,  Pope,  Dodd's  "Beauties  of  Shakespeare." 
Frankfurt:     Wieland's    "Shakespeare."       Straszburg: 
speare,    Goldsmith,    Sterne,    Ossian.      Englishmen    in    Weimar 
and    on    the    Italian    journey.      Shakespeare    on    the    Weim 
stage    under    Goethe's    management.       "Shakespeare    u.    i 
Ende"    (183 3ff.),   Byron,    Scott. 

GOEBEL,  JULIUS.     Probable  source  of  Goethe's  " Goldschmieds-     [111] 
gesell."     MLN  II  (1887)  206-211. 

Henry  Carey's  "Sally  in  our  alley,"  is  the  probable  source. 


24  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology      [Vol.  9 

fjAHN,  KURT.     "Wilhelm  Meisters  theatralische  Sendung"  u.     [112] 
d.    humoristische    Eoman    d.    Englander.      GEM    V    (1913) 
225-233. 

Thesis:  The  "Bildungsroman"  was  the  paternal,  the  "humoristi- 
sche Roman"  the  maternal  ancestor  of  Goethe's  "W.  Meister." 
The  influence  of  Fielding,  Sterne,  Smollett,  Goldsmith  more 
evident  in  the  "Th.  Sendung"  than  in  the  "W.  Meister." 

ALFORD,  E.  G.     Englishmen  at  Weimar.     PEGS  V  (1890)  189-     [113] 

192  and  VI   (1891)   132-134. 
EULAND,  C.     English  books  in  Goethe's  library.     A  letter  in     [114] 

[113]. 
HEINE,    CARL.      Das    englische    Drama    im    Spielplan    d.    Wei-     [115] 

marschen  Theaters  unter  Goethes  Leitung.    ZVL  IV  (1891) 

319-321. 

Includes  plays  of  Sheridan,  Moore,  Otway,  and  Shakespeare. 

English  literature  and  Gottsched 

See  also  Addison>Gottsched   [160]ff. 

WANIEK,  GUSTAV.     Gottsched  u.   d.   deutsche  Literatur   seiner     [116] 
Zeit.     Leipzig  1897 ;  xii  +  698  pp. 

Many  references  to  English  literature.      Indext. 
DRESCHEE,    K.      ADA  XXVII    (1901)    65-72. 

English  literature  and  L.  A.  V.  Gottsched 

SCHLENTHER,  PAUL.    Frau  Gottsched  u.  d.  biirgerliche  Komodie.     [117] 
Ein  Kulturbild    aus  d.  Zopfzeit.    Berlin  1886;  257  +  10  pp. 
SEUFFEET,   B.      GGA   1887;   201-207. 
LITZMANN,   B.      ADA  XXXII    (1898)    94-96. 

English  literature  and  Hagedorn 

See    also    Pope>Hagedorn    [281], 

f  COFFMAN,  BERTHA  B.     The  influence'  of  English  literature  on     [118] 
Friedrich  Hagedorn.     MPh  XII  (1914)  313-324,  XII  (1915) 
503-520  and  XIII  (1915)  75-97.    Eeprinted  as  Chicago  diss. 
1914-15. 

Addison,   Pope,    Prior,    Swift,   Thomson>Hagedorn. 

WUKADINOVIC,  SP.     Hagedorns  "Aurelius  u.  Beelzebub."  VL     [119] 
V  (1892)   607-612. 

Gay  and  Prior>Hagedorn. 

English  literature  and  Nailer 

See  also  Shaftesbury>Haller    [318]     and    [319]. 

WYPLEL,  L.     Englands  Einflusz  auf  die  Lehrdichtung  Hallers.     [120] 
Prog.  Wien  1888. 

English  literature  and  Herder 

See    also    Franklin,    Hogarth,    Percy,    Shaftesbury,    Shakespeare> 

Herder. 

JORET,  CH.     Herder  et  la  renaissance  litteraire  en  Allemagne  [120a] 
au  XVIIP  siecle.    Paris  1875. 


1919]      Price:   English>  German  Literary  Influences—Bibliography  25 

BREUL,    KARL.      Herder    and    England.      In    "In    memory    of     [121] 
Johann   Gottfried   Herder."     Centenary  address,   Dec.   22 
1903.     MLQ  VII   (1904)   6-8. 

English  literature  and  Holty 

BHOADES,  LEWIS  A.    Holtys  Verhiiltnis  z.  d.  englischen  Litera-     [122] 
tur.     Gottingen  Diss.     Gottgn.  1892;  48  pp. 
Gray,    Swift,    Thomson,    Mallet,    Percy>Holty. 
SAUEB,  A.      JbL  IV   (1893)   IV  2a,  34. 

English  literature  and  Lens 

See    also    Shakespeare>Lenz     [536]ff. 

ANWAND,  O.     Beitrage  zum  Studium  d.  Gedichte  von  J.  M.  R.     [123] 
Lenz.     Miinchen  1897;  118  pp. 

Pp.    52-70:     Young>Lenz.      Pp.    80-82:     Thomson>Lenz. 

•CLARK,  K.  H.     Lenz'  tibersetzungen  aus  d.  Englischen.     ZVL     [124] 
X  (1897)  117-150  and  385-418.    =[538]. 
Shakespeare,  Pope,  Ossian,  popular  ballads. 

English  literature  and  Lessing 

See  also  Burke,  Crisp,  Dryden,  Farquhar,  Fielding,  Pope,  Richard- 
son,   Shaftesbury,    Shakespeare,   and   Swift>Lessing. 

ALBRECHT,    PAUL.      Lessings    Plagiate.      Hamburg    1888-1891.     [125] 
6  Bde.  in  3;  2494  pp. 

English  literature>"Minna  von  Barnhelm,"  270ff. ;  English  litera- 
ture>"Miss   Sara    Sampson,"    1872ff. 

SCHMIDT,  ERICH.     Lessing.  Geschichte  seines  Lebens  u.  seiner     [126] 
Schriften.  Berlin  1884-1892.     2.  Aufl.  Berlin  1899.     3.  Aufl.  - 
Berlin  1910.     2  Bde.,  734  +  668  pp. 

Best  treatment   of   English>Lessing  influences.      Indext. 

fCARO,  J.     Lessing  u.  d.  Englander.     Euph  VI   (1899)  465-490.     [127] 
Shakespeare,   Wycherley,   Beaumont  and  Fletcher,   Congreve,   Dry- 
den,  Farquhar,  Thomson,  Otway,  Moore,  Lillo,  Pope,  and  Sterne. 

fKETTNER,  GUSTAV.     Lessings  Dramen  in  Lichte  ihrer  u.  unserer     [128] 
Zeit.     Berlin  1904;  511  pp. 

Pp.  6—18 :    Lillo,  Moore,  Richardson>Lessing. 

HOWARD,  W.  G.     "Reiz  ist  Schonheit  in  Bewegung."     PMLA     [129] 
XXIV  (1909)  286-293. 

Concerns    a    phrase    in    Lessing's    "Laokoon."       Spence>Webb> 
Home>Lessing. 

HOWARD,   W.    G.      Introduction   to    "Laokoon."     New   York,  [129a] 
Henry  Holt  and  Co.,  1910;  vii-cl. 

English  literature  and  Lichtenberg 

See  also  Hogarth  and  Swift>Lichtenberg. 
LEITZMANN,  A.    Notizen  iiber  die  englische  Biihne  aus  Lichten-     [130] 

bergs  Tagebiichern.     ShJ  XLII  (1906)  158-178. 

fKLEiNEiBST,  EICHARD.     G.  Ch.  Lichtenberg  in  seiner  Stellung  z.     [131] 
deutschen  Literatur.     FFDL  IV  (1915)   172  pp. 
STAMMLER,  W.     DLZ  XXXVI   (1916)   663-664. 


26  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology      [Vol.  9 

English  literature  and  Moritz 

See  also   Shaftesbury>Moritz    [324]. 

ZUB  LINDE,  OTTO.     Einleitung  zu  "Beisen  eines  Deutschen  in     [132] 
England  im  Jahre  1782"  von  Carl  Philipp  Moritz.     DLD 
CXXVI   (1903)  v-xxxiii. 

English  literature  and  Mylius 

HITZIG,  — .    tiber  die  zahlreichen  tibersetzungen  franzosischer  u.     [133] 
englischer   Romane   von   Mylius.     Gelehrtes   Berlin    (1825) 
185ff. 

English  literature  and  Nicolai. 

fSoHWiNGER,   EICHAED.     Friedrich   Nicolais   Eoman    "Sebaldus  [133a] 
Nothanker"    (1776)    ein  Beitrag  z.   Gesch.   d.  Aufklarung. 
LF  II  (1897)  265  pp. 

Fielding,    Smollet,    Sterne,   and  Goldsmith>Nicolai.      Indext. 

English  literature  and  Postel 

HAGER,  H.    Keview  of  "H.  C.  Postels  u.  Jacob  von  Melles  Eeise     [134] 
durch  d.  nordwestliche  Deutschland  nach  d.  Niederlanden  u. 
nach  England."    ES  XVII  (1892)  182-184. 

English  literature  and  Schiller 

See  also  Brydone,  Fielding,  Fletcher,  Milton,  Moore,  Ossian, 
Otway,  Shaftesbury,  Shakespeare,  and  Thomson>  Schiller. 

SACHS,   C.     Schillers   Beziehungen    zur    franzosischen   u.    eng-     [135] 

lischen  Literatur.     ASNS  XXX  (1861)  83-111. 

Pp.  98-102:    English  literature  (Shakespeare,  Ferguson,  Gibson). 
KOCH,  MAX.     Schillers  Beziehungen  zur  vergleichenden  Litera-  [135a] 

turgeschichte.     SVL  V,  Erganzungsheft    (1905)    1-39. 

English  literature  and  Schroeder 

See  also   Schroeder  and  Shakespeare    [558]ff. 

fHAUFFEN,  A.  Friedrich  Ludwig  Schroeder.     DNL  CXXXIX:  1     [136] 
(1890  ca.)  87-106. 

Pp.   99—102 :     Schroeder's   adaptations  of   English  plays. 
LITZMANN,  B.     F.   L.   Schroder.     2  Bde.   Hamburg  1890-1894.   [136a] 

English  literature  and  ' '  Sturm  und  Drang ' ' 

See  also  Fielding  and  Shakespeare>"Stufm  und  Drang,"    [194] 

and    [597]ff. 

WOLFF,   EUG.     Die   Sturm-   u.   Drangkomodie   u.   ihre   fremden     [137] 
Vorbilder.    ZVL  I  (1887)  192-220  and  329-337. 
Chiefly   Rousseau,    Richardson,    Shakespeare,    Hogarth. 

English  literature  and  Sturz 

See  also  Johnson>Sturz    [213a]. 

fKocH,  MAX.     Helferich  Peter  Sturz  nebst  einer  Abhandlung     [138] 
iiber    die    schleswigschen   Literaturbriefe.      Miinchen   Diss. 
Munch  en  1879;  292  pp. 

Francis  Brook's  novel  "Julia  Mandeville">Sturz's  drama  "Julia 
Mandeville."  Sturz's  visit  to  England  1762.  Acquaintance 
with  Garrick. 


1919]      Price:    English> German  Literary  Influences— Bibliography  27 

English  literature  and  Waser 

See  also  Butler>  Waser   [168]. 
BOOMER,  J.  J.     Denkmal  dem  tibersetzer  Buttlers,  Swifts  und     [139] 

Luzians  errichtet.     Deutsehes  Museum  1784;  511-527. 
VETTER,   TH.  Johann  Heinrich  Waser,  Diakon  in  Winterthur     [140] 
(1713-1777)  ein  Vermittler  der  englischen  Literatur.    Neu- 
jahrsblatt  hrsg.  v.  d.  Stadtbibliothek  in  Zurich.     1898. 

English  .literature  and  Weisze 

See  also   Shadwell,    Shakespeare,   and  Wycherley> Weisze. 

MINOR,  J.    Einleitung  zu  "Christian  Felix  Weisze."  In  "Les-     [141] 
sings  Jugendf reunde. ' '    DNL  LXXII  (No  date)  v-xxv. 

English     middle-class     tragedy>"Miss     Sara     Sampson">Weisze. 
Shakespeare,   Coffey> Weisze. 

GIESSING,  C.  P.     The  plagiarized  book  reviews  of  C.  F.  Weisze  [141a] 
in   the   "Bibliothek   der  schonen  Wissenschaf ten. "     MPh 
XVI  (1918)   77-88. 

English  literature  and  Wieland 

See  also  Fielding,   Kirkpatrick,   Pope,   Prior,   Richardson,    Shaftes- 
bury,    Shakespeare,    Sterne>Wieland. 

LENZ,  L.    Wielands  Verhaltnis  zu  E.  Spenser,  Pope  und  Swift.  I.     [142] 

Prog.  Hersfeld  1903;  12  pp. 
ISCHER,  E.     Kleine  Studien  iiber  Wieland.     Prog.  Bern  1904;     [143] 

37pp. 

MARX,  EMILIE.    Wieland  u.  d.  Drama.  FFDL  III  (1914)  136  pp'.     [144] 
Howe    and    "Johanna    Gray."      Richardson    and    "Clementina   von 
Poretta."      Addison   and   "Rosamonde."      "Schluszbetrachtung. 
Wieland  im  Verhaltnis  zu  Shakespeare." 

English  literature  and  Zacharid 

MUNCKER,   FRANZ.     Friedrich   Wilhelm   Zacharia.     Einleitung     [145] 
DNL  XLIV  (No  date)  245-260. 

Influence  of  Pope,  Milton,  Thomson,  Young. 

KIROHGEORG,  OTTO  H.     Die  dichterische  Entwicklung  J.  F.  W.     [146] 
Zacharias.    Greifswald  Diss.  Greifswald  1904;  52  pp. 
Pope,    Young,    Thomson>Zacharia. 

CROSLAND,  JESSIE.     Zacharia  and  his  English  models.     ASNS     [147] 
CXX  (1908)   289-295. 

Pope,    Milton,    Thomson,    and   Young>Zacharia. 

Addison*  and  German  literature  (and  influence  of  the  English  moral 

weeklies) 

MILBERG,  ERNEST.    Die  deutschen  moralischen  Wochenschriften     [148] 
d.  18.  Jh.    Leipzig  Diss.    Meiszen  1880;  86  pp. 

"Die  Discourse  der  Mahlern,"   "Der  Patriot,"   "Die  vernunfftigen 
Tadlerinnen." 


*The    English    authors    follow    in    alphabetical    order.      For    further    provisions 
regarding  arrangement  see  the  Introduction,  page  5. 


28  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology      [Vol.  9 

•J-KAWCZYNSKI,   MAXIM.     Studien   zur   Lit.-gesch.   d.   18.   Jh.     I     [149] 
Moralische  Zeitschriften.     Leipzig  1880;  170  pp. 
BEANDL,  A.     ADA  VIII   (1882)   26-52. 

CRUGER,  JOHANNES.    Gottsched  und  die  Schweizer.    DNL  XLII     [150] 
(1882)  i-ci. 

JACOBY,  K.    Die  ersten  moralischen  Wochenschriften  Hamburgs     [151] 
am  Anfange  d.  18.  Jh.     Prog.  Hambg.  1888;  48  pp. 

"Der  Verniinfftler"   (1713),  "Die  lustige  Fama  aus  der  narrischen 
"Welt"    (1718),    "Neuangelegte  Nouvellen — Correspondence   aus 
dem    Reiche    derer    Lebendigen    in    das    Reich    derer    Todten" 
(1721),    "Der   Patriot"    (1724-1726). 
WOHLWILL,  A.     ZVL  II    (1889)   384-387. 

GEIGER,  L.    Die  altesten  Berliner  Wochenschriften.    Gegenwart     [152] 
XXIV  (1883)  72ff. 

"Das  moralische  Fernglas"    (1732),   "Der  Weltbiirger"    (1741). 
KELLER,  L.    Die  deutschen  Gesellschaften  d.  18.  Jh.  u.  d.  mora-     [153] 
lichen  Wochenschriften.   Monatsh.   d.   Comeniusgesellschaft 
IX,  7  and  8   (1900). 

KRAEGER,  H.     The  German  "Spy"  (1738).     ES  XXIX  (1901)      [154] 
211-234. 

"The  German  Spy"  was  a  collection  of  letters  based  on  articles 
in  the  Hamburg  "Patriot"  (J724ff.).  Hence  much  interest- 
ing material  concerning  the  "Patriot"  is  included. 

LACHMANSKI,    H.      Die    deutschen   Frauenschriften    d.    18.    Jh.   [154a] 

Bern  Diss.  1900;   76  pp. 
ECKART,  J.  H.     Die  moralischen  Wochenschriften.     Grenzboten   [154fe] 

LXIV,  2   (1905)  477-485. 

fUMBACH,  E.     Die  deutschen  moralischen  Wochenschriften  u.  d.     [155] 
' '  Spectator ' '  von  Addison  u.  Steele.    Ihre  Beziehungen  z.  ein- 
ander  u.  z.  deutschen  Literatur  d.  18.  Jh.     Straszbg.  Diss. 
Straszbg,  1911;   89  pp. 

Chap.  V:  Influence  of  moral  weeklies  on  Haller,  Hagedorn, 
Rabener,  Gellert. 

HARTUNG,  WILHELM.    "Der  Hamburger  Verniinf tier, "  die  erste     [156] 
deutsche    Wochenschrift     (1713).      Hamburger    Nachrichten 
Lit.  1913  No.  19-20. 

Its  editor  Johann  Mattheson  described  it  as  "ein  teutscher  Aus- 
zug  aus  den  Englandischen  Moral.  Schrifften  des  "Tatler"  u. 
"Spectator"  mit  etlichen  Zugaben  versehen  und  auf  Ort  u. 
Zeit  gerichtet." 

Addison  and  Bodmer  and  Breitinger 
See    also    [102],    and    [103]. 

tVETTER,   TH.     Der  "Spectator"   als   Quelle   d.   "Discourse   d.     [157] 
Mahlern."     Frauenfeld  1887;   34  pp. 
Vetter   corrects  these   findings  in    [103]. 


1919]      Price:   English> German  Literary  Influences— Bibliography  29 

Addison  and  Gellert 

NEDDEN,   EUDOLF.     Quellenstudien   zu  Gellerts   "Fabeln  u.   Er-     [158] 
zahlungen."    Leipzig  Diss.    Leipzig  1899;  81  pp. 

Addison  and  Goethe 

See    also    [107]     and    [110]. 
CORNISH,  F.  F.    Goethe  and  Addison.    TMGS  1894;  175-176.  [159] 

Addison  and  Gottsched 

See  also   [116],  and  [117]. 
•TURKHEIM,   L.     Addisons   "Cato"   u.    Gottscheds   "Sterbender     [160] 

Cato."    ASNS  XL VI  (1881)  17-49,  126-165. 
fCRUGER,    JOHANNES.      Gottscheds    "Sterbender    Cato."      Ein-     [161] 

leitung  DNL  XLII  (1882)  531-540. 

HEGNAUER,  A.  G.     Der  Einflusz  von  Addisons  "Cato"  auf  d.     [162] 
dramatische  Literatur  Englands  u.  d.  Kontinents  in  d.  1. 
Halfte  d.  18.  Jh.      Diss.  Zurich  1912;  157  pp. 

Addison  and  Eabener 

HARTUNG,     WILHELM.       Die     deutschen     moralischen     Wochen-     [163] 
schriften   als  Vorbild  G.   W.   Eabeners.     Hermaea  Bd.   IX. 
Halle  1911 ;  viii  +  156  pp.  and  Halle  Diss.  Halle  1911 ;  70  pp. 
The  dissertation  has  only  chapters  I  and  II.      I:     '"Geschichte  d. 
moralischen     Wochen  schriften    bis     zum    Jahre     1775."       II: 
"Rabener   und   die   moralischen   Wochenschriflen." 
PARISER,  L.     JbL  XXII   (1911)   775-776. 

• 

Beaumont  in  Germany 
See   [195]. 

Brydone  and  Schiller 

KETTNER  GUSTAV.     Eine  Quelle  z.  Schillers  "Braut  von  Mes-     [164] 
sina."     ZDPh  XX   (1888)   49-54. 

Brydone's  "Travels  in  Sicily  and  Malta"  (1770),  from  which 
Wieland  had  publisht  excerpts  in  the  "Teutscher  Merkur" 
1773.  A  translation  of  the  entire  work  appeared  in  1774. 

Burke  and  Kant 

CANDREA,   G.     Der  Begriff  d.  Erhabenen  bei  Burke  u.  Kant.     [165] 
Straszbg.    Diss.     Straszbg.  1894;  80  pp. 

BurJce  and  Lessing 

HOWARD,   WILLIAM   GUILD.     Burke   among  the   forerunners   of     [166] 
Lessing.     PMLA  XXII   (1907)   609-632. 

Butler  and  German  literature 

fTHAYER,  HARVEY  W.    "Hudibras"  in  Germany.    PMLA  XXIV     [167] 
(1909)  547-585. 

Butler>Bodmer  and  Gottsched.     Lessing's  attitude  toward  Butler. 

Butler  and  Waser 

See  also    [139]    and    [140]. 
HIRZEL,  L.    J.  H.  Waser.    VL  V  (1892)  301-312. 


30  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology      [Vol.  9 

Gibber  and  Weisze 
See   [606]. 

Crisp  and  Lessing 

EOETHE,   GUSTAV.     Zu  Lessings   dramatischen   Fragmenten.      I.     [169] 
"Virginia"  u.  "Emilia  Galotti."    VL  II  (1889)  516-529. 
Crisp's    "Virginius"     (1754),    Lessing's    translation    thereof,    and 
"Emilia    Galotti." 

Defoe  in  Germany 

HETTNER,  HERMANN.    Eobinson  u.  Eobinsonaden.    Berlin  1854.     [170] 

No  longer  to  be  regarded  as   authoritative. 

fKiPPENBERG,  AUGUST.     Eobinson  in  Deutschland  bis  zur  "Insel     [171] 
Felsenburg."  (1731-1743).     Ein  Beitr.  z.  Lit.-gesch.  d.  18. 
Jh.     Hannover  1892;  122  pp.+  xix  pp.  bibliography. 

ULLRICH,  H.     ZVL  VI   (1893)   259-266. 
BILTZ,  KARL.    Magister  Ludwig  Frd.  Vischer,  d.  erste  deutsche     [172] 

Eobinson-tibersetzer  (1720).    ASNS  XC  (1893)  13-26. 
KLEEMANN,  S.    Zur  Geschichte  d.  Eobinsonaden.    Euph  I  (1894)      [173] 

603-604. 

EOTTEKEN,  HUBERT.     Weltflucht  u.  Idyllen  in  Deutschland  von     [174] 
1720   bis   zur   "Insel   Felsenburg"    (1731).      Ein   Beitr.    z. 
Gesch.  d.  deutschen  Gefiihlslebens.     ZVL  IV  (1896)   1-32. 
f  ULLRICH,  HERMANN.    Eobinson  u.  Eobinsonaden.    Bibliographic,     [175] 
Geschichte,  Kritik.   Ein  Beitr.  z.  vgl.  Lit.-gesch.,  im  Besond. 
z.    Gesch.    d.   Eomans   u.    z.    Gesch.    d.    Jugendlit.      Teil   I. 
Bibliographie.     LF  VII   (1898)   xix  +  247  pp. 
HIPPE,  M.      ES  XXVI    (1899)    405-411. 
STRAUCH,  P.     ADA  XXVII   (1901)   245-248. 
ULLRICH,  H.     Naehtrage  u.  Erganzungen  zu  meiner  Eobinson-     [176] 

bibliographie.     ZB  II  (1907)  444-456,  489-498. 
MILDEBRATH,    B.      Die    deutschen    "  Avanturiers "    d.    18.    Jh.   [176a] 

Wiirzbg.  Diss.  Grafenhainichen  1907;   147  pp. 
ULLRICH,    H,     Unbekannte   tibersetzer    von    Schriften    Daniel     [177] 

Defoes.    ZB  April  11,  1902. 

SCHOTT,    E.     Der   erste    deutsche    tibersetzer    d.    ^Eobinson"   [177a] 
(Ludwig    Fr.    Vischer).      Blatter    d.    Wiirttemb.    Schwarz- 
waldes  IX   (1902). 

ULLRICH,  H.     Neudruck  d.  ersten  Eobinsoniibersetzung  (Ham-     [178] 
burg  1731).     Mit  einem  Nachwort  von  H.  Ullrich:    Gesch. 
d.  Eobinsonmotivs.    Leipzig  1909. 

See  JbL  XX    (1909)    226  for  complete  title. 
VON  BLOEDAU,   C.  A.      JbL  XXI    (1910)   436-437. 
WAGNER,  H.  F.    Eobinson  u.  d.  Eobinsonaden  in  unserer  Jugend-     [179] 

literatur.     Prog.  Wien  1903. 

ULLRICH,   H.     Die   Berechtigung   einer   neuen   Eobinson-tiber-  [179a] 
setzung.     ES  XXXVI  (1906)  394-403. 


1919]      Price:   English^  German  Literary  Influences— Bibliography  31 

Defoe  and  Schnabel 

See  also    [174]. 
HALM,  H.    Beitrage  z.  Kenntnis  Job.  G.  Schnabels.  Euph  VIII       179&] 

Erganzungsheft  (1909)  27-49. 

BRUGGEMANN,  FRITZ.    Utopie  u.  Kobinsonade.    Untersuchungen     [180] 
zu  Schnabels  "Insel  Felsenburg"  (1731-1743).    FNL  XL VI 
(1914)  200  pp. 

ENDERS,    CARL.      LE   XVII    (1914-1915)    888-889. 

Defoe  in  Austria 

WAGNER,  H.  F.     Eobinsonaden  in  Oesterreich.     Ein  Beitr.  z.     [181J 
Gesch.  d.  deutschen  Kobinson-Literatur.    Salzbg.  1888;  27  pp. 

Dryden  and  German  literature 

See  also    [482]. 

fBAUMGARTNER,  MILTON  D.    On  Dryden 's  relation  to  Germany  in     [182] 
the  18th  century.     Diss.  Univ.  of  Chicago  1914;   84  pp.  and 
Univ.  of  Nebraska  studies  XIV,  4  (1914)  289-375. 
MUTSCHMANN,  H.     AB  XXVI   (1915)   374. 

Dryden  and  Bodmer 

IBERSHOFF,  C.  H.     Dry  den's  "Tempest"  as  a  source  of  Bod-     [183] 
mer's  "Noah."     MPh  XV   (1917)   247-253. 
Numerous    parallel   passages. 

Dryden  and  Lessing 

fPRiCE,   L.   M.     Lessing   and   Dryden.     Paper   read   before   the     [184] 
American  philol.   assn.  Pacific   coast   division.     San  Fran- 
cisco, Dec.  1917. 

Dryden  and  Wernicke 

tEiCHLER,  ALBERT.     Christian  Wernickes  "Hans  Sachs"  (1701)     [185] 
u.  sein  Drydensches  Vorbild  "  MacFlecknoe "  (1682).     Zur 
Gesch.  deutscher  Kritik.     ZVL  XVII  (1908)  208-224. 

According    to    P.    L.    Babington    MLR    XIII    (1918)    25-34    not 
Dryden    but    John    Oldham    (1653-1683)    was    the    author    of 
"MacFlecknoe,"  but  cf.  G.  Thorn-Drury,  MLR  XIII  (1918)  276ff. 
and  H.  M.  Belden,  MLN  XXXIII  (1918)  449ff. 

Farquhar  and  Lessing 

See  also   [126]     and   [127]. 

fEoBERTSON,   J.    G.     Lessing   and  Farquhar.     MLR   II    (1906)     [186] 
56-59. 

Fielding  and  German  literature 

fWooD,  AUGUSTUS.    Der  Einflusz  Fiel dings  auf  d.  deutsche  Litera-     [187] 
tur.     Heidelberg  Diss.     Yokohama  1895;  53  pp. 

Translations;    attitude  of  Lichtenberg,  Lessing,  Goethe;   imitations 

of  Musaus,  Wieland,  Hermes. 
BOBEETAG,   F.      ES   XXV    (1898)    445-447. 


32  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology      [Vol.  9 

WALDSCHMIDT,    CARL.      Die    Dramatisierungen    von    Fieldings     [188] 

"Tom  Jones."     Kostock  Diss.     Wetzlar  1906;    103  pp. 
fKuRRELMEYER,  W.     A  German  version  of  "Joseph  Andrews."   [188a] 
MLN  XXXIII   (1918)   468-471. 

Fielding  and  Bode 

KRIEG,  HANS.     J.  J.  C.  Bode   (1730-1793)   als  tibersetzer  des     [189] 
"Tom  Jones"  von  H.  Fielding.     Greifswald  Diss.     Greifs- 
wald  1909;  87  pp. 

Fielding  and  Goethe 

See  also   [112]. 
t  MINOR,  JACOB.     Die  Anfange  d.  "Wilhelm  Meister."     GJ  IX     [190] 

(1888)    163-187. 

Fielding  and  Lessing 

f CLARK,    C.   H.      Einflusz   Fieldingscher   Eomane    auf    Lessings     [191] 
"Minna  von   Barnhelm"   u.   Lessings   "Miss   Sara  Samp- 
son."   Anhang  B  &  C  in  Clark  [194]  97-100. 

Fielding  and  Muller  von  Itzehoe 

fBRAND,  ALBERT.     Muller  v.  Itzehoe  (1743-1828),  sein  Leben  u.     [192] 
seine  Werke.    Ein  Beitr.    z.  Gesch.  d.  deutschen  Eomans  im 
18.  Jh.    LF  XVII  (1901)  100  pp. 
Pp.  45-49:    Fielding>Miiller. 

Fielding  and  Schiller 

fCLARK,    C.    H.     Einflusz   Fieldingscher   Eomane    auf   Schillers     [193] 
"Eauber."  Anhang  A  in  Clark  [194]. 

Fielding  and  ' '  Sturm  und  Drang ' ' 

t CLARK,  C.  H.     Fielding  u.  d.  deutsche  Sturm  u.  Drang.     Frei-     [194] 
burg  Diss.     Freibg.  1897;  100  pp. 

BOBERTAG,  F.     ES  XXV   (1898)   447-448. 

Fielding  and  Wieland 

JBLANKENBURG,  CHRISTIAN  FRIEDRICH.   Versuch  uber  den  Eoman.   [194a] 
Leipzig  and  Liegnitz  1774;  528  pp. 

Fletcher  and  Schiller 

ANON.    Schillers  "Braut  von  Messina"  u.  Beaumont  u.  Fletchers     [195] 
"Eollo   Herzog   d.   Normandie."     Zeitung   fiir   die   elegante 
Welt  1843;  365ff. 

Franklin  and  German  literature 

VICTORY,  BEATRICE  M.     Benjamin  Franklin  and  Germany.     AG     [196] 
XXI  (1915)  180  pp. 

Franklin's  visit  to  Germany.  Reputation  in  Germany.  F.  in 
German  poetry.  F.  as  known  to  Goethe,  Schiller,  Moser, 
Herder.  F.  in  the  novel  of  Sealsfield,  Auerbach,  and  others. 


1919]      Price:   English>  German  Literary  Influences — Bibliography  33 

Franklin  and  Herder 

SUPHAN,  BERNHARD.  Benjamin  Franklin's  "Kules  for  a  club  [197] 
established  in  Philadelphia."  tibertragen  u.  ausgelegt  als 
Statut  fiir  eine  Gesellschaft  von  Freunden  der  Humanitat 
von  J.  G.  Herder  1792.  Aus  d.  Nachlasz  veroffentlicht  u. 
Eduard  Simson  zum  22.  Mai  1883  zugeeignet.  Berlin  1883; 
36  pp. 

Of.  "Briefe  zur  Beforderung  d.  Humanitat,"  in  "Herder's  Werke," 
hrsg.    Suphan,    XVII    and    XVIII.      Berlin    1881    and    1883. 
JACOBY,  D.      AL   XIII    (1885)    273-277. 

Glover  and  KlopstocTc 

BRIGGS,   F.     Some   traces   in   Klopstock's   poetry   of   Eichard     [198] 
Glover's  allusion  to  the  marble  form  in  his  "Leonidas." 
Paper   read  by  title  before  the   MLA    (Central  division) 
Iowa  City,  Iowa.     Dec.  1909. 

For  further  description   see  PMLA  XXV    (1910)   xlii. 

Glover  and  Wieland 
See    [144]. 
Goldsmith  and  German  literature 

See  also    [935]    and   [936], 
fZiEGERT,    TH.       Goldsmiths   ' '  Landprediger "    in   Deutschland.     [199] 

BFDH  X  (1894)  509-525. 

fSoLLAS,  HERTHA.     Goldsmiths  Einflusz  in  Deutschland  im  18.     [200] 
Jh.     Heidelberg  Diss.     Hdlbg.  1903;  44  pp. 

* 

Goldsmith  and  Goethe 

See  also   [110]   and  [112]. 
fLEVY,  SIEGMUND.     Goethe  u.  Oliver  Goldsmith.     GJ  VI   (1885)     [201] 

281-298. 

fBRANDEis,   A.      Goethe   u.    Goldsmith.     Chronik    d.   Weimarer     [202] 
Goethevereins  XII  (1898)  9-15. 

Goldsmith's  "Edwin  and  Angelina">Goethe's  "Erwin  u.  Elmire." 
FERGUSON,  I.     Goethe  and  the  notions  "Grille"  and  "Wan-     [203] 
derer"  in  "Werthers  Leiden."     MLN  XVII   (1902)   346- 
356  and  411-418. 

WALZ,  J.  A.     Reply.     MLN  XVIII   (1903)   31-32. 

fSoFFE,   EMIL.     Die   erlebten   u.  literarischen   Grundlagen   von     [204] 
Goethes  "Erwin  und  Elmire."  In  "Vermischte  Schriften." 
Briinn  1909;  154-188.    Prog.  Briinn  1890-1891. 

Compare   Brandeis    [202]. 

BORCHERDT,   H.    H.     Die   Entstehungsgeschichte   von   "Erwin  [204a] 
und  Elmire."  GJ  XXXII  (1911)  73-82. 

Goldsmith  and  Eolty 

SPRENGER,  E.     Zu  Holtys  "Das  Feuer  im  Walde."     ZDU  IV     [2C 

(1890)   379-380. 

Influence  of  Goldsmith's  "Deserted  village." 


34  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology      [Vol.  9 

Goldsmith  and  ZschoWce 

fAMES,  P.  W.     The  supposed  source  of  the  "Vicar  of  Wake-     [206] 
field"    and    its    treatment    by    Zschokke    and    Goldsmith. 
TESL   XIX    (1898)    93-105. 

Gray  and  German  literature 

See  also    [122]. 
UEBEL,    OTTO.      Grays   Einflusz    auf    d.    deutsche   Lyrik   im    18.     [207] 

Jh.     Heidelberg  Diss.     Hdlbg.  1914;  43  pp. 

NORTHUP,    CLARK    S.      A    bibliography    of    Thomas    Gray,    in     [208] 
"Cornell  studies  in  English."     New  Haven  1917;   296  pp. 
Pp.   106—109 :    List  of  German  translations  of  Gray's  poems. 
TOYNBEE,  P.      MLR  XIII    (1918)    343-345. 

Hogarth  and  Lichtenberg 

See  also    [131]. 

ANON.     Lichtenberg  and  Hogarth.     Foreign  quarterly  review  [208a] 
XVI  (1836)  279-303. 

Hogarth  and  Herder 

EIETHMULLER,  EiCEARD.    Herder  und  Hogarth.     GAA  II  (1904)      [209] 
185-191. 

Home  and  German  esthetics 

WOHLGEMUTH,  J.     Henry  Homes  Aesthetik  u.  ihr  Einflusz  auf     [210] 

d.  deutschen  Aesthetiker.     Eostock  Diss.    Berlin  1893;  77  pp. 
NEUMANN,  W.     Die  Bedeutung  Homes  fiir  d.  Aesthetik  u.  sein     [211] 
Einflusz  auf  d.  deutschen  Aesthetiker.     Halle  Diss.     Halle 
1894;   168  pp. 

Lessing,  Schiller,  Kant. 

Hooper  and  Bullinger 

VETTER,    TH.      Johannes    Hooper,    Bischof    von    Gloucester    u.     [212] 
Worcester,    u.    seine    Beziehungen    z.    Bullinger    u.    Ziirich. 
Turicensia,  Ziirich  1891. 

Of.  FRANKL,  L.     ES  XVI    (1892)   412. 

Hume  and  German  thot 
See   also    [307]. 

EUTHE,  B.     D.  Humes  Bedeutung  fiir  d.  deutsche  Geistesleben.     [213] 
Deutsche  Schule  XV   (1911-1912)   201-209. 

Johnson  and  Sturz 

EICHARDS,   ALFRED  E.     Dr.   Johnson   and   H.   P.   Sturz.      MLN   [213a] 
XXVI   (1911)   176-177. 

Jonson  and  Tieck 

WUSTLING,  FRITZ.     Tiecks  "William  Lovell."     =  [301a].  [213b] 

Pp.    120-122:     Ben    Jonson's    "The    new    inn">Tieck's    "William 
Lovell"    (1795). 


1919]      Price:   English>  German  Literary  Influences— Bibliography  35 

Kirkpatrick  and  Wieland 

IBERSHOFF,  C.  H.     A  new  English  source  of  Wieland.     JEGPh     [214] 
XIV  (1915)  56-60. 

J.  Kirkpatrick  "The  sea  piece"  (London  1750)  and  Wieland's 
"Briefe  von  Verstorbenen." 

Lillo  and  German  literature 

tKuNZE,  A.     Lillos  Einflusz  auf  d.  englische  u.  deutsche  Litera-     [215] 
tur.     Prog.  Magdebg.  1911;   18  pp. 

Little  not  already  set  forth  in  Sauer   [104]   and  Eloesser   [88]. 
GLODE,  O.     ES  XLV   (1912)    114-115. 

JFATH,   J.     Die  Schicksalsidee  in   d.   Tragodie.     Leipzig  Diss.     [216] 

Miinchen  1895;   35  pp. 

fMiNOR,  JACOB.    Zur  Geschichte  d.  deutschen  Schicksalstragodie     [217] 
u.  z.  Grillparzers  "Ahnfrau."     GpJ  IX  (1899)   1-85. 

Minor  maintains  that  the  German  fate  tragedy  rose  and  developt 
quite  independently  of  English  influences. 

VON  WEILEN,  A.    "Der  Kaufmann  von  London"  auf  deutschen     [218] 
u.  franzosischen  Biihnen.     Pp.  98-104  and  220-234  in  Beitr. 
z.  neueren  Philol.     Wien  1902;  501  pp. 

Lillo  and  Goethe 

fWALZ,  JOHN  A.     Goethe  >s  "Gb'tz  von  Berlichingen  "  and  Lillo 's     [219] 
"History  of  George  Barnwell."     MPh  III  (1906)  493-505. 

"Locke  and  German  thot 
See    [307]. 

Mallett  and  Kanzner 

SPRENGER,  E.    Zu  einem  deutschen  Volksliede.    ES  XX  (1896)     [220] 
148. 

Mallet's  "William  and  Margaret"  and  Kanzner's  "Brautnacht" 
(1779  ca.). 

Marlowe  and  Goethe 

HELLER,  OTTO.     Goethe  and  Marlowe.     Paper  read  before  the     [221] 
ML  A  (Central  division)  Chicago.     Dec.  1917. 

A  comparison  of  "Faust"  and  "The  tragical  history  of  Dr.  Faustus." 
A  number  of  hitherto  unnoticed  similarities  between  the  versions 
were  adduced  and  the  critical  question  of  direct  influence  of 
Marlowe's  tragedy  upon  Goethe  was  reopened.  In  the  light  of 
the  new  evidence  the  hypothesis  was  advanced  that,  contrary 
to  existing  scholarly  opinion,  Goethe  was  familiar  with  the  first 
dramatic  version  of  the  theme.  For  older  literature  see 
Goedeke3  IV,  3;  786-788. 

Marlowe  and  Lenz 

BLEIBTREU,  K.     Marlowe,  Grabbe  u.  Lenz.     Wiener  Eundschau     [222] 
IV   (1900)   24. 

No  influences;   a  comparative  study  of  genius. 


36  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology      [Vol.  9 

Mason  and  KlopstocTc 

WALZ,  JOHN   A.     An   English   parallel  to   Klopstock's   "Her-     [223] 
mannsschlacht. "     MLN  XXI   (1906)   51-54. 

Mason's  "Caractacus"    (1759).     No  external  evidence  of  influence. 

Milton  and  German  literature 

See  also  [102J  and  [103]. 

BRANDL,  ALOIS.  Zur  ersten  Verdeutschung  von  Miltons  "Ver-     [224] 
lorenem  Paradies."     Anglia  I  (1878)  460-463. 
Th.  Haake    (1678). 

BOLTE,  JOHANNES.     Die  beiden  altesten  Verdeutschungen  von     [225] 
Miltons  "Verlorenem  Paradies."    ZVL  I  (1888)  426-442. 
Haake   (1678)   and  Berge  (1682). 

JENNY,  GUSTAV  K.     Miltons  "Verlorenes  Paradies"  in  d.  deut-     [226] 
schen  Literatur  d.  18.  Jh.     Leipzig  Diss.     St.  Gallen  1890; 
99  pp. 

KOCH,  M.     ZVL  IV   (1891)    120-122. 

KOSTER,  A.     ADA  XVII  (1891)  259-260. 

KOBERTSON,  J.  G.     Milton's  fame  on  the  continent.     Proceed-     [227] 
ings  of  the  British  Acad.     Vol  III.    London  1908;   22  pp. 
Also  rpublisht  separately. 

More    about    influence    on    France    and    Italy    than    on    Germany. 

BALDENSPERGER,  F.     RG  VI  (1910)   73-74. 

BYSE,  FANNY.  Milton  on  the  continent.  MLQ  III  (1900)  16-19.     [228] 

Treats  of  the  effect  of  continental  travel  on  Milton. 

fPizzo,  ENRICO.     Miltons  "Verlorenes  Paradies"  im  deutschen     [229] 
Urteile  d.  18.  Jh.     LF  LIV  (1914)  144  pp. 

Opinions  of  Bodmer,  Brockes,  Denis,  Gerstenberg,  Goethe,  Gott- 
sched,  Hagedorn,  Bailer,  Herder,  Holty,  Jacobi,  Kleist, 
Klinger,  Klopstock,  Lessing,  Lichtenberg,  Nicolai,  Novalis, 
Pyra,  Schiller,  Schlegel,  Tieck,  Wieland,  Vosz,  Zacharia,  and 
others  and  extent  of  Milton's  influence. 

Milton  and  Bodmer 

See   also    [102],    [103],    and    [150]. 
BODMER,  HANS.     Die  Anfange  d.  ziircherischen  Miltons.     Stud.     [230] 

z.  Lit.  Michael  Bernays  gewidmet  von  Schulern  u.  Freunden. 

Hambg.  u.  Leipzig  1893;  179-199. 
VILES,  GEORGE  B.     Comparison  of  Bodmer 's  translation  of  Mil-     [231] 

ton's   "Paradise   Lost"   with   the   original.     Cornell  Diss. 

Leipzig  1903;   127  pp. 
SCHMITTER,    J.       J.    J.    Bodmer 's   tibersetzungen    von    Miltons     [232] 

"Verlorenem  Paradies"  1732,  1742,  1754,  1759,  1769  sprach- 

lich  verglichen.     Ziirich  Diss.     Zurich  1913;  283  pp. 

Milton  and  Goethe 

SPRENGER,  E.     Anklange  an  Milton  in  Goethes  "Faust."     ES     [233] 
XVIII  (1893)  304-306. 


1919]      Price:   English>  German  Literary  Influences — Bibliography  37 

Milton  and  KlopstocTc 

BENKOWITZ,  K.  F.    Klopstocks  "Messias"  asthetisch  beurtheilt  [233a] 
u.  verglichen  mit  d.  "Iliade, "  d.  "Aeneide"  u.  d.  "ver- 
lohrnen  Paradiese. "     Breslau  1797. 

MUNCKER,  FRANZ.     Friedrich  Gottlieb  Klopstock.     Geschichte     [234] 
seines  Lebens  u.  seiner  Schriften.     Stuttgt.  1888;  566  pp. 
2  Aufl.,  Stuttgt.  1893. 

Pp.  117-128:    Milton>Klopstock. 

HUBLER,  F.    Milton  u.  Klopstock.    Prog.  Eeichenberg  1893-95.     [235] 
NADER,  E.     Z6G  XLVI    (1895)   665-666. 
KOCH,   M.      ES   XXVII    (1900)    142-144. 

flBERSHOFF,    C.    H.      A    neglected    Klopstock-Milton    parallel.       [236] 

MLN  XXVI  (1911)   264. 
flBERSHOFF,  C.  H.     A  second  note  on  Klopstock 's  indebtedness     [237] 

to  Milton.     MLN  XXXII    (1917)    186-187. 

Milton  and  Lange  and  Pyra 

SAUER,  AUGUST.     Einleitung  z.  "Freundschaftliche  Lieder  von     [238] 
J.  J.  Pyra  u.  S.  G.  Lange."    DLD  XXII  (1885)  iii-xlvii. 
Pp.  xxxiiii-xxxv :    Milton's  influence  on  the  poems. 

Milton  and  Schiller 

KRAEGER,   HEINRICH.     Der  Byronsche   Heldentypus.     FDL  VI  [238a] 
(1898)  139  pp. 

Pp.    9-19:     "Paradise  lost"    and   Schiller's   "Rauber."      This   con- 
nexion is  disparaged  by  Pizzo    [229]    99. 

Moore  and  German  literature 

See  also    [88]. 

fFRiTZ,  GOTTLIEB.     Der  Spieler  im  deutschen  Drama  d.  18.  Jh.     [239] 
Berlin  Diss.     Berlin  1896;  43  pp. 
Maler  Miiller,  Iffland,  Kotzebue. 
ROSENBAUM,  R.      Euph  IV   (1897)    607. 

Moore  and  Schiller 

fWiHAN,  JOSEF.     Zu  Schillers  "Raubern."     Beziehungen   zum     [240] 
biirgerlichen  Drama.    PDS  IX  (1908)  91-103. 
91-103. 

Moore's    "Gamester"> Schiller's   "Rauber." 

Oldham  and  Wernicke 
See    [185]. 

Ossian  and  German  literature* 

See  also    [956]. 

WAAG,  E.     Ossian  und  d.  Fingal-Sage.     Prog.  Mannheim  1863,     [241] 
"Anhang,"  pp.  61-70:    Denis,  Goethe,  Herder,  Schlegel,  Ahlwardt. 

Ausgaben  u.  iibersetzungen. 

*  Anders,    H.    R.    D.      Ossian.    PrJ   CXXXI    (1908)    1-28,    is    a    good    discussion 
of  the  genuineness  of  the  poems  of  Ossian. 

Stern,    L.    C.      Die    ossianischen    Heldenlieder.      ZVL    VIII    (1895)    51-8 
143-174  should  be  consulted. 


38  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology      [Vol.  9 

EHRMANN,   E.     Die   bardische   Lyrik   im    18.    Jh.      Heidelberg     [242] 
Diss.     Halle  1892;   108  pp. 

SEUFFERT,  B.     GGA  (1895)   I  69-80. 
K(OCH,   M.)      LCbl   XLIV    (1893)    796-797. 
LEITZMANN,  A.      LblGRPh   XVI    (1895)    223-224. 

fToMBO,  EUDOLF.     Ossian  in  Germany.     Bibliography.     General     [243] 
survey.     Ossian 's  influence  upon  Klopstock  and  the  bards. 
CUGS  vol.  I,  no.  2  (1901)  175  pp. 

Ossian>Klopstock,    Gerstenberg,   Denis,    Kretschmann,    and   others. 
Bibliography  of  entire   subject.      The   promist   continuation   of 
the  text:     Ossian>Herder,    Goethe,    Schiller,    storm   and  stress, 
Gottinger  Ham  failed  to  appear.      Tombo  died  in  1914. 
GOLTHER,  W.      ZDPh  XXXV    (1903)   285-286. 

LEO,  -  -.     Ossian  in  Deutschland.     Versuch   einer  Erklarung     [244] 
seiner  tiefen  Wirkung.     Prog.  Jena  1909. 

Ossian  and  Denis 

VON  HOFMANN-WELLENHOFF,  P.     Michael  Denis;   ein  Beitr.  z.     [245] 
deutsjeh-osterreichischen  Lit.-gesch.  d.  18.  Jh.     Innsbruck  1881. 

Ossian  and  Gerstenberg 

PFAU,  W.     Das  Altnordische  bei  Gerstenberg.     VL  II   (1889)      [246] 
161-194. 

Ossian  and  Goethe 

See  also    [110]. 

ULRICH,  O.     Eine  bisher  unbekannte  Radierung  Goethes.     ZB  [246a] 
XI   (1906)   283-286. 

Zum  "Ossian"   (1773-1777). 

•J-HEUER,  O.  Eine  unbekannte  Ossianiibersetzung  Goethes.  JFDH     [247] 

(1908)  261-273. 

EICHTER,    HELENA.      Was    hat    Goethe    an    Ossian    gefesselt?     [248] 
Chronik  d.  Wiener  Goethevereins  XXV   (1911-1912)   18-22. 

Ossian  and  Klopstocfc 

See    [234],    and    [243]. 

Ossian  and  Kretschmann 

KNOTHE,  H.     Karl  Friedrich  Kretschmann.     Zittau  1858.  [249] 

HAMEL,    RICHARD.      Karl    Friedrich    Kretschmann     (d.    Barde     [250] 
Ringulf).     DNL  XLVII   (1883)   305-311. 

Ossian  and  Schiller 

fFiELiTZ,    WILHELM.       "  Hectors    Abschied"    u.    Ossian.       AL     [251] 
VIII   (1879)   534-543. 

Ossian  and  TiecJc 

HEMMER,    H.      Die    Anfange    L.    Tiecks    u.    seiner    damonisch-   [251a] 
schauerlichen  Dichtung.    Acta  Germanica  VI,  3.    Berlin  1910; 
452  pp. 


1919]      Price:    English^  German  Literary  Influences— Bibliography  39 

Otway  and  German  literature 

See  also   [851]    and   [957]. 

FALKE,  JOHANNES.     Die  deutschen   Bearbeitungen  d.   "geret-     [252] 
teten  Venedig"  von  Otway  (1682).    Rostock  Diss.    Wester- 
land-Sylt  1906;  62  pp. 

Otway  and  Schiller 

LOEWENBERG,    J.      Tiber    Otway s    u.    Schillers    "Don    Carlos."     [253] 

Heidelberg  Diss.     Lippstadt  1886;  126  pp. 
MUELLER,    E.      Otways,    Schillers   u.    St.    Reals    "Don    Carlos"     [254] 

Markgrb'ningen  1898. 

SULGER-GEBING,  E.    Schiller  u.  "Das  gerettete  Venedig."   SVL     [255] 
V  (1905)  Erganzungsheft  358-363. 

Contains  also  a  list  of  German  "iibersetzungen  u.  Bearbeitungen" 
of  Otway's  "Venice  preserved." 

Percy  and  German  literature 

See  also    [835]ff. 
SCHMIDT,  F.  W.  VALENTIN.    Balladen  u.  Bomanzen  d.  deutschen     [256] 

Dichter    Burger,  Stolberg  u.  Schiller.     Berlin  1827, 
fWAGENER,  H.  F.     Das  Eindringen  von  Percys  "Reliques"  in     [257] 

Deutschland.    Heidelberg  Diss.    Hdlbg.  1897;  61  pp. 
fLoHRE,  HEINRICH.     Von  P^rcy  z.  Wunderhorn.    Beitr.  z.  Gesch.     [258] 
d.  Volkssliedforschung  in  Deutschland.     Pal  XXII   (1902) 
136  pp. 

"Die  Aufnahme  d.  Reliques  in  Deutschland."  "Die  Wiedergeburt 
d.  deutschen  Volksliedes." 

fBoYD,  E.  I.  M.     The  influence  of  Percy's  "Reliques  of  ancient     [259] 
English  poetry"  on  German  literature.     MLQ  VII   (1904) 
80-99. 

Burger,  Herder,  Goethe,  Uhland  and  romanticists,  Fontane,  Dahn. 

JENNEY,  F.  G.     Die  ideelle  u.  formale  Bedeutung  d.  Volkslieds     [260] 
fur  d.  englische  u.  deutsche  Dichtung.    Diss.  Freiburg  1912; 
57  pp. 

NESZLER,  KARL.     Geschichte  d.  Ballade  "Chevy  Chase."     Pal     [261] 
CXII  (1911)  190  pp. 

Pp.  177-187:  "Chevy  Chase"  in  Germany.  Klopstock,  Geszner, 
Gleim. 

Percy  and  Burger 

GRATER,  D.  F.    tiber  Burgers  Quellen  u.  ihre  Beniitzung.    Wie-     [262] 
land 's  Neuer  Teutscher  Merkur  1797,  III,  143. 

Suffolk  miracle  as  source  of  Burger's  "Lenore."  This  connexion 
is  now  discredited.  See  Lohre  [258]  102,  and  E.  Schmidt 
[268]. 

SCHLEGEL,  A.  WILHELM.    Burger  (1800).   InSchlegel's"Sammt-     [263] 
liche  Werke"  XIII  Bde.     Leipzig  1846.     Bd.  VIII  64-139. 
Influence  of  Percy's   "Reliques"   on  Burger. 


40  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology      [Vol.  9 

GOETZINGER.      tiber    die    Quellen    der    Biirgerschen    Gedichte.   [263a] 

Ziirich  1831. 

HOLZHAUSEN,  P.    Die  Ballade  u.  Eomanze  von  ihrem  ersten  Auf-     [264] 
treten  in   d.   deutschen  Kunstdichtung  bis   zu   ihrer   Ausbil- 
dung  durch  Burger.     ZDPh  XIV    (1883)    128-193,  297-344. 
BONET-MAURY,  G.    Burger  et  les  origines  anglaises  de  la  ballade     [265] 

litteraire  en  Allemagne.    Paris  1889. 

f  BEYER,  VALENTIN.     Die  Begriindung  d.   ernsten  Ballade   durch     [266] 
G.  A.  Burger.     QF  XCVII  (1905)   114  pp. 

Beyer  maintains  on  ground  of  internal  and  external  evidence  (in- 
cluding Burger's  letters)  that  Burger  did  not  become  familiar 
with  Percy's  "Reliques"  until  1777,  thus  contraverting  the 
assertions  of  Schlegel,  Bonet-Maury,  Lohre,  Boyd,  Wagener, 
and  others. 
EBSTEIN,  E.  Euph  XV  (1908)  410-412. 

fvoN  WLISLOCKI,  H.    Zu  Burgers  "  Kaiser  und  Abt."     ZVL  IV     [267] 

(1891)    106-112. 
fScHMiDT,  ERICH.    Burgers  "Lenore."    In  "  Charakteristiken "     [268] 

I.     Berlin  1886;  199-249. 
SPRENGER,  R.    Zu  Burgers  " Lenore. "    ZDU  XIX  (1905)  59-60.     [269] 

Percy  and  Goethe 

WAETZOLDT,  STEPHEN.     Goethes  "Ballade  vom  vertriebenen  u.     [270] 
zuriickkehrenden  Grafen"  u.  ihre  Quelle.     ZDU  III  (1889) 
502-515. 

Percy  and  Herder 

WAAG,  ALBERT.    Tiber  Herders  tibertragung  englischer  Gedichte.     [271] 
Habilitationsschrift.    Heidelberg  1892;  51  pp. 

Besides  numerous  Percy  translations  the  few  translations  from 
Thomson,  Burns,  Ramsay,  Swift,  Pope,  Prior,  Shakespeare, 
and  Ossian  are  mentioned. 

KARSTEN,   GUSTAV  E.     Folklore  and  patriotism.     JEGPh  VII     [272] 
(1907)  61-79. 

Phi  beta  kappa  address  at  Northwestern  Univ.  June  1906.  An 
extension  of  "Herder  u.  d.  Volkslied."  Bulletin  of  Wash. 
Univ.  assn.  Ill  10 Iff. 

Pope  and  German  literature 

See  also   [966]. 
DEETZ,  ALBRECHT.     Alexander  Pope.     Leipzig  1876;   180  pp.         [273] 

BOBERTAG,   F.      ES   I    (1877)    526-530. 
BOBERTAG,  F.     "The  rape  of  the  lock"  in  Germany.     ES  II  [273a] 

(1879)  217-219. 

BOBERTAG,   F.      "The   essay   on   man"   in    Germany.     ES   III  [2737>] 

(1880)  77-83. 

HEINZELMANN,  J.  H.    A  bibliography  of  German  translations  of     [274] 
Pope  in  the  18th  century.     Bulletin  of  the  bibliographical 
soc.  of  America  IV.     Chicago  1912;  3-11. 


1919]      Price:   English^  German  Literary  Influences — Bibliography  41 

fHEiNZELMANN,  J.  H.     Pope  in  Germany  in  the  18th  century.     [275] 
MPh  X  (1913)   317-364. 

The  text  to  the  preceding  bibliography.  The  author  intends  to 
treat  of:  1.  Extent  to  which  Pope  was  read  in  Germany  in 
the  18th  century.  2.  Critical  attitude  of  German  writers. 
3.  Influence  exerted  by  Pope  on  German  literature.  This 
article  covers  the  first  division  only;  the  translations  of  Bod- 
mer,  Brockes,  Burger,  Eschenburg,  Frau  Gottsched,  Hagedorn, 
Lenz,  and  Mylius. 

fPETZET,  ERICH.     Deutsche  Nachahmungen  d.  Popeschen  "Lok-     [276] 
kenraubes."  ZVL  IV   (1891)   409-433. 

fMAACK,  R.     Tiber  Popes  Einflusz  auf  d.  Idylle  u.  d.  Lehrge-     [277] 
dicht  in  Deutschland.     Ein  Beitr.  z.  vgl.  Lit.-gesch.     Prog. 
Hambg.  1895;   16  pp. 

Brockes,  Kleist,  Dusch,  Hagedorn,  Zernitz,  Uz,  Lessing,  Wieland, 
Schiller. 

GRANER,    KARL.      Die    tibersetzungen    von    Popes    ''Essay    on     [278] 
Criticism ' '  u.  ihr  Verhaltnis  zum  Original.     Aschaffenburg 
1910. 

BLEI,  F.    Bokoko.     In  "Vermischte  Schriften."     Miinchen  1911.     [279] 
Bd.  Ill;  315  pp. 

Thesis :  Many  faces  of  this  period  have  two  different  aspects,  a 
serious  and  a  mocking  one,  a  sympathetic  and  a  cynical  one 
(=  Rokoko).  Portraits  of  Bodmer,  Wieland,  Heinse,  Pope, 
Sterne,  Lenz,  and  others.  Seeks  to  prove  no  literary  relation- 
ships but  is  suggestive. 

Pope  and  Goethe 

LEVY,  SIEGMUND.     Einige  Parallelen  zu  Goethe  aus  Pope.     GJ     [280] 
V  (1884)  344-346. 

Pope  and  Hagedorn 

See   also    [118]. 

FRICK,   A.     tiber   Popes   Einflusz   auf   Hagedorn.     Prog.   Wien     [281] 
1900. 
Pope's  influence  on  Hagedorn's  poem  "Gliickseligkeit." 

Pope  and  Haller 

See   [120]. 

Pope  and  Lessing 

MEYER,    E.    Mi     Quellennachweise    zu    Lessing.      ZDA    XXXI     [282] 
(1887)    104. 

Lessing's  poem  "Das  Muster  der  Ehen"  and  Pope's  "On  a  certain 
lady  at  court."  A  highly  doubtful  parallel. 

Pope  and  Schiller 

SPRENGER,  R.     Eine   Eeminiscenz  aus  Pope  bei  Schiller.     ES     [283] 
XIX   (1894)   464. 

"Don  Carlos,''  II,   155,   and  Pope's  "Temple  of  fame." 


42  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology      [Vol.  9 

Pope  and  Wieland 

KOCH,  MAX.     Das  Quellenverhaltnis  von  Wielands  "Oberon. "     [284] 
Marburg  1880;  57  pp.=[622]. 

Chaucer's  "The  Merchant's  tale"  and  Shakespeare's  "Midsummer 
night's  dream." 

LENZ,  L.     Wielands  Verhaltnis,  etc.  =  [142].  [285] 

Prior  and  German  literature 

fWuKADiNOVic,  SPIRIDION.     Prior  in  Deutschland.     Grazer  Stu-     [286] 
dien  z.  deutschen  Philol.  IV  (1895)  71  pp. 
WYPLEL,  L.     Euph  IV   (1897)   338-342. 
WALZEL,  O.     Z6G  XLVIII    (1897)    895-896. 
SARRAZIN,  G.     ZDPh  XXX   (1898)   262-263. 

Prior  and  Hagedorn 
See    [118]. 

Prior  and  Wieland 

.  MINOR,   J.      Quellenstudien    zur    Literaturgeschichte    d.    18.    Jh.     [287] 
ZDPh  XIX   (1887)   219-240. 

Prior  and  Wieland's  "Nadine,"  pp.  228-229.  Prior  and  Wie- 
land's  "Musarion"  230-232. 

ASMUS,  J.  E.     Die  Quellen  von  Wielands  "  Musarion. "  Euph     [288] 
V    (1898)    267-290. 

Chiefly  Prior   (pp.  267-277)   and  Lucian. 

Eichardson  and  German  literature 

See   also    [968]. 
TEN  BRINK,  BERNHARD.     Die  Eoman  in  Brieven  1740-1840.  Am-     [289] 

sterdam  1889. 

fEOBERTSON,  J.  G.     The  beginning  of  the  German  novel.     West-     [290] 
minster  rev.  CXLII   (1894)   183-195. 
Richardson,    Gellert,    Musaus,    Wieland. 

FURST,  EUDOLF.     Die  Vorlaufer  d.  modernen  Novelle  im  18.  Jh.     [291] 

Halle  1897;  240  pp.     =  [90]. 
LANDAU,  M.     Der  Ahnherr  d.  modernen  Eomans.     BMAZ  1903;      [292] 

90-95  and  101-103. 

BOAS,  F.  S.    Eichardson  's  novels  and  their  influence.    Pp.  36-70     [293] 
in  "Essays  and  sketches  by  members  of  the  English  assn." 
Oxford   (Clarendon  press)    1911. 

Deals  almost  exclusively  with  influence  on  English  authors. 
SCHWARTZ,  F.  H.     AB  XXIII  (1912)   277. 

Eichardson  and  Gellert 

KRETSCHMER,  ELIZ.     Gellert  als  Eomanschriftsteller.     Heidel-     [294] 
berg  Diss.     Breslau  1902;  53  pp. 

Gellert's  "Leben  d.  schwedischen  Grafin  von  G."  (1747)  in  its 
relation  to  the  English,  French,  and  contemporary  German 
novel. 


1919]      Price:   English^  German  Literary  Influences — Bibliography  43 

Richardson  and  Goethe 

See  also    [89],    [106],    [107],   and    [110]. 

fScHMiDT,  ERICH.     Eichardson,  Eousseau  u.  Goethe.     Ein  Beitr.     [295] 
z.  Gesch.  d.  Romans  im  18.  Jh.    Jena  1875;  331  pp. 
SCHMIDT,  J.     PrJ  XXXV   (1875)   482-508. 
PERRY,  T.   S.      AM  XXXIX    (1877)    248-249. 

Bichardson  and  Hermes 

PRUTZ,  EGBERT.     "Sophiens  Eeise  von  Memel  nach  Sachsen. "     [296] 
Prutz'  Literarhist.  Taschenbuch  VI  (1848)  353-439. 

fBuCHHOLZ,    JOH.      J.    T.    Hermes'    Beziehungen    z.    englischen     [297] 
Literatur.     Marburg  Diss.     Gottingen  1911;  viii  +  59  pp. 
Richardson   chiefly;    also   Young,    Fielding,    Sterne. 

fMusKALLA,    KONSTANTIN.      Die    Romane    von    Job.    Timotheus     [298] 
Hermes.      Ein    Beitr.    z.    Kultur-    u.    Lit.-gesch.    d.    18.    Jh. 
BBL  XXV   (1912)  87  pp. 

Chapter  VI,   "Stiinde,"   appeared  as  Breslau  Diss.    1910;    33  pp. 

Richardson  and  La  Roche 

See  also    [295]. 

fEiDDERHOFF,  K.     Sophie  von  La  Eoche,  Schiilerin  Eichardsons     [299] 
u.  Eousseaus.     Gottingen  Diss.     Einbeck  1895;   109  pp. 
HASSENCAMP,  R.     Euph  IV   (1897)   577-579. 

Richardson  and  Lessing 

See  also   [126]    and   [128]. 

fKETTNER,     G.       Lessings    "Emilia    Galotti"    u.     Eichardsons  -   [300] 
"Clarissa."     ZDU  XI  (1897)  442-461. 

fBLOCK,   JOHN.      Lessing   u.    d.   biirgerliche   Trauerspiel.      ZDU     [301] 
XVIII  (1904)  224-246  and  321-330. 

Richardson  and  the  romantic  school 
See  [968]. 

Richardson  and  Tied: 

See   also    [968]. 

WUSTLING,  FRITZ.     Tiecks  "William  Lovell. "     Ein  Beitrag  z.   [301a] 
Geistesgesch.    d.    18.   Jh.      Bausteine    z.    Gesch.    d.    neueren 
deutschen  Lit.  VII.     Halle  1912;  192  pp. 

Pp.    115-120:     Richardson's   "Clarissa">Tieck's   "William  Lovell" 
(1795). 

Richardson  and  Wieland  , 

See  also    [144]. 

ETTLINGER,   JOSEF.     Wielands   Clementina  von   Poretta   u.   ihr     [302] 
Vorbild.     ZVL  IV   (1891)   434-440. 

Clementina  von  Poretta   in   Richardson's   "Grandison." 

fLow,  CONSTANCE  BRUCE.     Wieland  and  Eichardson.     MLQ  VII     [303] 
(1904)   142-148. 


44  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology      [Vol.  9 

Howe  (Elizabeth)  and  German  literature 

fWoLF,  LOUISE.     Elisabeth  Eowe  in  Deutschland.     Ein  Beitr.     [304] 
z.   Lit.-gesch.   d.   18.   Jh.     Heidelberg  Diss.     Hdlbg.   1910; 
88  pp. 

Rowe>Klopstock,   Herder,   Wieland. 
SIEVERS,  J.  F.     JEGPh  XI   (1912)   451-465. 

Eowe  (Nicholas)  and  German  literature 
See    [144]    and   [969]. 

Shadwell  and  Weisze 

fEiCHARDS,  ALFRED  E.     A  literary  link  between  Shadwell  and     [305] 

Christian  Felix  Weisze.    PMLA  XXI  (1906)  808-830. 
EICHARDS,  ALFRED  E.    <  < Der  Teuf el  ist  los. ' '    MLN  XXI  (1906)      [306] 
244-245. 

Shakespeare  and  German  literature 
See    [400]-[735]. 

Shaftesbury  and  German  literature 

ZART,  G.     Der  Einflusz  der  englischen  Philosophic  seit  Bacon     [307] 
auf  d.  deutsche  Philosophic  d.  18.  Jh.    Berlin  1881;  237  pp. 
=[87a]. 

FREUDENTHAL,  J.     ES  VI   (1883)   112-114. 
WALZEL,  O.  F.      GRM  I    (1909)   423-424. 

POMENZY,   F.      Grazie   u.    Grazien    in    d.    deutschen    Literatur     [308] 
d.  18.  Jh.     Hambg.  u.  Leipzig  1900;   247  pp. 
Shaftesbury>Wieland,   Geszner,  J.  G.  Jacobi. 

WALZEL,  O.  F.     Shaftesbury  u.  d.  deutsche  Geistesleben  d.  18.     [309] 
Jh.     GEM  I    (1909)    416-437. 

Introduction  to  all  Shaftesbury  liters ture  to  its  date.      For  litera- 
ture since   1909  see  "Weiser    [313]. 

WALZEL,   O.   F.     Das   Prometheussymbol   von   Shaftesbury   zu     [310] 
Goethe.    NJKA  XXV  (1910)  40-75  and  133-165.    Also  Leip- 
zig and  Berlin  1910;  70  pp. 

BACHERACH,  A.     Shaftesbury  u.  sein  Einflusz  auf  d.  deutsche     [311] 
Geistesleben.     Frankftr.  Ztg.  Feb.   15,  1913. 

GRUDZINSKI,   HERBERT.     Shaftesburys   Einflusz,   etc.  =  [328].         [312] 

WEISER,  CHRISTIAN  F.    Shaftesbury  u.  d.  deutsche  Geistesleben.     [313] 
Leipzig  and  Berlin  1916;  564  pp. 

Pp.   554—564:    Comprehensive  bibliography. 

Shaftesbury  and  Goethe 

DILTHEY,  WILHELM.     Aus  d.  Zeit  d.  Spinoza-Studien  Goethes.     [314] 
Archiv  f.  Gesch.  d.  Philosophic  VII  (1894)  317-341. 

Shaftesbury>  Goethe    and    Herder. 

WALZEL,   O.  F.     Einleitung  zu.  Bd.   XXXVI,   Goethes  Werke,     [315] 
Jubilaumsausgabe  ( 1902-1907 ) . 

Pp.  xxiv— Ixxv  deal  with  Shaftesbury's  influence  on  Goethe. 


1919]      Price:   English*^  German  Literary  Influences — Bibliography  45 

BOUCKE,    E.    A.      Goethes    Weltanschauung    auf    historischer     [316] 
Grundlage.     Stuttgt.  1907;   230  pp. 
Bruno>Shaftesbury>Goethe>Herder. 

SCHNEIDER,   HERMANN.      Goethes   Prosahymne    "Die    Natur. "   [316a] 
ASNS  CXX   (1907)    157-281. 

WAGSCHAL,    FRIEDRICH.      Goethes    u.    Byrons    Prometheusdich-     [317] 
tungen.     GEM  IV  (1912)   17-29. 

Goethe  owed  to  Shaftesbury  only  the  first  suggestion.  Byron,  con- 
trary to  contemporary  opinion,  owed  to  Goethe  nothing. 

Shaftesbury  and  Haller 

tBc-NDi,  GEORG.     Das    Verhaltnis    von    Hallers    philosophisehen     [318] 
Gedichten  zur  Philosophic  seiner  Zeit.    Leipzig  Diss.    Dres- 
den 1891;  40  pp. 

Shaftesbury's  influence  in  "Gedanken  iiber  Vernunft,"  "Aber- 
glauben  u.  Unglauben,"  "Die  Falschheit  menschlicher  Tu- 
genden,"  "iiber  den  Ursprung  d.  iibels." 

f  JENNY,  H.  E.     Haller  als  Philosoph.     Bern  Diss.  Basel  1902;     [319] 
107  pp. 

Inquiries  to  what  extent  Haller  thru  the  influence  of  Shaftesbury 
came  into  opposition  to  Leibniz.  A  better  safeguarded  dis- 
cussion than  Bondi's  [318]. 

Shaftesbury  and  Herder 

HATCH,  I.  C.     Der  Einflusz  Shaftesburys  auf  Herder.     SVL  I     [320] 
(1901)  68-119. 

WALZEL,  O.  F.     GRM  I  (1909)  432. 

SUPHAN,      BERNHARD.      Aus    Herders    Ideenwerkstatt.        DE     [321] 
CXXXVIII  (1909)  366-379. 

Schluszwort  zur  Ausgabe  d.  "Ideen  zur  Philosophic  d.  Gesch.  d. 
Menschheit."  Herders  "Samtliche  Werke"  Bd.  XIII  and  XIV. 

Shaftesbury  and  W.  von  Humboldt 

SPRANGER,  E.    W.  von  Humboldt  u.  d.  Humanitatsidee.    Berlin     [322] 
1909;  506  pp. 

Shaftesbury  and  Lessing 

EEHORN,   F.     tiber   das   Verhaltnis   Shaftesburys   zu   Lessings     [323] 
"Laokoon."     BFDH  III   (1886-1887)   145-148. 

Shaftesbury  and  Moritz 

DESSOIR,  M.    Kafl  Philipp  Moritz  als  Aesthetiker.    Berlin  Diss.     [324] 
Naumburg  1889;  57  pp. 

Shaftesbury  and  Schiller 

WALZEL,  O.  F.     Einleitung  z.  Bd.  XI  (1905)   d.  Sakularausgabe     [325] 
Schillers.     Pp.   ix  ff.  and  xliii  ff . 

Thesis:  "Der  Kiinstler"  (1789)  marks  the  beginning  rather  than 
the  end  of  Shaftesbury's  influence  on  Schiller. 


46  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology      [Vol.  9 

Shaftesbury  and  Wieland 

ERMATINGER,    E.      Die    Weltanschauung    d.    jungen    Wieland.     [326] 
Frauenfeld  1907;  175  pp. 

Chapter  V,   pp.    101-121,    "Sokrates  und   Shaftesbury." 

fELSON,    CHARLES.      Wieland    and    Shaftesbury.      CUGS    1913;     [327] 
143  pp. 

ROBERTSON,  J.  G.     MLR  IX  (1914)  424. 
SCHONEMANN,    FR.      MLN    XXX    (1915)    261-265. 
VON  KLENZE,   C.      JEGPh  XIII    (1914)    603-606. 
STAMMLER,  W.     LCbl  LXV   (1913)   266-267. 

fGRUDZiNSKi,  HERBERT.     Shaftesburys  Einflusz  auf  Wieland,  mit     [328] 
einer     Einleitung     iiber     d.     Einflusz     Shaftesburys     auf     d. 
deutsche  Literatur  bis  1760.    BBL  XXXIV  (1913)  104  pp. 

Reviews  identical  with  those  of  Elson    [327]. 
Sheridan  and  German  literature 

VINCKE,    GISBERT.      Sheridans    "Lasterschule"    seit    hundert     [329] 
Jahren.     Neue  Zeit  1879  no.  25  &  ThF  VI  (1893)  141-148. 

History  of  the  play  in  Germany. 

STEUBER,    F.       Sheridans     "Kivals."       Entstehungsgesch.     u.     [330] 
Beitr.   z.   einer   deutschen   Theatergesch.   des   Stiickes.     Mar- 
burg Diss.  Leipzig  1913;  97  pp. 
Smith  and  Kant 

ONCKEN,  AUGUST.     Adam  Smith  u.  Immanuel  Kant.     Der  Ein-     [331] 
klang  u.  d.  Wechselverhaltnis  ihrer  Lehren  iiber  Sitte,  Staat 
u.  Wirtschaft.     1.   Abt.     Ethik  u.   Politik.     Leipzig   1877; 
xii  +  276  pp. 

A  parallel;   no  influence  shown. 
Smollett  and  Engel 

See     [993]. 
Smollett  and  Goethe 

See  also    [112J. 

MOSELEY,   B.    D.      Goethe    and   Smollett.     Notes   and    queries,     [332] 
series  8,  vol.  II   (1892)   466. 

Absolutely   without   significance. 

LEITZMANN,  A.     Zu  Goethes  Briefen.     VL  VI   (1893)   320.  [333] 

First    reference    of     Goethe    to     Smollett's     "Humphrey    Clinker," 
Dec.    15,    1772. 

Spenser  and  Wieland 

LENZ,  L.     Wielands  Verhaltnis,  etc.  =  [142].  [334] 

Sterne  and  German  literature 

See  also   [995]ff. 
BAKER,  THOMAS  S.     The  influence  of  Laurence  Sterne  on  Ger-     [335] 

man  literature.    AG  II,  4  (1899)  41-57. 

tTHAYER,   HARVEY   W.      Laurence    Sterne   in    Germany.      CUGS     [336] 
vol.  II,  no.'  1   (1906)  200  pp. 

BALDENSPERGER,  F.      RO   LXI    (1906)    36. 
BREUL,   K.      MLR  II    (1907)    186-187. 
BAKER,  T.   S.     MLN  XXII    (1907)    89-94. 
MEYER,  R.  M.      ZDPh  XXXIX    (1907)    142. 


1919]      Price:    English^ German  Literary  Influences — Bibliography  47 


Sterne  and  Brentano 
See    [345]. 

Sterne  and  Goethe 

See  also    [107],    [110],   and    [112]. 

APPELL,  JOH.  WILHELM.     Werther  u.  seine  Zeit.     Leipzig  1855. 
4.  Aufl.     Oldenburg  1896;  367  pp. 

In  3.  Aufl.    (Oldenburg  1882)    241-245:     Sterne  in  Germany. 

.  fHEDOUiN,  ALFRED.     Goethe  plagiaire  de  Sterne.     In  "Le  Monde 
mac,onnique, "  July  1863,  and  in  his  "Goethe,  sa  vie  et  ses 
oeuvres."     Paris  1866;   291-298.      . 
M(ARGGRAFF),  H.      BLU   1863;   666. 

BiiCHNER,  A.      Morgenblatt  fur  gebildetete  Leser  1863;   922-923. 
SPRINGER,  R.     Deutsches  Museum  1867;  no.  690. 
SPRINGER,   R.      BLU   1869;    158-159. 
VON   LOEPER,   G.      BLU    1869;    222-223. 

j SPRINGER,  EOBT.     1st  Goethe  ein  Plagiarius  Lorenz  Sternes?     In 


Goethe-Literatur. ' »     Minden  i.  W. 


[337] 

[338] 


[339] 
Tristram    Shandy.      AL    JX     [340] 


"Essays  z.  Kritik  u.  z. 
1885;  330-336. 

DUNTZER,    HEINRICH.      Goethe 
(1880)    438-439. 

Three  references  of  Goethe  to  Tristram   Shandy. 

CZERNY,  JOH.    Goethe  u.  Sterne.    -Euph  XVI  (1909)  512.  [341] 

Parallel  passages :    Faust  I,  72  and  a  passage  in  Sterne's  "Koran." 

fWuNDT,  M.     Gehoren   die  "Betrachtungen  im  Sinne   d.  Wan-     [342] 
derer  "  u.  "  Aus  Makariens  Archiv  "  z  .d.  "  Wander  jahren? ' '     * 
"Anhang"    (pp.  493-507)    in  Wundt's  "Goethes  Wilhelm 
Meister."     Berlin  u.  Leipzig  1913;   509  pp. 

WUNDT,  M.     Addenda  to  above.      GRM  VII    (1915)    177-184. 

tPiNGER,  W.  E.  E.     Laurence  Sterne  and  Goethe.     A  forthcom-   [342a] 
ing     essay     in     UCPMPh     (Semi-centennial     publications) 
1919(?)  ca.  50  pp. 

Sterne  and  Hippel 
See    [346]. 

Sterne  and  Jacobi 

LONGO,  J.      Laurence    Sterne    u.    Joh.    Georg    Jacobi.      Prog.      [343] 
Krems.     Wien  1898. 

fEANSOHOFF,  GEORG.     Joh.  Jacobis  Jugendwerke.     Berlin  Diss.     [344] 
Berlin  1892;   52  pp. 

Sterne  and  Jean  Paul  (Eichter)  and  Brentano 

fKERR,    ALFRED.      "Goclwi"     (1800).      Ein    Kapitel    deutscher     [345] 
Eomantik.     Berlin  1898;  136  pp. 
Pp.   72-79:     Sterne>Brentano. 
WALZEL,  O.     ADA  XXV   (1899)   305-318. 


48  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology      [Vol.  9 

Sterne  and  Hippel  and  Jean  Paul  Richter 

fCzERNY,   JOH.      Sterne,    Hippel   u.   Jean   Paul.     Ein   Beitr.    z.     [346] 
Gesch.    d.   humoristischen    Romans   in   Deutschland.     FNL 
XXVII  (1904)  vii  +  86  pp. 

WERNER,  R.  M.     DLZ  XXV   (1904)    2868-2869. 
FiiRST,    R.      JbL   XV    (1904)    467. 
LANDAU,  PAUL.     SVL  VI   (1906)   283. 
FIRMERY,  J.      RG  IV   (1908)    58-59. 

Sterne  and  Schummel 

•J-KAWERAU,  WALDEMAR.    Johann  Gottlieb  Schummel  in  "Cultur-     [347] 
bilder  aus  d.  Zeitalter  der  Aufklarung."    Bd.  I  (Aus  Magde- 
burgs  Vergangenheit)  Halle  1886;  141-177. 
Pp.   148-163:     Sterne  in  Germany. 

Sterne  and  Thummel 

fKYRiELEis,    EICHARD.      Moritz    August    v.    Thiimmels    Eoman     [348] 
' ( Keise    in    d.    mittaglichen    Provinzen    von    Frankreich. ' ' 
BDL  IX  (1908)  75  pp. 

fTHAYER,    HARVEY   W.      Thiimmels    "Beise"    (1798-1805)    and     [349] 
Laurence  Sterne.     MLN  XXIV  (1909)  6-8. 

Sterne  and  Wieland 

fBEHMER,  K.  A.     Laurence  Sterne  u.  Chr.  M.  Wieland.     FNL     [350] 
IX  (1899)  and  Diss.  Miinchen  1899;  62  pp. 
BOBERTAG,  F.     ZVL  XIV   (1901)   387-388. 

fBAUER,  FRIEDRICH.    tiber  d.  Einflusz  Laurence  Sternes  auf  Chr.     [351] 
M.  Wieland.     Prog.  Karlsbad  1898-1899;  32  pp. 

MAGER,  A.     Wielands  "Nachlasz  d.  Diogenes  von  Sinope"  u.     [352] 
d.  englische  Vorbild.     Prog.  Marbg.  1890;  15  pp. 

"Das  englische  Vorbild"   is  Yorick  in   "Tristram   Shandy." 

Swift  and  German  literature 

tPHiLiPFOVic,    VERA.       Swift    in    Deutschland.       Zurich    Diss.     [353] 
Agram    1903;    76  +  pp. 

Swift  and  Goethe 

METZ,  A.     Goethes  "Stella."     PrJ  CXXVI  (1906)  52-61.  [353a] 

Swift  and  Lessing 

fCARO,    JAKOB.      Lessing   u.    Swift.      Studie    iiber    "Nathan    d.     [354] 
Weisen."    Jena  1869;  105  pp. 

FISCHER,  KUNO.  Criticism  of  above  in  "Kritische  Streifziige 
wider  d.  Unkritik"  (1896).  No.  4  in  "Kleine  Schriften"  Erste 
Reihe,  Heidelberg  1896;  291-304. 

Swift  and  Lichteriberg 

fMEYER,  BICHARD  M.     Jonathan  Swift  and  G.  Ch.  Lichtenberg.     [355] 
Zwei  Satiriker  d.  18.  Jh.     Berlin  1886;  84  pp. 

Two  parallel  essays ;  passing  references  only  to  influence. 


1919]      Price:    English^  German  Literary  Influences — Bibliography  49 

Swift  and  Eabener 

AIGNER,  K.     G.  W.  Eabeners  Verhaltnis  zu  Swift.     Prog.  Pola     [356] 
1905;  20  pp. 

Swift  and  Wieland 

LENZ,  L.     Wielands  Verhaltnis,  etc.  =  [142].  [357] 

Thomson  and  German  literature 

fGjERSET,  KNUT.     Der  Einflusz  von  James  Thomsons  "Jahres-     [358] 
zeiten"    (1726-1730)    auf  d.  deutsche  Literatur  d.   18.  Jh. 
Heidelberg  Diss.     Hdlbg.  1898;  76  pp. 

IBERSHOFF,  C.  H.    A  German  translation  of  passages  in  Thorn-     [359] 
son's  " Seasons. "  MLN  XXVI   (1911)   106-109. 

Thomson  and  Broclces 

fSTEWART,  M.  C.     B.  H.  Brockes'  rendering  of  Thomson's  "Sea-     [360] 
sons"  and  later  German  translations.    JEGPh  X  (1911)  20- 
41,   197-213,  378-414. 

Thomson  and  Geszner 

BITTER,  OTTO.     Geszner  u.  Thomson.     ASNS  CXI   (1903)    170.     [361] 

Thomson  and  Hagedorn 

See    [118]. 
Thomson  and  Ew.  Chr.  von  Kleist 

SAUER,  A.     Einleitung  z.  "Kleists  Werke"    (III  Bde.).  Ber-  [361a] 
lin  1881-1883.     Bd.  I,  pp.  xi-cvi. 

Thomson  and  Klopstock 

fSTEWART,   M.   C.     Traces   of  Thomson's   "Seasons"   in   Klop-  .[362] 
stock's  earlier  works.     JEGPh  VI  (1907)   395-411. 

Similarity   of  themes :     God,    patriotism,    religion,    friendship,   love. 
Parallel    passages. 

Thomson  and  Schiller 

fWALZ,    JOHN    A.      Schiller's    "Spaziergang"    and    Thomson's     [363] 
"Seasons."     MLN  XXI    (1906)    117-120. 
Internal   and  external   evidence  of  influence. 

Wolcot  and  Germany 

BITTER,  O.    Dr.  Wolcot  (Peter  Pindar)  in  Deutschland.    ASNS  [363o] 
CVII   (1901)   378-399. 

Wolcot  and  Burger 

BITTER,  O.    Dr.  Wolcot  und  G.  A.  Burger.    ASNS  XVII  (1901)    [3635] 
397-398. 

Wycherley  and  Weisze 

HARTMANN,    H.      William    Wycherley    u.    Chr.    Felix    Weisze.     [364] 
Zum  Einflusz  d.  engl.  Lit.  auf  d.  deutsche  d.  18.  Jh.  VVDPh 
Wien   (1894)   406-420. 

Young  and  German  literature 

See  also   [123],    [145],    [597],  and   [598]. 
THOMAS,  W.     Le  poete  Edward  Young.     Paris  1901;    663  pp.   [364a] 


50  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology      [Vol.  9 

fKiND,  JOHN  L.     Edward  Young  in  Germany.     Historical  sur-     [365] 
veys,     influence     upon     German     literature,     bibliography. 
CUGS  vol.  II  no.  3  (1906)   186  pp. 

RUHL,   E.      DLZ   XXVIII    (1907)    1250-1252. 

BALDENSPERGER,  P.     RG  III   (1907)   616-617. 

KBATZ,  F.      ES  XXXIX    (1908)    122-124. 

CEOSLAND,   J.  R.      MLR  II    (1907-8)    369-371. 

WIHAN,  J.      Euph  XV    (1908)    342-344. 

MEYER,  R.  M.     ZVL  XVII  (1909)  483-484. 

KOCH,  M.     LCbl  LVIII   (1907)   514. 

VON  ENDE,  A.  LE  IX   (1907)   965. 

See  also  HULME  in  MLN  XXXII    (1917)    96-109. 

ISTEINKE,   M.  V.     Edward  Young's   "Conjectures   on   original     [366] 
composition"  in  England  and  Germany.     A  study  in  lit- 
erary relations.     Univ.   of  Illinois   diss.   and  N.   Y.    1917; 
127  pp. 

KAUFMAN.  J.  P.     JEGPh  XVII   (1918)   298-304. 

B  (RIGHT),   J.   W.      MLN   XXXIII    (1918)    444-447. 

EBERT,  JOH.  A.     Dr.  Eduard  Youngs  "Klagen  oder  Nachtge-     [367] 
danken   iiber   Leben,    Tod,   und   Unsterblichkeit. ' '      V    Bde. 
Braunschweig   1760-1771. 

This  edition  contains  in  the  notes  parallel  passages  from  German 

poets   later   than   Young. 

BARNSTORFF,  JOH.     Youngs  "  Nachtgedanken "  u.  ihr  Einflusz     [368] 
auf  d.  deutsche  Literatur.     Bambg.  1895;  87  pp. 

WUKADINOVIC,    S.      Euph  V    (1898)    137-144. 
Young  and  Brawe 

See  also   [88],    [104],   and   [365]. 

MINOR,  JAKOB.     Joachim  Wilhelm  von  Brawe.     Einleitung  z.   [368a] 
Brawes  "Brutus."     DNL  LXXII  (no  date)  203-209. 

Young  and  Creuz 

HARTMANN,  CARL.     Friedrich  Carl  Casimir,  Freiherr  von  Creuz     [369] 
u.  seine  Dichtungen.     Leipzig  Diss.     Heidlbg.  1890;  88  pp. 

Pp.   31-32   and  56-71:     Young>Creuz. 

BION,  UDO.     Beitrage  zur  Kenntnis  des  Lebens  u.  d.  Schriften     [370] 
d.    Dichters    Fr.    C.    Casimir    von    Creuz.      Miinchen    Diss. 
Meiningen  1894;   48  pp. 

Pp.    14-21:     Young>Creuz. 

SCHLOSSER,   R.      Euph   III    (1896)    514-518. 

Young  and  Goethe 

See   also    [110]. 

WERNER,  EICHARD  M.     Ein  apokryphes  Gedicht  Goethes.     AL     [371] 
XIV  (1886)   185-188. 

"Influence  of  Young  on  "Das  Alter,"  a  poem  incorrectly  attributed 
to  Goethe. 

Young  and  Tscharner 

TOBLER,    GUSTAV.      Vincenz   Bernhard    Tscharner    (1728-1778).     [372] 
Neujahrsblatt  d.  literar.  Gesellschaft.     Berne  1896. 
Pp.   3,   26-28,   31:    Young>Tscharner. 


1919]      Price:   English^  German  Literary  Influences — Bibliography  51 

.     PAET   II 

SHAKESPEARE  IN  GERMANY 

a.  General  works 

Bibliographical  works 

DIE  DEUTSCHE  SHAKESPEARE-GESELLSCHAFT.   Shakespeare-Biblio-     [400] 
graphien.     ShJ  I-LI  (1865-1915). 

Albert  Cohn  1865-1900.  Richard  Schroeder  1901-1903.  Gustav 
Becker  1904-1905.  Richard  Schroeder  1906-1907.  Hans 
Daffis  1908-1914. 

UNFLAD,  L.    Die  Shakespeare-Literatur  in  Deutschland.     1762-     [401] 

1879.     Miinehen  1880. 

"Ein  recht  verungliickter  Versuch."      ShJ  XVI    (1881)    394. 
KOHLER,  R.     Gesamtkatalog    d.  Bibliothek  d.  deutschen  Shake-     [402] 

speare-Gesellschaft.    In  ShJ  (Erganzungsheft)  XVII  (1882) 

55-82. 
KOCH,   MAX.     Shakespeare   in   Deutschland.     Bibliographisehe     [403] 

Anm.  pp.  303-306  in  "Shakespeare."     Stuttgt.  1885. 
JAGGARD,  WILLIAM.    Shakespeare  bibliography.    A  dictionary  of     [404] 

every  known  issue  of  the  writings  of  our  national  poet  and 

of  recorded  opinions  thereon  in  the  English  language,  etc. 

Stratford-on-Avon,  Shakespeare  press,  1911;  xxiv  +  729  pp. 

New  and  cheaper  edition.    Stratford-on-Avon  1914;  754  pp. 
NOETHUP,    C.      JEGPh  XI    (1911)    218-228. 
For  list  of  other  reviews  see  p.   2.18   of  Northup's   review. 

GRABBE,    CHRISTIAN    DIETRICH,      tiber    die    Shakespearomanie*   [404a] 
(1827).     In   "Samtliche  Werke,"    (ed.   Grisebach),  Berlin 
1902 ;  I,  437-468. 

Shakespeare  in  Germany — general  works 

(i.e.,    works    covering  more   than   one   century.) 

t  HEINE,  H.     Einleitung  zu  "  Shakespeares  Madchen  u.  Fraueri"     [405] 
(1839)    in    "Heines    samtliche    Werke"    hrsg.    O.    Walzel. 
Leipzig  1910-1934;  VIII  170-180. 

VISCHER,  FR.  TH.     Shakespeare  in  seinem  Verhaltnis  z.  deutschen     [406] 
Poesie,    insbesondere    z.    politischen.      Prutz'    Literarhist. 
Taschenbuch  II    (1844)    73-131. 

THOMS,  W.  J.     Shakespeare  in  Germany.     In  "Three  notelets  [406a] 
on    Shakespeare,"    London    1865.      Reprinted    from    "The 
Athenaeum,"  August  25,  1849,  pp.  862-863. 

RUMELIN,   G.     Shakespeare-Studien.     Stuttgt.    1862.     2.   Aufl.     [407] 
Stuttgt.  1874;  xiv  +  315  pp. 

Pp.    225-315:     "Der    deutsche    Shakespeare-Kultus." 

LEMCKE,  L.  B.     Vortrag  iiber  Shakespeare  in  seinem  Verhalt-     [408] 
nis  z.  deutschen  Poesie.  Leipzig  1864. 


52  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology      [Vol.  9 

HUMBERT,    C.      Moliere,    Shakespeare    u.    d.    deutsche    Kritik.     [409] 
Leipzig  1869;   510  pp. 

Discussion  of  the  question  why  Shakespeare,  unjustly  to  the 
author's  mind,  has  been  deemed  by  the  German  critics  a 
greater  creator  of  comedies  than  Moliere. 

HENSE,  C.  C.     Deutsche  Dichter  in  ihrem  Verhaltnis  z.  Shake-     [410] 
speare.     ShJ  V  (1870)  107-147  and  VI  (1871)  83-128. 

Lenz,  Klinger,  Schiller,  Lessing,  Goethe,  Kleist,  Wieland,  Tieck, 
Eichendorff.  Of.  M.  KOCH  in  ES  IX  (1886)  78-84. 

STERN,  ALFRED,    tiber  Shakespeare  in  Deutschland.    GGA  1872;      [411] 
650ff. 

Review   of    Genee    [427]    with   new   data. 
BENEDIX,    RODERICK.      Die    Shakespearomanie.      Zur    Abwehr.     [412] 

Stuttgt.  1873;  iv  +  446  pp. 

HAUFFEN,   ADOLF.     Shakespeare   in   Deutschland.     Prag   1893;     [413] 
26  pp. 

P(ROESCHOLDT,   L. )      ShJ   XXIX-XXX    (1894)    309-310. 

..  VISCHER,   FR.   TH.     Shakespeare-Vortrage.     Stuttgt.     1899;    6     [414] 
Bde. 

Vol.   I,  pp.   190-210  treats  of  Shakespeare  in  Germany. 

WOLFF,  EUGEN.     Von  Shakespeare  z.  Zola.     Zur  Entwicklungs-     [415] 
gesch.  d.  Kunststils  in  d.  deutschen  Dichtung.    Berlin  1902; 
vii  +  196  pp. 

Treats  especially  of  Shakespeare's  influence  on  the  classic  drama- 
tists and  on  Kleist. 

fGuNDOLF,  FRIEDRICH.     Shakespeare  u.  d.  deutsche  Geist.     Ber-     [416] 
lin  1911;  viii  -f  360  pp.     2  Aufl.  Berlin  1914. 
BIEBER,  H.      JbL  XXII    (1911)    790-792. 
STADTLER,  E.     LE  XIV   (1911)   88-90. 
WALZEL,  O.      ShJ  XL  VIII    (1912)    259-274. 
BALDENSPERGER,  F.      RG  VIII    (1912)    565-566. 
WITKOWSKI,   G.      ZB   III    (1911-1912)    187-188. 
HERRMANN,  H.     Zts.  fur  Asthetik  VIII    (1913)   466-489. 
EICHLER,  A.     DLZ  XXXVI    (1916)    508-511. 

BRANDL,  ALOIS.    Shakespeare  and  Germany.    3rd  annual  Shake-     [417] 
speare  lecture  of  the  British  Acad.    Oxford  press,  N.  Y.  and 
London  1913;  15  pp. 

BRANDL,    A.      Summary  of   above.      ShJ   L    (1914)    207-210. 

HAUPTMANN,  GERHART.     Deutschland  u.  Shakespeare.     ShJ  LI     [418] 
(1915)  vii-xii. 

SACHS,  — .    Shakespeares  Gedichte.    ShJ  XXV  (1890)  132-184.     [419] 

Lists    also    the   translations. 

LEO,    F.    A.      Gefliigelte    Worte    u.    volksthumlich    gewordene   [419a] 
Ausspriiche  aus  Shakespeares   dramatischen  Werken.     ShJ 
XXVII   (1892)  4-107  and  311-314. 

Some  of  these  passages  are  long,  others  are  lacking  in  general  ap- 
plicability. It  is  difficult  to  believe  they  have  become  genuinely 
"volkstiimlich." 


1919]      Price:   English>  German  Literary  Influences — Bibliography  53 

VINCKE,  GISBERT.     Zur  Geschichte   d.   deutschen   Shakespeare-     [420] 

Bearbeitung.       ShJ  XVII  (1882)  82-99  and  ThF  VI  (1893) 

87-106. 
VINCKE,  GISBERT.     Zur   Geschichte   d.   deutschen  Shakespeare-     [421] 

tibersetzung.    ShJ  XVI  (1881)  254-271  and  ThF  VI  (1893) 

64-87. 

Wieland,    Eschenburg,    Schlegel,    Tieck,    Vosz,    etc. 
VINCKE,  GISBERT.     Gesammelte  Aufsatze  z.  Biihnengeschichte.     [422] 

ThF  VI    (1893)   viii  +  254  pp. 

Includes  his  essays  in  the  ShJ  and  a  few  others. 
HERFORD,    C.    H.      The    German    contribution    to    Shakespeare  [422a] 

criticism.    In  "The  book  of  homage  to  Shakespeare"  (ed.  I 

Gollancz)  Oxford,  University  press,  1916;  231-235. 

Shakespeare  and  German  music 

SCHAEFER,  ALBERT.     Historisches  u.  systematisches  Verzeichnis     [423] 
samtlicher  Tonwerke  z.  d.  Dramen  Schillers,  Goethes,  Shake- 
peares,  Kleists  u.  Korners  usw.    Leipzig  1886-;  viii  +  192  pp. 
KOCH,  M.      ZVL  I    (1887)    109-111. 

FRIEDLANDER,   MAX.        Shakespeares   Werke  in  d.  Musik.     Ver-     [424] 
such  einer  Zusammenstellung.    ShJ  XXXVII  (1901)  85-123. 

Shakespeare  and  Switzerland 

VETTER,  TH.    Shakespeare  u.  d.  deutsche  Schweiz.   ShJ  XL  VIII     [425] 
(1912)   21-36. 

Bodmer,  Haller,  Braker,  Keller,  Meyer. 

Shakespeare^  s  dramas  in  Germany — general  works 
(i.e.,  works  covering  more  than   one  century.) 
See  also    [436]ff.,    [483]ff.,   and    [651]ff. 

ULRICI,   HERMANN.     Shakespeares    dramatische   Kunst.      Halle     [426] 
1839.     3  Aufl.  Halle  1876. 

In    the    third    volume    the    author    discusses    "Die    Geschichte    d. 
Shakespeareschen  Dramas  in  Deutschland." 

ULRICI,  H.     Shakespeare's  dramatic  art.     Translated  from  the   [426a] 
3rd  ed.  of  the  German  by  L.  Dora  Schmitz.     London,  Bell, 
(Bohn's   classical  library)    1906-08,   2   vols. 

GENEE,  EUDOLF.     Geschichte   d.   Shakespeareschen   Dramen   in     [427] 
Deutschland.     Leipzig  1870;  504  pp. 

Gives   a  list   of   "tibersetzungen  und  iibertragungen"   up  to    1867. 

From   1865  on  such  works  are  listed  in  the  ShJ. 
STERNE,   A.      GGA   1872;    650ff. 

LUDWIG,  A.      ShJ  LI    (1915)    209-211.      (An  estimate  of  its  pre- 
sent day  worth.) 

JACOBI,  J.     Das  deutsche  Nationaldrama  im  Hinblick  auf  d.     [428] 
englische     Nationaldrama    z.     Shakespeares    Zeit.       ASNS 
LVIII   (1877). 

—  Betz    [19461.      The   citation   is   erroneous  but   I  have  not  been 
able  to  rectify  it. 


54  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology      [Vol.  9 

"Hamlet"  on  the  German  stage 

For  the  stage  history  of  other  plays  see  [449]ff.,  [485]ff.,  and 
[651]ff.  For  "Hamlet"  see  also  [436]ff.,  [483]ff.,  and 
[652]ff. 

VON  WEILEN,   A.     "Hamlet"   auf.   d.   deutschen  Biihne  bis   z.     [429] 
Gegenwart.      Schriften    d.    deutschen    Shakespeare-Gesell- 
schaft  III.    Berlin  1908;  ix  +  200  pp. 

KILIAN,   E.      ShJ  XLV    (1909)    347-350. 

FRANKL,   L.      LE   XI    (1908-9)    785-786. 

RICHTER,  H.      ES  XL    (1909)   420-422. 

MEIER,  K.     ASNS  CXXIII   (1909)    167-173. 

MEYER,  R.     DLZ    (1909)   347-349. 

KOCH,  M.      LCbl  LXI    (1910)    561-562. 

BROTANEK,  R.     AB  XXII   (1911)    111-119. 

WINDS,  ADOLF.    " Hamlet "  auf  d.  deutschen  Biihne  bis  z.  Gegen-     [430] 
wart.    Schriften  d.  Gesellschaft  fur  Theatergesch.    Bd.  XII. 
Berlin  1909;  234  pp. 

KILIAN,  E.      ShJ  XLVI    (1910)    292-295. 

FRANKL,  L.     LE  XII   (1909)  413. 

DAFFIS,  HANS.    "Hamlet"  auf  d.  deutschen  Biihne  bis  z.  Gegen-     [431] 
wart.    LF  L  (1912)  x  +  154  pp. 

BRANDL,  A.     ASNS  CXXVIII  (1912)  454. 
BALDENSPERGER,  F.     RG  VIII   (1912)    566. 

FRENZEL,  K.    Die  Darsteller  d.  Hamlet.    ShJ  XVI  (1881)  324-     [432] 

349. 
BOLTE,  J.    "Hamlet"  als  deutsches  Puppenspiel.   ShJ  XXXVIII     [433] 

(1893)  157-176  and  362. 

A  version  of  1855  that  has  its  origin  in  the  Wieland  translation. 

"Hamlet"  and  its  German  critics 

HERMES,  K.  H.     tiber  Shakespeares  "Hamlet"  u.  seine  Beur-     [434] 
theiler,    Goethe,    A.    W.    Schlegel    u.    Tieck.      Stuttgt.    and 
Miinchen  1827;  88  pp. 

LOENING,  BICHARD.    Die  Hamlet-Tragodie  Shakespeares.    Stuttgt.     [435] 
1893;  x  +  418  pp.    Teil  I.    Die  deutsche  Hamlet-Kritik. 
GENEE,   R.      Nat'lztg.      XLV  Nov.    30,    1892. 
PR.,   L.  LCbl  XLIV    (1893)    892-893. 
WULKER,  R.      AB  IV   (1893)    11. 
KOCH,  M.     ES  XIX   (1894)    125-131. 

"Taming  of  the  shrew" 

WINDS,  ADOLF.     Shakespeares  "Bezahmte  Widerpanstige "  u.   [435a] 
ihre  deutschen  Bearbeitungen.     Biihne  und  Welt  V   (1903) 
755-764. 

b.  The  seventeenth  century  and  before 

The  17th  century  and  before  in  general 

See  also  English  comedians  in  Germany   [26] ft 
"Cymbeline" 

See    [464a]. 


1919]      Price:   English^  German  Literary  Influences — Bibliography  55 

"Hamlet"  and  "Der  bestrafte  Brudermord" 

See  also    [67]. 

CREIZENACH,  W.    Die  Tragodie  ' l  Der  bestraf te  Brudermord  oder     [436] 
Prinz   Hamlet   aus   Danemark"  u.   ihre   Bedeutung  fiir   d. 
Kritik  d.  Shakespearschen  Hamlet.     Bericht  d.  philol.-hist. 
Klasse  d.  kgl.  sachs.    Gesellschaft  d.  Wiss.     Leipzig  1887; 
1-43. 

PROESCHOLDT,  L.     ZVL  I  (1887)   107-108. 

PROESCHOLDT,  L.     ES  XI   (1888)   141-143. 

SARRAZIN,  G.     Anglia  XIII   (1891)    117-124. 

CREIZENACH,  W.     (The  same  essentially)  in  DNL  XXIII  (1889)      [437] 

127-145. 
TANGER,    GUSTAV,      "Der    bestrafte    Brudermord    oder    Prinz     [438] 

Hamlet  aus  Danemark"  u.  sein  Verhaltnis  z.  Shakespeares 

"Hamlet."     ShJ  XXIII  (1888)  224-245. 
Creizenach   [436]    is  Tanger's  starting  point. 

LITZMANN,  B.     Die  Entstehungsgeschichte  d.  ersten  deutschen     [439] 
"  Hamlet. "    ZVL  I  (1887)  6-14. 

Sicher  nicht  vor  1650,  wahrscheinlich  erst  um   1670,"  p.   13. 

VON  LILIENCRON,  E.    Das  deutsche  Drama  im  16.  Jh.  u.  "Prinz     [440] 
Hamlet  aus  Danemark."    DB  LXV  (1890)  242-264. 

A  popular  account  of  results  of  research  up  to  its  date. 

PINLOCHE,    A.      De    Shakespearii    "Hamleto"    et    Germanica     [441] 
tragoedia  quae  inscribitur  "Der  bestrafte  Brudermord  oder 
Prinz  Hamlet  aus  Danemark"  quantopere  inter  se  distent, 
etc.     Paris  Diss.  1890. 

LITZMANN,  B.     "Hamlet"  in  Hamburg  1625.    DR  LXX  (1892)      [442] 
427-432  and  LXXI  (1892)   316. 

Based  on  recent  investigations  in  the  writings  of  J.  Rist. 

CORBIN,  JOHN.    The  German  "Hamlet"  and  the  earlier  English     [443] 
versions.     Harvard  studies  in  philol.  V  (1896)  245-260. 

A   review  of   Creizenach    [437]    and   Tanger    [438]    with   a   third 
hypothesis. 

EVANS,  MARSHALL  B.    "Der  bestrafte  Brudermord,"  sein  Ver-     [444] 
haltnis    zu    Shakespeares    "Hamlet."      Bonn    Diss.      Bonn 
1902;  x  +  49  pp. 

ACKERMANN,   R.      AB   XIV    (1903)    109-112. 

DIBELIUS,  W.     LblGRPh  XXV   (1904)   274-275. 

GERSCHMANN,   D.     ES  XXXV    (1906)    290-300. 

CREIZENACH,  W.    "Der  bestrafte  Brudermord"  and  its  relation     [445] 

to  Shakespeare's  "Hamlet."  MPh  II  (1904)  249-261. 
EVANS,  MARSHALL  B.   "Der  bestrafte  Brudermord"  and  Shake-     [446] 
speare's  "Hamlet."  MPh  II  (1904)   433-451. 

Reply  to  Creizenach  [445].     Additional  literature  on  the  relation  of 
the  "Hamlet"  versions  to  one  another  is  listed. 

CREIZENACH,  W.     Hamletfragen.     ShJ  XLII  (1906)   76-86.  [446a] 


56  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology      [Vol.  9 

EVANS,  MARSHALL  B.     "Der  bestrafte  Brudermord,"  sein  Ver-     [447] 
haltnis    z.    Shakespeares    "Hamlet."      ThF    XIX     (1910) 
70  +  pp.  Cf.  [444]. 

VON  WEILEN,  A.      DLZ  XXI    (1930)    2979. 

VON  GERSDORFF.    Vom  Ursprung  d.  deutschen  "Hamlet."     ShJ     [448] 
XLVIII   (1912)    148-149. 

History  of  the  Hamlet  MS.   previous  to  the  year   1675. 

"King  Lear" 

TRAUTMANN,    K.      Eine    Augsburger    Lear-Auffiihrung    (1665)      [449] 

AL  XIV  (1886)   321-324. 

COHN,  ALBERT.     "Konig  Lear"  1692  u.  "Titus  Andronicus"     [450] 
1699   in   Breslau   aufgefiihrt.     ShJ  XXIII    (1888)    266-281. 

"Merchant  of  Venice" 

BOLTE,  JOH.    Jacob  Kosenf elds  "  Moschus, "  cine  Parallele  zum     [451] 
"Kaufmann  von  Venedig."     ShJ  XXI  (1886)   187-211  and 
XXII  (1887)   265-266. 

Bolte  holds  to  theory  of  a  common  origin.  "Merchant  of  Venice" 
existed  as  early  as  1598,  was  printed  in  1600,  "Moschus" 
1599. 

BOLTE,  JOH.     "Der  Jude  von  Venetien"    (1654),   die   alteste     [452] 
deutsche    Bearbeitung    d.    ' '  Merchant    of    Venice. ' '      ShJ 
XXII   (1887)    189-201. 

"Midsummer  night's  dream" 

See  also    [464]. 

KOLLEWIJN,  E.  A.     Tiber  die  Quelle  d.  "Peter  Squenz."     AL     [453] 
IX   (1880)   445-452. 

M.  Gramsbergen's  "Kluchtige  Tragodie"  of  "den  Hartoog  van  Pier- 

lepon"    and    its    influence    on   Gryphius's    version. 
BURG,  F.     tiber  d.  Entwicklung  d.  "Peter  Squenz  "-Stoffes  bis     [454] 

Gryphius.     ZDA  XXV  (1881)  130-170. 
PALM,  H.     Einleitung  zu  "Peter  Squenz"   von  A.   Gryphius.     [455] 

DNL  XXIX   (1883)    193-196. 

WYSOCKI,  Louis  G.    Andreas  Gryphius  et  la  tragedie  allemande     [456] 
au  xviie  siecle.     Paris  1893;  451  pp. 

Chapitre    III    258-293:     Gryphius    et    Shakespeare. 
C(REiZENACH,  W. )      LCbl  XLIII  (1893)   1396. 

"Much  ado  about  nothing" 

See  also  [464a]. 

BOLTE,    JOH.      Deutsche   Verwandte    von    Shakespeares    "Viel     [457] 
Larmen  urn  Nichts."     ShJ  XXI   (1886)   310-312  and  XXII 
(1887)   272-273. 

Bandello   as  a  common  source. 

KAULFUSZ-DIESCH,    CARL.      Bandellos     Novelle    "Timbreo    u.     [458] 
Fenicia"  im  deutschen  Drama  d.  17.  Jh.   In  "Studien  z.  Lit.- 
gesch.     Albert  Koster  iiberreicht.     Leipzig  1912;  265  pp. 
Resemblances  between  Ayrer's  "Fenicia"  and  Shakespeare's  "Much 

ado  about  nothing,"  accounted  for  by  a  common  source. 
FORSTER,  MAX.      ShJ  XLIX    (1913)   234-235. 


1919]      Price:    English^  German  Literary  Influences — Bibliography  57 

"Eomeo  and  Juliet" 

TRAUTMANN,  K.     .Die  alteste  Nachricht  iiber  eine  Auffiihrung     [459] 
von  Shakespeares  "Romeo  u.  Julie"  in  Deutschland  (1604). 
AL  XI   (1882)   625-626. 

"Romeo  and  Juliet"  in  Nordlingen  Jan.  20,  1604.  "Romeo  and 
Juliet"  in  1626  earliest  previously  known.  Genee  [427]  167. 
Cf.  Wolff  [461]. 

VOGELER,  — .     "Cardenio  u.  Celinde"  d.  Andreas  Gryphius  u.     [460] 
Shakespeares   "Romeo   u.   Julia."     ASNS  LXXIX    (1887) 
391-403. 

A  case  of  common  origin  in  a  popular  tale. 

WOLFF,  MAX  J.     Die  Tragb'die  von  "Romio  u.  Julietta."    ShJ     [461] 
XL VII  (1911)  92-105. 

Comparison  of  the  undated  German  version  of  "Romeo  and  Juliet," 
Cohn  [28]  310ff.  with  Shakespeare's.  Meiszner  [32]  and  [33] 
assumed  that  the  "Romeo  and  Juliet"  played  at  Nordlingen 
1604  was  a  version  of  Shakespeare's.  Wolff  thinks  it  was  the 
"Ur-Romeo."  Cf.  Trautmann  [459]. 

' '  Taming  of  the  shrew ' ' 
See  also    [465]. 

BOLTE,  JOH.     "Der  Wider spenstigen  Zahmung"  als  Gorlitzer     [462] 
Schulkomb'die    (von   Christian  Funcke   1638).     ShJ  XXVII 
(1892)   124-129. 

"Tempest" 

BECKER,  GUSTAV.    Zur  Quellenfrage  von  Shakespeares  "Sturm."   [462a] 
ShJ  XLIII   (1907)    155-168. 

"Titus  Andronicus" 

See  also    [450]. 
SCHROER,  M.   A.     Tiber  "Titus  Andronicus."     Marburg   1898.     [463] 

German  playwrights  and  Shakespeare 
In  alphabetical  order. 

Shakespeare  and  Ayrer 

See    [51],    [52],    [457],   and    [458]. 

Shakespeare  and  Gryphius 

See  also   [453]-[456]. 

SCHLEGEL,  J.  E.  Vergleichung  Shakespears  und  Andreas  Gryphs  [464] 
bey  Gelegenheit  des  Versuchs  einer  gebundenen  tibersetzung 
von  dem  Tode  des  Julius  Casar,  aus  den  Englischen  Werken 
des  Shakespear.  In  Gottscheds  "Critische  Beytrage"  VII 
(1741)  540-572,  in  Schlegels  "Gesammelte  Werke, "  Kopen- 
hagen  1761-1770;  III  27-64,  and  in  DLD  XXVI  (1887) 
71-95. 

Refers  to  translation  by  Borck,   1741.      Cf.    [587]. 

Shakespeare  and  Hersog  Julius  von  Braunschweig 
See    [28],    [39],    [45],    [49],   and   [53]ff. 


58  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology      [Vol.  9 

Shakespeare  and  Kongehl 

HAGEN,  A.    Shakespeare  und  Kb'nigsberg.    ShJ  XV  (1880)  325-  [464a] 
338. 

Michael  Kongehl  (1646-1710)  author  of  "Der  unschuldig  be- 
schuldigten  Innocentia  Unschuld"  and  "Die  vom  Tode  erweckte 
Phonicia,"  which  are  connected  with  "Cymbeline"  and  "Much 
ado  about  nothing."  Cf.  [492o]  and  [661a]. 

Shakespeare  and  Weise 

FULDA,   LUDWIG.     Christian   Weises   "Komb'die   von    d.   bosen     [465] 
Katharina"   und   Shakespeares   " Taming  of   the   shrew." 
DNL  XXXIX  (188?)  Ixx-lxxiv. 

The  eighteenth  century 

The  18th,  century  in  general 

ESCHENBURG,  J.  J.     Shakespeare.    Zurich  1787.  [466] 

An  account  of  the  history  of  Shakespeare  in  Germany  up  to  1787. 
A  supplement  to  the  Wieland-Eschenburg  translations.  Zurich 
(Orell,  Geszner  &  Co.)  13  vols. 

BAMSEY,  ALEXANDER.     Shakespeare  in  Germany.     In  Knight's     [467] 

edition  of  Shakespeare.     London  1843. 
STAHR,  ADOLF.     Shakespeare  in  Deutschland.     Prutz'  Literar-     [468] 

hist.     Taschenbuch  I   (1843)   1-89. 

Treats  of  period  from  Lessing  to  A.  "W.  Schlegel. 
KOBERSTEIN,  AUG.     Shakespeares  allmahliches  Bekanntwerden     [469] 

in  Deutschland  u.  Urtheile  iiber  ihn  bis  z.  Jahre  1779.     Ver- 

mischte  Aufsatze  z.  Lit.-gesch.  u.  Asthetik.     Leipzig  1858; 

163-225. 
VISCHER,    FR.    TH.      Shakespeare    in    seinem    Verhaltnisse    z.     [470] 

deutschen  Poesie.    In  "Kritische  Gange"  N.  F.  II  Stuttgt. 

1861. 
KOBERSTEIN,  AUG.    Shakespeare  in  Deutschland.    ShJ  I  (1865)      [471] 

1-18. 

Chiefly  Lessing  and  Wieland. 
BIEDEL,  — .     Shakespeares  Wiirdigung  in  England,  Frankreich     [472] 

u.  Deutschland.    ASNS  XL VIII  (1871)  1-40. 
Earliest  18th  century  mention  to  time  of  Goethe. 
BIEDERMANN,  K.    Em  Beitrag  z.  d.  Frage  von  d.  Einbiirgerung     [473] 

Shakespeares   in   Deutschland.     Zts.   fiir   deutsche   Kultur- 

gesch.     N.  F.  II  (1873)  No.  7. 
SCHMIDT,  JULIAN.     Fragmente  iiber 'Shakespeare.     In  "Bilder     [474] 

aus  d.  geistigen  Leben  unserer  Zeit"  III  1-77.    Leipzig  1873. 

Lessing,    Goethe,    Schiller,   romantic  school. 
HENKEL,  H.     Der  Blankvers  Shakespeares  im  Drama  Lessings,     [475] 

Goethes  u.  Schillers.     ZVL  I  (1888)  Alte  Folge;  321ff. 
HENKEL,  H.     "Nachtrag"  SVL  VII   (1907)   118-120. 


1919]      Price:    English^  German  Literary  Influences — Bibliography  59 

SUPHAN,    B.      Shakespeare    im    Anbruch    d.    klassischen    Zeit     [476] 
unserer    Literatur.      DE    LX    (1889)    401-417.      ShJ    XXV 
(1890)  1-20. 

Lessing,    Wieland,    Goethe. 

HALLAM,  GEORGE.     Contributions  to  a  history  of  Shakesperian   [476a] 
criticism.     Shakespeariana  IX    (1892)    79-98. 
Lessing,   Goethe,   Schlegel. 

FISCHER,  KUNO.    Die  deutsche  Shakespeare-Kritik.    In  "Kleine     [477] 
Schriften,"  erste  Eeihe  (1895)  no.  XI  275-282. 

Lessings's,   Goethe's,  and  Schiller's  views  of  Shakespeare. 

fEoBERTSON,  J.  G.     The  knowledge  of  Shakespeare  on  the  con-     [478] 
tinent  at  the  beginning  of  the  18th  century.    MLE  I  (1906) 
312-321. 

Thomas  Fuller's  "History  of  the  worthies  in  England"  as  the 
source  of  the  references  of  Buddeus  (1709),  Mencke  (1715), 
and  Bentheim  (1732).  The  French  "Spectator"  as  a  source  o.f 
German  references.  Conti  as  the  source  of  Bodmer's  "Sasper." 

fJoACHiMi-DEGE,  MARIE.     Deutsche  Shakespeare-Probleme  im  18.     [479] 
Jh.  u.  im  Zeitalter  d.  Eomantik.    UNSL  XII  (1907)  296  pp. 
Lessing,  Herder,  Wieland,   Schroder,   "Sturm  u.  Drang,"  romantic 

period. 

DEIBEL,  F.     LE  VIII   (1908)   604-605. 
BALDENSPERGER,   F.     RG  IV   (1908)    606-607. 
DOWDEN,  E.      ShJ  XLIV   (1908)    329-330. 
RICHTER,   K.      SVL  VIII    (1908)    388-391. 
CONRAD,  H.     LCbl  LX  (1909)   950-951. 
PETSCH,   R.      ZDA  XLIV    (1910)    501-503. 
KOSTER,  A.     ADA  .XXXIV   (1910)    73-83. 

fEiOHTER,  KURT.    Beitrage  zum  Bekanntwerden  Shakespeares  in     [480] 
Deutschland.     I   and   II,   Breslau   1909-1910.     Ill,    Oppeln 
1912;  48,  35,  31  pp. 

WOLFF,  M.  J.     ES  XLVI    (1913)    293-294. 

FORSTER,  M.      ShJ  XLIX   (1913)   248. 

ARONSTEIN,  P.      AB  XXIV   (1914)    307. 

fGuNDELFiNGER,    FRiEDRiCH.    Shakespeare   u.    d.    deutsche    Geist     [481] 
vor  d.  Auftreten  Lessings.     Leipzig  1911;   87  pp. 
Identical  with  pp.  1-88  of  [416]. 

Shakespeare  in  Konigsberg 

See  [464a],  [492a],  and  [662a]. 

Shakespeare  in  Vienna 

See  also   [649]. 

fHoRNER,  EMIL.    Das  Aufkommen  d.  englischen  Geschmackes  in     [482] 
Wien  u.  Ayrenhoffs  Trauerspiel  ' '  Kleopatra  u.  Antonius ' ' 
(1783).    Euph  II  (1895)  556-571  and  782-797. 


60  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology      [Vol.  9 

"Hamlet"  in  the  18th  century 

See  also   [429  ]ff. 

CREIZENACH,  W.     Zum  deutschen  "Hamlet."     ZVL  II   (1889)      [483] 
369-370. 

A  Hamlet  poster  of  1778. 

MERSCHBERGER,  — .     Die  Anfange  Shakespeares   auf   d.   Ham-     [484] 
burger  Biihne.    ShJ  XXV  (1890)  205-272  and  Prog.  Hambg. 
1890.     =[590] 

HOLSCHER,  L.      ASNS  LXXXVI    (1891)   473-474. 

"Julius  Caesar"  in  the  18th  century 

KOCH,  MAX.     Shakespeares  "Julius  Caesar"  in  Deutschland.     [485] 
Einleitung  z.  Kochs  ' '  Shakespeares  samtliche  Werke. ' '     Bd. 
IX.     Stuttgt.  1899. 

GUNDELFINGER,  F.   Casar  in  d.  deutschen  Literatur.   Pal  XXXIII     [486] 
(1904)    129  pp. 

Borck,  pp.  88-95.     Dalberg,  pp.  95-100.      Bodmer,  pp.   102-107. 
Herder,  pp.  110-112.     Goethe,  pp.  112-119.     Schiller,  p.  120. 
Schlegel,   pp.    120-122. 
KIPKA,  K.      SVL  IV    (1904)    374-379. 

"Romeo  and  Juliet"  in  the  18th  century 

MILLER,  ANNA  E.    Die  erste  deutsche  tibersetzung  von  Shake-     [487] 
speares  "Borneo  u.  Juliet."    JEGPh  XI  (1912)  30-60. 
By  an  anonymous  translator,  Basel  1758. 
GRABAU,  C.     ShJ  XL VIII   (1912)  257. 

German  authors  and  Shakespeare 

The    German    authors    follow    in    alphabetical    order;    the    entries 
thereunder  in  chronological  order. 

Ayrenhoff  and  Shakespeare 
See    [482]. 

Bodmer  and  Shakespeare 
See  also    [425]. 
ELZE,  KARL.     Bodmers  "Sasper."  ShJ  I  (1865)  337-340.  [488] 

Cf.    [478]. 

TOBLER,  GUSTAV.    Bodmers  politische  Schauspiele.  In  "Bodmer-     [489] 
Denkschrif  t, "  Zurich  1900;  117-162. 

Bodmer's   extensive  borrowings   from    Shakespeare. 

Borck  and  Shakespeare 

PAETOW,  W.  Die  erste  metrische  deutsche  Shakespeare-tiberset-     [490] 
zung  in  ihrer  Stellung  z.  ihrer  literar.    Epoche.     Bern  Diss. 
Rostock  1892;  81  pp. 

Borck's   "Julius  Casar"    in   alexandrines,    Berlin    1741. 

Broker  and  Shakespeare 

GOTZINGER,  E.     Das  Shakespeare-Biichlein  d.  armen  Mannes  in     [491] 

Toggenburg  von  1780.      (Nach  d.  Original-HS.  mitgeteilt). 

ShJ  XII  (1877)   104-169. 
CONRAD,  HERMANN.     Ein  Mann  aus  d.  Volk  iiber  Shakespeare.     [492] 

PrJ  CXLIV  (1911)  444-465. 


1919]      Price:   English^  German  Literary  Influences — Bibliography  61 

Burger  and  Shakespeare 

PORSCHKE,  KARL  L.    tiber  Shakespeares  ' l  Macbeth ' '  mit  einem  [492a] 
Anhange  iiber  Burgers  ' ( Macbeth. ' '    Konigsberg  1801. 

The  work  is  described  by  A.  Hagen  in    [464a]. 

BERNAYS,  M.    Ein  kleiner  Nachtrag  z.  Burgers  Werken.    AL  I     [493] 
(1870)   110-115. 

A  fragment  of  Burger's  translation  of  "Midsummer  night's  dream." 
MINOR,   J.     Zu  Burgers    Macbeth-tibersetzung.     ShJ   XXXVI     [494] 

(1900)  122-128. 
EBSTEIN,  ERICH.    Die  Hexenszenen  aus  Burgers  Macbeth-tiber-     [495] 

setzung  im  ersten  Entwurf.     ZB  III   (1911-12)   398-402. 
KAUENHOWEN,  KURT.     Gottfried  August  Burgers  Macbeth-Be-     [496] 
arbeitung.  Werda  in  Thiiringen  1915;  89  pp. 

Dalberg  and  Shakespeare 

KILIAN,   E.     Die  Dalbergsche   Biihnenbearbeitung  d.   "Timon     [497] 

von  Athen."     ShJ  XXV  (1890)  24-77. 
KILIAN,    E.      Dalbergs    Biihnenbearbeitungen    d.    "Kaufmanns     [498] 

von   Venedig"  u.   "  Coriolanus. "  ShJ  XXVI    (1891)   4-26. 
ALAFBERG,  FR.     Wolfgang  Heribert  von  Dalberg  als  Biihnen-     [499] 
leiter  u.  als  Dramatiker.     BBGKPh  XIX  (1907)   156  pp. 
Pp.  74-91:    "Dalbergs  Shakespeare-Bearbeitungeii." 

Eschenburg  and  ShaJcespeare 

See  Wieland  and  Shakespeare. 
Gersteriberg  and  Shakespeare 

See  also    [530]. 
KOCH,  MAX.     Die   schleswigschen   Literaturbriefe  usw.     Diss.     [500] 

Miinchen  1879.    =  [138]. 
DORING,    P.      Der    nordische    Dichterkreis    und    die    schleswig-   [500a] 

schen  Literaturbriefe.    Prog.  Sondershausen  1880. 

VON  WEILEN,  A.     Einleitung  z.   Gerstenbergs  "Briefe  iiber  d.     [501] 
Merkwiirdigkeiten  d.  Literatur."  (1760-1767).    DLD  XXIX 
and  XXX  (1890)  v-cxlii. 

KOCH,  M.      ZVL  IV    (18>91)    124-125. 

HAMEL,  R.     "H.  W.  von  Gerstenberg"  and  "Ugolino."     Ein-  [501a] 
leitungen    z.    "Ugolino."      DNL    XLVII    (1883)    193-204, 
207-216. 

JACOBS,  MONTAGUE.     Gerstenbergs  "Ugolino, "  ein  Vorlaufer  d.     [502] 
Geniedramas.      Mit   einem  Anhang:     Gerstenbergs   "Wald- 
jiingling."     BBGEPh  VII   (1898)   145  pp. 
Pp.    53-64:     Shakespeare>Gerstenberg. 

Goethe  and  Shakespeare — general 

SCHLEGEL,  AUG.  W.     Etwas  iiber  W.  Shakespeare  bei  Gelegen-     [503] 

heit  "W.  Meisters."     Die  Horen  VI   (1795-1797)   57-112. 
ULRICI,  H.     Shakespeares  dramatische  Kunst  u.  sein  Verhalt-     [504] 

nis  zu  Calderon  u.  Goethe.    Halle  1839.    =  [426] 


62  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology      [Vol.  9 


H.     Shakespeare's   dramatic   art   and   its   relation   to   [504a] 
Calderon    and    Goethe.      Translated   from   the    German    by 
A.  J.  W.  Morrison.   London,  Chapman  bros.  1846;  xiv+554  pp. 
LOWELL,  JAMES  EUSSELL.     Shakespeare  once  more.     NAE  CVI     [505] 

(1868)    629-670. 

/  ULRICI,  H.     Goethe  u.  Schiller  in  ihrem  Verhaltnis  z.  Shake-     [506] 
speare.      Abhandlungen    z.    Kunstgesch.    als    angewandter 
Aesthetik.    Leipzig  1876. 

f  MINOR,  J.  AND  SAUER,  A.    "Gb'tz"  u.  Shakespeare.    In"Studien     [507] 

zur  Goethe-Philologie.  "     Wien  1880;   237-299. 

fLEo,  FR.  AUG.  Shakespeare  u.  Goethe.    ShJ  XXIV  (1889)  9-24.     [508] 
fWAGENER,  CARL  B.    Shakespeares  Einflusz  auf  Goethe  in  Leben     [509] 
u.  Dichtung.  I.  Diss.  Halle  1890;  54  pp. 
KOCH,  M.     ES  XVII   (1892)  239-242. 
(Koch  condemns  the  work  in  its  entirety.) 
fDuNTZER,  H.    Shakespeare  u.  d.  junge  Goethe.    In  "Zur  Goethe-     [510] 

forschung.    NeueBeitr."   Stuttgt.  1891;  380-436. 

fHARNACK,  O.     Tiber  Goethes  Verhaltnis  z.   Shakespeare.     Ein     [511] 
Vortrag.     (1896).     In  "Essais  u.  Studien  zur  Lit.-gesch." 
Braunschweig  1899;   211-225. 

FISCHER,   R.      AB  XV    (1914)    300-301. 

GREEN,  BEN.  E.     Shakespeare  and  Goethe.    Chattanooga,  Mac-     [512] 

Gowan  Cook.  1901;    78  pp. 
fCHUBB,  E.  W.     The  influence  of  Shakespeare  on  Goethe.     Poet     [513] 

Lore  XVI  (1905)  65-76. 

tBoHTLiNGK,  ARTHUR.    Shakespeare  u.  unsere  Klassiker.    Bd.  II.     [514] 
Goethe  u.  Shakespeare.     Leipzig  1909;  x  +  320  pp. 
DREWS,  —  .      PrJ  CXXXIX   (1910)    543-546. 

JAHN,  K.      ShJ  XL  VI   (1910)   279-281.  ( 

JANTZEN,  H.     ES  XLVI   (1913)   296-298. 

BURKHARDT,   C.   A.   H.     Eepertoire    d.   Weimarschen    Theaters     [515] 
unter  Goethes  Leitung.  1791-1817.   ThF  I  (1891)  xi+152  pp. 
DUNTZER,    H.      Grenzboten    1891    II,    175-185. 
KOSTER,  A.     ADA  XVII   (1891)   221-227. 

Goethe  and  Shakespeare's  historical  dramas 

ALFORD,   E.   G.     Shakespeare   in   two   versions   of  '  (  Gb'tz   von     [516] 

Berlichingen.  "     PEGS  V   (1890)  98-109. 

HUTHER,  A.   Goethes  "  Gotz  von  Berlichingen  "  u.  Shakespeares     [517] 
historische  Dramen.     Prog.   Cottbus   1893. 
KOCH,  M.      ES  XVIII    (1893)    466. 
HOLSCHER,    L.      ASNS  XCI    (1893)    471. 

CHUQUET,  A.     Etudes  de  litterature  allemande,  le  serie:  "Gotz  [517a] 

et  Shakespeare."     Paris  1900. 
BRANDL,  A.     Zwei  Falstaff-Fragmente  von  Goethe.     GJ  XXI     [518] 

(1901)   85-91. 


1919]      Price:   English>  German  Literary  Influences — Bibliography 


63 


Goethe  and  "Hamlet" 

TOMLINSON,  CHAS.    On  Goethe's  proposed  alterations  in  Shake-     [519] 
speare's  " Hamlet."     PEGS  V   (1890)   67. 

DAFFIS,  HANS.     Goethe  u.  " Hamlet."     SVZ    (1907)    327-328.     [520] 
Presumable  form  of  "Hamlet"  on  the  Weimar  stage  under  Goethe's 

management. 
GBABAU,  K.      ShJ  XLIV   (1908)    306-307. 

Goethe  and  "Julius  Caesar" 

JACOBY,    D.      "Egmont"    u.    Shakespeares    " Julius    Caesar."     [521] 
GJ  XII   (1891)   247-252. 

Goethe  and  ' '  Midsummer  night 's  dream ' ' 

HENSE,  C.  C.     Geschichte  d.  "  Sommernachtstraums. "     ASNS     [522] 
XII    (1853)    278-294.     =[619]   and   [731]. 

Pp.  278-280:    "Midsummer  night's  dream"  and  Goethe's  "Faust." 

Goethe  and  "Othello" 

KULLMER,  CHAS.  J.     A  Shakespeare  reminiscence  in  Goethe's     [523] 
"Iphigenia."     MLN  XXII  (1908)  95. 

"Iphigenia,"   II,   620  and  "Othello,"   I,   3,    128-166. 

Goethe  and  "Eomeo  and  Juliet" 

MINOR,  J.     Die  Lesarten  z.  Goethes  Bearbeitung  von  ' '  Eomeo     [524] 
u.  Julia. ' '    VII.  allg.  Neuphilol.-tag  in  Wien  1898. 
KELLER,   W.      ShJ   XXXV    (1899)    299. 

WOLFF,  M.  J.     "Eomeo  u.  Julia"  bei  Shakespeare,  Goethe  u.     [525] 

Lope  de  Vega.    In  ' '  William  Shakespeare. ' '     Leipzig  1903. 
fHAUsCHiLD,   G.   E.     Das  Verhaltnis   von   Goethes   "Eomeo  u.     [526] 
Julia"    z.    Shakespeares    gleichnamiger    Tragodie.      Prog. 
Frankft.  1907;  57  pp. 

BRIE,  F.      ShJ     XLV    (1909)    279-280. 

VON  WEILEN,   A.      DLZ   XXIX    (1908)    2532. 

WENDLING,   E.      Goethes   Biihnenbearbeitung   von    "Eomeo   u.     [527] 
Juliet."    Prog.  Zabern  1907;  22  pp. 
MORRIS,  MAX.     JbL  XVIII  (1907)  871. 

Goethe  and  Shakespeare's  lyric  poetry 

CAWLEY,  — .     Zur  Entstehungsgeschichte  d.  "  Heidenroslein. "     [528] 
GJ  XXXIX  (1913)   206-209. 

Denies    influence    of    a    song    in    "Love's    labor's    lost"    IV,    3    on 
"Heidenroslein." 

Haydn  and  Shakespeare 

DAFFNER,  HUGO.     Haydn,  u.  Shakespeare.     ShJ  L  (1914)  51-59.     [529] 


Herder  and  Shakespeare 
See   also    [479]. 

SUPHAN,  B.     Herder  an   Gerstenberg  iiber   Shakespeare. 
II  (1899)  446-465. 


VL     [530] 


64  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology      [Vol.  9 

LAMBEL,  HANS.    Einleitung  z.  "Von  deutscher  Art  u.  Kunst."     [531] 

DLD  XL  and  XLI  (1892)  v-lv. 

KOSCHMIEDER,    A.      Herders    theoretische    Stellung    z.    Drama.     [532] 
BBL  XXXV   (1913)    172  pp. 

PETSCH,   B.      ASNS  CXXXI    (1913)    448-457. 
GEIGER,   A.      LE   XVI    (1913)    314-319. 

ABRAMCZYK,    EOLAND.      Herders    Anteil    an    Schlegels    Shake-     [533] 
speare-tibersetzung.     SVZ  24.  April  1910. 
GRABATJ,  C.      ShJ     XLVII    (1911)    286. 

Iffland  and  Shakespeare 

FRESENIUS,  A.     Shakespeare  auf  d.  deutschen  Biihne  d.  18.  Jh.     [534] 
ShJ  XLIV  (1908)  148-150. 

Three   quotations   from   Tffland's    "Meine   theatralische   Laufbahn." 
Leipzig   1798,  pp.    84-85,    131-134,    187-188. 

Kleist  (Chr.  Ewald)  and  Shakespeare 

SPRENGER,  E.     "Shade"  bei  Shakespeare  u.   "Schatten"  in  [534a] 
Chr.  Ewald  von  Kleists  < '  Friihling. ' ;   ES  XX  (1896)  149-151. 

Klinger  and  Shakespeare 

See  also   [410 J   and   [536]. 

JACOBOWSKI,  LUDWIG.     Klinger  u.  Shakespeare.     Ein  Beitr.  z.     [535] 
Shakespeareomanie    d.    Sturm-    u.    Drangperiode.      Dresden 
1891;  66  pp. 

P(ROESCHOLDT),   L.      ShJ  XXVIII    (1893)    333. 
PROESCHOLDT,  L.     AB  III   (1893)   243. 
KOCH,  M.      ES  XVIII    (1893)    235-236. 

Lenz  and  Shakespeare 

See  also   [410]. 

SCHMIDT,  ERICH.     Lenz  u.  Klinger,  zwei  Dichter  d.  Geniezeit.     [536] 
Berlin  1878;   115  pp. 

BRAHM,   O.      AL  XI    ,1882)    607-611. 

fEAUCH,  H.     Lenz  u.  Shakespeare.     Ein  Beitr.  z.  Shakespeare-     [537] 
manie  d.  Sturm-  u.  Drangperiode.     Berlin  1892;  101  pp. 

KOCH,   M.      ES   XVIII    (1893)    235-236. 

CLARK,  K.  H.     Lenz'  tibersetzungen  aus-d.  Englischen.     ZVL     [538] 
X  (1897)   117-150,  385-418.     =[124]. 

"Love's  labor's  lost,"    "Coriolanus,"    "Pericles." 

tEosANOV,  M.  N.    Jacob  Lenz.    Ein  Dichter  d.  Sturm-  u.  Drang-     [539] 
periode.      Moscow    1901    (Eussian).      Deutsch    von    C.    von 
Giitschow,  Leipzig  1909;  556  pp. 

STAMMLER,  WOLFGANG.    "Der  Hofmeister"  von  J.  M.  E.  Lenz.     [540] 
Halle  Diss.     Halle  1908;  134  pp. 

Pp.   32ff. :     Shakespearian  influences. 

FRIEDRICH,  THEODOR.     Die  ' ' Anmerkungen  iibers  Theater"  d.     [541] 
Dichters  Jakob   Michael  Eeinhold  Lenz.     Pf  XIII    (1909) 
145  pp. 


1919]      Price:   English^  German  Literary  Influences — Bibliography  65 

Lessing  and  Shakespeare 

See   also    [126],    [127],    [410],    and    [466]-[481]. 

KOVENHAGEN,  L.     Lessings  Verhaltnis  z.  Shakespeare.     Aachen     [542] 
1870;  28  pp. 

ANON.     ASNS  XLVIII   (1871)  203. 

fSENDEL,  KARL.    Lessing- Aristoteles'  Verhaltnis  z.  Shakespeare.     [543] 
AL  II  (1872)   74-93. 

fWiTKOWSKi,    GEORG.      Aristoteles   u.    Shakespeare   in    Lessings     [54.5] 
Hamburgischer  Dramaturgic.     Euph  II  (1895)  517-529. 

fMEiSNEST,    F.    W.      Shakespeare    and    Lessing.      PMLA    XIX     [547] 
(1904)  234-249. 

GRABATI,  K.      ShJ  XLI    (1905)    291-292. 

fKETTNER,    GUSTAV.      Lessing    u.    Shakespeare.      NJKA    XIX     [548] 
(1907)   267-292. 

GEABAU,  K.     ShJ  XLIV  (1908)  306. 

fBoHTLiNGK,  ARTHUR.     Shakespeare  u.  unsere  Klassiker.     Bd.     [549] 
I.    Lessing  u.  Shakespeare.    Leipzig  1909;  xix  +  303  pp. 
RICHTER,  K.      SVL  IX    (1909)    461-464. 
DREWS,  — .      PrJ   CXXXIX    (1910)    537-543. 
JAHN,  K.      ShJ  XLVI   (1910)   279-281. 
JANTZEN,  H.     ES  XLVI  (1913)  294-296. 

SCHACHT,  EOLAND.     Die  Entwicklung  d.   Tragodie  in  Theorie   [549a] 
u.  Praxis  von  Gottsched  bis  Lessing.     Diss.  Munch  en  1910; 
84  pp. 

Lessing  and  "Hamlet" 

JACOBY,  D.     Der  Hamlet-Monolog  III,  1  u.  Lessings  Freunde     [550] 
Mendelssohn  u.  Kleist.    ShJ  XXV  (1890)  113-124. 

FRESENIUS,  AUGUST.     Hamlet-Monologe  in  d.  tibersetzung  von     [551] 
Mendelssohn  u.  Lessing.     ShJ  XXXIX  (1903)  241-247. 

Lessing  and  "Merchant  of  Venice" 

HEINEMANN,  H.     Shylock  u.  Nathan.     Ein  Vortrag.     Frankft.     [552] 
1886;  14  pp. 


and  "Othello" 

JACOBY,    D.      "Emilia   Galotti"   u.   Shakespeares    "Othello."     [554] 
SVZ  no.  26.    June  16,  1887. 

Lichtenberg  and  ShaTcespeare 

See  also   [131]. 

LEITZMANN,  A.     Notizen  iiber  d.  englische  Buhne  aus  Lichten-     [555] 
bergs  Tagebiichern.     ShJ  XLII  (1906)  158-178.  =[130]. 


66  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology      [Vol.  9 

Mendelssohn  and  Shakespeare 

See  also  [550]  and  [551]. 

GOLDSTEIN,  LUDWIG.     Moses  Mendelssohn  u.   d.   deutsche  Aes-     [556] 
thetik.     Teutonia  III  (1904)   240  pp. 

Pp.  174-187:  "Mendelssohns  Verdienst  um  Shakespeare,"  shows 
that  M's  studies  in  Shakespeare  were  well  in  advance  of  Les- 
sing's.  Frequent  reference  also  to  Burke,  Home,  Shaftesbury, 
and  others. 

WALZEL,  O.     ADA  XXXI   (1908)  41-43. 
SPITZEB,  H.     DLZ  XXVI    (1905)    1853-1857. 
LEITZMANN,  A.     ShJ  XLII   (1906)   277-278. 

Schiller  and  Shakespeare 
See   also    [410]. 

LUDWIG,   OTTO.     "Shakespeare   u.    Schiller,"   in   "Shakespeare-     [557] 
Studien."     In   "Otto   Ludwigs   Werke,"   Stern's   edition. 
Leipzig  1891;  Bd.  V,  253-281. 
ULRICI,  H.     Goethe  u.  Schiller  in  ihrem  Verhaltnis  z.  Shake-     [558] 

speare.     =  [506]    218-291. 
MINOR,  J.     Schiller  u.  Shakespeare.     ZDPh  XX   (1888)   71-75.     [559] 

Numerous  parallel  passages. 
KONTZ,  ALBERT.     Les  Drames  de  la  jeunesse  de  Schiller.    Paris  [559a] 

1899;  501  pp. 

ZERNIAL,    U.      Zu    Schillers    "  Wallenstein "    u.    Shakespeare.     [560] 
Neue   Jahrbiicher   fur   Philol.   u.    Padagogik    CLVI    (1897) 
553-  569. 

ENGEL,  JAKOB.    Spur  en  Shakespeares  in  Schillers  dramatischen     [561] 
Werken.     Prog.   Magdeburg  1901;   24  pp. 

GLOBE,   O.      ES  XXXIV    (1904)    380-381. 

BORMANN,  WALTER.    Schillers  Dramentechnik  in  seinen  Jugend-     [562] 
werken  im  Vergleich  mit  d.  Dramentechnik  Shakespeares. 
SVL  (Erganzungsheft  1905)  70-161. 
PETSOH,     R.       Zu     Marlowe,     Shakespeare    u.     Schiller.       ES     [563] 

XXXVIII   (1907)    132-135. 

LUDWIG,  A.     Schiller  u.   d.   deutsche  Nachwelt.     Berlin   1909;      [564] 
xii  +  679  pp. 

Treats   of    Shakespeare  and   Schiller  as   rivals   for   favor  with  the 

theater-attending  public. 
JAHN,  K.      ShJ  XLVI    (1910)   281-282. 

fBoHTLiNGK,    ARTHUR.      Shakespeare   u.    unsere    Klassiker    III.     [565] 
Schiller  u.  Shakespeare.     Leipzig  1910;  xiv  +  457  pp. 
JAHN,  K.      ShJ  XLVII    (1911)    300-301. 
JANTZEN,   H.      ES  XLVI    (1913)    298-300. 

Schiller  and  "Hamlet" 

BERG,    L.      Die   Beziehungen    "Hamlets"    z.    "Wallenstein."     [566] 

Deutsche  Studentenzeitung  1886  nos.  33  and  34. 

LUTHER,   BERNHARD.     "Don    Carlos"    and   "Hamlet."     Euph     [567] 
XII    (1905)    561-572. 


1919]      Price:    English>  German  Literary  Influences — Bibliography  67 

Schiller  and  "Julius  Caesar" 

SCHNEEBERGEE,   H.     Die  Wechselbeziehung  zwischen   Schillers     [569] 
"Tell"  u.  Shakespeares  "Julius  Caesar."     Prog.  Miinner- 
stadt  1881-1882;  31  pp. 

STURTEVANT,  A.  M.     A  new  trace  of  Shakespeare's  influence     [570] 
upon  Schiller's  " Wallenstein."     MLN  XXIV  (1909)   129- 
132. 

"Piccolomini,"    II,    6,    928    and   "Julius   Caesar,"    IV,    3,    218-224 
and  some  other  passages  compared. 

Schiller  and  "King  John" 

HEUWES,  — .     Nahe  Verwandtschaft  einer  Stelle  aus  Schillers     [571] 
"Tell"  u.  Shakespeares  "Konig  Johann."    ZDU  V  (1891) 
55. 

"Tell,"  III,  3,  223ff.  and  "King  John,"  IV,   1,   75ff. 

Schiller  and  "Macbeth" 

SPRENGER,    E.      Shakespearesche    Eeminiscenzen    in    Schillers     [572] 
"  Wallenstein. "     ES  XIX   (1894)   468. 
Parallel  passages.      Of.  ES  XX    (1896)    149. 

DUSCHINSKY,  W.    Shakespeares  Einfliisse  aiif  Schillers  "  Tell. "     [573] 

Z5G  L  (1899)  481-491. 

SPRENGER,    E.      Zu    Schillers    "Wallenstein"    u.    "Macbeth."     [574] 
ASNS  CXI  (1903)  405-406. 

Parallel    passages    "Wallensteins    Tod,"    I,    2,    40    and    "Macbeth," 
II,  9,  825. 

VON  WESTENHOLZ,  FRIED.     "Wallenstein"  u.  "Macbeth."    In     [575] 

Marbacher  Schillerbuch.     Stuttgt.  u.  Berlin  1905;  132-142. 
SANDMANN,  BERNHARD.     Schillers  "Macbeth"  u.  d.  englische     [576] 

Original.    Prog.  Tarnowitz  1888;  16  pp. 
SCHATZMANN,  GERHARD.     Schillers  "  Macbeth "  mit  d.  Original     [577] 

verglichen.     Prog.  Trautenau  1889;  30  pp. 
BECKHAUS,   H.     Shakespeares   "Macbeth"   u.    d.    Schillersche     [578] 

Bearbeitung.     Prog.  Ostrowo  1889;  25  pp. 
KOCH,  MAX.      (Eev.   of  foregoing  three  "Programme").     ES     [579] 

XVI  (1892)  93-96. 
KOSTER,  ALBERT.     Schiller  als  Dramaturg.     Berlin  1891;  vii .  +     [580] 

343  pp.    =[618]. 

Pp.    74—124:     Schiller's    "Macbeth-Bearbeitung"    and   its   influence 
on  "Wallenstein." 

FIETKAU,  H.     Schillers  "Macbeth"  unter  Beriicksichtigung  d.     [581] 
Originals  u.  seiner  Quelle  erlautert.     Prog.  Konigsbg.  1897; 
46  pp. 

KOCH,  M.      ES  XXIV    (1898)    319. 

PULS,  ALFRED.    Macbeth  u.  d.  Lady  bei  Shakespeare  u.  Schiller.   [581a] 
Prog.  Gotha  1912;   27  pp. 


68  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology      [Vol.  9 

Schiller  and  "Othello"' 

VINCKE,  GISBERT.     Schillers  Biihnenbearbeitung  d.  "Othello."     [582] 
ShJ  XV  (1880)   222-229. 

Schiller  and  "Two  gentlemen  of  Verona" 

WUKADINOVIC,  S.    Eine  Quelle  von  Schillers  "Baubern. "    Euph     [583] 
VIII   (1901)   676-681. 

Schink  and  Shakespeare 

MINOR,   JACOB.      Zur    Hamburgischen    Preisausschreibung.      In     [584] 
' '  Quellenstudien  z.  Lit.-gesch.  d.  18.  Jh."    ZDPh  XX  (1888) 
55-65. 

Schink's  "Gianelli  Montaldi"  a  fusion  of  "Emilia  Galotti"  and 
"Clavigo"  with  Shakespeare's  "Othello."  A  "Sturm  u.  Drang" 
Drama. 

HUMBERT,  C.     Schink  u.  d.  erste  Periode  d.  deutschen  Hamlet-     [585] 
kritik.    Zts.  fur  lateinlose  hohere  Schulen  1898.     Heft  11. 
"Ein   harmloses    Geschwatz   iiber  d.    Autors   Einigkeit  mit   d.   von 
Schink   im   Auszug  mitgeteilten   Hamlet-Anschauungen."      Bit- 
terlins   [586.1    197. 

BITTERLING,  EiCHARD.     Joh.  Fr.  Schink.     Ein  Schiller  Diderots     [586] 
u.  Lessings.     ThF  XXIII  (1911)  210  pp. 

Pp.  130ff. :  Schink  der  Dramaturg;  "Makbeth" ;  "die  bezahmte 
Widerbellerin" ;  "Koriolan"  ;  Schink's  view  of  Shakespeare. 

Schlegel,  J.  E.  and  Shakespeare 

fvoN   ANTONIEWICZ,  JOHANN.     Einleitung   z.   "J.  E.  Schlegels     [587] 
aesthetische   u.    dramaturgische   Schriften."     DLD   XXVI 
(1887)   clxxx  pp. 

Pp.  Ixxiii-lxxxix  deal  with  J.  E.  Schlegel's  view  of  Shakespeare. 
[587]  forms  the  introduction  to  [464]. 

Schlegel,  Aug.  Wilh.  and  Shakespeare 
See  Bibliog.  II,  d. 

Schroder  and  Shakespeare 

See  also    [479]. 

MEYER,  F.  L.  W.    Friedrich  Ludwig  Schroder.     Hamburg  1823.     [588] 
VINCKE,    GISBERT.      Friedrich    Ludwig    Schroder,    d.    deutsche     [589] 
Shakespeare-Begiiinder.     ShJ  XI   (1876)   1-30  and  ThF  VI 
(1893)  5-21. 

MERSCHBERGER,  — .     Die  Anfange   Shakespeares   auf   d.   Ham-     [590] 
burger  Biihne.    ShJ  XXV  (1890)  205-272.    =[484]. 
"Hamlet"    Sept.    20,    1776.      Schroder's    retirement    1798. 
FRANKL,   L.      BLU    (1890)    no.   42    (II,    662). 
HOLSCHER,  L.     ASNS  LXXXVI   (1891)  473-474. 

BRAUNS,  C.  W.  E.    Die  Schrodersche  Bearbeitung  d.  "Hamlet"  u.     [591] 
ein    vermuthlich    in    ihr    enthaltenes    Fragment    Lessings. 
Breslau  1890;  35  pp. 

The  fragment  is  a  translation  of  the  monolog  beginning:  "To  be 
or  not  to  be." 


1919]      Price:   English^  German  Literary  Influences — Bibliography  69 

HAUFFEN,   AD.      Schroders   Bearbeitung   d.    "Kaufmanns    von     [592J 

Venedig."     VL  V  (1892)  87-97. 
LITZMANN,  B.     Fr.  Ludw.  Schroder.     Ein  Beitr.  z.  deutschen     [593] 

Theatergesch.     Teil  II.  178-288:    Im  Zeichen  Shakespeares, 

1775-1780.    Hambg.  and  Leipzig  1894. 
DEVRIENT,  ED.     Geschichte  d.  deutschen  Schauspielkunst.     Bd.     [594] 

I  and  II.  2  Aufl.     Berlin  1905. 

Vol.  I,  469-475  and  Vol.  II,  21-41:    Schroder  and  Shakespeare. 

ZABEL,  E.     Theatergange.    Berlin  1908;  185  pp.  [595] 

Pp.   20—63 :    Garrick  u.   Schroder,   ein  dramaturgischer  Vergleich. 

Schubart  and  Shakespeare 

KRAUSZ,  E.    Ludwig  als  Shakespeare-tibersetzer.    ShJ  XXXIX     [596] 

(1903)  69-73. 

"Sturm  und  Drang"  and  Shakespeare 

See  also  Shakespeare>Gerstenberg,  Herder,  Goethe,  Klinger,  Lenz, 

Schiller,    Schubart. 

SAUER,  A.    Einleitung  z.  "Die  Sturm-  u.  Drangperiode."    DNL     [597] 
LXXIX   (1883)    7-77. 

With  due  reference  to  the  influence  of  Shakespeare,  Young,  Swift, 
Sterne,    and    Goldsmith. 

WOLFF,    E.    Die    Sturm-    und   Drangkomodie    u.    ihre    fremden     [598] 
Vorbilder.     ZVL  I  (1887)  329-337. 

Pp.  334-343:    Shakespeare,  Young,  and  Hogarth  among  others. 
WOLFF,  E.    Der  Einflusz  Shakespeares  auf  d.  Sturm-  u.  Drang-     [599] 
periode  unserer  Literatur  im  18.  Jh.     Prog.  Chemnitz  1890; 
28pp. 

KOCH,   M.      ZVL  IV    (1890)    120-127. 

KECKEIS,   GUSTAV.      Dramaturgische   Probleme   im    Sturm   u.        [600] 
Drang.     UNSL  XI  (1907)  135  pp. 
Pp.    109-115:     Shakespeare. 
MEYER,  R.  M.     ASNS  CXIX  (1907)  254-255. 
BORMANN,  W.      SVL  VIII    (1908)    386. 

LANDSBERG,  H.     Feindliche  Briider.     LE  VII   (1904)    818-825.     [601] 
Especially  in  Shakespeare's  dramas  and  in  the  "Sturm  u.  Drang  " 

dramas. 

LANDAU,    MARCUS.      Die    feindlichen    Briider    auf    d.    Buhne.     [602] 
Biihne  u.  Welt  IX  (1907)  237ff. 

Weiss e  and  Shakespeare 

MINOR,  J.     Einleitung  z.   "Lessings   Jugendf reunde. "     DNL     [603] 

LXXII  (1880-1883)  xxv  pp. 

Pp.   xviii— xx :     Weisze   and    Shakespeare. 
GRUBER,   JOHANNA.     Das  Verhaltnis   von   Weiszes  "Borneo  u.     [604] 

Julia"  z.  Shakespeare  u.  d.  Novellen.     SVL  V  (1905)  395- 

438. 
HUTTEMANN,  W.     Christian  Felix  Weisze  u.  seine  Zeit  in  ihrem     [605] 

Verhaltnis    z.    Shakespeare.      Bonn    Diss.      Duisburg    1912; 

92  pp. 


70  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology      [Vol.  9 

MEISNEST,    FR.    W.      Die   Quellen    z.    Christian    Felix    Weiszes     [606] 
"Eichard  III."     Euph  XVII    (1910)    538-556.     Eeprinted 
in  Univ.  of  Wash,  studies.  Seattle  Wash.  no.  4  (1910)  19  pp. 

=  Colley  Gibber's  stage  version  of  "Richard  III"  1700. 

GBABAU,   C.      SbJ  XL VIII    (1912)    257-258. 

Wieland  and  Shakespeare  (and  Eschenburg  and  Shakespeare) 
See  also    [410]-[421],    [479],   and    [482]. 

HIRZEL,  L.     Ungedruckte  Brief e  von  Wieland  aus  d.  Nachlasz     [607] 
Salomon  Geszners.     AL  VII  (1878)  489-518. 

Business  letters  referring  to  the  Shakespeare  translation. 

SEUFFERT,    BERNHARD.      Wielands,    Eschenburgs    u.    Schlegels     [608] 
Shakespeare-tibersetzung.     AL  XIII  (1885)  229-232. 

SIMPSON,    M.      Eine    Vergleichung    d.    Wielandschen    Shake-     [609] 
speare-tibersetzung  mit  d.  Original.     Diss.  Miinchen  1898; 
133  pp. 

UHDE-BERNAYS,    HERMANN.      Der    Mannheimer     Shakespeare.     [610] 
Ein  Beitr.  z.  Gesch.  d.  ersten  deutschen  Shakespeare-tiber- 
setzungen.     LF  XXV  (1902)  x  +90  pp. 
LEITZMANN,  A.     ShJ  XL  (1904)  284-285. 
PR(OESCHOLDT),  L.     LCbl  LIV  (1903)   489ff. 
OEFTEEING,  M.     ASNS  CXI  (1903)   195-197. 

ISCHER,  EUDOLF.    Ein  Beitrag  z.  Kenntnis  von  Wielands  tiber-     [611] 
setzungen.     Euph  XIV   (1907)   242-256. 

Pp.  242-247:    "Wielands  Shakespeare-ubersetzung." 

SCHMIDT,   E.     Shakespeare  u.   Wieland.     DLZ   XXIX    (1908)      [612] 
1200-1201. 

Wieland's   views   regarding    Shakespeare   in    1757   liberal. 
GRABAU,    C.      ShJ   XLV    (1909)    313-314. 

fSTADLER,    ERNST.     Wielands   Shakespeare.      QF    CVII    (1910)     [613] 
133  pp. 

WITKOWSKI,  G.     ShJ  XL VII  (1911)  301-302. 

ISCHER,  RUD.      Euph  Erganzungsheft  ix    (1911)    266. 

See    also   the   following   reviews   of    Stadler's    edition    of   Wieland's 

translation  of  Shakespeare's  dramas,  Berlin  1909-1911: 
KELLER,  W.      ShJ  XLVIII    (1912)    277-278. 
PETSCH,  R.     NJKA  XXIX-XXX   (1912)   501-516,  540ff. 

SCHRADER,  HANS.     Eschenburg  u.  Shakespeare.     Diss.   Marbg.     [614] 

1911;  81  pp. 

GROEPER,  E.     Wieland  im  Licht  seines  Verhaltnisses  z.  Shake-     [615] 
speare.    Padagogisches  Archiv  LV  (1913)  116-120. 

Inspired  by  Gundolf    [416]. 

f MEISNEST,  F.  W.    Wieland's  translation  of  Shakespeare.    MLE     [616] 
IX  (1914)  14-40. 

Wieland's  aids  in  making  the  translation. 

GENEE,  EUDOLPH.     Wieland  u.  Falstaff.     Nationalzeitung  Ber-     [617] 
lin  April  8,  1880. 


1919]      Price:   English^ German  Literary  Influences — Bibliography  71 

KOSTER,  ALBERT.    Schiller  als  Dramaturg.    Berlin  1891;  343  pp.     [618] 
=  [580]. 

Pp.   45-56:     Macbeth.      Shakespeare-iibersetzung   von  Wieland  u. 
Eschenburg. 

HENSE,  C.  C.     Geschichte  d.  "  Sommernachtstraumes. ' '     ASNS     [619] 
XII    (1853)    51-61.      =  [522]. 

"Midsummer  night's   dream"    and  Wieland's   "Oberon." 

KOLLMANN,  AUG.    Wieland  u.  Shakespeare  mit  bes.  Beriicksicht.     [620] 
d.   tibersetzung    d.    ' '  Sommernachtstraums. "      Prog.    Eem- 
scheid  1896;  17  pp. 

KOCH,  M.     ES  XXIV   (1898)    317-319. 

WURTH,  LEOPOLD.     Zu  Wielands,  Eschenburgs  u.  A.  W.  Schle-     [621] 
gels    Ubersetzungen    d.    "  Sommernachtstraumes. "      Prog. 
Budweis  1897. 

WUKADINOVIC,   S.      ShJ  XXXVI   (1900)    315. 

KOCH,  MAX.     Das  Quellenverhaltnis  von  Wielands  "Oberon."     [622] 
Marbg.  1879;  57  pp.    =[284]. 

Shakespeare  and  Pope>Wieland. 

SPRENGER,   E.      Englische   Anklange    in    Wielands    "Oberon."     [623] 
ES  XIX  (1894)  469. 

d.  The  nineteenth  century 

German  Shakespearian  study 

FRANKEL,  L.     Die  gegenwartige  Beschaftigung  d.  akademisch-     [624] 
neuphilol.    Vereine    Deutschlands    mit    Shakespeare.      ShJ 
XXVI  (1891)   120-131. 
FRANKEL,   L.     Shakespeare    an    d.   deutschen   Hochschulen    d.     [625] 

Gegenwart.     ShJ  XXXII  (1896)  87-109. 
HENGESBACH,  T.     Shakespeare  im  JJnterrichte  d.  preuszischen     [626] 

Gymnasien.      Die    neueren    Sprachen    III    (1896)    513-523. 
LUDWIG,    A.      Rudolf    Genee    1824-1914.      Nekrolog.      ShJ    LI     [627] 
(1915)   205-213. 

Includes   much   of  the   history   of   Shakespearian   research   in   the 
19th  century. 

German  Shakespeare  societies 

FRANKEL,   L.     Die   Shakespeare-Forschung  u.   d.   Shakespeare-     [628] 

Jahrbuch.     Gegenwart  XLIV   (1893). 
WOLFF,  MAX  J.     Die  deutsche  Shakespeare-Gesellschaft.     Inter-     [629] 

nationale  Monatsschrift  VIII  (1914)  813. 
LUDWIG,    A.       Die     deutsche    Shakespeare-Gesellschaft.       Ein     [630] 

Biickblick    anlaszlich    ihres     SOjahrigen     Bestehens.       ShJ 

XLIX   (1913)    1-96. 

LUDWIG,  A.      (Same  in  brief)   LE  XVI   (1914)    890-892. 
LEO,  F.  A.   Eiickblick  auf  d.  25jahrige  Bestehen  d.  "Deutschen     [631] 

Shakespeare-Gesellschaft."    ShJ  XXIV  (1889)  1-9. 
GRABAU,    C.      Shakespeare- Jubilaen    in    Deutschland.      ShJ   LI     [632] 

(1915)  235-240. 


72  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology      [Vol.  9 

German  stage  and  Shakespeare  in  general 

VINCKE,  GISBERT.     Zur   Geschichte  d.   deutschen  Shakespeare-     [633] 
Bearbeitung.     ShJ  XVII   (1882)   82-99. 

Iffland,  Dingelstedt,  Oechelhauser,  Devrient,  Wehl,  "die  Meininger." 
ENGEL,  EDUARD.    Das  englische  Drama  in  Deutschland.    Turmer     [634] 
IV  (1901)  Heft  1. 

ANON.     LE  IV    (1901)    335. 

GOLDSCHMIDT,  K.  W.     Wir  und  Shakespeare.     LE  IX   (1907)    [634a] 
491-497. 

HECHT,  HANS.   Shakespeare  u.  d.  deutsche  Biihne  d.  Gegenwart.     [635] 
GEM  II  (1910)  288-299,  348-357. 

GRABAU,  C.     ShJ  XLVII   (1911)   287-288. 

FRIEDRICH,   PAUL.     Shakespeare   u.    d.    Neuromantik.     In   his     [636] 

"Deutsche  Eenaissance. "     Leipzig  1911;  107-112. 
ERNST,  PAUL.     Shakespeare  u.  d.  deutsche  Drama.     Der  Tag     [637] 
1912;  248. 

GRABAU,  C.     ShJ  XLIX   (1913)   200. 

MARX,   PAUL.      Shakespeare   u.    d.   modernen    Biihnenprobleme     [638] 
(seit  1907).     ShJ  LI  (1915)  53-70.    . 

With    a    reference    to    Max    Reinhardt's    indebtedness    to    Arthur 
Gordon  Craig. 

German  stage  and  Shakespeare  (individual  stages) 

MEISZNER,  JOHANNES.    Die  Shakespeare-Auffiihrungen  in  Berlin     [639] 

1851-1871.     ShJ  VII  (1872)  340-347. 
PROLSZ,  E.     Shakespeare-Auffiihrungen  in  Dresden  20.  Okt.  1816     [640] 

bis  Ende  1860.     ShJ  XV  (1880)  173-211. 

See  also   [643]. 
DEVRIENT,  OTTO.     Statistik  d.  Karlsruher  Shakespeare-Auffiih-     [641] 

rungen  1810-1872.     ShJ  VIII  (1873)  280-306. 
GERICKE,  E.     Statistik  d.  Leipziger  Shakespeare-Auffuhrungen     [642] 

in  d.  Jahren  1817-1871.     ShJ  VII  (1872)   324-339. 
GERICKE,  E.     Shakespeare-Auffuhrungen  in  Leipzig  u.  Dresden     [643] 

1778-1817.     Shj'xil  (1877)  180-222. 
ANON.      Shakespeare-Auffuhrungen    an    d.    Mannheimer    Hof-     [644] 

u.  Nationalbiihne  1779-1870.     ShJ  IX  (1874)  295-309. 
KILIAN,  E.     Die  Miinchener  Shakespeare-Biihne.     ShJ  XXXII     [645] 

(1896)  109-132. 
BORMANN,  W.     Die  Miinchener  Shakespeare-Vorstellungen  von   [645a] 

1908.     ShJ  XLV  (1909)  250-259. 
KRAUSZ,  EUDOLF.     Shakespeares  Dramen  auf  d.  Stuttgarter  Hof-     [646] 

biihne  1783-1908.     ShJ  XLV  (1909)  126-138. 
BARTELS,  ADOLF.     Chronik  d.  Weimarischen  Hoftheaters  1817-     [647] 

1907.     Weimar  1908;  xxxv  +  304  pp. 

FORSTER,   MAS.      ShJ  XLV    (1909)    407-408. 


1919]      Price:    English^  German  Literary  Influences — Bibliography  73 

FISCHER,  EUDOLF.   Shakespeare  u.  d.  Burgtheater    (Wien)  1776-     [648] 

1899.     ShJ  XXXVII   (1901)   123-165. 

BUB,  OTTO.    Das  Burgtheater  (Wien).    Statistischer  Eiickblick     [649] 
auf  d.  Tatigkeit  u.  d.  Personalverhaltnisse  1776-1913.    Wien 
1913;  xvi  +  307  pp. 

STAHL,   E.      ShJ   L    (1914)    134-135. 

The   review   treats   only   of   the   English   plays,    especially    Shake- 
speare's.     See  also    [482]. 

VON  WEILEN,  A.     Shakespeare  u.  d.  Burgtheater  (Wien)  1773-     [650] 
1910.     ShJ  L  (1914)  60-73. 

German  stage  and  Shakespeare  (individual  plays) 

The  plays  are  arranged  alphabetically,   and  the  entries  thereunder 
are  in  chronological  order. 

"Anthony  and  Cleopatra" 

BOLIN,    WILHELM.      ' '  Antonius    u.    Kleopatra"    in    deutscher     [651] 

Biihnenbearbeitung.     ShJ  XVII    (1882)    128-164. 
KILIAN,  E.    "Antonius  u.  Kteopatra"  auf  d.  deutschen  Biihne.     [652] 

ShJ  LI  (1915)  84-97. 

"As  you  lilce  it" 

VINCKE,  GISBERT.     l '  Wie  es  euch  gefallt"  auf  der  Biihne.     ShJ  [652a] 

XIII  (1878)  186-204. 
VINCKE,  GISBERT.     "Wie  es.  euch  gefallt"  und  seine  neueren  [6527>] 

Bearbeiter.     ThF  VI  (1893)  123-141. 

"Comedy  of  errors" 
See    [683]. 

' '  Coriolanus ' ' 

See    [686 ]ff. 

"Cymbeline" 

MENDHEIM,  M.     Shakespeares  "Cymbelin"  auf  der  deutschen  [652c] 
Buhne.     Biihne  und  Welt  XV  (1912-1913)  45-53. 

"Hamlet" 

See  also    [685]ff.,    [720],   and    [722]. 
BLAZE  DE  BURY,  HENRY.     Hamlet   et  ses  commentateurs  alle-     [653] 

mands  depuis  Goethe.     RDM  LXXIV  (1868)  409-448. 
r  Riimelin's    "Shakespeare-Studien,"    Stuttgt.    1866,    gives    occasion 

to  this   article,   which   is   chiefly  made  up   of  Blaze   de  Bury's 
own  interpretations  of  Hamlet. 

MEYER,  E.  M.     "Deutschland  ist  Hamlet."     ZVL  XV   (1904)      [654] 
193-205. 

History  of  the  phrase. 

SCHREIBER,    CARL    F.      "Deutschland    ist    Hamlet."      PMLA     [655] 
XXVIII   (1913)   555-576. 

"Julius  Caesar" 

See   [686]ff.  and   [677]ff. 


74  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology      [Vol.  9 

King  dramas 

See  also    [686jff.   and    [722]. 

KILIAN,  EUGEN.     Die  Kb'nigsdramen  auf  d.  Karlsruher  Biihne     [656] 
1829ff.  mit  bes.  Beriicksicht.  d.  Einrichtungen  von  "Hein- 
rich  V"  u.  "Heinrich  VI."     ShJ  XXVIII  (1893)  111-157. 
KILIAN,   EUGEN.     Bine   neue   Biihnenbearbeitung   von   "Kb'nig     [657] 

HeinrichVI."    Miinchen  1894.    ShJ  XXXII  (1896)  212-234. 
VON  GLEICHEN-BUSZWURM,  — .     Shakespeares  Konigsdramen  u.     [658] 

d.  moderne  Biihne.     Biihne  u.  Welt  VI  (1904)  25-31. 
V(INCKE),  G(ISBERT).     Eine  altere  deutsche  Bearbeitung  von     [659] 
Shakespeares  "Konig  Johann."    ShJ  XIII  (1878)  315-317. 
"Arthur  Prinz  von  England"  in  "Neue  Schauspiele  aufgefiihrt  auf 
d.  National-Theater,"  Altona  1801. 

"King  Lear" 

BOLIN,  W.     Zur  Biihnenbearbeitung  d.  Konig  Lear.     ShJ  XX     [660] 
(1885)  131-148. 

Oechelhauser  1871.     Prossart  1875.     Devrient  1875.     Kochy  1879. 
"Macbeth" 

GENEE,  E'UDOLF.     Aiitiquarisches  u.  etwas  Shakespeare.     SVZ     [661] 
1907;   367-368. 

Treats  of  some  Shakespeare  translations  and  adaptations,  especially 
of   "Macbeth." 

"Merchant  of  Venice" 
See    [722]. 

"Merry  wives  of  Windsor" 

HAGEN,  A.     Shakespeare  in  Konigsberg.     ShJ  XV  (1880)  325-  [661a] 
338.    =  [464a]. 

"Midsummer  night's  dream" 
See  [619]  and  [731]. 

"Othello" 

See   [722]. 

"Eomeo  and  Juliet" 
See    [719]. 

"Taming  of  the  shrew" 

See  also  [462],  [465],  [586],  [675a],  and  [676]. 

WINDS,    ADOLF.      Shakespeares    "Bezahmte    Widerspenstige  "     [662] 
u.  ihre  deutschen  Bearbeitungen.     Biihne  u.  Welt  V  (1903) 
755-764.     = [435a]. 

German  authors  and  Shakespeare 

The  German  authors  follow  in  alphabetical  order;  the  entries  there- 
under in  chronological  order. 

Anzengruber  and  Shakespeare 

WOLFING,   J.   E.     Anzengruber   u.   Shakespeare.     ZDU   XVIII     [663] 
(1904)  65. 

"Der  Meineidbauer,"   II,   3  and   "Hamlet,"   II,   2. 


1919]      Price:   English^  German  Literary  Influences — Bibliography  75 

Baudissin  and  Shakespeare 

FREYTAG,  GUSTAV.     Baudissins  Shakespeare-tibersetzung  u.   d.     [664] 
Shakespeare-Gesellschaft.    Im  neuen  Keich  1880  no.  24  and 
Freytags  gesammelte  Werke  XVI,  Leipzig  1887;  364-370. 

Bismarck  and  Shakespeare 

BOHTLINGK,  ARTHUR.     Bismarck  u.  Shakespeare.     Stuttgt.  and     [665] 
Berlin   1908;   viii  +  148  pp. 

FORSTER,   M.      ShJ  XLV    (1909)    408. 
LOSCHHORN,  K.      ZDU  XXIII   (1909)    805. 
FRANKL,  L.     LE  XII   (1909)   413-414. 

LOSCHHORN,  KARL.     Bismarcks  Zitatenschatz  aus  Shakespeare.     [666] 
ZDU  XXIII   (1909)   526-527. 

GRABAU,   C.      ShJ  XLVI    (1910)    246-247. 

Bitzius  and  Shakespeare 

LUDWIG,  OTTO.     Jeremias  Gotthelf  u.  Shakespeare.     In  "Otto     [667] 
Ludwigs  gesammelte  Schriften"   (ed.  A.  Stern).     Leipzig 
1891;   Bd.  VI    207-208.. 

Borne  and  Shakespeare 

LEO,  F.  A.    Shakespeare  u.  Borne.    ShJ  XXXIII  (1897)  253-257.     [668] 

Bulthaupt  and  Shakespeare 

CONRAD,  H.    Shakespeares  u.  Bulthaupts  "Timon."  ShJ  XXIX     [669] 
(1894)  110-147. 

Dingelstedt  and  Shakespeare 

EOENNEKE,    RUDOLF.      Franz    Dingelstedts    Wirksamkeit    am     [670] 
Weimarer  Hoftheater.     Ein  Beitr.   z.   Theatergesch.   d.   19.     • 
Jh.  Greifswald  Diss.     Greifswald  1912;  233  pp. 
STAHL,   E.   L.      LCbl   LXIII    (1912)    1388-1389. 
STAHL,  E.  L.     ShJ  L   (1914)   124-125. 

Eichendorff  and  Shakespeare 
See    [410]. 

Fontane  and  Shakespeare 

CONRAD,   H.     Fontane  u.   Shakespeare.     LE   II    (1899)    15-18.     [671] 

Gotthelf  and  Shakespeare 

See    Bitzius    and    Shakespeare    [667]. 

Grabbe  and  Shakespeare 

BARTMANN,    HERMANN.      Grabbes   Verhaltnis    zu    Shakespeare.     [672] 
Diss.  Miinchen  1908;  50  pp. 

See   ShJ  XXXVI    (1900)    416. 

fHocH,  H.  L.     Shakespeare's  influence  on  Grabbe.     Diss.  Univ.     [673] 
of  Pennsylvania  1911.    Philadelphia?  1911?  75  pp. 

Grillparzer  and  Shakespeare 

BOLIX,    W.      Grillparzers    Shakespeare-Studien.      ShJ    XVIII     [674] 

(1883)   104-127. 

fGROSZ,  EDGAR.     Grillparzers  Verhaltnis  zu  Shakespeare.     ShJ  [674a] 
LI  (1915)  1-34. 

ZUCKER,  A.  E.     MLN  XXXI    (1916)    396-398. 


76  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology      [Vol.  9 

Hauptmann  and  Shakespeare 

BRAUN,  H.  Grillparzers  Verhaltnis  zu  Shakespeare.     Miinchen     [675] 

Diss.     Niirnberg  1913. 

TARDEL,  HERMANN.     Gerhart  Hauptmanns  "Schluck  und  Jau"   [675a] 
und  Verwandtes.     SVL  II    (1902)    184-202. 

Shakespeare    chiefly;     also    Holberg    and     (pp.     199-201)     "Bin 
Analogon"  (Mark  Twain's    "The   Prince  and  the  pauper"). 

BECKMANN,   J.    H.     Hauptmann   u.   Shakespeare.     Poet   Lore     [676] 
XXIII  (1912)  56-63. 

"Schluck  u.  Jau"  and  "Taming  of  the  shrew." 

H  ebb  el  and  Shalcespeare 
See  also    [682]. 

fALBERTS,  W.     Hebbels  Stellung  z.  Shakespeare.     FNL  XXXII     [677] 
(1908)   78  pp. 

PETSCH,  R.      ShJ  XLV   (1909)   356-357. 
WERNER,  R.  M.     DLZ  XXIX  (1908)   2565. 
ECKELMANN,  E.  O.     JEGPh  VII  (1908)  171. 
BRANDL,  A.     ASNS  CXXI   (1908)   471. 
ZEISS,  K.     LE  XII   (1909)   99-101. 
BOHME,  R.     ZDU  XXIV  (1910)   271-272. 

KELLER,   W.     Eine   Bearbeitung   d.   "  Julius    Casar"    von   Fr.     [678] 
Hebbel.    ShJ  XXXIX  (1903)  247-249. 

WERNER,  E.  M.    Hebbels  Theaterbearbeitung  von  Shakespeares     [679] 
"  Julius    Casar. "      Nach    ungedrucktem    Material.      Z5G 
LVIII   (1907)  385-399. 

Heine  and  Shakespeare 

fScHALLES,  E.  A.    Heines  Verhaltnis  z.  Shakespeare,  mit  einem     [680] 
Anhang  iiber  Byron.     Diss.  Berlin  1904;  69  pp. 
PETSCH,  R.      ShJ  XLI    (1905)   260-262. 

STRECKER,  K.     Heine  und  Shakespeare.     Tagliche  Kundschau  [680a] 
1906,  Unterh.-Beilage  no.  40. 

VON  RUDIGER,  GERTRUDE.    Die  Zitate  in  "  Shakespeares  Madch en     [681] 
u.  Frauen"  von  Heine.     Euph  XIX  (1912)  290-297. 

Eofmannsthal  and  Shalcespeare 

ANWAND,    O.      Dichtung    d.    Hasses.      Die    Post,    Berlin    1904,     [682] 
Sonntagsbeilage  6. 

Shakespeare's    "Hamlet,"    Hebbel's    "Nibelungen"    and    Hofmanns- 
thal's    "Elektra." 

Holtei  and  Shalcespeare 

WEHL,  F.     Shakespeares  "Komodie  d.  Irrungen"  in  Holteis     [683] 
Bearbeitung.     Europa  1849,  no.  49. 

Hegel  and  Shalcespeare 

LUDWIG,   OTTO.     Hegel   gegen   Shakespeare.     In   O.   Ludwig's  [683a] 
11  Gesammelte  Schriften"  (ed.  Stern)  1891;  Bd.  V  181-188. 


1919]      Price:   English^  German  Literary  Influences — Bibliography  77 

Herwegh  and  Shakespeare 

KILIAN,    WERNER.      Herwegh    als    tibersetzer.      BBL    XLIII     [684] 
(1914)   112  pp. 

Part     III,     pp.     81-108:       "Die     Ubersetzung     Shakespearescher 
Dramen." 

Immermann  and  Shakespeare 

VINCKE,    GISBERT.      Immermanns    Einrichtung    d.    ' 'Hamlet."     [685] 
ShJ  XXI  (1886)  175-187 

VINCKE,    GISBERT.      Karl    Immermanns    Shakespeare-Einrich-     [686] 
tungen  II.     ShJ  XXII  (1887)  172-188. 

"Konig     Johanu,"     "Konig     Heinrich     IV.     Teil     2,"     "Coriolan," 
"Julius   Casar." 

FELLNER,  EICHARD.    Karl  Immermann  als  Dramaturg.   Hamburg     [687] 
and  Leipzig  1896. 

Pp.    151—203:     Shakespeare  and  Immermann. 

WITTSACK,    RICHARD.      Karl    Leberecht    Immermann    d.    Dra-     [688] 
maturg.     Ein  Beitr.  z.  Theatergesch.  d.  19.  Jh.     Greifswald 
Diss.     Berlin  1914;  xiv  +  130  pp. 

STAHL,  E.  L.     ShJ  LI  (1915)  274-277. 

Kleist  and  Shakespeare 
See  also    [410]. 

WOLFF,  EUG.     Shakespeares  Einflusz  auf  Heinrich  von  Kleist.     [689] 
Frankftr.  Ztg.  27.  u.  28.  Sept.  1901. 

DIBELIUS,   W.      ShJ   XXXVIII    (1902)    331. 

FRIES,  A.     Stilistische  u.  vergleichende  Forschungen  z.  Hein-   "[690] 
rich  von  Kleist  mit  Proben  angewandter  Aesthetik.    BBGEPh 
XVII  (1906)  108  pp. 

Pp.  2  and  3:    Numerous  parallel  passages,  Shakespeare  and  Kleist. 
Of.  Fries  in  SVL  IV  (1904)  236. 

FISCHER,  OTTOKAR.     Mimische  Studien  zu  Heinrich  von  Kleist.     [691] 
1.  Heinrich  von  Kleist  u.  Shakespeares  "  Macbeth. "    Euph 
XV   (1908)   488-503. 

Keller  and  Shakespeare 
See  also   [425]. 

LUDWIG,   OTTO.      Gottfried   Kellers   "Borneo   u.    Julia   auf.    d.     [692] 
Dorfe."    In  "Otto  Ludwigs  gesammelte  Schriften"  (ed.  A. 
Stern)   Leipzig  1891;  Bd.  VI    49-51. 

Kruse  and  Shakespeare 

PALM,  H.   Shakespeares  "Julius  Caesar"  u.  Kruses  "Brutus. "     [693] 
ASNS  LVIII  (1877)  23-42. 

"Brutus,"  Trauerspiel  von  Heinrich  Kruse,   Leipzig  1874. 

Laube  and  Shakespeare 

VON  WEILEN,  A.     Laube  und  Shakespeare.     ShJ  XLIII  (1907)    [693a] 
98-138. 


78  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology      [Vol.  9 

Liliencron  and  Shakespeare 

WETZ,  W.    Eochus  von  Liliencron  iiber  Hamlet.     BMAZ  1904;     [694] 
196-197. 

A  review  of  Liliencron's  Novelle  "die  siebente  Todsiinde,"  Leipzig 
1903,   which  treats  of  Shakespeare  and  "Hamlet." 

Ludwig  and  Shakespeare 

fScHERER,    W.      Otto    Ludwigs    "Shakespeare-Studien."       In     [695] 
"Vortrage  u.  Aufsatze  zur  Geschichte  d.  geistigen  Lebens 
in  Deutschland  u.  Oesterreich. "     Berlin  1874;  389-397. 

f  MEYER,  K.  M.    Otto  Ludwigs  Shakespearestudium.   ShJ  XXXVII     [696] 
(1901)   59-85. 

fADAMS,  KURT.     Otto  Ludwigs  Theorie  d.  Dramas.     Mit  einem     [697] 
Anhang:    Versuch  einer  kritischen  Wiirdigung.     Greifswald 
Diss.     Greifswald  1912;  106  pp. 

In  the  "Versuch"  the  author  takes  issue  with  Meyer's  interpreta- 
tion of  Ludwig's  attitude  toward  Shakespeare.     Cf.   [696]. 

Meiningen  (Duke  of)  and  Shakespeare 

KLAAR,  ALFRED.    Herzog  Georg  von  Meiningen.    ShJ  LI  (1915)      [698] 
193-204. 

Meyer,  C.  F.  and  Shakespeare 

KRAEGER,  H.     Shakespeare- Verse  auf  d.  Wanderung  in  Conrad     [699] 
Ferd.  Meyers  Gedichten.     ES  XXVIII  (1900)   153-159. 

Nicolai  and  Shakespeare 

KRUSE,  G.  E.    Shakespeare  u.  Otto  Nicolai.    ShJ  XL VI  (1910)      [700] 
84-91. 

Composer  of   "Merry  wives  of  Windsor,"   an   operetta    (1894). 

Nietzsche  and  Shakespeare 

WITTE,  E.    Der  tibermensch  Nietzsches  u.  d.  tragischen  Helden     [701] 

Shakespeares.     Neuphilol.  Blatter  XII  (?)  404-409. 
ECKERTZ,    ERICH.      "Hamlet"    u.    Nietzsches    " Zarathustra. "     [702] 
Miinchener  neueste  Nachrichten  1909,  no.  327. 

Platen  and  Shakespeare 

LEITZMANN,   A.     Shakespeare    in   Platens    Tagebiichern.      ShJ     [703] 

XXXVII  (3901)   216-230. 
KALLENBACH,   HELENE.     Platens   Beziehungen   z.   Shakespeare.     [704] 

SVL  VIII   (1908)  449-469. 
KALLENBACH,  H.  AND  SCHLOSSER,  E.     Shakespearsche  Spuren     [705] 

in  Platens  Sonetten.     SVL  IX  (1909)  360-362. 

Eeinhardt  and  Shakespeare 

KAHANE,    ARTHUR,      Max    Eeinhardts    Shakespeare-Zyklus    im     [706] 
Deutschen  Theater  z.  Berlin.     ShJ  L   (1914)   106-120. 


1919]      Price:    English^  German  Literary  Influences — Bibliography  79 

Schlegel,  A.  W.,  and  Shakespeare 
See  also    [421]     and   [479]. 

GOETHE,  J.  W.     Shakespeare  u.  kein  Ende.     1813ff.     Weimar     [707] 
Ausg.  I  41,   1;   52-71. 

The  second  part  of  this  essay  "Shakespeare  verglichen  mit  d. 
Alten  u.  d.  Neuesten,"  is  directed  against  the  romanticists,  tho 
none  of  the  latter  are  mentioned  by  name. 

BERNAYS,    M.      Der    Schlegel-Tiecksche    Shakespeare.      ShJ    I     [708] 

(1865)   396-405. 
BERNAYS,  M.     Zur  Entstehungsgesch.  d.  Schlegelschen  Shake-     [709] 

speare.     Leipzig  1872;  52  pp. 

H.   W.      ShJ  VIII    (1873)    348-353. 

GENEE,  E.     Studien  z.  Schlegels  Shakespeare-tibersetzung  nach     [710] 

d.  Handschriften  A.  W.  Schlegels.    AL  X  (1880)  236-262. 
BERNAYS,  M.     Vor-  u.  Naehwort  z.  neuen  Abdruck  d.  Schlegel-     [711] 

Tieckschen  Shakespeare.     PrJ  LXVIII  (1891)  524-569. 
SCHUDDEKOPF,  KARL,  AND  WALZEL,  OsKAR  (editors).     Goethe  u.     [712] 
d.  Eomantik.    Briefe  mit  Erlauterungen.    I  Teil.    Schriften 
d.  Goethe-Gesellschaft  Bd.  XIII.   Weimar  1898;  xcv+382  pp. 
Goethe's  letters   showing  his   interest   in   the   Schlegel-Tieck  trans- 
lation.    Petsch's  review  contains  the  important  passages. 
PETSCH,   R.      ShJ  XXXVI    (1900)    316-320. 

WETZ,  W.    Zur  Beurteilung  d.  sogenannten  Schlegel-Tieckschen     [713] 

Shakespeare-tibersetzung.     ES  XXVIII  (1900)  321-365. 
WETZ,  W.     Schlegel-Tieck.     Die  Zukunft  1902;  222-238.  [713a] 

BRANDL,  A.    Ludwig  Fulda,  P.  Heyse  u.  Ad.  Wilbrandt  iiber  d.     [714] 
Schlegel-Tiecksche   Shakespeare-tibersetzung.      ShJ   XXXVII 
(1901)  xxvii-lv. 

DIBELIUS,  W.     Schlegel-Tieck.     ShJ  XXXVIII  (1902)   331-332.     [715] 
Review   of    criticisms    of    the    Shakespeare-Gesellschaft    for    under- 
taking a  revision  of  the   Schlegel-Tieck  translation. 

GENEE,  EUDOLF.     A.  W.  Schlegel  u.  Shakespeare;   ein  Beitrag     [716] 
z.  Wiirdigung  d.  Schlegelschen  tibersetzungen.    Berlin  1903; 
43  pp. 

KELLER,  W.      ShJ  XL    (1904)    283-284. 
WALZEL,  O.     Euph  XV  (1908)   267-268. 

VON  WURZBACH,  W.     Zur  Eevision  des  deutschen  Shakespeare-   [716a] 

Textes.     Oesterr.  Eundschau  VII  (1906)  91-107. 

WETZ,  W.     Schlegel-Tieck.     Die  Zukunft  LVI  (1906)  207-216.   [7166] 
fCoNRAD,  H.     Unechtheiten  in   d.   ersten  Ausgabe  d.  Schlegel-     [717] 
schen    Shakespeare-tibersetzung    (1797-1801)    nachgewiesen 
aus   seinen   Maimskripten.     Berlin   1912;    93   pp.     Abdruck 
aus   d.  Zs.   fur   franz.   u.   engl.   Unterricht   1916,   Heft   4-6. 
Anhang:     Karolinens  Textentstellungen  im  4.  u.  5.  Akt.  d. 
1 '  Kauf manns  von  Venedig. ' '     Abdruck  aus  d.  ' '  Deutschen 
Eevue"   XXXVIII    (1911)    241-252. 

GRABAU,  C.     ShJ  XLVIII  (1912)  258  and  ShJ  XLIX  (1913)  201. 
WOLFF,  M.      ES  XLVII    (1914)    264-265. 


80  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology      [Vol.  9 

ASZMANN,  BRUNO.     Studien  z.  A.  W.  Schlegelschen  Shakespeare-     [718J 
trbersetzung.     Die  Wortspiele.     Prog.   Neustadt.     Dresden 
1906. 

HOLTERMANN,  K.     Vergleichung  d.  Schlegelschen  u.  Voszschen     [719] 
tibersetzung  von  Shakespeares  ' l  Borneo  u.  Juliet. ' '     Prog. 
Minister  1892;  30  pp. 

LANGE,  P.     AB  III  (1893)  305. 

KOCH,  M.      ES  XVIII    (1893)    244-246. 

HORN,  ELLA.  Zur  Geschichte  d.  ersten  Auffiihrung  von  Schlegels     [720] 
Hamlet-ubersetzung    auf    d.    koniglichen    Nationaltheater 
z.  Berlin  (15.  Okt.  1799).    ShJ  LI  (1915)  34-52. 

Schopenhauer  and  Shakespeare 

GEBHARD,     RICHARD.       Shakespeare     u.     Schopenhauer.       ShJ     [721] 
XLVII  (1911)   170-188. 

Schreyvogel  and  Shakespeare 

KILIAN,  E.     Schreyvogels  Shakespeare-Bearbeitungen.  [722] 

Contributions    to    ShJ,    1903-1907,    as    follows: 
"Konig   Lear"    and    "Konig   Heinrich   IV."    ShJ   XXXIX    (1903) 

87-120. 

"Romeo  u.  Julia."      ShJ  XLI    (1905)    135-163. 
"Kaufmann    von    Venedig,"     "Othello,"     "Hamlet."       ShJ    XLIII 
(1907)    53-98. 

Strausz  and  Shakespeare 

SIEGFRIED,  E.     Macbeth.    Tondichtung  nach  Shakespeares  Drama     [723] 
von  Eichard  Strausz.     Studie.     Straszbg.  and  Leipzig  1912. 

Tieck  and  Shakespeare 

See  also    [251a],    [410],   and   [421]. 

KAISER,  O.     Der  Dualismus  Tiecks  als  Dramatiker  u.  Drama-     [724] 
turg.     Leipzig  1885. 

Pp.   49—58:     Tieck  u.    Shakespeare. 
KOCH,   MAX.     Ludwig  Tiecks   Stellung   z.   Shakespeare.     ShJ     [725] 

XXXII  (1896)  330-347. 

BISCHOFF,  HEINRICH.     Ludwig  Tieck  als  Dramaturg.     Bibl.  de     [726] 
la  faeulte  de  phil.  et  lettres  de  Puniversite  de  Liege.   Brux- 
elles  1897;   125  pp. 

Pp.   23-36:     Tieck's  relation  to   Shakespeare. 
CONRAD,  H.     F.  Vischer  u.  Dorothea  Tieck  als  Macbeth -tiber-     [727] 

setzer.     ASNS  CVI   (1901)   71-88. 

ZELAK,  D.     Tieck   u.   Shakespeare.     Ein   Beitr.   z.    Gesch.    d.     [728] 
Shakespearomanie   in   Deutschland.     Prog.   Tarnopol   1900. 
Leipzig  1902;   72  pp. 

PETSCH,  B.      ShJ  XXXIX   (1903)   288-289. 

KERBER,  E.    Neues  iiber  L.  Tiecks  Shakespeare-Studien.    Biihne     [729] 
u.  Welt  XV  (1913)  62-67. 


1919]      Price:   English^  German  Literary  Influences — Bibliography  81 

FRERKING,    JOHANN.      Zwei    Shakespeare-Parodien    in    Tiecks     [730] 
"Verkehrte  Welt."     Euph  XVIT   (1910)   355-356. 
"Schriften"  Bd.  VI,   315ff.      King  Lear  in  the  storm. 
"Schriften"    Bd.   V,    405ff.      Julius   Caesar,    the  conspiracy  of  the 
Romans  in   Brutus'   garden. 

HENSE,  C.  C.     Geschichte  d.  ' '  Sommernachtstraums. »     ASNS     [731] 
XII   (1853)   281-289.     =  [522]. 

Vosz  and  Shakespeare 
See    [421]. 

Wagner  (Richard)  and  Shakespeare 

BENNETT,  J.     Eichard  Wagner.     The  musical  times  1890;  564.     [732] 
References  to  his  relation  to   Shakespeare. 

CHATER,  A.  G.     Shakespeare  and  Wagner.     Temple  Bar  CXIII     [733] 

(1898)   287-293. 

SPECK,  HERMANN  G.  B.     Wagners  Verhaltnis  z.  Shakespeare.     [734] 

Eichard  Wagner-Jahrbuch  I  (1906)  209-226. 
GOLTHER,  W.  DLZ  XXVII  (1906)  2721-2722. 
GERHARDS,  K.  A.  Sophokles,  Shakespeare,  Wagner.  Neue  [735] 

Musik-Zeitung  (Stuttgt.)  XXXIV  (1913)  465-468. 


University  of  California  Publications  in  Modern  Philology      [Vol.  9 


PART  III 

THE  NINETEENTH  CENTUKY 

(Shakespeare  excluded) 
a.  General  American  influences 

American  literature  in  Germany.     Bibliographical  works 

FLUGEL,    EWALD.      Die    nordamerikanische    Literatur;    Biblio-     [800] 
graphie.    Pp.  557-561  in  the  2nd  edition  of  Wiilker's  "Ge- 
schichte   d.   englischen  Literatur."     Bd.  II.   Leipzig  1907. 
The  most  important  German  translations  of  the  American  works 
are   here   indicated. 

SMITH,   C.   ALPHONSO.     Die   amerikanische   Literatur.     Vorle-     [801] 
sungen  Berlin  Univ.  1910-1911.    Berlin  1912. 

The  bibliography,   pp.   369-380,   supplements  Fltigel    [800]. 
EOEHM,  ALFRED  I.     Bibliographic  u.  Kritik  d.  deutschen  tiber-     [802] 
setzungen  aus  d.  amerikanischen  Dichtung.     Diss.  Univ.  of 
Chicago.     Leipzig  1910;  62  pp. 

Bryant,  Longfellow,  Poe,  Whittier,  Lowell,  Holmes,  Emerson, 
Whitman,  Taylor,  Joaquin  Miller,  Bret  Harte,  Aldrich,  Stod- 
dard,  and  others.  Anthologies.  Statistics. 

COLBRON,  GRACE  I.     The  American  novel  in  Germany.     Book-  [802a] 

man  XXXIX  (1914)  45-49. 

PECKHAM,  H.  HOUSTON.     Is  American  literature  read  and  re-     [803] 
spected  in  Europe?     South  Atlantic  quarterly  XIII  (1914) 
382-388. 

Gives  an  affirmative  answer  supported  by  a  bibliography  of  German 
and  French  translations  of  Bryant,  Clemens,  Cooper,  Emerson, 
Franklin,  Harte,  Hawthorne,  Irving,  Longfellow,  Lowell,  Mot- 
ley, Parkman,  Poe,  Prescott,  Whitman,  and  Whittier. 

fVoLLMER,  CLEMENT.     The  American  novel  in  Germany.     GAA  [803a] 
XIX  (1917)  113-144  and  165-219. 

The  bibliography  contains  a  list  of  997  volumes  by  87  American 
novelists  that  were  translated  into  German  during  the  period 
1871—1913,  or  of  which  reprints  appeared  in  Germany. 

America  and  German  literature 

See   also    [92]-[101]. 

KAPP,   FR.     Deutsch-amerikanische   Wechselbeziehungen.      DE     [804] 
XXV  (1880)   88-123. 

Material  drawn  largely  from  Gustav  Kb'rner's  "Das  deutsche  Ele- 
ment in  d.  vereinigten  Staaten  von  Amerika  (1818—1848)." 
Cincinnati  1880.  2nd  ed.  1884.  Lenau,  Sealsfleld,  Schurz, 
among  others,  mentioned. 

KOHN,  MAXIMILIAN.     America  im  Spiegel  deutscher  Dichtung.     [805] 
Zeitgeist  XXXII    (1905).     =[99]. 
L.   .   .   .   D,  P.     LE  VII   (1905)    1696. 


1919]      Price:   English>  German  Literary  Influences — Bibliography  83 

WANAMAKER,    W.    H.      Some    German    criticisms    of    America.     [806] 
South  Atlantic  quarterly  V  (1906)  150-160. 

A  review  of  Goldberger's  "Das  Land  d.  unbegrenzten  Moglich- 
keiten"  and  Polenz's  "Das  Land  d.  Zukunft." 

VON  KLENZE,  CAMILLO.    The  United  States  in  European  litera-     [807] 
ture.     Paper  read  before  16th  meeting  of  MLA.     Prince- 
ton Dec.  1908. 

The  romantic  view  of  America  and  America  as  the  land  of  pure 
democracy :  Rousseau,  Schiller,  Kant,  Goethe,  Chateaubriand. 
Waning  romanticism :  Lenau,  Dickens,  Kiirnberger.  Influence 
of  civil  war,  of  writings  of  Emerson  and  others,  of  the  rise  of 
industrialism,  of  the  Spanish  war  on  European  literature.  At 
the  close  of  the  19th  century  critical  studies  of  the  U.S.  by 
Bryce,  Polenz,  Miinsterberg,  Lamprecht,  and  others.  See 
PMLA  XXIV  (1909)  Appendix  xiii-xiv. 

fBAKER,  T.  S.     America  as  the  political  Utopia  of  Young  Ger-     [808] 

many.     AG  I,  2   (1897)   62-97. 

LEARNED,  MARION  D.    Guide  to  the  manuscript  material  relating     [809] 
to  American  history  in  the  German  state  archives.    Pub.  of 
Carnegie    Inst.    of    Washington.      Washington    D.C.    1912; 
352  pp. 

FAUST,  ALBERT  B.    Guide  to  the  materials  for  American  history     [810] 
in  Swiss  and  Austrian  archives.    Pub.  of  Carnegie  Inst.  of 
Washington.    Washington  D.C.  1916;  300  pp. 

This  work,  like  that  of  Learned  [809],  points  to  valuable  sources 
of  information  regarding  the  influence  upon  German  thot  of  the 
extensive  emigration  to  America. 

America  in  German  fiction 

See  also    [828]    and   [915]ff. 

fvoN  KROCKOW,  LIDA.     American  characters  in  German  novels.     [811] 
AM  LXVIII  (1891)  824-838. 

Influence  of  Hawthorne's,  Cooper's,  Bret  Harte's  romantic  char- 
acters and  of  Howells's,  James's,  Mark  Twain's  realistic  char- 
acters on  German  pictures  of  American  life. 

fBARBA,  PRESTON  A.     The  American  Indian  in  German  fiction.     [812] 

GAA  XV    (1913)    143-175. 
fBARBA,  PRESTON  A.    Emigration  to  America  reflected  in  German     [813] 

fiction.     GAA  XVI  (1914)   193-228. 

America  and  German  poetry 

See  also    [92]ff. 

KEPPLER,  E.  A.  C.     America  in  the  popular  and  student  poetry     [815] 
of  Germany.     Paper  read  by  title  before  the  MLA,  Balti- 
more Md.  Dec.  1903. 

Full  outline  in  PMLA  XVIII    (1903)   appendix  xxvii-xxviii. 

America  and  Freiligrath 

LEARNED,  M.  D.     Freiligrath  in  America.     AG  I  (1897)  54-73.     [816] 
Freiligrath's    acquaintance    with   Longfellow,    and   other    American 
connexions. 


84  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology      [Vol.  9 

America  and  Goethe 

fMACKALL,  LEONARD.     Briefwechsel  zwischen  Goethe  u.  Ameri-     [817] 
kanern.     GJ  XXV  (1904)   1-37. 

Edw.  Everett,  Th.  Lyman,  J.  G.  Cogswell,  John  Kirkland,  Geo. 
Bancroft.  G.  H.  Calvert. 

America  and  Heine 

BELDEN,  H.  M.    Heine's  "Sonnenuntergang"  and  an  American     [818] 
moon  myth.     MLN  XX  (1905)  205-206. 

A  legend  of  the  Wyandots  as  a  parallel  to  the  moon  myth  in  Heine's 
"Sonnenuntergang."  ("Die  Nordsee,  Erster  Cyclus,"  3.)  No 
influence  suggested. 

America,  Kurnberger  and  Lenau 

fCASTLE,  EDUARD.     Amerikamiide.  Lenau  u.  Kurnberger.     GpJ     [819] 
XII  (1902)  15-42. 

fMuLFiNGER,  GEORGE  A.     Ferdinand  Kiirnbergers  Eoman  "Der     [820] 
Amerikamiide,"    dessen    Quellen    u.    Verhaltnis    z.    Lenaus 
Amerikareise.     GAA  V  (1903)  315-346,  385-405. 

America  and  Lenau 

See  also    [819]    and   [820]. 

EBNER,  E.     "Deutsche  Dichter  auf  Eeisen."     Niirnbg.  1913;     [821] 
vii  +  252  pp. 

Pp.   143—176:    Lenau  in  America. 

America  and  Sealsfield 

FAUST,  ALBERT  B.    Charles  Sealsfield,  der  Dichter  beider  Hemi-     [822] 
spharen.   Weimar  1897;  295  pp. 

FiiRST,  R.     JbL  VIII    (1897)    IV,  3,   149. 

GOEBEL,  J.     AG  I,   3    (1897)    97-103. 

HELLER,  O.     Comments  on  above  in  JEGPh  VII  (1908)   130-133. 

fHELLER,  OTTO.     Some  sources  of  Sealsfield.     MPh  VII   (1910)      [823] 
587-592. 

Tales  in  popular  American  periodicals  as  sources  for  some  of  Seals- 
field's  best  known  work.  Cf.  Heller  in  MLR  III  (1908) 
360-365. 

f  HELLER,  OTTO.   The  source  of  Chapter  I  of  Sealsfield 's  "Lebens-     [824] 
bilder  aus  d.  westlichen  Hemisphere."    MLN  XXIII  (1908) 
172-173. 

A  sketch  from  life  in  "New  York  mirror  and  ladies'  literary 
gazette,"  Nov.  7,  1829,  and  Chap.  I  of  "George  Howard's  Esq. 
Brautfahrt."  The  plots  are  identical. 

fBoRDiER,   PAUL.     Sealsfield,   ses   idees,   ses   sources   d'apres   le     [825] 
"Kajiitenbuch."     EG  V   (1909)   273-300  and  369-421. 

Accounts     of     explorations,     works     of     Chateaubriand,     Irving's 

"Astoria." 

THOMPSON,  GARRETT  W.    An  inquiry  into  the  sources  of  Charles     [826] 
Sealsfield 's   novel   "Morton   oder   d.   grosze   Tour."     Diss. 
Univ.  of  Pennsylvania.     Philadelphia  1909  or  1910;  56  pp. 
Personal  observation,   Cooper,  Irving,   Scott. 


1919]      Price:    English^  German  Literary  Influences — Bibliography  85 

HELLER,  OTTO.     Sealsfield-Funde.     GAA  XIII  (1911)  3-31.  [827] 

BARBA,   PRESTON   A.      Sealsfield   sources.      GAA   XIII    (1911)      [828] 
31-39. 

"Das  Kajiitenbuch"  and  "A  journey  to  Texas,"  anon.  N.  Y.  1834. 


b.  General  English  influences 

English  literature  and  German  literature 

MULLER-FREIENFELS,  RICHARD.    England  u.  wir.    LE  XI  (1909)     [829] 
'     757-765. 

A  comparison  of  contemporary  literatures. 

English  lyric  poetry  in  German  translation 

ZSCHALIG,    — .      Englische    Gedichte    in    deutschem    Gewande.     [830] 
Prog.  Dresden  1894;  19  pp. 

Shakespeare,  Cowper,  Barry  Cornwall,  Hemans,  Longfellow,  Tenny- 
son.    The  work  is  of  no  value  to  the  historian  of  literature. 

English  novel  and  German  novel 

SCHMIDT,  JULIAN.     Studien  iiber  d.  englischen  Eoman   (1873).     [831] 
In  "Bilder  aus  d.  geistigen  Leben  unserer  Zeit"  IV.    Leip- 
zig 1875;   272-340. 

fMiELKE,    HELLMUTH.      Der    deutsche    Eoman.      Dresden    1912;    [831a] 
461  pp. 

"Vierte,    umgearbeitete    und    stark    vermehrte    Auflage    von    "Der 
deutsche  Roman  des  19.  Jh."    Braunschweig  1890. 

England  and  Toung  Germany 

fWHYTE,   JOHN.     Young   Germany   in   its   relations   to   Britain.     [832] 
Ottendorfer  memorial  series  of  Germanic  monographs  VIII. 
Collegiate  Press,  Menasha  Wis.  1917;  87  pp. 

Borne,  Gutzkow,  Heine,  Laube,  Wienbarg,  Mundt.     Their  attitude 

toward  British  politics,  British  literature,  the  Briton. 
SCHOENEMANX,  F.     MLN  XXXIII   (1918)    168-172. 

English  literature  and  Binzer 

PHILLIPSON,  P.  H.     A  German  adaptation  of  "The  blue  bells  of     [833] 
Scotland."     MLN  XXV   (1910)   89. 

"The  blue  bells  of  Scotland"  was  written  by  Annie  McVickar  Grant. 
Binzer  translated  also  Young  and  Franklin. 

English  literature  and  Droste-Hulshoff. 

BADT,  BERTHA.     Annette  von  Droste-Hiilshoff,  ihre  dichterische     [834] 
Entwicklung  u.  ihr  Verhaltnis  z.  englischen  Literatur.   BBL 
XVII   (1909)   96  pp. 

Shakespeare,    Scott,   Irving,    Southey,    Byron. 
KALJ.ENBACH,   HELENA.     SVL  IX   (1909)   464-467. 
BALDENSPERGER,   F.      RG   VI    (1910)    78. 
ANDRAE,  A.     AB  XXI   (1910)    137-139. 


86  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology      [Vol.  9 

English  literature  and  Fontane 

WEGMANN,  CARL.    Theodor  Fontane  als  tibersetzer  englischer  u.     [835] 

schottischer  Balladen.    Minister  Diss.  Miinster  1910;  113  pp. 
BENZMANN,  HANS.    Der  Balladenstil  Theodor  Fontanes.    Eckart     [836] 

1913;  781-790. 

BHYN,  HANS.    Die  Balladendichtung  Theodor  Fontanes  mit  bes.     [837] 
Beriicksicht.  seiner  Bearbeitungen  altengl.  u.  altschott.  Bal- 
laden aus  d.  Sammlung  von  Percy  u.  Scott.    Sprache  u.  Dich- 
tung  XV.     Bern  1914;  208  pp. 

PALMER,  EDITH  Si-C.     JEGPh  XIV  (1915)  440-445. 

fScHOENEMANN,  FRiEDRiCH.     Th.  Fontane  u.  England.     PMLA     [838] 
XXX  (1915)  658-671. 

English  literature  and  Freiligrath 

See   also    [816],    [939],    and    [967]. 

WEDDIGEN,   OTTO.     Ferdinand  Freiligrath   als   Vermittler   eng-     [839] 
lischer  u.  franzb'sischer  Dichtung.  ASNS  LXVI  (1881)  1-16. 
Anhang  in  "Lord  Byrons  Einflusz  .  .  ."no.  [867]  2.  Aufl. 
(1901)  127-153. 
SCHWERING,   JUL.      Unbekannte    Jugendgedichte    u.    tiberset-     [840] 

zungen  von  Ferd.  Freiligrath.     BMAZ  Dec.  5,  1896. 
EICHTER,  KURT.     Ferdinand  Freiligrath  als  tibersetzer.     FNL     [841] 
XI  (1899)  106  pp. 

ARNOLD,  B.  P.     Euph  VII   (1900)   866-374. 
SULGER-GEBING,  E.     ZVL  XIV  (1901)   388-391. 

ERBACH,  WILHELM.    Ferdinand  Freiligraths  tibersetzungen  aus     [842] 
d.  Englischen  im  ersten  Jahrzehnt  seines  Schaffens.     Mini- 
ster Diss.    Bonn  1908;  137  pp. 

fGuDDE,  ERWIN.    Englische  Einfliisse  auf  Freiligraths  politische     [843] 
Lyrik.     A  forthcoming  essay  in  UCPMPh  1919  (?). 

A  refutation  of  the  frequent  assertion  that  English  poets,  especially 
Byron,  were  instrumental  in  turning  Freiligrath  to  political 
poetry.  Especially  noteworthy  is  the  evidence  that  echoes  of 
Moore  are  more  frequent  in  Freiligrath's  poetry  than  echoes  of 
Byron. 

English  literature  and  Freytag 

See    also    Dickens    and    Scott>Freytag,    [925]ff.    and    [976]. 

f PRICE,  LAWRENCE   M.     The   attitude   of   Gustav  Freytag  and     [845] 
Julian  Schmidt  toward  English  literature  (1848-1862).    Hes- 
peria  VII.    Gottingen  and  Baltimore  1915;  120  pp. 
MUTSCHMANN,  H.     AB  XXVI    (1915)   374-376. 
HOSKINS,  J.   P.      MLN  XXXI    (1916)    157-165. 
BUSSE,  A.     JEGPh  XVI   (1917)   143-145. 

English  literature  and  Geibel 

See  also  [859]  and  [883]. 

VOLKENBORN,  HEiNRiCH.     Geibel  als  tibersetzer  u.  Nachahmer     [846] 
englischer  Dichtungen.    Miinster  Diss.   Miinster  1910;  94  pp. 
BALDENSPERGER,.  F.     RG  VI   (1910)   590. 


1919]      Price:   English^  German  Literary  Influences — Bibliography  87 

England  and  Goethe  in  the  nineteenth  century 

See  also  Byron,  Carlyle,  Maturin,  and  Scott>Goethe.     Of.   [916]. 
f  SARRAZIN,  G.     Ein  englisches  Urbild  fur  Goethes  Faust.     Inter-     [847] 
nationale  Monatsschrift  fur  Wissenschaft,  Kunst  u.  Technik 
VI  (1911-1912)  111-126. 

W.   A.  Madocks  of  Carnarvonshire. 
,  -.      LE   XIV    (1911)    331-333. 

HOHLFELD,  A.  E.     Goethe's  opinion  of  English  life  and  char-     [848] 
acter  and  the  scenes  at  the  seashore  in  the  second  part  of 
"Faust."     Paper  read  before  the  MLA  (Central  division) 
Indianapolis  Ind.    Dec.  1912. 

English  life  and  character  as  determining  largely  the  social  and 
political  ideas  exprest  in  "Faust  II"  11559ff.  See  PMLA 
XXVIII  (1913)  appendix  xxvii-xxviii. 

English  literature  and  Heine 

See  Burns,  Byron,  Gray,  Irving,  Milton,  Ossian,  Shakespeare,  and 
Sterne>Heine. 

England  and  Hettner 

WEISZ,  J.  J.     Hettner  et  le  XVIII6  siecle  anglais.     In  "Sur  [848a] 
Goethe."     Paris  1892. 

English  literature  and  Hohenhausen 

See  also   [949]. 

HACKENBERG,  F.     Elise  von  Hohenhausen.    Eine  Vorkampferin     [849] 
u.  tibersetzerin  englischer  u.  nordamerikanischer  Dichtung. 
Ein  Beitr.   z.   einer   Gesch.   d.   literar.  Wechselbeziehungen 
zwischen   England    u.    Deutschland.      Diss.    Miinster    1913;    • 
107  pp. 

English  literature  and  Graf  von  Schack 

WALTER,  ERICH.     Adolf  Friedrich  Graf  von  Schack  als  tiber-     [850] 
setzer.    BBL  X  (1907)  179  pp. 

Translations  of  Thackeray,  Keats,  Wordsworth,  Browning,  Tenny- 
son, Coleridge,  Arnold,  Poe,  and  others. 

English  literature  and  Julian  Schmidt 

See  English  literature  and  Freytag   [845]. 

English  literature  and  Eichard  Wagner 

See  also  Wagner  and  Shakespeare    [732]ff. 

KOCH,    MAX.      Auslandische    Stoffe    u.    Einfliisse    in    Eichard     [851] 
Wagners  Dichtung.     SVL  III  (1903)  401-416. 

Wagner's  admiration  for  W.   Scott.      Otway  and  "Die  Hochzeit." 

Bulwer's  "Bienzi">Wagner's  "Rienzi."      Influence  of  Irving's 

"Storm  ship"  on  "der  fliegende  Hollander"  denied;  cf.  Ashton 

Ellis.     Quarterly  journal  of  the  London  branch  of  the  Wagner 

society  V   (1892)   4-26. 

fEEiCHELT,  KURT.     Eichard  Wagner  u.  d.  englische  Literatur.     [852] 
Breslau  Diss.    Leipzig  1911;  51  pp. 
=  Chapter  I  and  II  of    [853]. 


88  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology      [Vol.  9 

EEICHELT,  KURT.     Eichard  Wagner  u.  d.  englische  Literatur.     [853] 
Leipzig  1912;  179  pp. 

Shakespeare,    Bulwer   Lytton,    Carlyle,    Scott,   and  Wagner. 
POPE,  PAUL  R.     JEGPh  XIII   (1914)   469-471. 
FORSTER,   MAX.      ShJ  XLIX    (1913)    248, 
GOLTHER,  W.      DLZ   XXXIII    (1912)    2593-2594. 
BRANDL,  A.     ASNS  CXXVII   (1911)   472. 

English  literature  and  Weber 

See  also  Tennyson  and  Weber. 

BUSSE,  E.     Friedrieh  Wilhelm  Weber  als  tibersetzer  u.  Ver-     [854] 
mittler  englischer  Dichtungen.    Diss.  Miinster  1912;  84  pp. 

Specific  English  and  American  influences 

Austen  (Jane)  and  Keller 

DICK,  E.     Eine  Quelle  G.  Kellers?     Siiddeutsche  Monatshefte     [855] 
1910;  232-237. 

Browning  in  Germany 

PHELPS,  WM.  L.    Browning  in  Germany.   MLN  XXVIII  (1913)    [855a] 
10-14. 

Bibliography   of   translations    and   monographs. 

ALBRECHT,    E.      Eobt.    Brownings    Verhaltnis    z.    Deutschland.     [856] 
Diss.  Miinchen  1914;  79  pp. 

Bulwer  Lytton  and  German  literature 

fScHMiDT,  JULIAN.     Bulwer  Lytton   (1869).     In  "Bilder  aus  d.   [856a] 
geistigen  Leben  unserer  Zeit."  I.     Leipzig  1870;  268-343. 

Bulwer  Lytton  and  Gutzkow 

fPRiCE,    LAWRENCE    M.      Karl    Gutzkow    and    Bulwer    Lytton.     [857] 
JEGPh  XVI  (1917)  397-415. 

Bulwer  Lytton  and  Wagner 

See    [851]-[853]. 
Burns  and  German  literature 

f  JACKS,  W.     Kobert  Burns  in  other  tongues.     Glasgow,  J.  Mac-     [858] 
Lehose  and  Sons.     1896;  xix  +  560  pp. 

Pp.  1-170 :   Specimens  of  translations  by  K.  Bartsch,  Ferd.  Freilig- 
rath,  A.  von  Winterfeld,   and  others. 

Burns  and  Geibel 

HELLER,  OTTO.     Geibels  Nachahmung  d.  "Banks  and  braes  o'     [859] 
bonnie  Doon."     SVL  IX  (1909)  95-99. 

Burns  and  Goethe 

f  PRICE,  L.  M.     A  note  on  Goethe's  advocacy  of  Burns.     Prog.   [859a] 
American  philol.   assn.     Pacific  coast  division.     San  Fran- 
cisco, Nov.  30,  1918. 
Burns  and  Heine 

ZENKER,  EUDOLF.    Heines  achtes  ' '  Traumbild ' '  u.  Burns ',  ' '  Jolly     [860] 
beggars."     ZVL  VII   (1894)   245-251. 


1919]      Price:    English>  German  Literary  Influences — Bibliography  89 

Burns  and  Heyse 

BITTER,  O.    Heyse  u.  R.  Burns.    ASNS  CVIII  (1902)  133.  [861] 

Burns  and  Stelzhamer 

WIHAN,  JOSEF.     Franz  Stelzhamer  u.  Robert  Burns.     Euph  X     [862] 
(1903)  193-209  and  632-642. 

Stelzhamer's  translations  and  free  adaptations  of  Burns's  poems. 

Byron  and  German  literature 

FLAISCHLEN,  CASAR.  Lord  Byron  in  Deutschland.  Centralblatt  [863] 
fur  Bibliothekswesen  VII  (1890)  455-473. 

List  of  all  German  translations  of  Byron.  There  are  eleven  com- 
plete translations,  22  of  "Manfred,"  17  of  "Harold,"  11  of 
"Don  Juan.'' 

VON  TREITSCHKE,  H.  Lord  Byron  und  d.  Radikalismus.  In  [863a] 
"Hist.  u.  Polit.  Aufsatze."  3  Aufl.  Leipzig  1867;  316-358. 

GOTTSCHALL,  RUD.  Byron  u.  d.  Gegenwart.  Portrats  u.  Studien.  [864] 
Leipzig  1870  and  Unsere  Zeit  1866  II  480-511. 

BLAZE  DE  BURY,  HENRY.  Lord  Byron  et  le  Byronisme.  RDM  XI  [865] 
(1872)  513-550. 

SCHMIDT,  JULIAN.  Lord  Byron.  In  "Portraits  aus  d.  19.  Jh."  [866] 
Berlin  1878;  1-50. 

Pp.   37—50:     Byron   in   Germany. 

WEDDIGEN,    O.      Lord    Byrons    Einflusz    auf    die    europaischen     [867] 
Literaturen  d.  Neuzeit.    Ein  Beitr.  z.  allg.  Lit.-gesch.    Han- 
nover 1884;   132  pp.     2.  durchgesehene  Aufl.  Leipzig  1901; 
xiii  -f-  153  pp. 

The  new  edition  is  practically  identical  with  the  first  but  contains 

as    "Anhang"    no.    [839]. 
ARNOLD,  R.  F.     SVL  III   (1903)   118-121. 

MULLNER,   L.      Lord   Byron   in   seiner   Bedeutung  fur   d.   Ent-     [868] 
wicklung   d.    modernen   Poesie.      Neue    freie    Presse    12754 
(1900). 

=  Betz    [245]. 

ACKERMANN,  R.     Lord  Byron,   sein  Leben,   seine  Werke,  sein     [869] 
Einflusz  auf  d.  deutsche  Literatur.    Heidelberg  1901;  xx  + 
188  pp. 

STOROSHENKO,  N.  J.     Byron's  influence  on  European  literature.     [870] 
In  "Iz  oblasti  literatury"   (Treatises  on  literary  history). 
Moskow  1902;  no.  9. 

HOLZHAUSEN,  P.  Lord  Byron  u.  seine  deutschen  Biographen.  [871] 
BMAZ  1903  III  233-236  and  243-246. 

Ackermann  1901.  Koeppel  1903.  Elze  1886.  Gottschall  1870. 
Brandes  1900.  Bleibtreu  1896. 

WEDDIGEN,  O.  Lord  Byrons  Einflusz  auf  d.  deutsche  Literatur.  [872] 
Janus  I  (1904)  194-206. 

A  reprint  of  a  part  of  no.    [867]. 


90  '  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology      [Vol.  9 

OCHSENBEIN,  WiLHELM.    Die  Aufnahme  Lord  Byrons  in  Deutsch-     [873] 
land,  etc.   (1904)  =  [902]. 

ACKERMANN,   E.     Neuere  Forschungen   iiber   Byron.     GEM  I     [874] 
(1909)  368-380. 

DOBOSAL,  G.    Lord  Byron  in  Deutschland.    Prog.  Zwittau  1911;     [875] 
25  pp. 

AUEBBACH,  B.  Vom  Weltschmerz.   (1862)   Pp.  224ff.  in  "Deut-     [876] 
sche  Abende"  N.  F.     Stuttgt.  1867. 

GNAD,    ERNST.     Der   Weltschmerz   in    d.   Poesie.    (1869).     In     [877] 
"Literar.  Essays"  2.  Aufl.  Wien  1891. 
Goethe,  Byron  and  others. 

ZDZIECHOWSKI,  M.     Der  deutsche  Byronismus.     Przeglud  Polski     [878] 
CVII  (1892)  513-550  and  CIX  (1894)   306-322. 
Lenau  and  Heine. 
BAREWICZ,  W.     Euph  I  (1894)  417-418. 

ARNOLD,  E.  F.    Der  deutsche  Philhellenismus.     Euph  III  (2.  Er-     [879] 
ganzungsheft)   1896;  71-181. 

Arnold  adds  bibliographical  notes   in   SVL  III    (1903)    117. 
PROELSZ,    JOHANNES.      Das    junge    Deutschland.      Ein    Buch     [880] 
deutscher  Geistesgesch.     Stuttgt.  1892;  804  pp. 

Byron's  influence  on  "d.  junge  Deutschland"  emphasized. 
KRAUSE,   FRANZ.     Byrons   "Marino   Faliero. "     Ein  Beitr.   z.     [881] 
vgl.  Lit.-gesch.     Prog.     Breslau  1897-1898. 

German  versions  of  the  theme  by  Kruse,  Ludwig,  Lindner,  Murad 

Effendi,   M.   Greif,   and  Walloth. 

GLODE,  O.     ES  XXVII  (1900)   145-148. 

HOCK,   STEFAN.     Die   Vampirsagen   u.   ihre   Verwertung   in   d.     [882] 
deutschen  Literatur.     FNL  XVII  (1900)   133  pp. 

"The  Vampire,"    a  tale  begun  by   Byron   on  the  lake   of   Geneva 
1816,  completed  by  his  physician  Pelidori,  and  publisht  under 
Byron's    name    1819,    was    highly   esteemed   in    Germany    and 
helpt  the  vampire  theme  to  a  new  popularity  in  Germany. 
STIEFEL,  A.  L.     SVL  VI   (1906)   273-276. 

Byron  and  Geibel 

SPRENGER,   E.     Eine   Stelle  in   Byrons   "Childe  Harold"   IV,     [883] 
140ff.  u.  Geibels  "Tod  d.  Tiberius."     ES  XXXII   (1903) 
179-180. 

Byron  and  Goethe 

See   also    [954]. 

SAND,  GEORGE.     Essai  sur  le  drame  fantastique.     Goethe,  Byron,     [884] 
Mickievicz.     EDM  Dec.  1,  1839. 

=  Betz     [2195]. 

VON  HOHENHAUSEN,  ELiSE.    Eousseau,  Goethe  u.  Byron.    Kassel     [885] 
1847;  119  pp. 


1919]      Price:   English>  German  Literary  Influences — Bibliography 


91 


MAZZINI,  G.     Byron  e  Goethe.     Scritti  litterari  d'un  italieno     [886] 
vivente.     Lugano  1847. 

Translated  into  German  by  Ad.  Friedrich  Schack  in  "Anhang"  to 
"Joseph  Mazzini  u.  d.  italienische  Einheit."  Stuttgt.  1891. 
Badly  translated  into  English  in  Vol.  II  of  "Life  and  writings 
of  J.  Mazzini."  6  vols.  London  1870. 

BRANDL,  ALOIS.     Goethe  u.  Byron.     Ein  Vortrag.     Wien,   18.     [887] 
Nov.  1882.    Ssterreichische  Kundschau  I  (1884)  61-70. 

SPRINGER,  E.     Goethe  u.  Byron,  "Faust"  u.  "Manfred."     In     [888] 
' '  Essays  z.  Kritik  u.  Philosophic  u.  z.  Goethe-Lit. ' '    I.  Min- 
den  1885;   318-330. 

WERNER,  JOSEPH.    Die  personlichen  u.  literarischen  Wechselbe-     [889] 
ziehungen    zwischen    Goethe   u.   Byron.      BFDH   II    (1886) 
181-190. 

ALTHAUS,  FRIEDRICH.   On  the  personal  relations  between  Goethe     [890] 
and  Byron.    PEGS  IV  (1888)  1-24. 
See  also  BMAZ  nos.   24-25    (1888). 

fSiNZHEiMER,  SIEGFRIED.     Goethe  u.  Byron;  eine  Darstellung  d.     [891] 
personlichen    u.    literarischen    Verhaltnisses    mit    bes.    Be- 
riicksicht.   d.   "Faust"  u.   "Manfred."     Heidelberg  Diss. 
Munch  en  1894;   84  pp. 

BRANDL,  A.    Goethes  Verhaltnis  z.  Byron.    GJ  XX  (1899)  3-37.     [892] 

VALENTIN,  V.    Goethes  Verhaltnis  z.  Lord  Byron.    BFDH  XVI     [893] 
(1900)   239-244. 

BOWEN,  ANNA.  Byron 's  influence  upon  Goethe.    Dial  (Chicago)      [894] 
XXVIII   (1908)   144-147. 

WETZ,  W.     Zu   Goethes  Anzeige   d.   "Manfred."     ZVL  XVI     [895] 
(1905-06)    222-226. 

Byron  and  Grabbe 

EIMER,  M.     Byron  u.  Grabbe.    Frankftr.  Ztg.  1903,  no.  15.  [896] 

fWiEHR,   J.     The   relation   of  Byron   to   Grabbe.     JEGPh  VII     [897] 
(1908)    134-149. 

Byron  and  Grillparzer 

WYPLEL,  LUDWIG.    Grillparzer  u.  Byron.   Zur  Entstehungsgesch.     [898] 
d.  Trauerspieles:    "Ein  treuer  Diener  seines  Herrn."   Euph 
IX  (1902)   677-698  and  X  (1903)   159-188. 

Passages  from  Byron's  "Marino  Faliero,"  "The  two  Foscari,"  and 
"Sardanapalus"  paralleled  with  passages  from  Grillparzer's 
"Ein  treuer  Diener  seines  Herrn." 

fWYPLEL,  LUDWIG.     Byron  u.   Grillparzer.     Ein  Beitr.   z.   Ent-     [899] 
stehungsgesch.  d.  "Ahnfrau."    GpJ  XIV  (1904)  23-59. 


92  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology      [Vol.  9 

Byron  and  Heine 

fMELCHiOR,  FELIX.     Heinrich  Heines  Verhaltnis  z.  Lord  Byron.     [900] 
Leipzig  Diss.     Berlin   1902;    ix  +  169  pp.   and  LF  XXVII 
(1903)  169  pp. 

ACKERMANN,  R.     ES  XXXIV  (1904)   402-404. 
LEES,  J.     MLR  I   (1906)    152-154. 
BRIE,  F.      AB  XVIII    (1907)   41-44. 
SULGER-GEBING,  E.     DLZ  XXVII   (1906)  539-540. 

SCHALLES,  E.  A.     Heines  Verhaltnis  z.  Shakespeare,  mit  einem     [901] 
Anhang  iiber  Byron.     Berlin  Diss.     Berlin  1904;  68  pp. 
PETSOH,  R.      ShJ  XLI   (1905)    260-262. 

fOcHSENBEiN,  WILHELM.  Die  Aufnahme  Lord  Byrons  in  Deutsch-     [902] 
land   u.    sein    Einflusz    auf    d.    jungen   Heine.     Bern    Diss. 
Bern  1905;  x  +  228  pp.  and  UNSL  VI  (1905)  x  +  228  pp. 
LEE,   S.  J.      MLR  I    (1906)    152-154. 
HATFIELD,  J.  T.     LblGRPh  XXVII   (1906)   267-269. 
ACKERMANN,  R.     ES  XXXVII    (1906)   258-260. 
BRIE,  F.      AB  XVIII    (1907)   41-44. 

BEYER,    PAUL.      Der    junge    Heine.      Eine    Entwicklungsgesch.     [903] 
seiner    Denkweise    u.    Dichtung.      Bonner    Forschungen    I. 
Berlin  1911;  202  pp. 

Pp.   62-73 :     Byron  u.   d.   Abschied  von  Hamburg. 

Byron  and  Lasalle 

LUDWIG,  E.    Lord  Byron  und  Lasalle.    Neue  Rundschau  XXII,   [903a] 
2  (1911)  931-949. 

Byron  and  Schopenhauer 

DUHRING,   E.      Der    Pessimismus    in    Philosophic    u.    Dichtung.      [904] 
Schopenhauer     u.     Byron.       Deutsche     Vierteljahrsschrift. 
Stuttgt.  1865;  189ff. 

Carlyle  and  German  literature 

MANN,  M.  F.    T.  Carlyle  und  Deutschland.    Lichtung  I  (1907)    [904«] 
145-151. 

Carlyle  and  Eckermann 

FLUGEL,  E.     Carlyle  und  Eckermann.     GJ  XXIV   (1903)  4-39.   [904&] 

Carlyle  and  Goethe 

MULLER,    MAX.      Goethe    and    Carlyle.      Contemp.    rev.    XLIX     [905] 

(1886)  772-793.    Eeprinted  in  PEGS  1886. 

NORTON,  CHARLES  ELIOT.     Correspondence  between  Goethe  and     [906] 
Carlyle.    London,  MacMillan  and  Co.,  1887;  362  pp. 
AXON.      Blackwood's  mag.   CXLII    (1887)    120-123. 
ANON.      AM  LIX    (1887)    849-852. 

ANON.     Goethes  u.  Carlyles  Briefwechsel.    Berlin  1887;  248  pp.     [907] 
A  German  version  of  [906]  with  an  introduction  by  H.  Oldenberg. 
GRIMM,  H.     DR  III   (1887)   43-57. 
GEIGER,  L.      Gegenwart    (1887)    404. 


1919]      Price:   English^  German  Literary  Influences — Bibliography  93 

NORTON,    CHARLES    ELIOT.      Correspondence    entre    Goethe    et     [908] 

Carlyle.     Eevue  bleue  LI  1   (1913)   641-643,  673-680,  710- 

714,  749-753. 

Introduction  by  Norton.      Translation  by  G.  Khnopff. 
MULLER,    — .      Carlyles    personliche    Beziehungen    z.    Goethe.     [909] 

BFDH  XVI   (1900)   262-304. 
fKELLNER,    LEON.      Goethe    u.    Carlyle.      VVDPh    Koln    (1896)      [910] 

97-99. 
KELLNER,  LEON.    Goethe  u.  Carlyle.    Die  Nation  1897;  380-383     [911] 

and  399-403. 

Carlyle  and  Nietzsche 

WILHELMI,  JOH.  HEINRICH.    Thomas  Carlyle  u.  Friedrich  Nietz-     [912] 

sche:    wie  sie  Gott  suchten  u.  was  fiir  einen  Gott  sie  fanden. 

Gottgn.  1897;   88  pp.     2  Aufl.  Gottgn.  1900. 
VON  WIECKI,  E.     Carlyles  'Helden"  u.  Emersons  "Reprasen-     [913] 

tanten"  mit  Hinweis  auf  Nietzsches  tibermenschen.     Kri- 

tische  Untersuchungen.     Konigsbg.  1903;  76  pp. 
DUPROIX,  J.  J.     Carlyle  et  Nietzsche.    Eev.  Suisse,  May,  1907.   [913a] 

Clemens  and  Germany 

VON  THALER,  C.  Mark  Twain  in  Deutschland.  Gegenwart  LV  [914] 

(1899)  376-378. 
HENDERSON,  ARCHIBALD.  The  international  fame  of  Mark  [914a] 

Twain.     NAR  CXCII   (1910)   803-815. 

Coleridge  and  Fries 

BROICHER,    CHARLOTTE.      Fries    und    Coleridge.      PrJ    CXLVII  [914a] 

247-272. 

Cooper  and  Germany 

fBARBA,  PRESTON  A.     Cooper  in  Germany.     GAA  XVI    (1914)      [915] 
3-60  and  in  "Indiana  Univ.  studies"  XXI  (1914)  52-104. 

Cooper  and  Goethe 

WUKADINOVIC,    SPIRIDION.      Goethes    "Novelle"     (1827);     der     [916] 
Schauplatz;  Coopersche  Einfliisse.     Halle  1909;  127  pp. 

Cooper  and  Hauff 

fBRENNER,   C.    D.      The   influence   of   Cooper's   "The   Spy"   on   [916a] 
Hauff's  "  Lichtenstein. "     MLN  XXX  (1915)  207-210. 

Cooper  and  Mollhausen 

fBARBA,  PRESTON  A.     Balduin  Mollhausen,  the  German  Cooper.     [917] 
AG  XVII  (1914)  188  pp. 

Cooper  and  Stifter 

SAUER,  AUGUST,    tiber  den  Einflusz  d.  nordamerikanischen  Lite-     [918] 

ratur  auf  d.  deutsche.     GpJ  XVI  (1906)  21-51. 
SAUER,  A.     (The  above)   translated  by  Woodworth.     Congress   [918al 

of  arts  and  sciences,  St.  Louis  exposition,  1904.     Eeports. 

vol.  Ill,  N.  Y.  1906. 


94  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology      [Vol.  9 

Cooper  and  Strub~berg 

BARBA,  PRESTON  A.    Friedrich  Armand  Strubberg.     GAA  XIV     [919] 

(1912)  175-226,   XV    (1913)    3-64,    115-143    and   AG   XVI 

(1913)  151  pp. 

Darwin  and  Germany 

BRACE,  C.  L.     Darwinism  in  Germany.     NAE  CX  (1870)   284-     [920] 
299, 

Dickens  and  Germany 

See  also   [831a]. 

fScHMiDT,  JULIAN.     Charles  Dickens  (1870).    In  "Bilder  aus  d.     [921] 
geistigen  Leben  unserer  Zeit. "  II.     Leipzig  1870;   1-119. 

fFREYTAG,  GUSTAV.    Ein  Dank  fur  Charles  Dickens.     Grenzboten     [922] 
1870  II  481-484.     Gesammelte  Aufsatze    II.     Leipzig  1888; 
239-244. 

fLuDWiG,   O.      Dickens   und    die    deutsche   Dorfgeschichte.      In   [922a] 
his  "Gesammelte  Schriften"  (ed.  A.  Stern),  Leipzig  1891; 
VI  74-80. 

NOACK,  K.     Charles  Dickens  und   die   deutschen  Volksbiblio-  [922fc] 

theken.      Blatter  fur    Volksbibl.    und    Lesehallen.      1912; 
159-165. 

fGEissENDOEFER,  J.  T.  Dickens '  Einflusz  auf  Ungern-Sternberg,     [923] 

Heszlein,    Stolle,  Eaabe   u.    Ebner-Eschenbach.      AG   XIX 
(1915)  51  pp. 

Dickens  and  Ebner-Escheribacli 

See  also    [923]. 

FURST,  EUDOLF.     Literarische  Verwandtschaften  II.     Charles     [924] 
Dickens  u.  Marie  von  Ebner-Eschenbach.    Die  Zeit  (Wien) 
XXXIII    (1902)    No.  430. 

Dickens  and  Freytag 

See  also    [845]    and    [976]. 

fVoLK,  VERA.     Charles  Dickens'  Einflusz  auf  Gustav  Freytags     [925] 
Eoman  "Soil  u.  Haben."    Prog.  Salzburg  1908;  15  pp. 

tFREYMOND,   EOLAND.     Der   Einflusz   von   Charles   Dickens   auf     [926] 
Gustav  Freytag  mit  bes.  Beriicksicht.  d.  Eomane  "David 
Copperfield"  u.  "Soil  u.  Haben."    PDS  XIX  (1912)  98  pp. 
BALDEN SPERGEE,  F.     RG  IX   (1913)   597-598. 

Dickens  and  Ludwig 

MULLER-EMS,  EICHARD.    Otto  Ludwigs  Erzahlungskunst.    Halle     [927] 
1909;  125  pp. 

LOHRE,  H.      DLZ  XXVII    (1906)    2014. 

fLoHRE,  H.     O.  Ludwig  u.  Ch.  Dickens.     ASNS  CXXIV  (1910)      [928] 
15-45. 


1919]      Price:   English^ German  Literary  Influences — Bibliography  95 

fLiJDER,  FRITZ.     Die  epischen  Werke  Otto  Ludwigs  u.  ihr  Ver-     [929] 
haltnis  z.  Chas.  Dickens.     Greifswald  Diss.     Leipzig  1910; 
165  pp. 

BALPENSPERGER,  F.     RG  VIII    (1912)   567-568. 

Dickens  and  Eadbe 
See   [923]. 

Dickens  and  Eeuter 

GEIST,  H.     Fritz  Reuters  literarische  Beziehungen  z.   Charles     [930] 
Dickens.    Diss.  Halle  1913;  43  pp. 

Dickens  and  Spielhagen 

fSKiNNER,  M,  M.    Brief  notes  on  the  indebtedness  of  Spielhagen     [931] 
to  Dickens.    JEGPh  IX  (1910)  499-505. 

Emerson  in  Germany 

VON  ENDE,  A.     Emerson-ubersetzungen.     LE  V    (1903)    1323-     [932] 
1326. 

Three  new  translations. 

WILLER,  — .     Ein   amerikanischer   Geschichtsphilosoph  u.   sein     [933] 
deutscher  tibersetzer.     Magazin  fur  d.  Lit.  d.  In-  u.  Aus- 
landes  1886;  257. 

rr  Betz    [4082  J. 

Emerson  and  Grimm 

HOLLS,  FREDERICK  WILLIAM.     Introduction  to  ''Correspondence     [934] 
between    E.    W.    Emerson    and    H.    Grimm"    (1856-1871). 
Boston,  Houghton  Mifflin  Co.,  1903;   1-13. 

Galsworthy  and  Hauptmann 

TRUMBAUER,  W.  H.  E.     Gerhard  Hauptmann  and  John   Gals-   [934a] 
worthy,    a   parallel.     Diss.   Univ.    of   Pennsylvania,   Phila- 
delphia 1917;  81  pp. 
No  influences  shown. 

Goldsmith  and  Eeuter 

fKNAAK,   G.     F.   Eeuter  u.   O.    Goldsmith.     ZDU   XIII    (1899)      [935] 
208-210. 

Goldsmith  and  Winterfeld 

ZUPITZA,  J.     Oliver  Goldsmiths  "She  stoops  to  conquer"  als     [936] 
Quelle   von   A.   von   Winterfelds  komischem   Eoman   "Der 
Elephant."     ASNS  LXXXV  (1890)   39-44. 

Gray  and  Heine 

GLODE,  O.     Thomas  Gray  u.  H.  Heine.     ES  XVII  (1892)   181-     [937] 
182. 

Parallel  passages. 


96  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology      [Vol.  9 

Hale  and  German  literature 

BARBA,    PRESTON   A.      "Ein    Mann    ohne   Vaterland."      MLN     [938] 
XXIX  (1914)  165-166. 

Karl  Fr.  v.  "Wickede's  "Mann  ohne  Vaterland,"  a  plagiarism  of 
Edw.  E.  Hale's  "Man  without  a  country,"  and  its  subsequent 
history  in  America. 

Harte  and  Freiligrath 

KINTH,  H.  Freiligrath  u.  Bret  Harte.     Gegenwart   1876;   393.      [939] 
=  Betz    [4091J. 

Irving  and  German  literature 

See  [825],  [826],  [834],  [851]. 

Irving  and  Hauff 

fPLATH,  OTTO.     Washington  Irvings  Einflusz  auf  Hauff.     Euph     [940] 
XX  (1913)  459-471. 

Irving  and  Heine 

KABEL,  P.     Die  Quellen  fiir  Heines  "Bimini"  und  "Mohren-  [940a] 
konig."     ASNS  CXVII  (1906)   256-267. 

Jonson  and  Tieck 

See  also   [213&]. 

STANGER,   H.     Der   Einflusz   Ben   Jonsons   auf  Ludwig   Tieck.     [941] 
SVL  I  (1901)  182-227  and  II  (1902)  37-86. 

I.   Tieck's  translations   and  imitations  of  Ben  Jonson   1793-1800. 
II.   Jonson's  "The  devil  is  an  ass."   (1614)  and  Tieck's  "Anti- 
Faust"   (1801). 
FREY,  E.     ES  XXXII    (1903)    127-129. 

Keats  and  Holderlin 

WENZEL,  GUIDO.    Friedrich  Holderlin  u.  John  Keats  als  geistes-     [942] 
verwandte  Dichter.    Prog.  Magdebg.  1896;  28  pp. 
No  influence  shown. 
HOOPS,  J.     ES  XXIV   (1898)   321-324. 

Kipling  and  Germany 

BRODMANN,  C.     Eudyard  Kipling  in  deutschem  Gewande.     Ge-     [943] 
genwart,  Apr.  2,  1898. 

=  Betz    [2370]. 

MEYERFIELD,    MAX.      Kipling-tibersetzungen.      LE    II    (1900)      [944] 
1441-1443. 

Lewis  and  E.  T.  A.  Hoffmann 

BITTER,  OTTO.     Zu  d.  Nachwirkung  des  "Monk."     ASNS  CXI     [945] 
(1903)  119-121. 

Longfellow  and  German  literature 

See  also    [830]. 

WORDEN,  J.  .P.     tiber   Longfellows   Beziehungen  z.    deutschen     [946] 
Litteratur.     Halle  Diss.     Halle  1900;  39  pp. 

No  influence  of  Longfellow  on  German  literature  shown. 


1919]      Price:   English^  German  Literary  Influences — Bibliography  97 

CAMPBELL,    T.    M.       Longfellows    Wechselbeziehungen    z.     d.     [948] 
deutschen  Literatur.     I  Deutsche  Elemente  in  Longfellows 
Werken.     Leipzig  Diss.     Leipzig  1907;  78  pp. 
No  second  part  has  appeared. 
BALDENSPEEGEE,  F.     RG  VI  (1910)   83. 

fJoHNSON,  AMANDUS.    Some  unpublished  letters  to  H.  W.  Long-     [949] 
fellow.     A   chapter  in   German-American   relations.      GAA 
XIX  (1917)  66-70. 

One  letter  from  Elise  von  Hohenhausen,  two  from  her  daughter. 

Marlowe  and  Wilhelm  Muller 

STEIG,  REINHOLD.    Wilhelm  Miillers  tibersetzung  von  Marlowes     [950] 

"Faust"  (1818).     Euph  XIII  (1906)  94-104. 

BADT,  B.    Neudruck  d.  ersten  deutschen  tibersetzung  von  Mar-     [951] 
lowes  "Faust"  (Wilhelm  Muller  1818).    Pandora  II.    Miin- 
chen  1911;  172  pp. 

Introduction  gives  a  good  account  of  Marlowe's  "Faustus"  and  its 

influence  in  Germany. 
FOESTEE,  M.      ShJ  XLVIII   (1912)   344-345. 

Marlowe  and  Grdbbe 
See    [222]. 

Massing er  and  Arnim 

SPRENGER,  E.     Zu  Philipp  Massingers  "The  virgin  martyr."     [952] 
ES  XX  (1896)   146-148. 

Massinger's  "The  virgin  martyr,"  III,  4,  and  the  poem  "Dorothea 
u.  Theophilus"   in  "Des  Knaben  Wunderhorn." 

Massinger  and  Beer-Hofmann 
See  under    [969]. 

Maturin  and  Goethe 

SUPHAN,   B.     Anzeige   d.   Trauerspiels   "Bertram"    (von   Ma-     [953] 
turin)  nebst  Proben  einer  tibersetzung  (von  Goethe).     GJ 
XII   (1891)   12-32. 

BERNAYS,  MICHAEL.    Goethe,  Maturin  u.  Wolfe.    In  "Schriften     [954] 
z.  Kritik  u.  Lit.-gesch.  II."    Leipzig  1898;  203-222. 

Goethe's  interest  in  Maturin's  "Bertram"  in  1817  and  admiration 
for  "Byron's,"  properly  Wolfe's,   "Burial  of  Sir  John  Moore." 

Meredith  and  Germany 

VON  BULOW,  FRIEDA.    Meredith  in  Deutschland.    LE  VI  (1904)    [954a] 
1637-1639. 

Milton  and  Heine 

LEVY,  SIEGMUND.     Anklange  an  Milton  in  Heines  Schopfungs-     [955] 
liedern.     AL  XII  (1884)  482-483. 
Disparaged  by  Pizzo    [229]    143. 

Moore  and  Freiligrath 
See    [843]. 


98  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology      [Vol.  9 

Ossian  and  Heine 

tVos,  B.  J.    Notes  on  Heine.     MLN  XXIII  (1908)  25-28.  [956] 

Otway  and  HofmannstJial 

WINTHER,  FRITZ.   "Das  gerettete  Venedig,"  eine  vergleichende     [957] 
Studie.     UCPMPh  III,  2  (1914)  246  pp. 

Otway   (1682),  La  Fosse   (1698),  Hofmannsthal   (1905).     A  com- 
parison.     No  attempt  to  prove  influences. 
BAKER,  GEO.  E.     JEGPh  XIII   (1914)   606-610. 
FEHR,  B.     AB  XXVI  (1915)  248-250. 

Foe  and  German  literature 

BETZ,  Louis  P.     Edgar  Poe  in  Deutschland.     Die  Zeit  XXXV     [958] 
(1903),  8-9,  21-23. 

Ch.  Baudelaire  as  an  intermediary.  Spielhagen's  propaganda. 
1865.  Spielhagen's  specimens  in  "Amerikanische  Gedichte." 
Elise  von  Hohenhausen  the  first  translator  (ca.  1848).  Strodt- 
mann,  Hedwig  Lachmann,  and  later  translators.  Influence 
obvious  only  in  most  recent  poetry. 

fEDWARD,  GEORG.    Poe  in  Germany.  In  "The  book  of  the  Poe  cen-     [959] 

tenary."     Univ.  of  Virginia.     1909;  73-99. 
WACHTLER,   P.      Edgar   Allan   Poe   u.    d.    deutsche   Romantik.     [960] 

Diss.  Leipzig  1911;   109  pp. 

HIPPE,   F.     Edgar   Allan   Poes    Lyrik    in    Deutschland.     Diss.     [961] 
Minister  1914;  xi  +  91  pp. 

Poe  and  Bleibtreu 

PRAGER,  H.     Karl  Bleibtreu  u.  E.  A.  Poe.     BMAZ  No.  5  1909.     [962] 

Poe  and  Spielhagen 

COBB,   PALMER.     Edgar  Allan   Poe   and  Friedrich   Spielhagen.     [963] 

Their  theory  of  the  short  story.     MLN  XXV  (1910)  67-72. 
MITCHELL,  ROBERT  McB.     Poe   and  Spielhagen.     Novelle   and     [964] 
short  story.     MLN  XXIX  (1914)   36-41. 
A  reply  to   [963];   cf.  MPh  XVI    (1918)    200. 

Poe  and  Winterfeld 

ANDRAE,    AUGUST.      Zu    Edgar    Allan    Poes    Geschichten.      ES     [965] 
XLVIII  (1915)  479-480. 

Pope  and  RiicJcert 

LEVY,  SIEGMUND.     Eine  moderne  Quelle  z.  Euckerts  "Weisheit     [966] 
d.  Brahmanen."     AL  XII   (1884)   176. 

Pope's  "Essay  on  man,"  IV,  149ff.,  and  Riickert's  "Weisheit  d. 
Brahmanen,"  IV,  14.  Parallel  passages. 

Pringle  and  Freiligrath 

PACHALY,  KICHARD.   Thomas  Pringle  and  Ferdinand  Freiligrath.     [967] 
Prog.  Freibg.  1879. 

Thomas   Pringle    (1789-1834),    Scotch  poet,    author  of    "The  lion 

and  the  giraffe." 
ANON.     ASNS  XLV   (1881)   354. 


1919]      Price:   English>  German  Literary  Influences — Bibliography  99 

Richardson  and  the  romantic  school 

See  also    [301a]. 

JDONNER,  J.  O.  E.    Kichardson  in  d.  deutschen  Eomantik.     ZVL     [968J 
X  (1896)   1-16. 

Richardson>Tieck's    "William    Lovell"     (1795)     and    Achim    von 
Arnim's   "Grafin  Dolores"    (1810). 

Eowe  and  Beer-JIofmann 

SCHWAEZ,    FERDINAND    H.      Nicholas    Eowe.      "The    fair    pen-     [969] 
itent."     A   contribution   to   literary   analysis   with   a   side 
reference    to    Eichard    Beer-Hof  mann  's    "Der    Graf    von 
Charolais"    (1904).     Bern  Diss.     Bern   1907. 

Beer-Hofmann    acknowledges    also    his    indebtedness    to    Massinger 

and  Field's  "The  fatal  dowry"    (1632). 
BRIE,  F.      ShJ  XLV   (1909)    280. 
RICHTEE,  H.     ES  XL  (1909)   119-121. 

Schurz  and  Germany 

BARTH,  TH.    Karl  Schurz,  d.  Vermittler  zweier  Nationen.     Die     [970] 
Nation  XXV  (1899). 

Scott  and  German  literature 

SCHMIDT,  JULIAN.     Walter  Scott  u.  seine  Bedeutung  fiir  unsere     [971] 
Zeit.     Westermanns  Monatshefte  XXVI  (1869). 

Presumably  identical  with  [972]. 
fSoHMiDT,  JULIAN.    Walter  Scott  (1869).   In  "Bilder  aus  d.  gei-     [972] 

stigen  Leben  unserer  Zeit."  I.     Leipzig  1870;  146-242. 
MAIGRON,  Louis.     Le  roinan  historique  a  1'epoque  romantique;      [973] 
essai  sur  1 'influence  de  W.  Scott.     Paris  1898.     2  ed.  Paris 
1912;  xiv  +  443  pp. 

No  influence  on  German  literature  discust. 

fWENGER,    KARL.      Historische    Eomane    deutscher    Eomantiker.     [974] 
Bern  Diss.     Bern  1905;  90  pp. 

Identical  with  r.ext  following  number,  but  with  discussion  of  Tieck 
not  included. 

fWENGER,    KARL.      Historische    Eomane    deutscher    Eomantiker     [975] 
(Untersuchungen  iiber  d.  Einflusz  Walter  Scotts).     UNSL 
VII  (1905)   121  pp. 

Scott's  reception  in  Germany;  Fouque,  Arnim,  Tieck. 
HOFFMANN,  H.     SVL  VII  (1907)   154-158. 

Scott  and  Alexis 

See  Scott  and  Haring. 

Scott  and  Freytag 

See  also    [845]. 

ULRICH,  PAUL.    Gustav  Freytags  Eomantechnik.  BDL  III  (1907)      [976] 
133  pp. 

Influence  of  Scott's  novels  as  well  as  of  Goethe's  "Wilhelm  Meister" 
on  Freytag's  novels.      Dickens's  novels  mentioned  incidentally. 
LINDAU,   P.      SVL  IX    (1909)    133-135. 
DRESCH,   J.      RG  V    (1909)    110-111. 


100  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology      [Vol.  9 

Scott  and  Goethe 

BERNAYS,    M.      Varnhagens    Briefe.     Beziehungen    Goethes    z.     [977] 
Walter   Scott.     In    "Schriften   z.   Kritik  u.   neueren   Lit.- 
gesch."  I.     Stuttgt.  1895;  19-95. 

EOESEL,  LUDWIG,  K.     Die  literarischen  u.  personlichen  Bezie-     [978] 
hungen   Sir   W.   Scotts   z.   Goethe.     Leipzig  Diss.     Leipzig 
1901;  92  pp. 

No  influence  of  Scott  on  Goethe  shown. 

Scott  and  Haring 

fKoRFF,  HERMANN  A.     Scott  u.  Alexis.     Eine  Studie  z.  Technik     [979] 
d.  hist.  Eomans.     Heidelberg  Diss.     Hdlbg.  1907;  143  pp. 

Scott  and  Hauff 

Of.    [916a]. 

fEASTMAN,  C.  W.     Wilhelm  Hauff's  "  Lichtenstein. ' '     AG  III     [980] 
(1900)   386-392. 

fCARRUTH,  W.  H.     The  relation  of  Hauff's  "Lichtenstein"  to     [981] 

Scott's  "Waverley."     PMLA  XVIII  (1903)  512-525. 
fSCHUSTER,  M.     Der  geschichtliche  Kern  von  Hauffs  "Lichten-     [982] 

stein. ' '    Darstellungen  aus  d.  wiirttemberg.  Gesch.  I.    Stuttgt. 

1904;  vii  +  358  pp. 
tDRESCHER,  M.    Die  Quellen  z.  Hauffs  " Lichtenstein. "    Pf  VIII     [983] 

(1905)   vii  +  146  pp. 

Pp.  54-61:     Scott  and  "Lichtenstein." 

I-THOMPSON,  GARRETT  W.     Wilhelm  Hauff's  specific  relation  to     [984] 
Walter  Scott.     PMLA  XXVI   (1911)   549-592. 

Scott  and  Immermann 

PORTERFIELD,  ALLEN  W.    " Ivanhoe  "  translated  by  Immermann.     [985] 
MLN  XXVIII  (1913)  214-215. 

Scott  and  Ludwig 

LOHRE,  HEINRICH.    Otto  Ludwigs  Eomanstudien  u.  seine  Erzah-     [986] 
luhgspraxis.     Prog.  Berlin  1913. 

Pp.   16-17:     Scott> Ludwig.     P.   18:    Dickens>Ludwig. 
L.  M.      RG  X    (1914)   240. 

Scott  and  Rehfues 

HOFER,  E.    Tiber  W.  Scotts  Einflusz  auf  Ph.  J.  Rehfues '  Eoman     [987] 
"Scipio  Cicala."     Prog.  Mahr.     Weiszkirchen  1909;  42  pp. 

Scott  and  Spindler 

KONIG,  JOSEPH.     Karl  Spindler.     Ein  Beitr.  z.  Gesch.  d.  hist.     [988] 
Eomans  u.   d.  Unterhaltungslektiire  in  Deutschland.     BBL 
XV  1908;  158  pp. 

WERNER,   R.   M.      DLZ   XXIX    (1907)    2915-2917. 
(Werner  claims  that  Kb'nig  has  slited  too, much  the  influence  of 
Scott  on  Spindler.) 


1919]      Price:   English"^- German  Literary  Influences — Bibliography         101 

Shaw  and  German  literature 

BAB,    J.      Shaws    Ankunft    in    Deutschland.      Schaubiihne    52     [989] 

(1908)  259-262,  292-296,  315-318,  345-348. 

VON   SANDEN,  KATHARINA.     Shaw  u.   sein  tibersetzer    (S.   Tre-     [990] 
bitsch).     Siiddeutsche  Monatshefte  62  (1908)  450-463. 

Shelley  and  Hebbel 

BUCHWALD,  O.     Die  Dramatiker  Shelley  u.  Hebbel.     Deutsches     [991] 
Museum.     1867. 
=  Betz     [2220]. 

Shelley  and  Herwegh 

TARDEL,  H.     Einleitung  z.  "Herweghs  Werke."     Berlin  1912.     [992] 
Bd.  Ill,  18-19;  cf.  also  III,  197-198. 

Shelley's    "Song   of    the    men    of    England"    1839    and    Herwegh's 
"Bundeslied  fur  d.  allgemeinen  deutschen  Arbeitsverein"  1864. 

Sheridan  and  German  literature 
See    [329]    and    [330]. 

Smollett  and  Engel 

BRANDL,  LEOPOLD.     Engels  "Herr  Lorenz  Stark"   (1801)   und     [993] 
Smolletts  "Humphrey  Clinker."     Prog.  Wien  1902;  22  pp. 
"Die  Behauptung  Spielhagens,  dasz  Engel  ein  Vorbild  bei  Smollett 
gesucht,    eine    Figur    von    ihm    entlehnt    hatte,    ist    unbedingt 
zuriickzuweisen." 

Spencer  and  Germany 

DIBDEN,  E.    A  German  appreciation  of  Herbert  Spencer.    West-     [994] 
minster  rev.  CXLVIII  (1897)  604-610. 

A   review  of   Otto   Gaupp's    "Herbert   Spencer"  iStuttgt.    1897. 

Sterne  and  Brentano 
See    [345]. 

Sterne  and  Heine 

fVACANO,  STEFAN.    Heine  u.  Sterne.    Zur  vgl.  Lit.-gesch.    Berlin     [995] 
1907;   83  pp. 

BALDEN SPERGER,  F.     RG  III  (1907)  617. 
ARNOLD,  R.  F.      LE   XII    (1910)    670-671. 
KOCH,   M.      DLZ   XXIX    (1908)    100. 
KRATZ,  F.      AB  XX    (1909)    46-48. 

fKANSMEiER,  J.  C.     Heines  "Beisebilder "  u.  Laurence  Sterne.     [996] 

ASNS  CXVII  (1907)  289-317. 

ECKEBTZ,  ERICH.     Heine  und  sein  Witz.     LF  XXXVI    (1908)    [996a] 
vi  +  196  pp. 

Sterne  and  Hippel 
See     [346]. 

Sterne  and  Immermann 

BAUER,    F.      Sternescher    Humor    in    Immermanns    "Munch-     [997] 
hausen.  "    Prog.  Wien  1896. 


102  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology      [Vol.  9 

Sterne  and  Kerner 

GAISMAIER,   JOSEF,     tiber   Justinus   Kerners    "Keiseschatten"     [998] 
(1811).      Ein    Beitr.    z.    Gesch.    d.    Eomantik.      ZVL    XIII 
(1899)   492-513. 

Stowe  and  Germany 

MACLEAN,  GRACE  E.    "Uncle  Tom's  cabin"  in  Germany.     Diss.     [999] 
Heidelbg.  1910  and  AG  X  (1910)  ix  +  102  pp. 

Statistics.     Bibliography.     Influence  on  Hacklander  and  Auerbach. 
BALDENSPEEGEK,  F.     RG  IX  (1913)   598. 

Tennyson  and  Germany 
See  also    [830]. 

SCHMITT,    K.      Alfred    Tennyson    in    Deutschland.      Deutsches  [1000] 
Museum  1853. 

=  Betz    [2201]. 

MEYER,    WILHELM.      Tennysons    Jugendgedichte    in    deutscher  [1001] 
tibersetzung.    Miinster  Diss.     Miinster  1914;  127  pp. 

Tennyson  and  Fr.  W.  Weber 

HOCKS,  M.  D.    Tennysons  Einflusz  auf  Fr.  W.  Weber.    Miinster  [lOOla] 
Diss.  1916;  54  pp. 

Tennyson  and  Wildenbruch 

SCHLADEBACH,  K.     Tennysons  u.  Wildenbruchs  Harolddramen.   [1002] 
SVL  II  (1902)  215-228. 

Denies  influence  of  Tennyson  on  Wildenbruch  and  holds  any 
possible  influence  of  Bulwer's  "Harold"  on  Wildenbruch  to  be 
negligible. 

Thackeray  and  Goethe 

VULPIUS,  WALTER.     Thackeray  in  Weimar.     The  century  maga-   [1003] 
zine  LIII    (1897)   920-921. 

An  intimate  view  of  the  Goethe  family  about  1830  showing  the 
friendly  relations  maintained  with  English  guests  at  Weimar. 

DORNETH,  J.     Thackeray  bei  Goethe.     Deutschland   (Weimar)    [1004] 
(1912)  no.  195. 

Twain  and  Germany 

See  Clemens  and  Germany. 

Whitman  and  Germany 

BIETHMULLER,  E.     W.  Whitman  and  the  Germans.     GAA  IV  [1005] 
(1906)    3-15,    35-49,    78-92. 

Treats  only  of  German  influence  on  Whitman. 
fLESSiNG,  O.  E.     Whitman  and  his  German  critics.    JEGPh  IX  [1006] 

(1910)  85-98. 
fTHORSTENBERG,  E.     The  Walt  Whitman  cult  in  Germany.     The   [1007] 

Sewanee  review  XIX  (1911)  70-86. 

KNORTZ,  K.     W.  Whitman  u.  seine  Nachahmer.     Leipzig  1911-  [1008] 
12;  159  pp. 


1919]      Price:    English^  German  Literary  Influences — Bibliography         103 

BOHME,   TRAUGOTT.     Whitman's   influence   on   German  poetry.  [1009J 
Paper  read  by  title  before  MLA,  New  Haven,  Conn.  Dec. 
1917. 

"Growth  of  Whitman's  popularity  in  Germany  since  1899.  Native 
literary  traditions  favorable  to  his  reception  (Free  verse; 
Stifter).  Assumed  similarity  of  his  style  and  teachings  to 
those  of  Nietzsche.  J.  Schlaf,  apostle  of  the  Whitman  cult  and 
uncritical  imitator.  Arno  Holz's  indebtedness  to  Whitman  in 
poetical  theory  and  practice.  Artistic  tendencies  acting  against 
Whitman.  Criteria  of  Whitman's  influence  among  the  younger 
school  of  lyricists  ( Schmidtbonn,  Lissauer,  Werfel).  Whitman 
and  dynamic  poetry.  Alfons  Paquet's  "Auf  Erden."  Recent 
translations  and  critical  comments." 

Whitman  and  Schlaf 

SCHLAF,  JOHANNES.     Mem  Verhaltnis  z.  Whitman.     Lese  III  [1010] 
(1911-1912)  no.  28. 

Whittier  and  Germany 

EASTBURN,  IOLA  K.     Whittier 's  relation  to   German  life  and  [1011] 
thought.     Diss.  Univ.  of  Pennsylvania  and  AG  XX  (1915) 
161  pp. 

Pp.   145—147  and  160:    Whittier  in  German  translation. 

Wilde  in  Germany 

MEYERFELD,  M.     Oscar  Wilde  in  Deutschland.     LE  V   (1903)    [1012] 

458-462. 

MEYERFELD,  .M.     Wilde,  Wilde,  Wilde.     LE  VII    (1905)    985-  [1013] 
989. 

Translations  of  Lachmann,  Landauer,  Greve,  Roszler,  Kiefer.  Crit- 
icisms of  Hagemann,  Greve,  F.  Blei. 

DIETZ,  C.    Wilde-Literatur.    LCbl  Beiblatt  1905;  117-120,  361-  [1014] 
364. 

Wolfe  and  Goethe 

See    [954]. 

Wordsworth  and  Miiller 

MILLER,  ANNA  E.     Wordsworth  and  Wilhelm  Miiller.     AG  III  [1015] 
(1899-1900)    206-211. 

Wordsworth's  "Song  of  the  wandering  Jew" ;  Miiller's  "Der  ewige 
Jude." 


104 


University  of  California  Publications  in  Modern  Philology      [Vol.  9 


INDEX  OF  INVESTIGATORS 

The  names  of  the  investigators  are  followed  by  the  serial  number 
of  their  works  according  to  the  assignment  of  the  bibliography.  Eeviewers 
are  not  included  in  the  index. 


Abramczyk,  R.,  533. 
Ackermann,  R.,  869,  874  . 
Adams,  K.,  697. 
Aigner,  K.,  356. 
Alafberg,  F.,  499. 
Alberts,  W.,  677. 
Albrecht,  P.,  125. 
Albrecht,  R.,  856. 
Alford,  R.  G.,  113,  516. 
Althaus,  F.,   890. 
Ames,  P.  W.,  206. 
Andrae,  A.,  965. 
Anonymous,  73,  208a,  907. 
Anwand,  O.,  123,  682. 
Appell,  J.  W.,  337. 
Arnold,  R.  F.,  879. 
Asmus,  J.  R.,  288. 
Aszmann,  B.,  718. 
Auerbach,  B.,  876. 

Bab,  J.,  989. 

Bacherach,  A.,  311. 

Badt,  B.,  834,  951. 

Baker,  T.  S.,  335,  808. 

Barba,  P.  A.,  812,  813,  828,  915, 

917,  919,  938. 
Barnstorff,  J.,  368. 
Bartels,  A.,  647. 
Barth,  T.,  970. 
Bartmann,  H.,  672. 
Bauer,  F.,  351,  997. 
Baumgartner,  M.  P.,  182. 
Beam,  J.,  86. 
Beckhaus,  H.,  578. 
Becker,  G.,  462a. 
Beckmann,  J.  H.,  676. 
Behmer,  K.  A.,  350. 
Belden,  H.  M.,  818. 
Belouin,  G.,  86a. 
Benedix,  R.,  412. 
Benkowitz,  K.  F.,  233a. 
Bennett,  J.,  732. 
Benzrnann,  H.,  836. 
Berg,  L.,  566.  [954,  977. 

Bernays,   M.,   493,    708,    709,    711, 
Betz,  L.  P.,  d,  k,  1,  958. 
Beyer,  P.,  903. 
Beyer,  V.,  266. 
Biederman,  K.,  72,  92,  473. 
Biltz,  K.,  172. 


Bion,  U.,  370. 

Bischoff,  F.,  58a. 

Bischoff,  H.,  726. 

Bitterling,  R.,  586. 

Blankenburg,  C.  F.,  194a. 

Blaze  de  Bury,  H.,  653,  865. 

Blei,  F.,  279. 

Bleibtreu,  K.,  222. 

Block,  J.,  301. 

Boas,  F.  S.,  293. 

Bobertag,  F.,  273a,  273fc. 

Bode,  W.,  110. 

Bodmer,  H.,  230. 

Bodmer,  J.  J.,  139. 

Bohm,   W.,   20. 

Bohme,  T.,  1009. 

Bohtlingk,  A.,  514,  549,  565,  665. 

Bojanowski,  M.,  101. 

Bolin,  W.,  651,  660,  674. 

Bolle,  W.,   16. 

Bolte,  J.,  19,  38,  40,  42,  43,  59,  64, 

225,  433,  451,  452,  457,  462. 
Bondi,  G.,  318. 
Bonet-Maury,  G.,  265. 
Borcherdt,  H.  H.,  204a. 
Bordier,  P.,  825. 
Bormann,  W.,  562,  645a. 
Boucke,  E.  A.,  316. 
Bowen,  A.,  894. 
Boyd,  E.  I.  M.,  259. 
Brace,  C.  L.,  920. 
Braitmaier,  Fr.,  816. 
Brand,  A.,  192. 
Brandeis,  A.,  202. 
Brandl,  A.,  104o,  224,  417,  518, 

714,  887,  892. 
Brandl,  L.,  993. 
Braun,  II.,  675. 
Brauns,  C.  W.  E.,  591. 
Brenner,  C.  D.,  916a. 
Breul,  K.,  121. 
Brie,  F.,  25. 
Briggs,  F.,  198. 
Brodmann,  C.,  943. 
Broicher,  C,,  914a. 
Brown,  H.,  109. 
Briiggemann,   F.,   180. 
Brainier,  J.  W.,  68. 
Brunhuber,  K.,  24. 
Buchholz,  J.,  297. 


1919]      Price:    English^ German  Literary  Influences — 'Bibliography         105 


Buchwald,  O.,  991. 
Burg,  F.,  454. 
Burkhardt,  C.  A.  H.,  515. 

Busse,  E.,   854. 
Byse,  F.,  228. 

Campbell,  T.  M.,  948. 

Candrea,  G.,  165. 

Caro,  J.,  127. 

Caro,  Jakob,  354. 

Carr,  M.  G.,   106. 

Carruth,  W.  H.,  100,  981. 

Castle,  E.,  69,  819. 

Cawley,  — -.,   528. 

Chater,  A.   G.,   733. 

Chubb,  E.  W.,  513. 

Chuquet,  A.,  517a. 

Clark,  C.  H.,  124,  191,  193,  194, 

538. 

Cobb,  P.,  963. 
Coffman,  B.  E.,  118. 
Cohn,  A.,  28,  34,  450. 
Colbron,  G.  I.,  802a. 
Collignon,  A.,  21. 
Conrad,  H.,  492,  669,  671,  717,  727. 
Corbin,  J.,  443. 
Cornish,  F.  F.,  159. 
Creizenach,  W.,  39,  62,  66,  67a,  71, 

436,  437,  445,  446a,  483. 
Cross,  E.,  675. 
Crosland,  J.,  147. 
Criiger,  J.,  36,  150,  161. 
Czerny,  J.,  342,  346. 

Dams,  H.,  431,  520. 
Daffner,  H.,  529. 
Deetz,  A.,  273. 
Dessoir,  M.,  324. 
Devrient,   E.,   594. 
Devrient,  O.,  641. 
Dibden,  E.,  994. 
Dibelius,  W.,  715. 
Dick,  E.,  855. 
Dietz,  C.,  1014. 
Dilthey,  W.,  314. 
Dobosal,  G.,  875. 
Donner,  J.  O.  E.,  968. 
Doring,  P.,  500o. 
Dorneth,  J.,  1004. 
Drescher,   M.,  983. 
Diihring,  E.,  904. 
Duncker,  A.,  56. 
Diintzer,  H.,  340,  510. 
Duproix,  J.  J.,  913a. 
Duschinsky,   W.,   573. 

Eastburn,  I.  K.,  1011. 
Eastmann,  C.  W.,  980. 


Ebert,  J.  A.,  367. 

Ebner,  E.  L.  A.,  821. 

Ebstein,  E.,  495. 

Eckart,  J.  H.,  154&. 

Eckertz,  E.,  702,  996a. 

Edward,  G.,  959. 

Egan,  M.  F.,  m. 

Ehrmann,  E.,  242. 

Eichler,  A.,  185. 

Eimer,  M.,  896. 

Eloesser,  A.,  88. 

Elson,    C.,   327. 

Elster,  E.,  j. 

Elze,  K.,  8a,  74,  488. 

Engel,  E.,  634. 

Engel,  J.,   561. 

Erbach,  W.,  842. 

Ermatinger,  E.,  326. 

Ernst,   P.,   637. 

Eschenburg,  J.  J.,  466. 

Ettlinger,  J.,  302. 

Evans,  M.  B.,  49a,  444,  446,  447. 

Falke,  J.,  252. 
Fath,  J.,  216. 
Faust,  A.  B.,  810,  822. 
Fellner,  E.,  687. 
Ferguson,  I.,  203. 
Fielitz,   W.,   251. 
Fietkau,  H.,  581. 
Fischer,  K.,  477. 
Fischer,  O.,  691. 
Fischer,  E.,    648. 
Flaischlen,  C.,  7,  863. 
Flindt,  E.,  79. 
Florer,  W.  W.,  lOOa. 
Fliigel,  E.,  14,  800,  904&. 
Frankel,  L.,  624,  625,  628. 
Franzel,  W.  F.  A.,  84. 
Frenzel,   K.,  432. 
Frerking,  J.,  730. 
Fresenius,  A.,  534,  551. 
Freymond,  E.,   926. 
Freytag,  G.,  664,  922. 
Frick,  A.,  281. 
Friedlander,   M.,  424. 
Friedrich,  P.,  636. 
Friedrich,   T.,  541. 
Fries,  A.,  690. 
Fritz,  G.,  239. 
Fulda,  L.,  465. 
Furst,  E.,  90,  291,  924. 

Gallinger,  H.  P.,  95. 
Gayley,  C.  M.,  1. 
Gebhard,  E.,  721. 
Geiger,  L.,  152. 
Geissendoerfer,  J.  T.,  923. 


106 


University  of  California  Publications  in  Modern  Philology      [Vol.  9 


Geist,  H.,   930. 

Genee,  B.,  427,  617,  661,  710,  716. 

Gerhards,  K.  A.,  735. 

Gericke,  B.,  642,  643. 

Giessing,  C.  P.,  141o. 

Gjerset,  K.,  358. 

Glode,  O.,  937. 

Gnad,  E.,  877. 

Goebel,  J.,  93,  111. 

Goedeke,  K.,  16a,  85. 

Goethe,   J.   W.,   707. 

Goetzinger,  E.,  263o,  491. 

Goldsmith,  K.  W.,  634a. 

Goldstein,  L.,  556. 

Goodnight,  S.  H.,  4. 

Gothein,  M.,  91. 

Gottschall,  B.,  864. 

Grabau,  C.,  632. 

Grabbe,  C.  D.,  404a. 

Graner,  K.,  278. 

Grater,  D.  F.,  262. 

Green,  B.  E.,  512. 

Grimm,  H.,  54. 

Groeper,  B.,  615. 

Grosz,  E.,  674a. 

Gruber,  J.,  604. 

Grudzinski,  H.,  312,  328. 

Gruppe,  O.,  83. 

Gudde,  E.,  843. 

Gundelfinger,  F.,  481,  486. 

Gundolf,  F.,  416. 

Hackenberg,  F.,  849. 
Haertel,  M.  H.,  5. 
Hagen,  A.,  464a,  661a. 
Hager,  H.,  134. 
Hallam,  G.,  476a. 
Halm,  H.,  1796. 
Hamel,  B.,  250,  501a. 
Harms,  P.,  63- 
Harnack,  O.,  511. 
Harris,  C.,  45a,  50. 
Hartmann,  C.,  369. 
Hartmann,  H.,  364. 
Hartung,  W.,  156,  163. 
Hatch,  I.  C.,  320. 
Hatfield-Hochbaum,  94. 
Hauffen,  A.,  136,  413,  592. 
Hauptmann,  G.,  418. 
Hauschild,  G.  B-,  526. 
Hecht,  H.,  635. 
Hedouin,  A.,  338. 
Hegnauer,  A.  G.,  162. 
Heine,  C.,  89,  115. 
Heine,  H.,  405. 
Heinemann,  H.,  552. 
Heinzelmann,  J.  H.,  274,  275. 
Heinzmann,  H.,  1004a. 


Heller,  O.,  221,  823,  824,  827,  859. 

Hemmer,  H.,  251a. 

Henderson,  A.,  914a. 

Hengesbach,  T.,  626. 

Henkel,  H,  475. 

Hense,  C.  C.,  410,  522,  619,  731. 

Herford,  C.  H.,  13,  422a. 

Hermes,  K.  H.,  434. 

Herz,  E.,  45. 

Hettner,  H.,  75,  170. 

Heuer,  O.,  247. 

Heues,  — .,  571. 

Hippe,  F.,  961. 

Hirzel,  L.,  168,  607. 

Hitzig,  — .,  133. 

Hoch,  H.  L.,  673. 

Hochbaum,  94. 

Hock,  S.,  882. 

Hocks,  M.  D.,  lOOla. 

Hofer,  E.,  987. 

Hohlfeld,  A.  B.,  ka,  8,  848. 

Holland,  W.  L.,  53. 

Holls,  F.  W.,  934. 

Holtermann,  K,  719. 

Holzhausen,  P.,  264,  871. 

Horn,  E.,  720. 

Homer,  E.,  482. 

Howard,  W.  G.,  129,  129a,  166. 

Hubler,  F.,  235. 

Humbert,  C.,  409,  585. 

Huther,  A.,  517. 

Hiittemann,  W-,  605. 

Ibershoff,  C.  H,  183,  214,  236,  237, 

359 
Ischer,  B.,  143,  611. 

Jacks,  W.,  858. 
Jacobi,  J.,  428. 
Jacobowski,  L.,  535. 
Jacobs,  M.,  502. 
Jacoby,  D.,  521,  550,  554. 
Jacoby,  K.,  151. 
Jaggard,  W.,  404. 
Jahn,  K.,  112. 
Jellinek,  A.  L.,  3. 
Jenney,  F.  G.,  260. 
Jenney,  G.  K.,  226. 
Jenny,  H.  E.,  319. 
Joachimi-Dege,  M.,  479. 
Johnson,  A.,  949. 
Joret,  C.,  74a,  120a. 

Kabel,  P.,  940a. 
Kahane,  A.,  706- 
Kaiser,  O.,  724. 
Kallenbach,  H.,  704. 


1919]      Price:    English^  German  Literary  Influences — Bibliography         107 


Kallenbach,  H  and  Schlosser,  E., 

705. 

Kapp,  F.,   804. 
Karsten,  G.  E.,  272. 
Kauenhowen,  K.,  496. 
Kaulfusz-Diesch,  C.  H.,  49,  458. 
Kawczynski,  M.,  149. 
Kawerau,  W.,  347. 
Keckeis,   G.,   600. 
Keller,  L.,  153. 
Keller,  W.,  678. 
Kellner,  L.,  910,  911. 
Keppler,  E.  A.  C.,  815. 
Kerber,  E.,  729. 
Kerr,  A.,  345. 

Kettner,  G.,  128,  164,  300,  548. 
Kilian,  E.,  497,  498,  645,  652,  656, 

657,  722. 
Kilian,   W.,   684. 
Kind,  J.  L.,  365. 
Kinth,  H.,  939. 
Kipka,  K.,  11. 
Kippenberg,  A.,  171. 
Kirchgeorg,  O.  H.,  146. 
Klaar,  A.,  698. 
Kleemann,   S.,    173. 
Kleineibst,  E.,  131. 
Knaak,  G-,  935. 
Knortz,  K.,  1008. 
Knothe,  H.,  249. 
Koberstein,  A.,  469,  471. 
Koch,   M.,   b,   76,   135a,   138,   284, 

403,  485,  500,  579,  622,  725,  851. 
Kohler,  E.,  29,  402. 
Kohn,  M.,  99,  805. 
Kollewijn,   E.   A.,   453. 
Kollmann,  A.,  620. 
Konig,  J.,  988. 
Konnecke,  G.,  37. 
Kontz,  A.,  559«. 
Korff,  H.  A.,   979. 
Kosehmieder,  A.,  532. 
Koster,  A.,  580,  618. 
Kraeger,  H.,  154,  699. 
Krause,  F.,  881. 
Krausz,  E.,  596,  646. 
Kretschmer,  E.,  294. 
Krieg,  H.,  189. 
Kruse,  G.  E.,   700- 
Kiihnemann,  E.,  i. 
Kullmer,  C.  J.,  523. 
Kunze,  A.,  2J5. 
Kurrelmeyer,  W.,  188a. 
Kyrieleis,  E.,  348. 

Lachmanski,  H.,  154a. 
Lambel,  H.,  531. 
Landau,  M.,  292,  602. 


Landsberg,  H.,  601. 

Learned,  M.  D.,  809,  816. 

Leitzmann,  A.,  130,  333,  555,  703. 

Lemcke,  L.  B.,  408. 

Lenz,  L.,  142,  285,  334,  357. 

Leo,   — .,    244. 

Leo,  F.  A.,  419a,  508,  631,  668. 

Lessing,  O.  E.,  1006. 

Levy,  S.,  201,  280,  955,  966. 

Liebau,  G.,  10. 

Litzmaim,  B.,  136a,  439,  442,  593- 

Loenig,  E.,  435. 

Loewenberg,  J.,  253. 

Lohre,  H.,  258,  928,  986. 

Loliee,  Fr.,  n,  o. 

Longo,    J.,    343. 

Loschhorn,  K.,  666. 

Low,  C.  B.,  303. 

Lowell,  J.  E.,  505- 

Liider,  F.,  929. 

Ludwig,  A.,  564,  627,  630. 

Ludwig,  E.,  903a. 

Ludwig,  O.,  557,  667,  683a,  692, 

922a. 
Luther,  B.,   567. 

Maack,  E.,  277. 

Mackall,  L.,  817. 

Maclean,  G.  E.,  999. 

Mager,  A.,  352. 

Maigron,  L.,  973. 

Mahn,  M.  F.,  904a. 

Marsh,  A.  E.,  e. 

Marx,  E.,  144. 

Marx,  P.,  638. 

Mather,  F.  J.,  e. 

Mazzini,  G.,  886. 

Meisnest,  F.  W.,  547,  606,  616. 

Meiszner,  J.,  32,  33,  639. 

Melchior,  F-,  900. 

Mendheim,  M.,  652c. 

Merschberger,  — .,  484,  590. 

Metz,  A.,  353a. 

Meyer,  C.  F.,  44. 

Meyer,  F.  L.  W.,  588. 

Meyer,  E.  M.,  78,  282,  355,  654,  696. 

Meyer,  W.,  1001. 

Meyerfeld,  M.,  944,  1012,  1013. 

Mielke,  H.,  831a. 

Milberg,  E.,   148- 

Mildebrath,  B.,  176o. 

Miller,  A.  E.,  487,  1015. 

Minor,  J.,  141,  190,  217,  287,  368a, 

494,  524,  559,  584,  603. 
Minor,  J.  and  Sauer,  A.,  507. 
Mitchell,  E.  MacB.,  964. 
Mommsen,  T.,  84a. 
Moryson,  F.,  26. 


108  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology      [Vol.  9 


Moseley,  B.  D.,  332. 
Mueller,  E.,  254. 
Mulfinger,  G.  A.,  820. 
Miiller,  M.,  905. 
Miiller,  — .,  909. 
Miiller-Ems,  E.,  927. 
Miiller-Freienfels,  E.,  829. 
Milliner,  L.,  868. 
Muncker,  F.,  145,  234. 
Muskalla,  K.,  298. 

Nedden,  E.,  158. 
Neszler,  K.,  261. 
Neumann,  W.,  211. 
Medecken-Gebhart,  H.,  48. 
Noack,  K.,  9225. 
Northup,  C.  S.,  2,  208. 
Norton,  C.  E.,  906,  908. 

Ochsenbein,  W.,  873,  902. 
Oftering,  M.,  70. 
Oncken,  A.,  331. 

Pachaly,  E.,  967. 

Paetow,  W.,  490. 

Palm,  H.,  455,  693. 

Peckham,  H.  H.,  803. 

Petherick,  E.  A.,  22. 

Petsch,  E.,  563. 

Petzet,  E.,  276. 

Pfau,  W.,  246. 

Phelps,  W.  L.,  855a. 

Philippovic,  V.,  353. 

Phillipson,  P.  H-,  833. 

Pinger,  W.  E.  E.,  342a. 

Pinloche,  A.,  441. 

Pizzo,   E.,   229. 

Plath,  O.,  940. 

Pomenzy,  F.,  308. 

Porschke,  K.  L.,  492a. 

Porterfield,  A.  W.,  12,  985. 

Posnett,  H.  M.,  a,  h. 

Prager,  H.,  962. 

Price,  L.  M.,  9a,  184,  845,  857,  859a. 

Proelsz,  J.,  880. 

Prolsz,  E.,  640,  880. 

Prutz,  E.,  82,  296. 

Puls,  A.,  581a. 

Eamsey,  A.,  467. 
Eansmeier,  J.  C.,  996. 
Eansohoff,  G.,  344. 
Eauch,  H.,  537- 
Eehorn,  F.,  323. 
Eeichelt,  K.,  852,  853. 
Eenard,  G.,  g. 
Ehoades,  L.  A.,  122. 
Ehyn,  H.,  837. 


Eichards,  A.  E.,  213o,  305,  306. 
Eichter,  H.,  248. 
Eichter,  K.,  480,  841. 
Eidderhoff,  K.,  299. 
Eiedel,  — .,  472. 
Eiethmiiller,  E.,  209,  1005.      • 
Eitter,  O.,  361,  363a,  363fc,  861, 

945. 
Eobertson,  J.  G.,  51,  186,  227,  290, 

478. 

Eoehm,  A.  I.,  802. 
Eoenneke,  E.,  670. 
Eoesel,  L.  K.,  978. 
Eoethe,  G.,  169. 
Eosanoy,  M.  N.,  539. 
Eotteke'n,  H.,  174. 
Eouth,  H.  V.,  s. 
Eovenhagen,  L.,   542. 
Eub,  O.,  649. 
Euland,  C.,  114. 
Eiimelin,  G.,  407. 
Euthe,  B.,  213. 

Sachs,  — .,  419. 

Sachs,  K.,  108,  135. 

Sanborn,  F.  B.,  105. 

Sand,  G.,  884. 

Sandmann,  B.,  576. 

Sarrazin,  G.,  847. 

Sauer,  A.,  104,  238,  361a,  597,  918, 

918a. 

Sauer,  A.  and  Minor,  J.,  507. 
Schacht,  E.,  549a. 
Schaefer,  A.,  423. 
Schaffer,  A.,  20a. 
Schalles,  E.  A.,  680,  901. 
Schatzmann,  G.,  577. 
Scherer,  W.,  695. 
Schladebach,  K.,  1002. 
Schlaf,  J.,  1010. 
Schlegel,  A.  W.,  263,  503. 
Schlegel,  J.  E.,  464. 
Schlenther,  P.,  117. 
Schlosser,  E.  and  Kallenbach,  H., 

705. 

Schmid,  K.,  21a. 
Schmidt,  E.,  126,  268,  295,  536, 

612. 

Schmidt,  F.  W.  V.,  256. 
Schmidt,   J.,   474,   831,    856a,   866, 

921. 

Schmitt,  K.,  1000. 
Schmitter,  J.,  232. 
Schneeberger,  H.,  569. 
Schneider,  H.,  316a. 
Schoenemann,  F.,  838. 
Schoenwerth,  E.,  67. 
Schott,  E.,  Vila. 


1919]      Price:    English^  German  Literary  Influences — Bibliography          109 


Schrader,  H.,  614. 
Schreiber,  C.  F-,  655. 
Schroer,  M.  A.,  463. 
Schiiddekopf,   K  and  Walzel,   O., 

712. 

Schuster,  M.,  982. 
Schwartz,  K.,  57,  58. 
Schwarz,  F.  H.,  969. 
Schwering,  J.,  840. 
Schwinger,  K.,  133a. 
Seidensticker,  O.,  77. 
Sendel,  K.,  543. 
Servaes,  F.,  81«. 
Seuffert,  B-,  608. 
Siegfried,  E.,  723. 
Simpson,  M.,  609. 
Sinzheimer,  S.,  891. 
Skinner,  M.  M.,  931. 
Smith,  C.  A.,  801. 
Smith,  G.  G.,  p. 
Soffe,  E.,  204. 
Sollas,  H.,  200. 
Speck,  H.  G.  B.,  734. 
Spengler,  F.,   60. 
Spirigatis,   M.,  6. 
Spranger,  E.,   322. 
Sprenger,   E.,   205,    220,   233,   269, 

283,  534o,  572,  574,  623,  883,  852, 

952. 

Springer,  E.,  339,  888. 
Stadler,  E.,  613. 
Stahr,  A.,  468. 
Stammler,  W.,  540. 
Stanger,  H.,  941. 
Steig,  E.,  950. 
Steinke,  M.  V.,  366. 
Stern,  A.,  411. 
Steuber,  F.,   330. 
Stewart,  M.  C.,  360,  362. 
Storoschenko,  N.  J.,  870. 
Strecker,  H.,  680a. 
Sturtevant,  A.  M.,  570. 
Sulger-Gebing,  E.,  255. 
Suphan,  B.,  197,  321,  476,  530,  953. 

Tanger,  G.,  438. 
Tardel,  H.,  675a,  992. 
ten  Brink,  B.,  289. 
Texte,  J.,  f. 

Thayer,  H.  W.,  167,  336,  349. 
Thomas,  W.,  364a. 
Thorns,  W.  J.,  406a. 
Thompson,   G.  W.,   826,  984. 
Thorstenberg,  E.,  1007. 
Tieck,  L.,   27- 
Tittmann,  J.,  31,  55. 
Tobler,  G.,  372,  489. 
Tombo,  E.,   243. 


Tomlinson,  C.,  519. 
Trautmann,  K.,  35,  41,  449,  459. 
Trumbauer,  W.  H.  E.,  934a. 
Tiirkheim,  L.,  160. 

Uebel,  O.,  207. 
Uhde-Bernays,  H.,  610. 
Ullrich,  P.,  "175,  176,  177,  178, 

179a. 

Ulrich,  O.,  246a. 
Ulrich,  P.,  976. 
Ulrici,  H.,  426,  426a,  504,  504a, 

506,  558. 

Umbach,  E.,  155. 
Unflad,  L.,  401. 
Urban,  E.,  23. 

Vacano,  S.,  995. 

Valentin,  V.,  893. 

Vaughan,  C.  E.,  81. 

Vetter,  T.,  13a,  15,  65,  102,  102o, 

103,  140,  157,  212,  425. 
Victory,  B.  M.,  196. 
Viles,  G.  B.,  231. 
Vincke,  G.,  329,  420,  421,  422,  582, 

589,    633,   652a,   652&,   659,   685, 

686. 

Vischer,  F.  T.,  406,  414,  470. 
Vogeler,   — .,  460. 
Volk,  V.,  925. 
Volkenborn,  H.,  846. 
Vollmer,  C.,  803a. 
von  Antoniewicz,  J.,  587. 
von  Billow,  F.,  954a. 
von  Ende,  A.,  932. 
von  Gersdorff,  — .,  448. 
von  Gleichen-Euszwurm,  — .,  658. 
von  Hofmann-Wellenhof,  P.,  245. 
von  Hohenhausen,  E.,  885. 
von  Klenze,  C.,  807. 
von  Krockow,  L.,  811. 
von  Liliencron,  E.,  440. 
von  Eiidiger,  G.,  681. 
von  Sanden,  K.,  990. 
von  Thaler,   C.,   914. 
von  Treitschke,  H.,  863a. 
von  Weilen,  A.,  218,  429,  501,  650, 

693a. 

von  Westenholz,  F.,  61,  575- 
von  Wiecki,  E.,  913. 
von  Wlislocki,  H.,  267. 
von  Wurzbach,  W.,  716a. 
Vos,  B.  J.,  956. 
Vulpius,  W.,  1003. 

Waag,  A.,  271. 
Waag,  E.,  241. 
Wachtler,  P.,  960. 


110 


University  of  California  Publications  in  Modern  Philology      [Vol.  9 


Waetzoldt,  S.,  270. 
Wagener,  C.  B.,  509- 
Wagener,  H.  F.,  257. 
Wagner,  H.  F.,  179,  181. 
Wagschal,  F.,  317. 
Waldberg,   M.,   107. 
Waldschmidt,  K.,  188. 
Walter,  E.,  850. 
Walz,  J.  A.,  80,  96,  97,  219,  223, 

363. 

Walzel,  O.  F.,  309,  310,  315,  325. 
Walzel,  O.   and  Schiiddekopf,  K., 

712. 

Wanamaker,  W.  H.,  806. 
Waniek,  G.,  116. 
Warner,   H.  F.,   181. 
Waterhouse,  G.,  17. 
Weddigen,  O.,  839,  867,  872. 
Wegmann,  C.,  835. 
Wehl,   F.,   683. 
Weiser,  C.  F.,  313. 
Weiss,  J.  J.,  848a. 
Wendling,  E.,  527. 
Wenger,  K.,  974,  975. 
Wenzel,  G.,  942. 
Werner,  J.,  889. 
Werner,  E.  M.,  371,  679. 
Wetz,  W.,  c,  694,  713,  713o,  716&, 

895. 

Whitman,   S.,   9. 
Whyte,  J.,  832. 
Wiehr,  J.,  897. 
Wihan,  J.,  87,  240,  862. 
Wilhelmi,  J.  H.,  912. 
Wilier,  — .,  933. 


Winds,  A.,  430,  435a,  662. 

Winther,  F.,  957. 

Witkowski,  G.,  46,  545. 

Witte,   E.,    701. 

Wittsack,  R,  688. 

Wodick,  W.,  52. 

Wohlgemuth,   J.,   210. 

Wolfe,  L.,  304. 

Wolff,  E.,  137,  415,  598,  599,  689. 

Wolff,  M.  J.,  461,  525,  629. 

Wolfing,  J.  E.,  663. 

Wolfsteig,  A.,  8Tb. 

Wood,  A.,  187. 

Worden,  J.  P.,  946. 

Worp,  J.   A.,   47. 

Wukadinovic,  S.,  119,  286,  583, 

916. 

Wiilker,  K.  P.,  30. 
Wundt,  M.,  342. 
Wurth,  L.,  621. 
Wustling,  F.,  213&,  301a. 
Wyplel,  L.,  120,  898,  899. 
Wysocki,  L.   G.,  456. 

Zabel,  E.,  595. 
Zart,  G.,  87a,  307. 
Zdziechowski,  M.,  878. 
Zelack,  D.,  728 
Zenker,  R.,  860. 
Zernial,  U.,  560. 
Ziegert,  T.,  199. 
Zsehalig,  — .,  830. 
Zschau,  W.  W.,  18. 
Zupitza,  J.,  936. 
zur  Linde,  O.,  132. 


1919]     Price:  English>  German  Literary  Influences — Bibliography         111 

CORRIGENDA* 

(Addenda  are  to  be  found  on  page  584ff) 

[1].     For  XVII  read  XCII. 

[85].     For  VIII  read  VII. 

[92].     For  48ff.  read  483ff. 
[124].     For  CLARK  read  CLARKE. 
[128].     For  in  read  im. 
[140].     For  Winterthiir  read  Winterthur. 
[161].     For  531-540  read  31-40. 
[191]  [193]   [194],     For  CLARK  read  CLARKE. 
[198].      For  Moser  read  Moser. 

[202].     For  BRANDEIS,  A Weimar  read  BRANDL,  A. ...  Wiener. 

[290].      Add  Hermes,   La  Roche. 

[358].     Delete   (1726-1780). 

[361a].  For  I  xi-xvi  read  II  135-170. 

[496].     Add  Konigsberg  diss. 

[596].     For  Ludwig  read  Ludwig  Schubart. 

[598].     For  337  read  347. 

[652c].  For  MENDHEIM  read  WENDHEIM. 

[675].     Place  under  "  Grillparzer  and  Shakespeare." 

[677].     For  XXXII  read  XXXIII. 

[680]-[684].     Arrange  alphabetically. 

[692].     Insert  after  [688]. 

[856].     Omit. 

[914a].  For  [914a]  read  [914b]. 

[916].     Delete  (1827). 

[923].     For  GEISSENDOEFER  read  GEISSENDOERFE;  . 

[961].     Delete  Allan. 

[1006].  Delete  his. 

Page  104.     For  Brandeis,  A.  read  Brandl,  A. 

Page  105.     For  Czerny,  J.  342  read  342a. 

Page  106.     For  Goldsmith  read  Goldschmidt. 

Page  107.     For  Mahn  read  Mann. 

Page  107.     For  Mendheim  read  Wendheim. 

Page  109.     For  Ullrich,  P.,  read  Ullrich,  H. 

Page  110.     For  Wolfe,  L.,  read  Wolf,  L. 


*  These  corrigenda  have  reference  to  the  BIBLIOGRAPHY,  Part  I  of  this  work.  In 
order  that  they  may  be  effective,  it  is  suggested  that  the  BIBLIOGRAPHY  be  amended  by 
hand  as  indicated  above. 


PART  II.     SURVEY 


ENGLISH  >  GERMAN  LITERARY  INFLUENCES 
BIBLIOGRAPHY  AND  SURVEY 


BY 

LAWEENCE  MARSDEN  PEICE 


PART  II.     SURVEY 

CONTENTS 

PAGES 
Introduction 119 

Definition  of  term  "English>German  literary  influence" — the  mean- 
ing of  "influence"  as  applied  to  individuals — conflicting  theories  regard- 
ing international  influence — influences  as  accelerating  agencies — helpful 
and  harmful  literary  conjunctures — types  of  influence — present  state  of 
investigation  of  English>German  literary  influences — selective  nature  of 
this  work. 

Abbreviations  and  method  of  citation  124 

I.    THE   EIGHTEENTH   CENTURY   AND   BEFORE    (SHAKESPEARE   EXCLUDED) 

Chapter  1.     The  seventeenth  century  in  general 125 

Predominance  of  foren  influence — English  influence  relatively  un- 
important— Weckherlin  as  an  intermediary  between  England  and  Ger- 
many— Sidney's  Arcadia — Latin  novels — Owen's  epigrams — English 
philosophers  and  theologians — English  history  in  German  literature. 

Chapter  2.     The  seventeenth  century;   dramatic  influences 134 

Sketch  of  researches  regarding  the  English  comedians — English 
players  in  Germany  1586ff. — the  troupes  and  their  leaders — the  reper- 
toires— influence  of  the  English  players  on  German  dramatic  art — 
naturalism — transition  from  the  English  to  the  German  language — rapid 
loss  of  poetic  qualities  of  the  plays — conjectures  regarding  the  form  of 
the  stage — elaborate  scenery  and  costumes — development  of  the  role  of 
the  fool — literary  influences — Herzog  Heinrich  Julius  von  Braunschweig 
— Jakob  Ayrer — Gundolf's  views  regarding  the  influence  of  the 
comedians. 


114  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

PAGES 

Chapter  3.     The  eighteenth  century  in  general  155 

General  development  of  German  literature  in  the  eighteenth  century 
— prestige  of  Koch's  survey — certain  false  impressions  circulated  there- 
by— Hohlfeld's  advantageous  division  of  the  subject:  three  waves  of 
influence — four  important  literary  centers — Lichtenberg  as  an  inter- 
mediary between  England  and  Germany — mediums  of  international 
interchange — journeys  of  German  men  of  letters  to  England — corre- 
spondence— literary  journals — crucial  themes  of  investigation — brief 
mention  of  certain  minor  influences:  Prior,  Dryden,  Bunyan,  Defoe, 
Swift,  English  satire — the  American  revolution  as  viewed  by  certain 
German  men  of  letters. 

Chapter  4.     Addison  and  the  moral  weeklies  189 

Popularity  of  the  new  journalism  in  England  and  Germany — its 
rapid  decline  in  England — its  long  continuance  in  Germany — depend- 
ence of  the  early  German  journals  on  the  English  ones — moral  tend- 
encies of  the  journals — stylistic  tendencies — the  democratizing  tendency 
— the  beginnings  of  esthetic  criticism — Addison's  essay  on  Milton — the 
German  discussion  regarding  Paradise  lost — influence  of  the  weeklies 
on  certain  German  authors. 

Chapter  5.     Pope   198 

Pope  once  regarded  as  an  important  influence  in  Germany — Shaftes- 
bury  now  reclaiming  his  due  from  Pope — importance  of  Pope's  influence 
in  regard  to  style — efforts  of  the  German  translators  to  imitate  Pope's 
measure — controversy  over  the  Essay  on  man — the  Essay  on  criticism — 
an  attempt  to  adapt  the  Dunciad — possible  influence  of  Pope  on  Haller 
— minor  influence  on  Ew.  Ch.  von  Kleist,  Brockes,  Hagedorn,  Dusch — 
the  stylistic  influence  alone  of  consequence. 

Chapter  6.     Thomson  211 

The  changing  view  of  nature  in  England  an  evolution  rather  than  a 
revolution — Thomson's  Seasons  as  signalizing  the  accomplisht  evolution 
— their  warm  reception  in  England — their  characteristics — untenable 
assertions  regarding  Thomson's  influence  on  Haller  and  Brockes — 
Brockes  as  Thomson's  sponsor  in  Germany — Kleist  and  other  less  suc- 
cessful imitators  of  Thomson  in  Germany — the  question  of  the  justifi- 
cation of  descriptive  poetry — adoption  of  Thomson's  ideals  by  Hagedorn, 
Klopstock,  and  Schiller. 

Chapter  7.     Milton's  Paradise  lost  226 

Milton's  belated  establishment  in  Germany — Bodmer's  translation 
of  Paradise  lost  (1732) — religious  controversy  occasioned  thereby  in 
Switzerland — literary  controversy  between  Gottsched  and  the  Swiss — 
the  justification  of  the  miraculous — Klopstock's  inspiration  received  thru 
the  Bodmer  translation — his  Messias  (1748ff.) — Milton's  Paradise  lost 
at  the  hands  of  successive  schools  of  German  criticism — incongruities 
criticized  by  the  rationalists — failure  to  satisfy  the  classic  ideals  of 
Winckelmann — Milton  not  rankt  as  an  "Originalgenie"  by  the  "Stiir- 
mer  und  Dranger" — increast  range  acquired  by  German  poetry  thru 
Milton's  aid. 

Chapter  8.     Young's  Night  thoughts  236 

Young's  popularity  in  Germany — his  literary  position — recent  new 
light  on  his  character — the  religious  element  in  Young's  poetry  com- 
pared with  that  in  Milton's — reception  of  the  Night  thoughts  in  Ger- 
many — Ebert  and  the  lesser  exponents  of  Young — extravagant  praise 


1920]  Price:    English> German  Literary  Influences — Survey  115 

PAGES 

of  Young  in  the  earlier  years — the  more  critical  views  of  the  elder 
Wieland,  of  Herder,  Goethe,  and  Schiller — the  enthusiasm  for  Young 
more  than  a  fad — the  transition  from  Milton's  universal  pathos  to  the 
lyric  of  individual  sentiment — Young's  protegee,  Elizabeth  Singer 
Rowe — the  cult  of  friendship — pietism — the  moral  weeklies  as  heralds 
of  Rowe — Rowe's  popularity  co-incident  with  that  of  Young. 

Chapter  9.     Macpherson's  Ossian  249 

Sketch  of  Macpherson's  career — the  controversy  regarding  his  Ossian 
— characterization  thereof — the  vogue  of  Ossian  in  Germany — Ossian 
as  an  original  genius — Ossian  as  a  sentimentalist — early  extravagant 
praise — comparisons  with  Homer — Ossian  and  Klopstock — Klopstock's 
mythology — bardic  poetry — criteria  of  Ossianic  influence:  Ossianic 
machinery  and  decoration,  Ossianic  comparisons — Klopstock's  inquiries 
in  regard  to  Ossianic  poetry — Herder's  espousal  of  Ossian — Gersten- 
berg's  early  skepticism — influence  of  Ossian  on  Gerstenberg — Denis's 
translations  and  imitations — Kretschmann — passing  interest  of  Goethe, 
Schiller,  and  the  "Gottinger  Bund" — Goethe's  cooling  ardor  and  later 
ironical  comment — the  positive  result  of  the  Ossianic  furor:  an  impulse 
to  old  Germanic  studies. 

Chapter  10.     Percy  and  the  German  folk  song 266 

Definition  of  Percy  problem — Bishop  Percy's  contributions  to  liter- 
ature— his  Reliques — early  interest  in  folk  song  in  England — in  Ger- 
many— temporary  disrepute  of  the  '•  Volkslied"  in  Germany — sponta- 
neous new  interest — Gerstenberg's  studies — the  interest  of  Hamann  and 
Herder  for  the  "Volkslied" — Herder's  inconsistent  use  of  the  term — 
the  crux  of  the  question:  the  Percy>Biirger  influence — mistaken  basis  of 
asserted  influence — the  autochthonous  origin  of  Lenore — relative  unim- 
portance of  the  "Gottinger  Bund"  as  a  herald  of  the  "Volkslied" — the 
Percy  collection  as  sanction  for  a  similar  German  work — the  early 
demand  for  a  German  Percy — the  opposition  of  the  "Aufklarer" — early 
German  translations  of  Percy's  songs:  Ursinus  (1777),  Herder  (1779), 
Bodmer  (1781) — later  translations:  Bothe  (1795),  scattered  transla- 
tions in  "Almanache,"  etc. — simultaneous  interest  in  the  collection  of 
German  folk  songs — Alsatian  folk  songs  and  the  Straszburg  group 
(ca.  1771) — Boie's  contributions  in  the  Deutsches  Museum — valuable 
services  of  Grater's  Bragur  (179 Iff. ) — other  predecessors  of  Arnim  and 
Brentano — the  new  tone  as  a  criterion  of  influence — the  Percy  tone  not 
unlike  that  of  the  German  folk  song — the  case  of  Goethe. 

Chapter  11.     Eiehardson  and  Fielding 283 

The  literary  predecessors  of  Richardson — his  novels  the  first  to  exert 
a  quickening  influence  on  German  fiction — their  limited  influence  in 
England — the  strength  of  Richardson  as  defined  by  Goethe — the  early 
opposition  of  Richardson  to  Fielding  in  England — the  contest  repro- 
duced in  Germany — the  views  of  the  critics — Lessing  and  Herder 
eclectic — Lichtenberg,  Sturz,  and  Blankenburg  as  exponents  of  Fielding 
in  theory — Gellert  and  Hermes  as  followers  of  Richardson  in  practice — 
Musaus's  attempt  to  imitate  Fielding — the  disparity  between  prevailing 
theory  and  prevailing  practice — Resewitz's  explanation  thereof — Field- 
ing's motifs  in  the  "Sturm  und  Drang"  dramas,  a  comparison  of 
theories — the  juster  appreciation  of  Richardson  and  Fielding:  Wieland 
and  Goethe — Wieland's  early  enthusiasm  for  Richardson — Agathon  and 
the  turning  away  from  Richardson — Sophie  La  Roche's  fidelity  to  the 
perfect  characters  of  Richardson — the  influence  of  Richardson  on 
Goethe's  Werther — the  transition  to  the  self-ironizing  Wilhelm  Meister — 
the  share  of  the  English  humorous  novel  in  the  transition. 


116  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

PAGES 
Chapter  12.     Goldsmith  and  Sterne  .„....•..„.....;* 310 

The  German  translations  of  the  Vicar  of  WaJcefield — general  trend 
of  German  criticism — popularity  of  the  Vicar — numerous  imitations — 
characterization  thereof — reasons  for  the  popularity — Herder's  praise — 
Goldsmith  motifs  in  Goethe's  life — Sterne's  introduction  into  Germany 
—cool  reception  of  Tristram  Shandy — immediate  popularity  of  the 
Sentimental  journey — consequent  interest  in  Tristram  Shandy — con- 
stancy of  Herder,  Wieland,  and  Lessing  to  Sterne — congeniality  of 
Wieland  and  Sterne — extent  of  Wieland's  imitation — other  imitators — 
Jacobi  and  the  snuff-box  hobby — Goethe's  criticisms  of  Schummel's 
Reise — the  opposition  to  Sterne :  Richardson,  Goldsmith,  Garrick,  Lich- 
tenberg,  Sturz,  Moritz — the  period  of  better  imitations:  Hippel's 
Lebensldufe  (1788),  Thummel's  Reise  (1785),  Jean  Paul's  literary 
work  (1783-1795) — Goethe's  early  enthusiasm  for  Sterne — his  cooling 
ardor — -generous  praise  in  his  later  years — Goethe's  so-called  plagiarism 
in  Wilhelm  Meister — the  nature  of  Sterne's  influence  on  Goethe. 

Chapter  13.     The  middle-class  drama  334 

The  classic  conception  of  tragedy  and  comedy  as  denned  by  Gott- 
sched — the  breakdown  of  aristocratic  distinctions — the  democratization 
of  the  tragedy  in  England — the  elevation  of  the  comedy  in  France — 
Lillo's  Merchant  of  London  and  its  influence  in  Germany  thru  Lessing's 
Miss  Sara  Sampson — characterization  of  the  imitations — Moore's 
Gamester  as  a  subsidiary  model  for  Brawe's  Freygeist — other  imitations 
of  the  Gamester — the  English  milieu  of  the  middle-class  dramas  in  Ger- 
many— Schroder's  utilization  of  English  dramas — middle-class  dramas 
of  a  more  indigenous  type:  Minna  von  Barnhelm,  Emilia  Galotti,  Gotz 
von  Berlichingen,  die  Rduber — English  connexions  also  present  here — 
German  fate  tragedies  of  the  early  nineteenth  century — their  doubtful 
connexion  with  Lillo's  Fatal  curiosity. 

II.  SHAKESPEARE  IN  GERMANY 

Chapter  14.     Dryden,  Lessing,  and  the  rationalistic  critics  354 

The  course  of  Shakespearean  study  in  Europe — the  legend  of  a 
Shakespeare  long  neglected  in  England — frequent  dramatic  productions 
of  Shakespeare  in  England  in  the  seventeenth  century — "The  century 
of  praise" — the  tolerant  views  of  Dryden,  Rowe,  Pope,  Addison — the 
moral  weeklies  as  heralds  of  Shakespeare  in  Germany — a  controversy 
arising  out  of  Borck's  translation  of  Caesar  (1741) — lapse  of  interest 
in  Shakespeare  thereafter — new  stimulus  from  French  critics,  chiefly 
Voltaire — the  legend  of  Lessing's  priority  as  a  herald  of  Shakespeare 
in  Germany — Lessing's  early  dependence  on  Voltaire  and  Dryden — 
priority  of  Mendelssohn  over  Lessing  in  Shakespearean  study — Lessing's 
silence  regarding  Shakespeare  after  the  17.  Literaturbrief — conservative 
tone  of  the  Uamburgische  Dramaturgie — various  theories  regarding  it — 
Wieland  the  rationalistic  translator — Schroder  the  rationalistic  producer. 

Chapter  15.     Young,  Herder,  and  the  ' '  Sturm  und  Drang ' '  critics       386 

Increasing  recognition  of  Young's  importance  as  a  critic  of  Shake- 
spe.-ire — his  Conjectures  not  epoch-making  in  England — reception  of  the 
Conjectures  in  Germany — their  stimulating  influence  on  Hamann,  Ger- 
stenberg,  and  Herder — Herder's  wavering  views  regarding  Shakespeare 
— the  question  of  Herder's  influence  on  Goethe's  early  conception  of 
Shakespeare — Lenz's  Anmerkungen  uber  das  Theater — their  asserted 
priority  to  Herder's  Shakespeare  and  Goethe's  Gotz — Lenz's  translations 
and  imitations  of  Shakespeare — Klinger  and  Shakespeare. 


1920]  Price:    English^  German  Literary  Influences — Survey  117 

PAGES 

Chapter  16.     Bohtlingk's  Shakespeare  und  unsere  Klassiker  402 

Certain  inadequacies  in  Bohtlingk's  method — (1)  Lessing  und 
Shakespeare — Bohtlingk's  over-emphasis  on  Dryden  as  Lessing's  guide 
— his  conception  of  Lessing's  abject  reliance  on  Shakespeare — some  of 
his  Lessing-Shakespeare  parallels — (2)  Goethe  und  Shakespeare — 
greater  difficulty  of  this  theme — "das  Erlebte"  in  Goethe's  poetry — 
Shakespeare  regarded  as  untheatrical  by  Goethe — a  new  and  better 
method  of  investigation  forced  upon  Bohtlingk — a  comparison  of  poetic 
processes — certain  Goethe- Shakespeare  parallels — Ootz  and  Shake- 
speare's historical  plays — Faust  and  Hamlet — Egmont  and  Shakespeare's 
character  tragedies — Shakespeare  as  the  theme  of  the  Theatralische 
Sendung — gradual  weakening  of  the  Shakespearean  impulse  after  the 
first  Weimar  period — new  stimulus  from  Schiller — a  second  falling 
away  from  Shakespeare — Romeo  und  Julia  (1812) — Die  natiirliche 
Tochter  (1803) — a  re-quickening  thru  Faust  II — Faust  and  The  tempest 
as  allegorical  dramas — Goethe's  works  arbitrarily  judged  by  Bohtlingk 
according  to  the  Shakespearean  standard — (3)  Schiller  und  Shake- 
speare— Schiller's  first  acquaintance  with  the  dramas  of  Shakespeare — 
their  effects  on  his  earliest  works — Schiller's  adhesion  to  Shakespeare 
as  indicated  by  Bohtlingk — reservations  regarding  the  validity  of  Boht- 
lingk's criticism. 

Chapter  17.     Gundolf's  Shakespeare  und  der  deutsche  Geist  425 

Broad  plan  of  Gundolf's  work — Lessing  contrasted  with  the  earlier 
rationalists — impossibility  of  a  Shakespeare>Lessing  influence — Wie- 
land's  partial  susceptibility  to  Shakespeare's  style — Shakespearean  at- 
mosphere in  Wieland's  works — Wieland's  Shakespeare  the  actual  model 
of  the  "Sturmer  und  Dranger" — Herder's  new  esthetic  system — Shake- 
speare now  first  revealed  in  his  totality  in  Germany — influence  of 
Wieland's  Shakespeare  on  Goethe's  Gb'tz — Hamlet  and  Werther :  the 
struggle  with  self  in  the  renaissance  and  in  modern  middle-class  life — 
Hamlet  and  Faust:  renaissance  and  "Bildungszeitalter" — man  in  con- 
flict with  the  world:  Shakespeare's  historical  plays  and  Go'tz,  Egmont, 
Wilhelm  Meister,  Faust — fundamental  differences  betAveen  Shakespeare's 
views  and  Goethe's — the  "Sturmer  und  Dranger:"  Wagner,  Lenz, 
Klinger,  Maler  Miiller — Shakespeare  and  Schiller:  the  world  for  its  own 
sake  and  the  world  as  a  dramatization  of  moral  law — Shakespeare  and 
the  romanticists:  Tieck,  "der  Phantast;"  F.  Schlegel,  "der  Denker;" 
A.  W.  Schlegel,  "der  Sprachmeister" — an  adequate  translation  in  the 
fullness  of  time — the  nineteenth  century  and  Shakespeare — conclusions 
to  be  drawn  from  Gundolf's  book. 

Chapter  18.     Shakespeare  in  the  nineteenth  century  445 

Shakespearean  interpretation  in  the  nineteenth  century  under  the 
tutelage  of  the  romantic  school — the  wide  basis  of  study  planned  by 
the  romantic  school — the  history  of  the  Schlegel-Tieck-Baudissin- 
Shakespeare — revision  of  this  edition  and  competing  translations — the 
question  of  the  inviolability  of  the  Schlegel-Tieck-Baudissin  translation 
in  the  light  of  its  origin — Kleist's  struggle  to  rival,  Shakespeare — his 
partial  appropriation  of  Shakespeare's  art — Grillparzer's  struggle  to  keep 
himself  free  from  Shakespeare — Hebbel's  philosophy  and  Shakespeare's 
mutually  exclusive — Shakespeare's  tragic  characters  free  agents  strug- 
gling with  self — Hebbel's  characters  fore-ordained  to  contend  with  the 
world  in  a  certain  way — Ludwig,  Hebbel,  and  the  turning  toward  the 
recent  Ibsen  type  of  drama — Ludwig  between  the  two  ideals — Wagner's 
hope  of  a  "Drama  der  Zukunft"  surpassing  Shakespeare's — Grabbe's 
defiance  of  Shakespeare — Heine's  classification  of  Shakespeare  as  both 
Greek  and  Nazarene — his  admiration  for  Shakespeare's  "Stimmungs- 
brechungen" — Shakespeare  and  Nietzsche's  "Uebermensch" — present-day 
values  of  Shakespeare  for  Germany. 


118  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

PAGES 

III.    THE  NINETEENTH  CENTURY  AND  AFTER    (SHAKESPEARE  EXCLUDED) 

Chapter  19.     The  nineteenth  century  in  general  472 

Sunken  prestige  of  English  literature  circa  1800 — certain  English 
influences  outlived  in  Germany — surviving  influences:  Shakespeare, 
the  English  novel — the  humor  of  Sterne  and  romantic  irony — "Welt- 
literatur" — the  Goethe-Carlyle  league — Goethe's  sponsorship  of  Burns — 
England's  literary  indebtedness  to  Germany — England's  political  insti- 
tutions— their  appeal  to  the  Young  Germans — English  influences  in 
connexion  with  the  liberal  regime  of  the  fifties — gradual  broadening  of 
the  scope  of  the  novel  under  English  sanction — the  aged  Goethe's 
appreciation  of  English  characteristics. 

Chapter  20.     Scott  496 

Scott's  attitude  toward  history  compared  with  that  of  the  German 
romanticists — Scott's  realism :  the  dramatic  form  of  his  novel — Alexis's 
view  of  history  as  contrasted  with  Scott's — the  form  of  his  novel  com- 
pared with  Scott's — Hauff's  specific  indebtedness  to  Scott  and  other 
English  novelists — Freytag's  adoption  of  Scott's  novel  as  a  standard  of 
form — Scott's  pictures  of  contemporary  life  and  the  German  "Dorfge- 
schichte" — "Der  Mensch  an  sich"  as  a  novelistic  theme — man  in  relation 
to  his  occupation  the  theme  of  the  English  novel — introduction  of  the 
latter  type  into  the  German  novel. 

Chapter  21.     Byron  517 

Byron's  conquest  of  contemporary  Europe — rapid  decline  of  his 
popularity  in  England — two  early  admirers  in  Germany:  F.  J.  Jacobsen 
and  Elise  von  Hohenhausen — types  of  Byronic  poets  in  Germany:  the 
philhellenes,  the  political  poets,  the  "Weltschmerzler" — Heine's  dallying 
with  the  Byronic  pose — estimates  of  Byron's  influence  on  Heine — 
Byron,  Heine,  and  the  poetry  of  the  sea — the  relations  of  Goethe  and 
Byron — Byron's  debt  to  Goethe. 

Chapter  22.     Dickens  540 

Dickens's  early  popularity  in  Germany — Otto  Ludwig's  appreciation 
of  Dickens:  "die  musikalische  Stimmung,"  "das  mimische  Element" — 
Freytag's  appreciation:  "Freude  am  Dasein" — Renter's  appreciation: 
hatred  of  sham  and  hypocrisy,  sympathy  with  the  poor  and  opprest — 
subject  matter,  form,  and  atmosphere  as  criteria  of  Dickens's  influence. 

Chapter  23.     America  in  German  literature  555 

America  as  a  new  theme  for  literature — economic  and  political 
connexion  between  America  and  Germany  before  1850 — Goethe's  interest 
in  America — Willkomm,  Kiirnberger,  Lenau — popularity  of  the  Ameri- 
can background — Cooper's  vogue  in  Germany — his  numerous  imitators 
— pictures  of  realistic  modern  types:  Howells,  James,  Clemens,  Harte — 
reasons  for  the  restricted  influence  of  the  American  novel — lyric  poetry: 
Longfellow,  Poe,  Whitman  and  the  Whitmanites — American  philosophy: 
Emerson — the  widening  gulf  between  America  and  Germany,  1850ff. 

Chapter  24.     The  twentieth  century 577 

Addenda  to  BIBLIOGRAPHY  584 

Index  of  influences   ..  595 


1920]  Price:    English^  German  Literary  Influences — Survey  119 


INTRODUCTION 

The  term  English  >  German  literary  influences  means  in  this  survey 
the  influences  of  English  literature  upon  German  literature.  Influences 
in  the  opposite  direction,  if  they  were  discust,  would  be  designated  as 
German  >  English  literary  influences.  By  English  literature  is  meant  the 
entire  body  of  literature  in  the  English  language,  whether  written  in 
England,  America,  or  elsewhere,  and  by  German  literature  is  meant  all 
literature  in  the  modern  German  language,  Austrian  and  Swiss  writers 
being  included  as  well  as  writers  of  Germany  proper.  Some  readers  may 
regret  the  one  sidedness  of  the  present  treatize,  but  even  had  the  writer 
felt  himself  equipt  for  the  double  task  of  treating  of  the  mutual  relations, 
such  a  procedure  would  have  been  inadvisable  from  an  artistic  point  of 
view.  The  resultant  work  would  have  been  Janus-faced,  lacking  in  unity 
and  symmetry.  In  the  excellent  work  of  Waterhouse  [17],  wherein  such 
a  course  is  attempted,  the  unity  hangs  upon  a  slender  thread. 

It  is  not  in  a  partizan  spirit  that  German > English  influences  are 
excluded  from  consideration.  The  writer  is  not  aware  of  any  critical 
bias  excepting  one  in  favor  of  literary  free  trade.  He  regrets  that  there 
have  not  been  more  Klopstocks,  Lessings,  and  Goethes,  more  Voltaires 
and  Eousseaus,  more  Carlyles,  Margaret  Fullers,  and  Longfellows,  all  of 
them  good  borrowers,  and  most  of  them  no  less  good  representatives  of 
their  national  types  in  consequence  thereof. 

As  to  the  meaning  of  literary  influence,  when  applied  to  an  individual, 
there  is  a  fortunate  agreement  among  specialists  in  the  subject.  Mere 
imitation  is  not  ignored  by  them,  but  it  is  no  longer  confused  with 
literary  influence.  Literary  influence  does  not  take  place  until  an  author 
begins  to  produce  independently  and  spontaneously  after  the  manner  of 
a  predecessor.  There  is  nothing  servile  about  such  a  relation.  Goethe, 
one  of  the  most  spontaneous  of  producers,  confest  himself  subject  to 
many  influences  in  the  course  of  his  long  life,  yet  remained  always  and 
distinctively  Goethe.  Freiligrath,  on  the  other  hand,  imitated  English 
literature  thruout  the  greater  part  of  his  life,  but  it  has  not  yet  been 
shown  that  he  was  ever  influenced  thereby.  It  is  not  to  be  thot  that  an 
influence  changes  the  character  of  any  man  or  of  any  author's  writings. 
' '  Was  im  Menschen  nicht  ist,  kommt  auch  nicht  aus  ihm, ' '  Goethe  lets 
Hermann's  father  truly  say.  A  work  of  literature  cannot  create  any- 
thing in  the  reader.  It  can  only  quicken  something  latently  there. 
Bodmer  's  description  of  Milton 's  influence  on  Klopstock  is  a  good  psycho- 
logical analysis  of  the  phenomenon  of  literary  influences.1 

When  the  term  "influence"  is  applied  to  the  action  of  one  literature 
on  another  in  its  totality,  the  critics  begin  to  talk  at  cross  purposes,  and 
it  is  evident  that  their  underlying  principles  are  different.  Lessing  said 


See  SURVEY,  p.  230f . 


120  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

that  English  models  were  more  desirable  in  German  literature  than 
French  ones  on  account  of  the  congeniality  of  the  English  and  German 
nation.  Herder  based  his  theory  on  the  existence  of  a  "  Volksseele," 
and  held  Shakespeare  free  from  the  Aristotelian  rules,  because  he  was 
not  sprung  from  the  Grecian  race  and  clime,  and  Taine,  as  is  well 
known,  wrote  an  Entire  history  of  English  literature  on  a  theory  similar 
to  Herder's.  The  views  of  Lessing  and  Herder  have  dominated,  to  a 
large  extent,  the  works  reviewed  in  this  survey.  Many  of  the  critics 
quoted  here  have  seemed  to  adopt  with  moderations  and  modifications 
the  view  that  a  national  literature  has  a  character  corresponding  to  that 
of  the  nation  which  produced  it.  To  speak  of  the  influence  of  one 
literature  upon  another  under  such  presuppositions  is  to  use  a  mighty 
phrase.  Not  all  the  thousand  witnesses  here  past  in  review  suffice  to 
prove  German  literature  as  a 'whole  to-day,  or  at  any  previous  time, 
essentially  different  from  what  it  would  have  been  had  the  British  Isles 
always  reposed  at  the  bottom  of  the  North  Sea. 

The  compiler  of  this  work  is  bound  to  confess  his  skepticism  regarding 
the  existence  of  differentiating  characteristics  in  national  literature,  as 
well  as  in  national  life.  It  is  entirely  possible  to  characterize  an  author; 
it  is  possible  to  characterize  a  group  of  authors,  or  a  literary  age  such 
as  the  Greek  classical  period,  the  German  romantic  period,  or  the  age 
of  Elizabeth;  but  if  one,  for  example,  attempts  to  find  the  terms  that 
describe  English  literature  in  its  totality,  with  its  Beowulf,  Chaucer, 
Shakespeare,  Milton,  Pope,  Keats,  Byron,  Tennyson,  Dickens,  and  Oscar 
Wilde,  one  must  find  terms  so  general  that  they  will  apply  equally  well 
to  any  other  literature  that  has  a  complete  course  of  life.  For  almost 
every  second  or  third  rate  author  in  one  country  it  is  possible  to  find  a 
counterpart  in  another,  and  if  we  direct  attention  to  the  geniuses  of 
first  rank  we  are  by  no  means  nearer  to  a  definition  in  terms  of  nation- 
ality; Luther  and  Goethe  were  as  unlike  each  other  as  Shakespeare  was 
unlike  both.  At  any  given  moment,  it  is  true,  literatures  may  seem  to 
be  unlike  each  other,  but  this  will  be  found  due  in  most  cases  to  the 
fact  that  they  are  at  different  stages  of  development.  The  literatures 
of  western  Europe  in  the  nineteenth  century,  however,  past  thru  similar 
phases  almost  simultaneously. 

Even  tho  we  feel  constrained  to  admit  that  influences  are  limited  in 
the  scope  of  their  operation,  that  they  cannot  permanently  give  an  other- 
wise never  adopted  direction  to  a  whole  body  of  literature,  they  are 
none  the  less  too  important  to  be  overlookt.  Individual  works,  individual 
authors,  even  individual  periods  are  affected  by  outside  influences,  and 
some  of  the  works  affected  thereby  are  objects  of  close  concern  to  us. 
We  would  not  amend  the  lines  of  Homer,  Shakespeare,  or  Goethe,  even 
where  we  can  clearly  see  flaws  therein.  We  are,  therefore,  interested 
in  everything  that  made  those  works  just  what  they  are.  We  have  a 
similar  attitude  toward  historical  facts.  We  are  interested  in  the  rain- 
storm that  delayed  Bliicher,  even  tho  we  feel  certain  that  Napoleon 
would  have  been  eventually  defeated  whether  he  came  soon  or  late. 


1920]  Price:    English^  German  Literary  Influences — Survey  121 

Influences,  after  all,  like  Bliicher's  rainstorm,  are  largely  hastening 
or  retarding  elements,  and  as  such  are  of  the  utmost  consequence  in  the 
nice  adjustments  of  society.  The  intellect  of  a  child  of  five  is  not  a 
dangerous  element  in  a  community,  unless  it  happens  to  be  housed  in  a 
body  that  has  the  strength  of  twenty  years;  but  an  entire  race  is  likely 
to  become  a  dangerous  element  in  society  if  it  suddenly  reaches  world 
power  without  the  quality  of  self-criticism  that  comes  with  maturity. 
There  are  fortunate  and  unfortunate  conjunctures  in  literature.  When 
it  came  to  be  Germany's  turn  to  enjoy  the  fruitage  of  the  renaissance, 
the  thirty  years'  war  interfered  and  the  fruitage  was  postponed,  with 
the  result  that  Germany's  highest  literary  products  are  more  modern  in 
language  and  in  tone  than  those  of  England's  greatest  literary  period. 
This  is  fortunate  for  our  age,  but  was  deplorable  at  the  time.  The  spirit 
of  a  Luther  or  of  a  Hans  Sachs  was  able  to  break  thru  the  clumsy 
trammels  of  an  undevelopt  language,  but  how  many  equally  fine  but 
less  sturdy  spirits  may  have  been  held  to  earth  thereby! 

This  survey  is  able  to  record  at  least  one  instance  of  a  fortunate 
adjustment.  At  the  beginning  of  the  eighteenth  century  German  liter- 
ature was  still  rather  bare  of  poetic  qualities.  It  had  to  advance  by 
leaps  and  bounds  to  be  ready  for  Goethe  seventy-five  years  later.  The 
French  and  English  literatures,  like  good  pace  makers,  kept  just  a  few 
steps  ahead  during  this  time.  Goethe,  more  than  any  other,  profited  by 
the  effect  of  this  stimulus.  Without  it  he  would  have  lived  and  written, 
to  be  sure,  but  he  would  have  written  otherwise,  and  he  would  have  left 
it  to  another  to  demonstrate  the  full  poetic  range  of  the  German  language. 

It  should  next  be  noted  that  literary  influences  are  of  different  types. 
Gundolf  has  introduced  order  into  the  study  of  this  subject  by  the 
arrangement  of  his  Shakespeare  und  der  deutsche  Geist.  He  has  divided 
his  work  into  three  parts:  (1)  Shakespeare  als  Stoff,  (2)  Shakespeare 
als  Form,  (3)  Shakespeare  als  Gehalt.  Gundolf  borrowed  his  classifi- 
cation no  doubt  from  Goethe,  who  may  perhaps  have  derived  it  in  turn 
from  conversations  with  Herder;2  but  whatever  its  origin,  it  is  a  classi- 
fication of  general  applicability.  The  first  and  lowest  form  of  influence 
is  proved  by  the  parallel  passage,  theme,  or  plot.  In  the  strictest  sense 
these  are  not  signs  of  influence,  the  term  ' '  influence ' '  being  used  out  of 
courtesy  or  convenience  only.  The  designation  "form  influence"  explains 
itself,  altho  it  is  true  that  form  and  content  influences  cannot  always  be 
strictly  distinguisht,  since  form  is  so  largely  contingent  upon  content.  The 
last  type  of  influence  brings  us  into  the  higher  realms  of  literature.  The 
great  poet  is  a  seer  and  therefore  a  creator.  He  gives  a  new  content  and 
value  to  human  life.  It  is  precisely  the  most  gifted  portion  of  humanity, 
his  fellow  poets,  who  are  able  to  see  his  vision  after  him.  But  these 


2  Goethe,  WerTce  I  27,  345.  Goethe  relates  in  DicJitung  und  Wahrheit  X 
that  Herder  found  his  appreciation  of  the  Vicar  of  Wakefield  faulty :  « '  Er, 
der  blosz  Gehalt  und  Form  achtete,  sah  freilich  wohl,  dasz  ich  vom  Stoff 
iiberwaltigt  ward,  und  das  wollte  er  nicht  gelten  lassen. ' ' 


122  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

gifted  after-seers  are  men  of  personality  too  and  of  creative  imagination. 
Out  of  the  contact  of  powers  arises  often  a  third  and  higher  view  of  life. 
The  study  of  influences  in  this  sense  is  often  an  investigation  into  the 
genetics  of  poetry. 

It  is  not  the  endeavor  of  the  present  work  to  penetrate  these  mysteries. 
This  Survey  is,  as  its  name  indicates,  an  extensive  and  not  an  intensive 
view.  It  undertakes  to  draw  up  approximately  the  sum  of  our  present 
knowledge  of  English  >  German  influences,  and  by  defining  the  known 
to  suggest  certain  neglected  episodes  for  later  investigators.  Such  a 
survey  would  have  been  better  written  by  one  of  the  group  of  scholars 
who  have  made  this  study  the  work  of  many  years,  but  men  of  this  type 
prefer  to  devote  themselves  to  original  investigations  and  are  doubtless 
well  pleased  to  leave  the  task  of  compiling  a  bibliography  and  recording 
progress  to  a  novice.  It  is  true  that  surveys  of  the  mutual  relations  of 
English  and  German  literature  have  been  written  before,  and  indeed  by 
distinguisht  scholars,  but  Herford's  work  on  the  sixteenth  century  [13] 
has  practically  only  German  >  English  influences  to  show.  Waterhouse 
[17]  has  refrained  from  dealing  with  the  English  influences  on  the 
German  drama  in  the  seventeenth  century,  and  these  were  the  only  vital 
ones  of  the  time.  For  the  eighteenth  century  we  have  the  monograph 
of  Max  Koch  [76],  as  packt  with  information  as  any  forty-page  treatize 
could  be.  Written  in  1883,  it  represents,  however,  an  early  stage  of 
knowledge,  for  E.  Schmidt's  treatize  on  Richardson,  Rousseau  and  Goethe 
[295],  written  eight  years  previously,  marks  the  beginning  of  the  inten- 
sive study.  Of  the  works  on  the  eighteenth  century  listed  in  the  bibli- 
ography nearly  all  have  appeared  since  1883.  In  the  light  of  these 
studies  several  statements  of  Koch  need  revision  and  nearly  all  need 
expansion. 

The  time  seemed  at  last  ripe  for  such  a  summarizing  treatment  of  the 
eighteenth-century  English  >  German  literary  influences  as  is  contained 
in  the  first  two  parts  of  this  work,  but  now  that  the  summary  has  been 
made  the  author  realizes  that  it  is  not  final.  Despite  the  flood  of  literature 
dealing  with  Shakespeare  in  Germany,  there  is  as  yet  no  total  survey  of 
the  history  of  Shakespearean  criticism  in  Germany.  Gundolf's  work 
gives  the  quintessence  but  no  details.  Regarding  the  changing  opinions 
of  the  nineteenth  century,  we  are  particularly  ill-informed.  We  need 
some  adequately  equipt  critic,  who  will  undertake  to  do  for  Shakespeare 
what  A.  Ludwig  has  done  for  Schiller  with  his  Schiller  und  die  deutsche 
Nachwelt  [564].  The  summary  of  the  eighteenth-century  influences  in 
general  is  inadequate  and  partial,  as  the  author  well  knows,  for  another 
reason:  The  account  of  the  increasing  sway  of  the  English  influence  is 
incomplete  without  a  more  constant  reference  to  the  diminishing  but 
still  tenacious  French  influence.  The  third  part  of  this  survey  is  neces- 
sarily the  least  satisfactory,  partly  because  nineteenth  century  authors 
have  only  recently  been  deemed  worthy  of  scientific  consideration;  hence 
the  influence  of  Dickens  and  some  others  has  been  discust  in  but  a  partial 


1920]  Price:    English^  German  Literary  Influences — Survey  123 

way  while  the  influence  of  Emerson,  to  mention  one  striking  instance,  has 
been  treated  practically  not  at  all.  The  chief  difficulty,  however,  lies  in 
the  fact  that  we  have  to  do  in  the  nineteenth  century  not  with  simple 
influences  but  with  highly  complicated  interrelations. 

To  criticize  individual  monographs  in  this  survey  has  been  found 
almost  superfluous.  A  markt  uniformity  of  quality  has  prevailed,  due 
to  the  fact  that  most  of  these  investigations  have  originated  under 
similarly  favorable  conditions,  that  is  to  say,  under  the  auspices  of 
German  and  American  universities.  The  researches  seem  also  to  have 
been  prosecuted  with  notable  freedom  from  nationalistic  bias.  This 
survey  has  of  course  treated  its  basic  material  selectively.  Only  those 
monographs  have  been  summarized  which  tend  to  show  that  some  im- 
portant German  poet,  German  work,  or  German  literary  movement  has 
been  affected  in  a  considerable  way  by  an  English  influence.  Sporadic 
and  transitory  literary  vogues,  instances  of  parallel  passages,  and  other 
minor  phenomena  frequently  regarded  as  evidences  of  influence  receive 
only  passing  mention,  or  none  at  all.  The  symptomatic  significance  of 
such  lore  is  recognized  by  the  inclusion  of  many  suggestive  titles  in  the 
BIBLIOGRAPHY  which  supplements  the  SURVEY. 

In  conclusion  I  wish  to  express  my  indebtedness  to  those  who  have 
made  it  possible  for  me  to  complete  this  work.  It  was  Professor  H.  K. 
Schilling  of  the  University  of  California  who  first  suggested  that  I  pro- 
vide a  SURVEY  to  accompany  my  BIBLIOGRAPHY.  Since  then  he  has  sup- 
ported me  generously  with  his  assistance,  particularly  by  reading  my  MS 
at  the  early  and  plastic  stage  in  its  development,  when  it  was  possible  to 
profit  by  his  abundant  detailed  criticism. 

My  interest  in  this  particular  phase  of  the  literary  history  of  Germany 
was  first  aroused  by  Professor  A.  R.  Hohlfeld  of  the  University  of  Wis- 
consin several  years  ago.  I  thank  him  also  for  permission  to  use  his 
fundamental  conception  of  the  three  waves  of  English  influence  that 
reacht  Germany  from  England  in  the  eighteenth  century.  Helpful  as 
this  idea  has  been  to  successive  groups  of  students  at  Wisconsin  he  has 
left  it  to  one  of  his  pupils  to  first  give  it  a  slightly  broader  circulation 
thru  the  printed  word.  My  wife  prepared  the  first  typewritten  manu- 
script of  this  work  and  the  successive  revisions,  read  with  me  all  the 
proofs,  and  shared  with  me  all  of  the  labor  of  preparing  the  copy  for  the 
press.  If  the  work  shall  be  found  to  possess  any  grace  or  uniformity  in 
detail  it  is  largely  due  to  her  help. 

As  the  work  approacht  a  conclusion  Professor  Hohlfeld  read  all  the 
galley  proofs,  pointing  out  sins  of  omission  as  well  as  commission ;  Professor 
Evans  of  Ohio  State  University  read  the  proofs  of  Chapter  2,  and 
Professor  Kind  of  Wisconsin  those  of  Chapter  8.  To  all  the  scholars 
who  have  helpt  me  I  am  deeply  grateful.  As  I  have  always  revised  on 
the  basis  of  suggestions  it  is  entirely  possible  that  I  may  have  introduced 
some  errors  into  the  work  despite  the  vigilance  of  my  censors. 


124  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 


ABBREVIATIONS  AND  METHOD  OF  CITATION 

(a)  The  list  of  abbreviations  in  the  BIBLIOGRAPHY  pp.  6-8,  applies  also 
to  the  SURVEY. 

(b)  Quotations  from  certain  authors  are  cited  according  to  standard 
critical   editions   of    their   works,   for   which   the   following   abbreviated 
designations  are  used: 

Biedermann,  Gesprache  =  Biedermann,  Goethes  Gesprache^  (Leipzig 
1910)  ;  5  vols. 

Borne,  Schriften  =  Borne,  Gesammelte  Schriften  (Hamburg  1862); 
12  vols. 

Eckermann,  Gesprache  =  Eckermann,  Gesprache  mit  Goethe^  (Leip- 
zig 1910) ;  805  pp. 

Freytag,  WerTce  =  Freytag,  Gesammelte  WerTce  (Leipzig  1896-1898); 

22  vols. 
Goethe,  WerTce  =  Goethe,  Werlce  Weimar  edition   (Weimar  1887ff.) 

129  vols. 
Hamann,    Schriften  =  Hamann,    Schriften    ed.    Both    and    Wiener 

(Berlin  1821-1843);  15  vols. 
ifeine,    Werlce  —  Heine,    Sdmtliche    Werlce   ed.    O.    Walzel    (Leipzig 

1910-1914);  10  vols. 
Herder,  WerTce  =  Herder,  Sdmtliche  Werlce  ed.  Suphan  (Berlin  1877- 

1899);  32  vols. 
Lenz,  Schriften  =  ~Lenz,  Gesammelte  Schriften  ed.  F.  Blei  (Miinchen 

and  Leipzig  1909-1913);  5  vols. 
Lessing,    Schriften  =  Lessing,    Sdmtliche    Schriften    ed.    Lachmann- 

Muncker   (Stuttgart  and  Leipzig  1886-1907);   21  vols. 
Ludwig,   Schriften  =  Ludwig,   Gesammelte  Schriften,   ed.  Ad.   Stern 

and  E.  Schmidt  (Leipzig  1891-1899) ;  6  vols. 
Schiller,  Werlce  —  Schiller,  Sdmtliche  WerTce,  Sakularausgabe,  ed.  E. 

von  der  Hellen  (Stuttgart  and  Berlin  1904) ;  16  vols. 

(c)  Works  listed  in  the  BIBLIOGRAPHY  are  cited  in  the  SURVEY  according 
to  their  bibliographical  serial  number.     Bibliographical  references  con- 
taining an  x  in  the  brackets  are  to  be  found  in  the  addenda,  page  584f. 

(d)  The  elevated  numeral  after  a  bibliographical  entry  denotes  the 
edition,  e.  g.  Schmidt   [126]2  I  36  indicates  Schmidt's  Lessing  etc.,  2nd 
edition,  vol.  I,  p.  36;  cf.  Eckermann  above. 

(e)  Volume,  if  any,  is  indicated  by  the  roman  numeral  following  the 
designation    of   the   work.     The   page   is   given   in   arables   without   the 
abbreviation  p. 


1920]  Price:    Eng Us 7i> German  Literary  Influences — Survey  125 


SURVEY 
PART  I 

THE  EIGHTEENTH  CENTURY  AND  BEFORE 

(Shakespeare  excluded) 

CHAPTER  1 

THE  SEVENTEENTH  CENTUKY  IN  GENEEAL 

"Wenn  man  eines  neusiichtigen  Deutschlings  Herz  offnen  und  sehen 
sollte,  wiirde  man  augenscheinlich  befinden,  dasz  fiinf  Achtel  desselben 
franzosisch,  ein  Achtel  spanisch,  eins  italienisch  und  kaum  eins  deutsch 
daran  gefunden  werden." 

These  frequently  quoted  words  of  Moscherosch  in  his  Wahr- 
hafte  Gesichte  Philanders  von  Sittenwald  (1642)  call  attention 
to  the  fact  that  despite  the  prevailing  fondness  for  things  foren, 
English  influences  in  the  middle  of  the  seventeenth  century  had 
as  yet  failed  to  make  their  impress  upon  the  social  life  and  man- 
ners of  the  Germans  of  the  time.  Moscherosch 's  testimony  not- 
withstanding, the  influence  of  English  literature  was  for  the  first 
time  becoming  faintly  discernable  in  German  literature  at  the  be- 
ginning of  the  seventeenth  century.  In  Herford's  closely  printed 
work  of  four  hundred  pages  The  literary  relations  of  England 
and  Germany  in  the  sixteenth  century  [13]  England  appears 
almost  exclusively  as  the  debtor  nation.  In  that  century  Ger- 
man literature  rarely  rose  above  the  level  of  social  and  religious 
tracts  of  a  predominantly  satirical  tone,  yet  it  was  able  to  lend 
inspiration  even  to  the  Elizabethan  dramatists.  In  the  eco- 
nomics of  literature  the  power  to  lend  is  always  present,  while 
the  power  to  borrow  to  advantage  depends  upon  the  vigor  of 
the  borrower. 

In  the  seventeenth  century  the  influence  of  English  literature 
upon  the  German  was  but  sporadic.  German  literature  was  dis- 
tinctly under  the  ban  of  foren  influence.  Nearly  all  the  con- 


126  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

spicuous  features  of  life,  trends  of  taste,  and  literary  characters 
emphasize  this  fact.  The  characteristic  social  form  of  the  time 
was  the  "  Sprachgesellschaf t. "  The  "  Fruchtbringende  Gesell- 
schaft,"  later  called  the  "  Palmenorden, "  was  founded  in  1617 
by  Prinz  Ludwig  of  Anhalt-Kothen.  The  ' '  teutschgesinnte  Ge- 
nossenschaft "  of  Hamburg  (1643ff.)  was  led  by  the  purist  Zesen. 
The  "  Pegnitzschaf er "  of  Niirnberg  (1644ff.)  were  under  the 
sponsorship  of  Klaj  and  Harsdorffer,  the  grammarians.  The 
"Elbschwanen"  (Hamburg,  1660-1667)  were  under  the  leader- 
ship of  Johann  Rist.  A  common  chief  aim  of  all  these  and 
similar  societies  was  the  elevation  and  the  purification  of  the 
German  language,  especially  the  supplanting  of  French  and 
Latin  words.  The  very  existence  of  these  societies  testifies  to 
the  consciousness  of  a  danger  threatening  the  language.  Yet 
even  the  method  of  combating  the  encroachment  was  suggested 
from  without.  The  model  of  the  "Fruchtbringende  Gesell- 
schaft"  was  the  " Accademia  della  Crusca"  of  Florence  (1582). 
The  cherishing  of  the  vernacular  was  furthermore  a  common 
renaissance  tendency. 

Germany  participated  as  a  late  convert  in  a  change  of  taste 
in  fiction.  The  love  story  reached  its  climax  in  Amadis  of  Gaul, 
a  Portuguese  romance  of  about  the  year  1500.  This  type  of 
novel  had  enjoyed  a  great  popularity;  but  a  reaction  in  favor 
of  the  simple  life  had  already  set  in.  Jacobo  Sannazaro's 
Arcadia  (Naples  1504),  Montemayor's  Diana  (Portugal  1524), 
DTJrfeVs  L'Astree  (France  1607-1625),  and  finally  the  Arcadia 
of  Sidney  (England  1590),  which  Opitz  translated  into  German 
in  1638;  these  titles  indicate  the  triumphant  march  of  pastoral 
prose  and  poetry  around  the  periphery  of  the  continent  to  in- 
terior Germany. 

The  prevailing  literary  contest  in  Germany  was  that  between 
the  purists  and  the  bombasts  or,  as  they  are  usually  termed,  the 
adherents  of  the  first  and  of  the  second  Silesian  school;  for 
strangely  enough  Silesia  had  come  into  literary  leadership  for 
the  time.  The  affected  bombastic  trend  had  its  counterpart  in 


1920]  Price:    English> German  Literary  Influences — Survey  127 

other  countries;  in  Italy  it  was  represented  by  Marino,  whose 
Strage  degli  innocente  appeared  in  1630  j1  in  Spain  by  Gongora 
(1561-1627);  in  France  by  the  *  * precieuses " ;  in  England  by 
Lyly,  whose  Euphues  appeared  in  1579.  Daniel  Casper  von 
Lohenstein  (1635-1683),  who  gave  his  name  to  the  trend  in 
Germany  (Lohensteinscher  Schwulst),  was  accordingly  one  of 
the  last  to  be  affected. 

By  common  consent  Martin  Opitz  (1597-1639)  is  the  spokes- 
man of  orthodox  literary  opinion  of  his  time  and  country.  When 
still  a  young  man  he  had  protested  in  a  well  written  Latin 
treatize,  Aristarchus  sive  de  contempt u  linguae  teutonicae 
(1617),  against  the  excessive  use  of  Latin  and  foren  languages 
in  Germany.  He  made  it  his  life  work  to  show  that  Germany 
could  have  all  the  literary  genres  possible  in  other  languages. 
There  is  something  less  than  complete  literary  independence  in 
this  very  endeavor.  Even  his  Buck  von  der  teutschen  Poeterey 
had  many  predecessors.  One  of  the  earliest  in  renaissance  times 
was  that  of  Hieronymus  Vida,  which  appeared  in  Rome  in  1527 
under  the  title  De  arte  poetica:  Libri  tres.  J.  C.  Scaliger  publisht 
his  Poetices  libri  septem  in  Lyons  in  1761 ;  the  seven-book  division 
was  retained  by  most  of  his  successors.  Du  Bellay  of  the  French 
"Pleiade"  wrote  his  Defense  et  illustration  de  la  langue 
frangaise  in  1549,  which  his  colleag  Ronsard  contracted  into  the 
Abrege  de  I 'art  poetique  (1565).  Sir  Philip  Sidney  wrote  his 
Apologie  for  poetry  in  the  years  1579-1580.2  Martin  Opitz 
studied  at  Ley  den  (1620)  under  the  noted  Dutch  grammarian 
Heinsius,  author  of  Nederduytsche  Poemata  (1616),  before  pro- 
ducing his  own  Buck  von  der  teutschen  Podterey  in  1624.  Again 
we  have  the  typical  advance  from  Italy  thru  the  Romanic  coun- 
tries to  England  and  thence  indirectly  to  Germany,  this  time  by 
way  of  Holland.  More  frequently  England's  contribution  to 
the  common  stream  past  back  into  Germany  by  way  of  France, 
while  still  other  currents  past  directly  from  France  or  Italy  into 
Germany,  leaving  England  out  of  the  course. 


1  Translated  into  German  by  Brockes   (1715),  Der  bcthlemitische  Kin- 
dermord. 

2  Cf.  Brie,  Sidneys  "Arcadia"  QF  CXXIV  (1918)  158. 


128  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

From  the  foregoing  it  is  clear  that  the  English  was  only  one 
of  many  foren  influences  operating  in  Germany  in  the  seven- 
teenth century,  and  on  closer  inspection  it  appears  as  one  of 
the  least  weighty  of  these.  Waterhouse,  in  his  monograph  The 
literary  relations  of  England  and  Germany  in  the  seventeenth 
century  [17],  treats  of  the  reciprocal  relations  between  the  two 
countries.  In  the  sixteenth  century,  as  has  been  shown,  Ger- 
many was  the  giver  to  England.  In  the  eighteenth  century 
she  was  to  be  the  receiver.  In  the  seventeenth  century  the 
accounts  are  brief,  but  Waterhouse  finds  the  balance  nearly  even. 
It  is  true  Waterhouse  omits  the  drama  from  consideration,  a 
considerable  omission,  for  the  English  drama,  as  represented  by 
the  English  comedians,  was  destined  to  prove  itself  the  one 
permanent  English  literary  influence  of  the  time.  There  remain 
then,  on  the  English  >  German  side,  for  Waterhouse 's  discussion 
about  seven  main  topics. 

:..  In  the  realm  of  lyric  poetry  Georg  Rudolf  Weckherlin  (1584- 
1653)  is  the  only  German  of  his  time  to  display  the  results  of 
English  influence.  Weckherlin  was  born  in  Tubingen,  he  studied 
in  Stuttgart,  and  traveled  in  France  and  England.  For  six 
years  he  was  in  the  service  of  the  Duke  of  Wiirttemberg.  In 
1616  he  married  an  Englishwoman,  Elizabeth  Raworth.  In  1622 
or  before  he  left  Stuttgart,  and  in  1624  he  entered  the  diplo- 
matic service  in  England.  On  the  defeat  of  the  royalists  he 
lost  his  position  as  secretary  for  foren  tongues  to  the  committee 
of  the  two  kingdoms  and  was  succeeded  by  John  Milton.  He 
died  in  London  in  1653. 

In  spite  of  his  preoccupation  with  state  affairs,  in  spite  of 
his  long  absence  from  Germany,  and  in  spite  of  his  imperfect 
technik,  Weckherlin  enricht  his  century  with  some  of  its  best 
German  poetry.  Weckherlin  is  better  known,  however,  on  ac- 
count of  his  opposition  to  Opitz  in  the  theory  of  metrics.  Weck- 
herlin based  his  view  on  the  false  assumption  that  the  German 
syllabification  was  more  nearly  akin  to  that  of  the  French, 
Spanish,  and  Italian  languages  than  to  the  Dutch  and  English, 


1920]  Price:    English^  German  Literary  Influences — Survey  129 

for  which  latter  languages,  he  said,  Opitz 's  rule  fitted  well. 
As  a  creative  poet  Weckherlin  takes  precedence  over  Opitz. 
According  to  some  of  the  best  critics,2  he  anticipated  Opitz  in 
the  reform  of  German  poetry.  He  introduced  the  sonnet  and 
the  romance  strophic  and  metric  forms  as  early  as  1616.  This 
was  the  entering  wedge  that  eventually  rendered  obsolete  the 
old  Germanic  narrative  poetry  in  ' '  Reimpaaren. ' ' 

Tho  Weckherlin  drew  upon  France  most  largely  for  his  new 
forms,  the  English  influence  was  not  entirely  negligible,  as  Bohm 
[20]  has  shown.  While  in  the  service  of  the  Duke  of  Wiirttem- 
berg  Weckherlin  wrote  a  poem  entitled  Triumf  newlich  bey  der 
F.  Kindtauf  zu  Stuttgart  gehalten.  The  English  princess  Eliza- 
beth, the  wife  of  Frederick  V.,  Elector  Palatine,  was  a  guest  of 
honor  on  this  occasion.  Weckherlin  summoned  for  the  purpose 
all  the  English  that  he  commanded  and  wrote  an  English  version 
of  his  poem,  which  he  dedicated  to  her.  Weckherlin 's  Oden  und 
Gesdnge  (1618)  are  introduced  by  a  free  rendering  of  Spenser's 
lines  "To  his  Booke"  in  the  Shepheardes  Calender  (1579). 
Weckherlin  also  wrote  a  poem  addrest  to  the  princess  Elizabeth, 
in  which  the  Latin,  English,  French,  and  German  muses  speak 
in  turn  in  their  own  languages.  His  Kennzaichen  eines  gliick- 
seligen  Lebens  is  a  translation  of  a  poem  by  Sir  Henry  Wotton. 
Bohm  has  pointed  out  additional  English-Weckherlin  parallels. 
Waterhouse  agrees  with  Weckherlin 's  editor,  Fischer,3  that  some 
of  Bohm's  parallels  are  best  accounted  for  by  the  supposition 
of  a  common  French  origin. 

Weckherlin 's  impulse  toward  poetic  production  was  kept  alive 
by  the  example  of  foren  poets,  English  poets  among  others. 
Borinski  says:  "Die  Stellung  der  englischen  und  franzosischen 
Poeten  bestimmte  den  schon  zu  Amt  und  Wiirden  gelangten 
Mann,  mit  einem  Band  deutscher  Gedichte  hervorzutreten, 
dem  ersten  bedeutenden  Ergebnis  der  Renaissancepoesie  fur 


2  Cf .  Goedake,  Introduction  to  Gedichte  von  Georg  Rudolf  WecTcTierlin, 
Deutsche  Dichter  d.  17.  Jh.  V    (Leipzig  1873).     See  also  Borinski,  Die 
PoetiJc  der  Renaissance,  etc.   (Berlin  1886),  p.  52;  quoted  by  Waterhouse 
[17]  67  and  72. 

3  Georg  Rudolf  Weckherlins  Gedichte  (ed.  Hermann  Fischer),  Bibliothek 
des  Stutt.  lit.  Vereins  CXCIX  and  CC,  Stuttgart  1894  and  1895. 


130  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

Deutschland,  "4  while  Schaffer  attributes  to  England  an  influ- 
ence on  Weckherlin's  style.  He  says:  " Under  the  influence 
of  the  English  court  poets — Wyatt,  Surrey,  Sidney,  Spenser — 
Weckherlin  became  tinged  with  that  marinistic  style  to  which 
the  literatures  of  Spain,  France,  Italy,  and  England  in  the  latter 
half  of  the  sixteenth  century  were  addicted.5 

The  thirty  years '  war  is  doubtless  responsible  for  the  absence 
of  English  lyric  influences  during  the  remainder  of  the  seven- 
teenth century.  Dryden,  Prior,  and  Milton  scarcely  became 
known  in  Germany  till  the  eighteenth  century ;  hence  the  history 
of  their  fame  does  not  belong  here. 

The  third  chapter  of  Waterhouse  's  book  is  entitled  ' '  Sidney 's 
Arcadia  in  Germany."  Sidney  began  the  Arcadia  in  1577.5a  He 
died  in  1586,  leaving  the  unfinisht  poem  to  be  publisht  in  1590. 
The  work  shows  the  influence  of  previous  pastoral  poetry  in 
other  lands.  It  became  immediately  popular;  editions  followed 
in  rapid  succession  in  England,  and  two  French  translations 
appeared  in  1624-1625.  It  is  first  mentioned  in  Germany  in 
the  second  edition  of  Opitz 's  Aristarchus  in  1624.  The  first 
translation  (1629)  was  written  by  one  who  signed  himself  Valen- 
tinius  Theocritus,  and  who  admitted  that  he  translated  from  the 
French  rather  than  the  English.  The  publisher  found  it  neces- 
sary in  1638  to  provide  for  a  new  edition,  "jetzo  allenthalben 
uffs  neu  iibersehen  und  gebessert ;  die  Gedichte  aber  und  Reymen 
gantz  anderst  gemacht  und  iibersetzt  von  dem  Edlen  und  Besten 
M.  0.  V.  B."  This  M.  O.  V.  B.  was  none  other  than  Martin 
Opitz  von  Boberfeld.  It  was  asserted  by  Lindner  in  17406  that 
Opitz  was  also  responsible  for  the  earlier  version  of  the  Arcadia 
which  appeared  under  the  name  of  Valentinius  Theocritus,  and 
this  view  was  accepted  by  some  later  critics,7  but  it  has  been 
proven  untenable  by  Waterhouse  and  by  Wurmb,8  who  have 

^Borinski,  Die  Poetik  der  Eenaissance  (Berlin  1886),  52;  quoted  by 
Waterhouse  [17]  72. 

s  Schaffer  [20a]  68. 

B*  According  to  Brie,  QF  C'XXIV  (1918);  cf.  Fischer  in  LblGEPh  XL 
(1919)  157. 

« Lindner,  Umstandliclie  Nachricht  von  des  weltberuhmten  Schlesiers, 
Martin  Opitz  von  Boberfeld,  Leben,  Tod  und  Schriften;  Hirschberg  1740. 

TCf.  Brie  [25]. 

s  Wurmb  [25*]  54ff. 


1920]  Price:    English*^  German  Literary  Influences — Survey  131 

reacht  their  conclusions,  as  it  appears,  independently  of  each 
other.  Wurmb  is  not  able  to  find  any  certain  proof  that  Opitz 
used  the  English  original  in  revising  the  translation  of  "  Theo- 
critus," or,  indeed,  that  he  knew  the  English  language  at  all. 
Sidney  influenced  Opitz 's  version,  she  says,  not  at  all  as  to 
content,  but  in  some  respects  as  to  form.  The  improvements 
that  Opitz  really  introduced  concerned  chiefly  the  form  and  the 
style.  She  also  brings  out  the  interesting  fact  that  still  a  third 
translator  had  a  hand  in  the  German  Arcadia  of  1638.  This 
version  contains  a  translation  of  the  sixth  book  of  the  poem. 
The  French  version  had  not  included  this  book,  nor  had  the 
translation  of  1629.  The  first  impression  would  be  that  Opitz 
had  translated  this  book  directly  from  the  English,  but  Wurmb 
shows  that  poetic  licences  are  taken  in  this  book  which  Opitz 
denied  himself  on  principle.  So  one  must  conclude  that  the 
publisher  or  perhaps  Opitz  himself  engaged  an  unknown  trans- 
lator to  render  this  portion  of  the  work. 

Under  the  caption  ' '  The  Latin  novel, ' '  chapter  IV  of  Water- 
house 's  work  treats  of  the  reception  accorded  to  Sir  Thomas 
More's  Utopia  (1516),  Joseph  Hall's  Mundus  alter  et  idem 
(1607),  and  John  Barclay's  Argents  (1617-1621).  The  last 
named  work  was  by  far  the  most  popular.  Opitz  was  called 
upon  to  make  a  translation.9  He  used  the  Latin  and  a  French 
version  alternately  as  his  basis.  His  popular  translation  was 
severely  criticized  by  such  competent  scholars  as  Johann  Balt- 
hasar  Schupp  and  Daniel  Morhof ,  while  the  Latin  of  the  original 
was  condemned  as  a  dangerous  model  for  the  young.  John 
Barclay's  Argcnis  itself  was,  however,  held  up  as  a  model  by 
such  scholars  as  Schupp,  Harsdorffer,  Buchner,  and  Birken  in 
the  seventeenth  century,  and  dissertations  on  his  work  began  to 
appear  at  this  early  period.  Kindermann's  Ungluckselige  Nisette 
(1669)  and  Zesen's  Assenat  (1670)  may  be  regarded  as  imita- 
tions of  the  Argenis,  while  Grimmelshausen 's  Simplicissimus 
profited  much  from  the  Argenis  in  the  matter  of  technik,  as 
Bloedau  [21ax]  has  pointed  out.  The  most  successful  pure 


»Cf.  Schmid  [21a]. 


132  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

imitation  of  Barclay's  Argenis  in  Germany  was  the  drama  of 
Christian  Weise,  Von  der  sizilianischen  Argenis  (1684). 

John  Owen  (1563-1622)  of  Carnarvonshire  was  the  best 
known  epigrammatist  of  his  age.  His  influence  upon  German 
literature  was  investigated  by  Urban  [23].  Waterhouse  sum- 
marizes the  results,  at  the  same  time  printing  a  number  of 
parallel  passages  which  Urban  merely  indicates.  Owen's  epi- 
grams were  written  in  Latin,  chiefly  in  alexandrines.  Among 
the  German  translators  and  imitators  we  note  some  of  the  lead- 
ing names  of  the  time — Rist,  Fleming,  Weckherlin,  Gryphius, 
Morhof,  and  numerous  others;  but  the  most  distinguisht  poet 
in  this  particular  field  was  Friedrich  von  Logau  (1604-1655). 
We  may  regard  the  influence  of  Owen  in  Germany  as  a  healthful 
one  for  by  his  epigrams  he  brot  it  about  that  pithiness  of  ex- 
pression and  clarity  of  phrase  were  recognized  as  virtues. 

The  intellectual  connexion  between  England  and  Germany 
was  also  maintained  by  other  ties  not  purely  literary.  English 
philosophy  found  a  ready  acceptance  in  Germany.  The  first 
complete  edition  of  Bacon's  works  was  publisht  in  Frankfurt 
in  1665.  This  was  of  course  printed  in  Latin.  There  were  no 
English  versions,  but  certain  passages  from  time  to  time  were 
translated  from  the  Latin  into  German.  There  are  echoes  of 
Bacon  in  the  writings  of  many  German  poets;  but  in  the  case 
of  the  scholars  Schupp  and  Morhof  we  may  speak  of  a  distinct 
influence.  Bacon  determined  Schupp 's  views  in  regard  to  so- 
ciety, economics,  and  education,  and  to  a  large  extent  in  regard 
to  ethics.  Morhof,  the  father  of  German  literary  history,  reveres 
Bacon  as  the  founder  of  the  study  of  the  history  of  literature. 

The  English  theologians  also  were  not  without  their  influence 
in  Germany.  William  Perkins  (1558-1602)  was  honored  with 
several  translations  into  German.  The  same  is  true  of  Joseph 
Hall  (1574-1658),  Harsdorffer  being  one  of  his  translators,  of 
Daniel  Dyke  (1508-1614),  and  of  John  Barclay  (1582-1621), 
the  latter  being  the  only  Catholic  theologian  so  distinguisht. 
Waterhouse  mentions  several  other  names,  but  no  especial  im- 
portance is  attacht  to  their  influence. 


1920]  Price:    English^  German  Literary  Influences — Survey  133 

The  fate  of  English  rulers  was  followed  with  interest  in 
Germany.  Catherine  of  Aragon,  her  divorce  and  death,  is  the 
theme  of  Joh.  Chr.  Hallmann's  Sterbende  Unschuld  (1684). 
The  beheading  of  Charles  the  First  is  a  favorite  theme ;  Andreas 
Gryphius,  Carolus  Stuardus  (1657),  is  its  most  noted  dramatizer. 
The  most  popular  character  of  all,  however,  was  Mary,  Queen 
of  Scots,  as  has  been  shown  by  Kipka  [11]. 

To  sum  up  the  results  of  the  century,  we  may  say  that 
England  retained  its  place  as  intellectually  one  of  the  remotest 
countries  from  Germany  tho  its  influence  was  not  quite  so  insig- 
nificant as  might  be  inferred  from  the  comment  of  Moscherosch.10 
At  the  courts  f oren  languages  prevailed ;  Italian  was  spoken  in 
South  Germany,  in  Vienna,  and  in  Hessia ;  French  at  Stuttgart ; 
and  English,  for  a  time,  at  Heidelberg.  The  Italian  had  to  yield 
to  the  French  as  time  went  on.  In  literature  French  influence 
predominated,  but  Italian  influence  accompanied  it.  Dutch  in- 
fluence was  prominent  in  the  first  half  of  the  century,  Mosche- 
rosch's  Philander  von  Sittewald  (1642)  and  Grimmelshausen 's 
Simplicissimus  (1666)  betray  the  influence  of  the  Spanish 
' '  Schelrnenroman, ' '  and  English  influence  is  not  wholly  absent. 

The  century  falls,  as  far  as  English  influence  is  concerned,  into 
three  unequal  parts.  The  first  period  reaches  its  climax  about 
1613,  when  the  entry  of  an  English  princess  in  Heidelberg  sug- 
gests the  possibility  of  many  close  relations  between  England 
and  Germany.  Such  prospects  are  ruined  in  the  next  period  by 
the  thirty  years'  war  in  Germany;  but  ere  that  war  is  over  the 
religious  wars  have  begun  in  England.  Not  until  the  end  of  the 
century  have  normal  conditions  been  restored.  Of  the  influences 
toucht  upon  thus  far,  those  of  Owen,  Sidney,  Barclay,  and  More 
may  be  regarded  as  transitory ;  that  of  Bacon  was  more  impor- 
tant, tho  less  enduring  than  the  influence  of  later  English  philoso- 
phers-11 Of  further-reaching  importance  were  the  visits  of  the 
English  comedians  to  Germany,  which  form  the  theme  of  the 
next  chapter. 


10  See  beginning  of  this  chapter. 

11  Zart  [307]  and  Freudenthal 's  review  of  the  same. 


134  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 


CHAPTER  2 

THE  SEVENTEENTH  CENTURY— DRAMATIC 

The  wanderings  of  the  English  comedians  in  Germany  during 
the  last  decades  of  Shakespeare's  life  and  the  half  century  or 
more  after  his  death  form  one  of  the  most  romantic  episodes  of 
literary  history.  The  reconstruction  of  the  itineraries,  reper- 
tories, and  stage  technik  of  these  companies  in  broad  outline, 
and  the  resurrection  even  of  unimportant  but  convincing  detail, 
constitute  one  of  the  definite  triumphs  of  the  last  round  hundred 
years  of  research. 

In  the  year  1592  an  Englishman  by  the  name  of  Fynes 
Moryson  past  thru  Frankfurt  and  found  some  of  his  country- 
men presenting  some  English  plays  for  the  entertainment  of  the 
German  audience.  Moryson  was  not  at  all  edified  by  the  exhi- 
bition and  exprest  himself  in  no  uncertain  terms  in  the  account 
which  he  wrote  on  his  return.  This  account  [26]  was  publisht 
in  London  in  1617. 

In  the  nineteenth  century  it  seems  to  have  been  Ludwig  Tieck 
who  first  called  attention  to  the  comedians.  In  his  Deutsches 
Theater  [27]  he  reported  in  1817  regarding  the  comedians,  but 
in  such  a  way  as  to  excite  curiosity  rather  than  satisfy  it.  Ideas 
regarding  the  comedians  grew  more  fanciful  until  the  whole 
matter  threatened  to  be  lookt  upon  as  a  myth  by  scholars ;  but 
in  reality  Tieck  had  a  store  of  evidence  regarding  the  subject, 
which  eventually  came  to  light.  About  the  year  1850  Tieck 
was  called  upon  to  pay  a  large  debt  which  his  brother  had  con- 
tracted. Not  having  the  necessary  money,  he  was  compelled  to 
sell  the  valuable  library  he  had  been  zealously  collecting.  In 
order  to  do  so,  however,  his  books  had  to  be  first  put  in  order 
and  cataloged.1  For  this  special  service  Albert  Cohn  was  called 


Cf.  ShJ  XLII  (1906)  221. 


1920]  Price:    English^ German  Literary  Influences — Survey  135 

in.  Confidential  relations  were  establisht  between  Tieck  and 
Cohn.  Tieck 's  data  regarding  the  comedians  were  placed  at 
Cohn's  service,  and  thus  the  first  reliable  account  of  the  wan- 
derings and  repertory  of  the  players  was  rendered  possible. 
Cohn's  work  [28]  of  the  year  1865  is  of  value  even  to-day. 
The  historical  introduction  is  followed  by  six  specimens  from 
the  plays  of  Ayrer  and  the  repertory  of  the  English  comedians.^ 
Cohn  was  indebted  not  only  to  Tieck  but  to  the  work  of  A.3 
and  E.  A.  Hagen,4  Fiirstenau,5  Grimm,6  and  Rommel.7  His 
work  was  supplemented  by  Kohler  in  the  Shakespeare-Jahrbuch 
of  the  same  year  [29].  By  the  year  1886  the  data  regarding 
the  productions  of  the  comedians  had  already  reacht  extensive 
proportions,  as  a  glance  at  the  items  indicated  by  Goedeke  will 
show.8  When  Creizenach  [39]  summed  up  the  results  three 
years  later  he  was  able  to  include  additional  material  brot  in 
by  Bolte,  Cohn,  Trautmann,  Criiger,  and  Konnecke  during  the 
years  1885-1889.°  The  more  recent  work  of  Herz  [45]  is  divided 
into  two  parts,  corresponding  to  parts  I  and  III  of  Creizenach  ;10 
the  first  dealing  with  the  wanderings,  the  third  with  the  reper- 
tory of  the  comedians. 


2  Comedy  of  the  Beautiful  Sidea,  by  Jacob  Ayrer  of  Niirnberg  (about 
1595),  the  only  drama  extant  which  points  to  the  plot  of  Shakespeare's 
Tempest;  Comedy  of  the  Beautiful  Phaenicia,  by  Jacob  Ayrer  of  Niirnberg 
(about    1595),    containing    the   plot    of     Shakespeare's   Much   Ado   about 
Nothing;  Tragedy  of  Julius  and  Hyppolita,  acted  in  Germany,  about  the 
year   1600,   by  English   players,   containing  part    of   the   plot    of   Shake- 
speare's Two  Gentlemen  of  Verona;  Tragedy  of  Titus  Andronicus,  acted  in 
Germany,   about  the  year  1600,  by  English  players,   supposed  to  be  an 
imitation  of  the  old  Titus  Andronicus;  Tragedy  of  Fratricide  punished  or 
Prince  Hamlet  of  Denmark,  acted  in  Germany,  about  the  year  1603,  by 
English  players;  Tragedy  of  Borneo  and  Juliet,  acted  in  Germany,  in  (and 
perhaps  before)  the  year  1629,  by  English  players. 

3  A.   Hagen,   Shakespeares  erstes  Erscheinen  auf  den  Biihnen  Deutsch- 
lands.  Preusz.  Prov.-U.  1832. 

4  E.  A.  Hagen,  Geschichte  des  Theaters  in  Preuszen  (Konigsberg  1854). 

5  Moritz  Fiirstenau,  Zur  Geschichte  der  Musik  und  des  Theaters  am  Hofe 
der  Kurfiirsten  von  Sachsen  (Dresden  1861). 

e  Grimm  [54]. 

i  Rommel,  Geschichte  von  Hessen   (Cassel  1837),  Bd.  VI. 

s  Goedeke,  Grundrisz  sur  Geschichte  der  deutschen  Dichtung1*  II  522ff. 

»  See  BIBLIOGRAPHY  [34]-[39]. 

10  See  BIBLIOGRAPHY  for  chapter  headings  of  Creizenach  [39]. 


136  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

As  far  as  the  repertory  is  concerned,  Herz  had  little  to  add 
to  the  collection  of  his  predecessor.  In  the  fourteen  years  that 
had  elapst  since  1889,  however,  a  mass  of  new  material  had 
accumulated  in  regard  to  the  journey  ings  of  the  English  players, 
to  which  Bolte's  two  monographs,  [40]  and  [42],  contributed 
the  largest  share.  That  Herz  failed,  unfortunately,  to  include 
all  the  material  available  has  been  demonstrated  by  his  reviewers. 
Von  Weilen  points  out  the  following  omissions :  The  appearance 
of  Sackville  in  Vienna,  in  1590,  and  in  Prag  August,  1598 ;  of 
Green  in  Vienna,  July  28,  1617 ;  of  the  players  of  Moritz  von 
Hessen  and  Herzog  Heinrich  Julius  von  Braunschweig  in  Prag, 
1610;  and  of  comedians  at  the  court  of  Philipp  Julius  von 
Pommern-Wolgast,  1606  and  1623  (Richard  Jones's  name  is 
signed  to  a  petition  of  the  latter  date)  j11  Kaulfusz-Diesch  calls 
attention  to  an  appearance  of  the  troupe  of  Peter  de  Prun  in 
Nurnberg  in  the  year  1594,  while  Witkowski  mentions  certain 
unused  sources  of  information.12  Since  the  appearance  of  Herz's 
work  the  fund  of  available  information  has  been  further  increast 
by  the  articles  of  Witkowski  and  Niedecken-Gebhart,  [46]  and 
[48] .  Herz  shows  a  series  of  maps  of  Germany  upon  which  are 
indicated  in  graphic  fashion  the  wanderings  of  the  various 
troupes.  The  narrative  of  their  wanderings  is  also  found  in 
connected  form  in  the  monographs  of  both  Creizenach  and  Herz 
and  need  not  be  repeated  here.  The  graphic  representation  on 
the  diagram  opposite  page  138  will  serve  in  place  of  much  de- 
tailed description.  The  outline  is  based  chiefly  on  Herz 's  resume 
and  on  the  addenda  of  his  reviewers  as  indicated  above.  In  its 
broad  outline  the  history  of  English  comedians  in  Germany 
presents  itself  as  follows: 

The  English  comedians  found  their  way  into1  Germany  by 
way  of  Denmark.  In  1579  English  musicians  are  reported  in 


11  Meyer  [44]  209. 

12  Witkowski  refers  to:     Koppmann,  Zur  Geschichte  der  dramatiscJien 
Darstellung  in  Bostock,  in  Beitrdge  zur  Geschichte  BostocTcs  1890,  37-70; 
Hippe,  Aus  dem  Tagebuch  eines  Breslauer  Schulmanns  im  17.  Jahrhundert, 
in  Zeitschrift  des  Vereins  fur  Geschichte  und  Altertum  Schlesiens,  XXXVI, 
190ff.;   Zimmermann  in  the  Braunschweig er  Anzeiger  1902,  nos.   117-122, 
later  in  the  Festschrift  fur  Hermann  Paul. 


1920]  Price:    English^  German  Literary  Influences — Survey  137 

Denmark;  in  1585  English  players  followed  them.  In  the  next 
year  William  Kempe  and  his  followers  are  all  designated  by 
name  as  players  at  the  court.13  Christian  I,  the  electoral  prince 
of  Saxony,  heard  of  the  performances  in  Denmark  and  thru  his 
connexion  with  the  king  arranged  for  a  visit  of  Kempe 's  five 
players  to  his  court.  These  players  followed  him  on  his  journeys 
and  entertained  him  with  their  repertory,  which  consisted  of 
"Singspiele,  Schauspiele,  Musik  und  Tanz."  They  remained 
about  nine  months  in  his  service,  leaving  Dresden  July  15,  1587, 
and  visiting  Danzig  on  their  homeward  journey.13* 

A  lasting  foothold  in  Germany  was  first  secured  by  the  troupe 
of  Browne  in  the  year  1592.  Browne  was  succeeded  by  Greene 
temporarily  during  the  years  1593-1596  and  permanently  in 
1607.  From  Browne's  troupe  descended  the  Sackville  troupe 
(1593-1603),  the  Webster  troupe  (1598-1613),  the  Blackreude- 
Theer  troupe  (1603-1606),  the  Greene  troupe  (1607-1627).  It 
will  be  noted  that  the  Sackville,  Blackreude-Theer,  and  Greene 
troupes  exactly  combine  to  cover  the  period  1593-1627  (see  dia- 
gram opposite  p.  138).  After  the  year  1627  Greene's  name  ap- 
pears no  more  in  the  records.  Reinhold  seems  to  have  been  his 
immediate  successor.  The  Reinhold  troupe  in  spite  of  losses  and 
reorganizations  held  itself  together  for  nearly  half  a  century 
longer.  Certain  of  its  members  are  mentioned  as  playing  in 
the  year  1671,  and  it  is  supposed  that  they  took  part  in  per- 
formances in  Dresden  of  an  even  later  date.14 

Contemporaneous  with  the  Browne-Greene  troupe  were  other 
companies  which  purported  to  come  directly  from  England. 
The  most  notable  of  these  were  the  Spencer  troupe  (1604-1623) 


13  William  Kempe  did  not  go  with  the  others  at  this  time,  but  his 
presence  in  Germany  at  a  later  time  is  attested.     He  is  a  well  known 
personage  in  English  stage  history.     He  was  a  player  of  Shakespeare's 
clowns  and  an  incorrigible  improviser.     Hamlet's  strictures  in  the  speech 
to  the  players  are  said  to  have  reference  to  him.     Eegarding  this  as  well 
as  Kempe 's  continental  journeys  see  Nicholson,  Kempe  and  the  play  of 
Hamlet  in  Transactions  of  the  new  Shakespeare  society,  series  I  no.  8,  57-65. 
That  Kempe  visited  Germany  is  stated  by  Cohn  [28]  xxi  and  Bolte  [38] 
101.     Cf.  Creizenach   [39]  iii  and  Herz  [45]   6. 

i3»  Bolte  [40]  xvi. 

14  Herz  [45]   58. 


138  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

and  the  Jolliphus  troupe  (1648-1660).  It  is  by  no  means  cer- 
tain, however,  that  these  troupes  were  entirely  unrelated  to  the 
Browne-Greene  stock.  Thus  Kaulfusz-Diesch  mentions  as  sig- 
nificant the  fact  that  of  five  dramas  played  by  Spencer  in  Niirn- 
berg  in  1613  three  correspond  to  plays  known  to  have  been  in 
Browne's  repertory,15  while  Worp  [47]  calls  attention  to  the 
notice  of  the  birth  in  Niirnberg,  December  29,  1659,  of  a  child 
to  Geo.  Jolliphus  and  Maria  di  Roy.  This  Maria  di  Roy  of 
Utrecht  is  shown  to  be  related  to  William  Rowe,  who  was  a 
member  of  the  Reinhold  troupe  and  later  a  leader  of  a  part  of 
the  same.  The  presence  in  Utrecht  in  1645  of  a  "Willem  van 
Roo"  had  already  been  establisht.16  It  has  thus  been  made  to 
appear  that  the  Jolliphus  ensemble,  far  from  being  a  new  troupe, 
consists  in  part  at  least  of  the  remnants  of  the  old  Browne-Greene 
troupe  which  Jolliphus  from  now  on  directed.17 

Recent  information  in  regard  to  players  in  Leipzig  is  partic- 
ularly difficult  to  harmonize  with  previously  existing  theories. 
An  entry  of  the  city  records,  dated  July  19,  1585,  and  reprinted 
by  Witkowski  [46],  records  the  payment  of  "5  Thaler  den 
englischen  Spielleuten,  so  ufm  Rathhaus  ihr  Spiel  mit  allerlei 
Kurzweil  getrieben."  Witkowski  interprets  "Kurzweil"  as 
inclusive  of  a  comedy.  It  will  be  noted  that  this  performance 
antedates  by  more  than  a  year  the  arrival  of  the  Danish  players 
of  Christian  I,  which  has  previously  been  regarded  as  the 
earliest  appearance  of  the  comedians  in  Germany. 

The  second  item  from  Leipzig18  also  runs  counter  to  pre- 
existing impressions.  Hitherto  no  information  could  be  obtained 
of  any  English  comedians  in  Germany  between  the  date  of  the 
arrival  of  Kempe's  followers  (1587)  and  the  arrival  of  Browne 


15  Kaulfusz-Diesch  [49]   142. 

16  Herz  [45]  56.    Herz  depends  on  Wolter,  Chronologic  der  Eeichsstadt 
Coin,  Zeitschrift  des  Bergischen  Geschichtsvereins  XXXII,  102. 

17  Attention  is  also  called  to  the  large  number  of  sporadic  perform- 
ances indicated  on  the  outline  opposite  page  138,  such  as  those  of  Peter  de 
Prun    (1594),  Fabian  Penton    (1602),  the  " Hof schauspieler  des  Prinzen 
Moritz  von  Oranien"   (1611),  an  unknown  troupe  in  Frankfurt    (1607), 
and  about  a  dozen  other  attested  performances  which  cannot  with  cer- 
tainty be  attributed  to  any  particular  company.     Of.  Herz  [45]  63. 

is  Witkowski  [46]  442. 


1920]  Price:    English>  German  Literary  Influences — Survey  139 

(1592),  but  the  city  records  of  Leipzig  record  the  payment  of 
two  gulden  to  one  Andreas  Rothch  at  the  end  of  July  1591, 
"dasz  er  ein  Spiel  vom  reichen  Mann  gespielt."  If  Wustmann 
is  right  in  seeing  an  Andrew  Rudge  behind  this  name,  then  the 
existence  of  a  hitherto  unknown  company  must  be  conceded. 

Entries  in  a  private  diary  indicate  the  presence  of  English 
entertainers  in  Leipzig  in  the  years  1610,  1611,  and  1613.  One 
entry  reads,  "Im  Ostermarkt  sind  2  Englische  Comodianten 
allhier  gewest."  Witkowski,  rather  arbitrarily  it  seems,  inter- 
prets this  to  mean  two  troupes  of  comedians.  The  entry  of 
April  25,  1613  is  also  ambiguous:  "Bis  Pfingsten  hat  der 
Engellander  Hanss  Leberwurst  mit  s.  Knaben  Comodien  gespielt 
in  der  Fleischergasse. "  Whether  two  persons  are  meant  here 
or  an  entire  English  company  is  not  clear.  It  would  be  strange, 
however,  if  the  Leipziger  Messen  never  sot  to  compete  with  the 
Frankfurt  festivals  in  theatricals  of  this  type,  and  doubtless 
more  decisive  information  will  be  produced  in  course  of  time. 

It  is  unlikely,  however,  that  the  existence  of  any  hitherto 
unknown  companies  will  be  demonstrated.  The  sporadic  per- 
formances here  and  there  were  in  all  probability  staged .  by 
stragglers  of-  the  already  well-known  companies.  It  does  not 
seem  likely  that  new  companies  coming  from  England  would 
have  found  it  easy  to  win  large  rewards.  Even  the  old  estab- 
lisht  companies  played  with  varying  success.  They  discovered 
that  it  was  first  necessary  to  learn  the  German  language,  then 
that  they  must  acquire  the  art  of  pleasing  the  spectators  with- 
out conflicting  with  the  city  authorities.  In  times  of  little  income 
there  was  a  tendency  to  split  up  into  smaller  groups,  which  were 
perhaps  recruited  by  additions  from  amateur  German  talent. 
The  term  "eine  neue,  aus  England  herubergekommene  Truppe" 
probably  had  an  advertizing  value,  and  doubtless  some  com- 
panies called  themselves  English  that  had  no  valid  claim  to  that 
designation. 

The  leaders  of  the  various  companies  differed  widely  in  their 
personal  characteristics.  The  most  reliable  and  honest  of  them 
all  was  Browne.  He  was  aware  of  the  inferior  place  assigned 


140  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

by  society  to  actors  and  accepted  it  as  a  matter  of  course.  He 
cherisht  his  reputation  as  a  man  and  could  remind  the  author- 
ities, "dasz  er  nie  wegen  Uberforderung  der  Spectatores  oder 
sonstiger  Unbill  bestraft  worden  sei."19  This  was  a  rare  dis- 
tinction for  a  player.  The  civic  authorities  addrest  Browne 
always  in  terms  of  respect.  He  accepted  a  refusal  from  them  as 
final.  He  was  not  enterprizing  and  not  inventive,  but  he  never 
demeaned  his  art  to  gain  the  favor  of  the  spectators.  Greene 
was  in  most  respects  the  opposite  of  Browne.  He  judged  suc- 
cess by  financial  gain  and,  measured  by  that  standard,  was  a 
good  business  manager.  He  met  city  councillors  on  a  basis  of 
equality.  He  preferred  to  seek  a  virgin  soil  rather  than  to 
cultivate  the  old  fields.  Sackville  was  a  many  sided  artist  who 
played  all  types  of  fool  and  clown  with  equal  success.  He  later 
utilized  his  experience  as  buyer  for  his  company  and  his  popu- 
larity with  people  and  court,  by  becoming  a  merchant  and 
"  Hof lief erant "  in  Braunschweig.  Spencer  was  a  Greene  on  a 
larger  scale.  He  met  the  authorities  with  an  attitude  of  superi- 
ority. His  spectacles,  especially  his  Tilrkiscke  Triumphkomodie, 
were  the  most  elaborate  recorded.  He  treated  the  public  with 
a  certain  mephistophelian  irony.  When  accused  he  could  play 
the  role  of  the  injured  benefactor.  Meeting  opposition  once  in 
Koln,  he  found  a  way  nevertheless  to  continue  his  performance ; 
he  argued  about  religion  with  the  authorities  and  let  himself 
and  his  company  ostensibly  be  converted  to  Catholicism.  As  a 
reward  they  were  permitted  to  play  during  Lent  at  an  increast 
price.  In  Dresden  and  Berlin  his  change  of  heart  was  not  known 
and  he  was  received  with  the  usual  favor  on  his  return.  There 
was  nothing  grandiose  in  the  faults  of  Jolliphus.  Either  the 
time  or  the  immediate  surroundings  of  the  comedian's  life  seem 
to  have  had  a  depraving  effect  upon  him.  He  is  last  heard  of 
in  Niirnberg,  where  he  played  in  May  and  June  1659.  He  was 
ordered  out  of  the  city  at  the  end  of  September  and  again  at 
the  end  of  October ;  he  was  then  permitted  to  return  on  November 


[45]   22. 


1920]  Price:    English>  German  Literary  Influences — Survey 


141 


14,  only  to  be  driven  out  again  on  account  of  a  disgraceful  row, 
of  which  he  was  the  occasion. 


Information  regarding  the  repertory  of  the  English  come- 
dians is  far  from  complete.  It  is  based  chiefly  upon  fifteen  lists 
of  plays  which  were  handed  in  to  the  city  authorities  by  the 
comedians  desirous  of  permission  to  play20  and  upon  a  collection 
of  the  plays  of  the  English  comedians  containing  ten  plays  and 
five  farces  publisht  in  Leipzig  in  1620  (2nd  edition,  1624).  On 
the  basis  of  this  and  some  miscellaneous  evidence  the  following 
English  plays  have  been  listed  by  Creizenach  as  presented  in 
Germany,  or  as  related  to  some  plays  performed  in  Germany. 
The  precise  nature  of  the  relationship  is  in  most  cases  in  doubt. 
Very  frequently  the  English  play  and  the  German  play  are 
shown  to  have  had  a  common  origin  in  some  well  known  Euro- 
pean romance ;  but  even  in  these  cases  some  minor  incident,  a 
character,  or  some  phrase  shows  that  the  English  version  has 
contributed  something  to  the  version  of  the  comedians 
Germany. 


in 


John  Still,  Bishop  of 

Bath: 

Kobert  Wilmot: 
George  Peele: 

Christopher  Marlowe: 


Thomas  Kyd: 
Eobert  Greene: 


Henry  Chettle: 
William  Shakespeare: 


20  See  Herz  [45]  64-70. 
[39]  xxvii-xxxi. 


Gammer  Gurton's  needle 

Tancred  and  Gismunde 

Sir  Clyomon  and  Sir  Clamydes 

The  Turkish  Mahomet  and  Hyrin  the  fair  Greek 

Doctor  Faustus 

The  rich  Jew  of  Malta 

The  massacre  of  Paris 

The  Spanish  tragedy 

Orlando  Furioso 

A  looking  glass  for  London  and  England 

Alphonsus,  king  of  Arragon 

Patient  Grissil 

Comedy  of  errors 

A  midsummer  night's  dream 

The  merchant  of  Venice 

The  taming  of  the  shrew 

King  Henry  IV 

Titus  Andronicus 

Romeo  and  Juliet 

Julius  Caesar 

Hamlet,  prince  of  Denmark 

King  Lear 

Othello,  the  Moor  of  Venice 

The  winter's  tale 

Thirteen  of  these  are  included  in  Creizenach 


142 


University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 


Pseudo-Shakesperean 
plays: 


George  Chapman: 
Thomas  Dekker: 
Thomas  Hey  wood: 

William  Houghton  and 

John  Day: 
John  Marston: 
Lewis  Machin: 
John  Mason: 
Francis  Beaumont  and 

John  Fletcher: 
Philip  Massinger: 

John  Ford: 
Henry  Glapthorne: 
Lewis  Sharpe: 
Anonymous  plays: 


The  two  noble  kinsmen 

The  London  prodigal 

A  Yorkshire  tragedy 

Mucedorus 

The  conspiracy  and  tragedy  of  Charles,  duke  of 

Byron 

Old  Fortunatus 

If  this  be  not  good,  the  devil  is  in  it 
King  Edward  IV 
The  rape  of  Lucrece 

Friar  Eush  and  the  proud  woman  of  Antwerp 

Parasitaster  or  the  fawn 

The  dumb  knight 

The  Turke 

The  maid's  tragedy 

The  prophetess 

The  virgin  martyr 

The  great  duke  of  Florence 

The  broken  heart 

Albertus  Wallenstein 

The  noble  stranger 

The  prodigal  child 

Esther  and  Ahasverus 

Nobody  and  somebody  with  the  true  chronical 
historyie  of  Elidure,  who  was  fortunately 
three  several  times  crowned  kinge  of  England 

Sir  Thomas  More 

The  tragical  life  and  death  of  Tiberius  Claudius 
Nero 

The  following  plays  are  also  listed  by  Creizenach  as  indi- 
cating the  existence  of  English  plays  which  are  now  lost : 

Julio  und  Hyppolita 

Comodia  von  der  schonen  Sidea,  wie  es  ihr  bisz  zu  ihrer  Verheuratung 

ergangen 

Tug  end  und  Liebesstreit 
Schone  lustige  triumphirende  comoedia  von  eines  koniges  Sohne  aus 

Engellandt  und  des  Koniges  Tochter  aus  Schottlandt 
The  four  sons  of  Aymon 

The  influence  of  the  English  comedians  upon  dramatic  art 
was  more  important  than  upon  literary  production.  These 
entertainers  were  the  first  professional  players  in  Germany. 
Their  performances  easily  surpast  in  theatrical  art  the  "Schul- 
komodien,"  the  '  *  Fastnachtsspiele, "  and  the  productions  of  the 
"Ziinfte."  It  is  true  that  the  "Ziinfte"  were  semi-professional. 
Their  members  joined  their  talents  and  produced  plays  for  money 
in  their  own  cities  and  even  journeyed  to  neighboring  cities,  but 


1920]  Price:    English> German  Literary  Influences— Survey  143 

they  never  abated  their  dignity  as  citizens  and  master  workmen. 
It  was  their  aim  as  Hans  Sachs's  Prologus  frequently  says: 

Ein  Tragedi  zu  recedirn 

In  teutscher  Sprach  zu  eloquirn.2i 

It  was  the  aim  of  the  English  comedians,  on  the  other  hand, 
to  arouse  emotions,  fear  or  at  least  horror,  or  to  cause  tumultu- 
ous laughter.  They  cared  not  a  whit  for  dignity.  They  sub- 
merged their  own  individualities  in  the  parts  which  they  played, 
and  they  studied  every  gesture  and  facial  expression  in  order 
to  emphasize  its  effects.  The  frequent  stage  direction  to  "tear 
the  hair"  seems  to  have  been  meant  and  understood  literally. 
In  short,  the  comedians  brot  with  them  an  entirely  new  attitude 
toward  their  art.  Their  specialty  was  what  is  known  to-day 
as  "getting  it  over."  There  is  no  doubt  that  they  exerted  a 
deep  and  lasting  influence  upon  dramatic  art  in  Germany.  The 
direct  successors  of  the  English  players  were  the  wandering 
players  of  the  last  half  of  the  seventeenth  century,  among  whom 
Velten  was  recognized  as  a  leader.  A  direct  descendant  profes- 
sionally of  Velten  was  Frau  Neuber,  who  was  later  to  join  for  a 
time  with  Gottsched  in  the  purification  of  the  stage,  especially 
from  the  very  abuses  the  English  comedians  had  brot  in. 

The  plays  of  the  comedians  were  at  first  given  in  the  English 
language,  which,  according  to  Herz,  explains  the  cool  reception 
accorded  to  the  Browne  company  in  Frankfurt  and  Niirnberg 
in  1592  and  1593.22  The  year  1596  found  the  company  still 
playing  in  the  English  language.  When  the  change  to  the 
German  language  began  is  not  known;  but  it  began  as  early  as 
1608,23  and  we  may  assume  that  it  was  completed  at  the  time  of 
the  publication  of  the  Leipzig  collection  of  1620.  During  the 


21  With  the  view  that  the  English  comedians  were  more  realistic  in 
their  representation  than  the  amateur  players  from  the  peasant  and  poorer 
classes  Minor  in  his  review  of  Kaulfusz-Diesch  does  not  coincide.     Euph 
XIV   (1907)   802. 

22  Herz  [45]  11;  but  cf.  Moryson  [26],  who  reports  that  the  Frankfurt 
performance  found  great  favor. 

23  Niemand  und  Jemand  was  played  in  German  in  Gratz  in  the  year 
1608;  see  Bischoff  [58a]. 


144  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

early  or  English-speaking  period,  Gundolf  holds,  the  English 
verse  form  was  retained,24  but  doubtless  monologs  and  dialogs 
unaccompanied  by  action  were  omitted  from  the  earliest  time. 
The  trend  toward  demoralization  increast  after  the  plays  were 
transferred  into  German  prose.  Thereby  every  connexion  with 
the  poetic  original  was  severed  and  unrestricted  opportunity  was 
given  for  the  improvization  of  words  and  the  introduction25  of 
the  rude  comedy  of  the  clowns,  that  was  sure  to  call  forth  an 
immediate  reaction  from  the  audience. 

The  naturalistic  tendencies  of  the  players  favored  the  transi- 
tion to  the  prose  form.  Kaulfusz-Diesch  holds  that  the  first 
transition  was  from  English  verse  to  German  verse,  and  that 
the  prose  form,  as  represented  by  the  collection  of  1620,  was  the 
result  of  a  later  disintegration.  The  prose  plays  of  Herzog 
Heinrich  Julius  formed  an  exception  in  this  period,  Kaulfusz- 
Diesch  holds,  the  prose  being  occasioned  by  the  duke's  extreme 
haste.  Kaulfusz-Diesch  bases  this  theory  chiefly  upon  two  facts : 
First,  that  there  are  rithmic  lines  in  the  collection  of  1620,26 
remnants,  he  says,  of  the  earlier  verse  form;  and  second,  that 
the  Blackreude  troupe  in  Niirnberg  in  1604  undertook  to  present 
its  play  in  "schonen  deutschen  Reimen."  Kaulfusz-Diesch  is 
somewhat  alone  in  this  belief. 

Minor,  in  his  review  of  Kaulfusz-Diesch,  holds  it  as  most 
improbable  that  the  English  comedians  would  have  made  first 
the  transition  from  English  blank  verse  to  the  German  "vier- 
hebigen  Reimpaaren."  The  rimes  at  Niirnberg  would  scarcely 
have  been  mentioned,  he  says,  unless  they  had  formed  an  ex- 
ception,27 while  the  " durchklingende  Verse"  of  the  collection  of 
1620  might  have  been  an  intentional  imitation  of  the  Shake- 
spearean mixture  of  prose  and  poetry.  Minor  holds  further 
that  it  is  improbable  that  a  rimed  version,  once  establisht,  would 
have  given  way  to  a  prose  version.  That  the  lack  of  rime  was 


a*  Gundolf  [416]   18. 

25  Ibid.,  p.  20. 

26  Kaulfusz-Diesch  [49]  85. 

2?  Minor,  review  of  Kaulfusz-Diesch  [49];  Euph  XIV  (1907)  801. 


1920]  Price:    English>German  Literary  Influences— Survey  145 

felt  as  a  fault,  is  shown  by  the  fact  that  two  of  Herzog  Julius's 
plays  were  later  done  into  rime  by  a  reviser.  Doubtless  the 
companies  gladly  availed  themselves  of  rimed  versions  when 
such  were  to  be  had,  but  for  the  most  part  contented  themselves 
with  prose. 

The  new  or  naturalistic  technik  was  the  most  essential  in- 
novation of  the  English  comedians.  It  did  not  impress  the 
spectators,  however,  so  forcibly  as  some  concrete  changes  that 
were  brot  in.  These  changes  consisted  of  the  employment  of  a 
new  type  of  stage,  the  use  of  elaborate  stage  decorations,  and 
the  introduction  of  new  types  of  stage  fools.  All  these  inno- 
vations have  been  studied  in  detail  by  Kaulfusz-Diesch.  He 
develops  his  stage  from  a  minute  study  of  a  large  number  of 
dramas  of  the  comedians,  dramas  of  Herzog  Julius  von  Braun- 
schweig, and  of  Jacob  Ayrer  of  Nurnberg.  It  is  possible  here 
only  to  record  his  results.  He  holds  that  the  stage  of  the  English 
comedians,  like  that  of  their  contemporaries  at  home,  was  divided 
into  three  parts,  which  he  calls  * '  Vorderbiihne,  Hinterbiihne  und 
Oberbiihne."  The  "Vorderbiihne"  was  without  decoration  and 
was  neutral,  i.e.,  it  could  represent  any  place  according  to  need. 
The  ' '  Hinterbiihne "  was  not  separated  from  the  "  Vorder- 
biihne," but  was  distinguisht  from  it  by  the  presence  of  specific 
decoration;  consequently  it  could  not  be  neutral.  The  "Ober- 
biihne"  was  a  balcony  attacht  to  the  rear  wall  and  could  rep- 
resent whatever  specific  place  a  play  demanded.  One  or  two 
doors  were  at  the  back  of  the  "  Hinterbiihne "  beneath  the 
balcony.  There  were  also  doors  at  the  right  and  left  opening 
directly  into  the  ' '  Vorderbiihne, ' '  as  indicated  in  the  diagram  on 
page  146.  Kaulfusz-Diesch  finds  that  the  stage  directions  in  the 
plays  of  Herzog  Julius  von  Braunschweig  almost  without  ex- 
ception are  applicable  to  a  stage  precisely  like  that  described. 
The  text  and  stage  directions  of  Jakob  Ayrer,  on  the  other  hand, 
point  to  a  compromize  between  the  old  Hans  Sachs  stage  and 
that  of  the  English  comedians,  which  may  be  represented  as 
follows : 


146  University  of  Calif  ornia- Publications  in  Modern  Philology     [Vol.9 

Back  of  stage 


Standorte^ 

Balkon 

Balkan  (=Zinne) 

Standorte™ 

Hinterbiihne 

Ungeteilte 
Neutralbiihne 

Ungeteilte 
Neutralbiihne 
(=  Buhne  oder  Bruclce) 

Neutrale  Vorderbiihne 

Hans  Sachs 


Englische 
Komodianten 


Ayrer 


A  more  definite  idea  of  Kaulf  usz-Diesch 's  conception  of  the 
appearance  of  the  stage  of  the  English  comedians  is  given  below. 


Fig.   1 — Keconstruction  of  the  stage  of  Herzog  Heinrich  Julius  von 
Braunschweig  (according  to  Kaulfusz-Diesch  [49]). 
(a)  "Vorderbuhne" 
(fc)  "Hinterbuhne" 
(c)  "Balkon" 

Kaulf  usz-Diesch 's  investigation  is  painstaking  and  thoro,  but 
the  critics  are  far  from  ready  to  concede  that  he  has  proved  his 
assertions.  Bolte  records  his  conclusions  without  taking  excep- 
tion to  them,  but  Minor  and  Kilian  in  their  more  detailed  reviews 
indicate  points  where  he  has  forcibly  fitted  the  stage  directions 
to  his  hypothesis  regarding  the  German  stage,  and  Evans  points 
out  that  his  original  assumption  regarding  the  threefold  division 
of  the  English  stage  is  false.  It  appears  that  it  will  be  impos- 


28  In  the  religious  dramas  as  well  as  in  Hans  Sachs 's  dramas  a  given 
place  on  the  stage  represented  a  given  locality  (heaven,  hell,  a  tavern, 
etc.),  as  long  as  a  certain  group  of  people  maintained  its  position  there. 
Such  a  point  was  called  a  ' '  Standort. ' ' 


1920]  Price:    English^  German  Literary  Influences — Survey  147 

sible  to  obtain  convincing  results  regarding  the  stage  from  in- 
ternal evidence  alone,  and  definite  external  evidence  is  lacking. 

More  impressive  to  the  German  public  than  the  change  of 
stage  form  was  the  elaborate  stage  scenery  and  costume.  The 
splendor  of  the  English  comedians  came  to  be  proverbial.  In 
the  Magdeburger  Geldklage  of  Johannes  Olorinus  Variscus 
(1614)  a  passage  reads:  "Da  rniissen  die  Kragen  mit  Perlen 
besetzet  werden,  und  wird  ein  solcher  Pracht  gesehen,  dasz  sie 
einhergehen,  wie  die  Englischen  Komodianten.  "29  The  troupe 
of  Greene  had,  at  least  on  one  occasion,  a  special  "Kleiderbe- 
wahrer,"30  and  Spencer,  whose  Tilrkische  Triumphkomodie  sur- 
past  all  else  as  a  show  play,  once  claimed  1000  Thaler  as  due 
to  him  from  the  court  for  expenditures.30  These  large  expendi- 
tures seem  not  to  have  been  taken  into  account  by  Harris  in  his 
estimate  of  the  profits  of  the  companies  [50]. 

The  role  of  the  fool  was  of  course  traditional  with  the  German 
religious  and  profane  drama  as  well  as  the  Elizabethan.  The 
English  comedians  merely  introduced  new  and  distinctive  types. 
The  new  clown  was  distinguisht  by  his  groteskness  and  his  origi- 
nality. Elsewhere  in  the  play  of  the  comedians  the  principle 
of  naturalness  was  adhered  to.  Exaggeration,  however,  was  the 
privilege  of  the  clown.  Kaulfusz-Diesch  distinguishes  three 
types  of  comic  characters — the  active,  the  passive,  and  the 
acrobatic.  The  Jan  Bouset  played  by  Sackville  and  the  Pickel- 
haring  of  Reinhold  were  of  the  passive  type,  "der  einfaltige 
Tb'lpel. ' '  Wursthansel  was  of  the  active  type, ' '  der  Schlaukopf . ' ' 
The  acrobatic  clown  was  called  the  * '  Springer. ' '  It  was  such  a 
one  of  whom  it  is  recorded  ( Schmalkalden  1595), "dasz  er  in  Paul 
Merkerts  Hof  gesprungen  und  die  "Wand  hinauf  gelaufen  sei."5 
These  various  types  were  not  always  kept  apart  and  were  later 
combined  with  the  Harlekin  of  Italian  origin.  Kaulfusz-Diesch 
remarks:  "In  einer  Beziehung  sind  die  englischen  Komodien 


so  Quoted  by  Kaulfusz-Diesch  [49]  107. 

so  Kaulfusz-Diesch  [49]  107. 

siHerz  [45]  13. 

si*  Kaulfusz-Diesch  [49]  114. 


148  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

armer  als  das  altere  deutsche  Drama;  es  fehlt  ihnen  der  gemiit- 
volle,  philosophische  Narr,  der  unter  der  Maske  der  Torheit  tiefe 
Weisheit  verbirgt,  der  Jeckle  des  Hans  Sachs  in  seiner  Esther. 
Shakespeare  hat  allerdings  auch  diese  Gestalt ;  die  rohen  Wander- 
truppen  in  Deutschland  jedoch  konnten  sie  nicht  brauchen.  "3ia 
Creizenach  says:  ' * Tiefsinniger  und  gemiitvoller  Humor  war 
nicht  ihre  Sache."32 

The  action  of  the  fool  was  sometimes  merely  indicated  in 
the  manuscript,  as  in  Fortunatus,  "hier  agiret  Pikelharing ; " 
in  other  cases  the  entire  action  was  comic,  as  in  the  "Sing- 
spiele ; "  in  still  other  cases  it  was  originally  a  minor  action 
which  later  developt  into  a  major  one.  In  the  English  original 
of  Jemand  und  Niemand  the  comic  element  makes  up  about  a 
third  of  the  play,  in  the  German  version  of  1608  it  is  about 
half,  in  the  version  of  1620  about  two-thirds.33  As  the  comic 
figure  was  regarded  as  the  chief  character,  it  was  usually  played 
by  the  leader  of  the  company.  Sackville  played  Jan  Bouset, 
Spencer  called  himself  ' '  Stockfisch, "  and  Reinhold,  "Pickel- 
haring. ' ' 

When  the  immediate  literary  influence  of  the  English  come- 
dians is  thot  of,  only  two  names  can  come  under  consideration ; 
Herzog  Julius  of  Braunschweig  and  Jakob  Ayrer  of  Niirnberg. 
Landgraf  Moritz  von  Hessen  is  known  to  have  written  dramas 
under  the  impulse  given  by  the  comedians,  but  his  works  have 
not  been  preserved.34 

The  zeal  of  Herzog  Heinrich  Julius  was  phenomenal.  In 
the  space  of  two  years,  1593  and  1594,  he  wrote  nine  plays  for 
the  comedians  he  had  called  to  his  court.  His  plays  dealt  chiefly 
with  German  material,  but  his  Tragoedia  von  einem  ungerathenen 
Sohn  has  been  connected  with  Titus  Andronicus,  the  Comoedia 
von  Vincentio  Ladislao  with  Much  ado  about  nothing,  and  the 
Tragoedia  von  einer  Ehebrecherin  with  the  Merry  wives  of 


32  Creizenach  [39]  cviii. 

33  Kaulfusz-DiescK  [49]   110. 
s*  See  Duncker  [56]. 


1920]  Price:    English^  German  Literary  Influences — Survey  149 

Windsor.35  The  duke's  court  formed  no  bridge,  however,  by 
which  the  English  drama  could  gain  access  to  the  German  public. 
His  court  was  remote  from  German  public  life.  It  did  not  even 
represent  the  taste  of  a  class,  as  did  the  court  of  Louis  XIV. 
The  players,  for  their  part,  soon  lost  their  feeling  for  their  native 
land  and  perpetuated  only  a  stage  tradition. 

The  precise  relations  of  Jakob  Ayrer  of  Niirnberg  to  the 
influence  of  the  English  comedians  is  a  problem  that  has  occu- 
pied investigators  for  a  round  hundred  years.  In  his  Deutsches 
Theater  (1817)  Ludwig  Tieck  recognized  that  the  dramas  of 
Jakob  Ayrer  stood  in  some  close  relation  to  the  English  dramas 
and  attributed  the  fact  to  the  influence  of  the  English  comedians. 
Wodick35a  lists  241  works  devoted  in  whole  or  in  part  to  this 
theme.  His  eight-page  "Uberblick  iiber  den  Gang  der  For- 
schung"  scarcely  permits  of  any  further  condensation.  Despite 
the  objections  of  reviewers,  he  accepts  the  work  of  Kaulfusz- 
Diesch  [49]  as  representing  the  present  state  of  our  knowledge 
in  regard  to  Ayrer 's  stage  as  influenced  by  the  comedians.  Re- 
garding the  sources  of  Ayrer 's  plays,  we  must  give  Wodick's 
own  work  pre-eminence. 

Robertson  [51]  drew  up  a  chronology  of  Ayrer 's  works, 
basing  it  on  the  extent  of  English  influence  recognizable  in  his 
dramas.36  Kaulfusz-Diesch  has  shown  that  his  chronology  is 
untenable,  and  has  drawn  up  another  plan  which  shows,  indeed, 
that  Ayrer  first  made  use  of  the  English  clown  in  the  second  of 
his  Roman  dramas,  begun  May  24,  1596,  that  is  to  say  about  a 
month  after  an  appearance  of  Sackville  in  Niirnberg;  but  not 
all  of  the  several  dramas  of  the  next  following  years  made  use 
of  the  English  clown.  In  the  year  1602  the  Browne  troupe  ap- 
peared in  Niirnberg,  and  its  presence  there  was  followed  by  a 
series  of  dramas  written  by  Ayrer,  the  subject  matter  of  which 
is  closely  related  to  that  of  the  English  comedians. 


35  The  plays  were  reprinted  in  1855.    See  BIBLIOGRAPHY  [53]. 

35aWodick  [52]   vi-xii. 

ss  Jakob  Ayrer  was  born  1543  in  Niirnberg,  moved  1570  to  Bamberg, 
moved  1593  back  to  Niirnberg,  where  he  was  "Prokurator  am  Stadt- 
gericht."  He  died  in  1605.  The  period  1593-1605  is  the  time  of  his 
greatest  productivity. 


150  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

To  this  chronology  one  non-conflicting  detail  has  been  sug- 
gested by  Castle  [69].  He  points  out  that  in  Ayrer's  Histo- 
rischer  Processus  Juris  (Frankfurt  1597)  Faust  appears  as  a 
doctor  of  laws;  in  the  folk  book  he  had  been  known  only  as  a 
doctor  of  philosophy  and  theology ;  the  new  degree  had  been 
first  conferred  upon  him  by  Marlowe.  Marlowe's  version  might 
have  been  brot  to  Niirnberg  in  1596  by  the  Browne  troupe,  whose 
performance  Ayrer  might  have  seen. 

Wodick  [52]  coincides  with  Kaulfusz-Diesch  in  discarding 
the  chronology  of  Robertson.  He  finds  that  nothing  is  gained 
by  the  endeavor  to  distinguish  two  periods  in  Ayrer's  produc- 
tivity, the  one  preceding  and  the  other  following  his  acquaintance 
with  the  art  of  the  comedians.  The  new  element  is  present  in 
greater  or  less  measure  in  all  the  dramas  after  1593,  but  at  the 
same  time  Ayrer  recurred  ever  and  anon  to  the  Hans  Sachs  type 
of  drama,  which  had  been  his  starting  point. 

Certain  of  Ayrer's  plays,  however,  present  knotty  problems 
to  the  investigator  of  sources,  and  there  is  an  extensive  literature 
on  the  relation  of  various  dramas  of  Ayrer  to  certain  dramas  of 
Shakespeare.38  Gundolf  is  doubtless  right,  none  the  less,  in  hold- 
ing that  Ayrer  is  quite  as  negligible  as  Herzog  Julius  as  a 
bridge  for  Shakespeare 's  entrance  into  Germany.  Herzog  Julius 
was  inspired  by  the  outward  display  of  the  comedians.  The 
external  technik  of  the  new  players  influenced  Ayrer  also,  if 
we  accept  the  conclusions  of  Kaulfusz-Diesch.  What  chiefly 
appealed  to  Ayrer,  however,  was  the  abundance  of  new  material. 
Herzog  Julius  would  never  have  written  but  for  the  comedians ; 
Ayrer  would  have  written  differently.  Herzog  Julius  was  in- 
different to  all  traditions.  Jakob  Ayrer  respected  the  old  Hans 
Sachs  tradition,  to  which  he  adhered  in  its  essentials.  Unlike 


38  The  surmizes  up  to  date  and  the  facts  ascertained  in  regard  to  this 
group  of  plays  are  discust  by  Wodick  [52],  who  devotes  the  largest  share 
of  attention  to  the  relation  between  Ayrer's  Die  schone  Sidea  and  Shake- 
speare 's  Tempest.  A  common  source  accounts  for  most  of  the  similarities. 
Kaulfusz-Diesch  [458]  arrives  at  a  like  conclusion  in  regard  to  the 
relation  of  Much  ado  about  nothing  and  Ayrer's  Die  vom  Tode  erweckte 
Fenicia  cf.  Heinrich  [463x]. 


1920]  Price:    English>  German  Literary  Influences — Survey  151 

Hans  Sachs,  however,  Jakob  Ayrer  stood  in  need  of  some  enrich- 
ment of  material.     Gundolf  says: 

Des  Schuhmachers  Werke  sind  alle  zusammengehalten  durch  jene  welt- 
freudige  Stimmung,  dasz  es  so  viele  merkwiirdige  Dinge  gibt,  die  man 
seinen  lieben  Landsleuten  mitteilen  kann.  .  .  .  Bei  Ayrer  fiihlt  man,  dasz 
sie  nicht  mehr  aus  einem  Lebensgefiihl  heraus  geschaffen  sind,  sondern 
aus  der  selbstandig  und  erstarrt  welter  rollenden  Tradition.40 

Gundolf  weaves  these  relationships  into  the  form  of  a  symbol. 

Man  konnte  auf  diesem  engen  theatergeschichtlichen  Gebiet  Schicksale 
vorgebildet  sehen,  die  der  Krieg  auf  politischem  iiber  Deutschland  ge- 
bracht:  in  Ayrer  den  Zerfall  des  deutschen  Burgergeistes,  in  Heinrich 
Julius  die  Entfremdung  der  deutschen  Fiirsten,  im  Erfolg  der  englischen 
Komodianten  die  Fremdherrschaft,  in  alien  dreien  Verwelschung,  Ver- 
stofflichung,  Entvolkung,  das  Erloschen  der  bauenden,  bindenden,  begei- 
sterten  und  begeisternden  Kraft,  die  aus  menschlichen  Fahigkeiten  erst 
ein  Ganzes,  im  Mensehen  Stil,  im  Volk  Kultur  schafft.4! 

Neither  in  Ayrer's  works  nor  elsewhere  did  Shakespeare  live 
in  Germany  in  the  seventeenth  century.  At  most  we  can  speak 
of  the  history  of  Shakespearean  themes  in  Germany.  For  Shake- 
speare 's  works,  as  well  as  those  of  his  contemporaries,  were 
reduced  to  raw  material ;  the  spirit  of  the  works  departed  from 
them.  Shakespeare 's  works  fared  rather  better  than  some  others, 
for  as  Gundolf  points  out: 

Lear,  Othello,  Casar,  Hamlet,  iiberhaupt  Shakespeares  Werke,  waren 
straffer  zusammengehalten  als  selbst  die  besten  Werke  seiner  Mit- 
werber,  denen  Unterhaltung  und  Fabel  doch  immer  wichtiger  war  als 
Pathos  und  Weltbild.  Dieser  Zusammenhalt,  den  die  Shakespearischen 
Fabeln  relativ  vor  den  iibrigen  Darbietungen  der  Komodanten  voraus 
haben,  ist  (auszer  einigen  mythischen  Biihnenbildern)  fast  das  einzige, 
was  den  dichterischen  Ursprung  dieser  elenden  Texte  noch  erkennen 
laszt.  Aber  freilich  ist  dieser  Zusammenhalt  nur  bewahrt,  weil  er 
nicht  tot  gekriegt  werden  konnte,  nicht  etwa  aus  Pietat,  oder  auch  nur 
weil  er  brauchbar  gewesen  ware.42 

To  speak  of  the  influence  of  Shakespeare's  works  on  public 
taste  in  Germany  would  be  misleading;  but  it  is  interesting  to 


4oQundoif  [416]  54. 

41  Ibid.,  p.  56. 

42  Ibid.,  p.  22-23. 


152  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

note  with  Gundolf  the  influence  of  public  taste  on  Shakespeare 's 
works.  He  takes  up  in  order  several  of  the  essential  passages 
in  Shakespeare's  dramas  and  shows  how  they  disintegrated  at 
the  hands  of  the  comedians. 

Vom  Titus  bis  zum  Juden  von  Venedig  laszt  sich  eine  Stufenfolge  der 
Zersetzung  des  Organismus  durch  den  Mechanismus  aufstellen.  Der 
deutsche  Titus  zeigt  Charaktere,  Sprache,  Symbolik  und  Sinn  zerstort 
durch  die  Nerven-und  Stoffsensation,  die  komischen  Teile  des  Hamlet  den 
Sieg  der  Biihnenburleske  iiber  Humor  und  Ironie,  Romeo  den  Sieg  des 
Opernhaften  iiber  das  Poetische,  der  Jud  von  Venedig  den  Sieg  der  Gar- 
derobe  iiber  die  Handlung.  .  .  .  Nacheinander  werden  weggef  ressen  Sprache, 
Seele,  Symbolik,  Stimmung,  Charakteristik,  Sinn,  Handlung,  und  nach 
einander  werden  herrschend  Stoffmasse,  Clown,  Dekoration,  Musik, 
Garderobe.43 

To  show  how  the  poetry  of  Shakespeare  was  converted  into 
the  prose  of  the  comedians,  one  of  the  examples  presented  by 
Gundolf  will  suffice.  Titus  Andronicus  II,  2,  has  the  following 
passage : 

The  hunt  is  up,  the  morn  is  bright  and  gray, 
The  fields  are  fragrant  and  the  woods  are  green. 
Uncouple  here  and  let  us  make  a  bay 
And  wake  the  Emperor  and  his  lovely  bride. 

I  have  dogs,  my  lord, 

Will  rouse  the  proudest  panther  in  the  chase 
And  climb  the  highest  promontory  top. 
And  I  have  horse  will  follow  where  the  game 
Makes  way,  and  run  like  swallows  o  'er  the  plain. 

The  English  comedians  rendered  this  passage  as  follows: 

O  wie  lieblich  und  freundlich  singen  jetzt  die  Vogel  in  den  Liiften, 
ein  jeglich  suchet  jetzt  seine  Nahrung  .  .  .  schb'ner  und  lustiger  Jaget 
hab  ich  mein  Tage  nicht  gesehen. 

However  soon  the  poetic  element  may  have  forsaken  Shake- 
speare's dramas  when  transferred  to  German  soil,  the  plots  of 
his  plays  soon  became  public  property  there,  and  the  seventeenth 
century  produced  a  number  of  dramas  based  on  Shakespearean 
themes.  The  play  Tugend  und  Liebesstreit  (1697)  deals  with 


Ibid.,  p.  47-48. 


1920]  Price:    English> German  Literary  Influences — Survey  153 

the  same  theme  as  Shakespeare's  Twelfth  night."  The  Merchant 
of  Venice,1*  Romeo  and  Juliet,™  King  Lear,47  Hamlet48  and  Titus 
Andronicus49  were  presented  in  the  seventeenth  century  in  forms 
not  wholly  unlike  their  original,  but  Shakespeare 's  name  is  never 
mentioned  in  connexion  with  the  plays.  With  few  exceptions 
the  adaptors  are  also  unnamed.  Of  the  known  adaptors  may 
be  mentioned  Michael  Kongehl  (1646-1712),  who  made  use  of 
Much  ado  about  nothing  and  Cymbeline,50  Christoph  Bliimel, 
who  produced  a  version  of  the  Merchant  of  Venice5^  (1654),  and 
Christian  Weise  (circa  1700),  who  produced  a  poor  version  of 
The  taming  of  the  shrew.52  The  only  really  excellent  adaptation 
of  a  Shakespearean  play  is  the  Peter  Squenz  of  Andreas  Gryphius 
(1657),  of  which  the  peasant  comedy  of  the  Midsummer  night's 
dream  forms  the  main  action.53 

Lessing  was  the  first  critic  of  note  to  comment  on  the  con- 
geniality of  the  English  and  German  temperaments.  He  sup- 
ported his  assertion  by  a  single  example :  ' '  Gottsched, ' '  he  said, 
"hatte  .  .  .  hinlanglich  abmerken  konnen,  dasz  unsere  alten 
Stiicke  sehr  viel  englisches  gehabt  haben,  und  mehr  in  den 
Geschmack  der  Englander  als  der  Franzosen  einschlagen,  "54 
Readers  of  Lessing  ?s  Literaturbriefe  are  still  frequently  inclined 
to  take  sides  with  Lessing  in  his  campaign  against  Gottsched 
and  the  exclusive  sway  of  French  pseudo-classicism  over  the 
German  stage ;  the  illogicality  of  Lessing 's  argument  is  therefore 
all  too  easily  overlookt  by  them. 

44  See  BIBLIOGRAPHY  [463ax]. 

45  Ibid.,   [451]-[452]. 

46  Ibid.,   [459]-[461]. 

47  Ibid.,   [449]-[450]. 

48  Regarding  the  connexion  of  Der  bestrafte  Brudermord  with  Shake- 
speare's    Hamlet    an    extensive    literature    has    grown    up,    [436]-[448]. 
Evans's  view,  [444],  [446],  and  [447],  seems  to  be  prevailing,  Creizenach, 
the   former    chief    opponent    of    that   view,   having    modified   his    earlier 
opinions. 

49  See  BIBLIOGRAPHY  [450],   [463],  and  [463x]. 
so  Ibid.,   [464a]. 

51  Ibid.,   [452]. 

52  Ibid.,   [465];   cf.   [462]. 

53  Ibid.,   [464],  [453]-[456].     Palm  [445]  is  the  best  authority  on  this 
relation.    Wysocki  [456]  should  be  used  only  in  connexion  with  Creizenach 's 
review  of  his  work. 

54  Lessing,  Schriften  VIII  41 ;  letter  of  Feb.  16,  1759. 


154        '  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

From  the  popularity  of  the  English  plays,  or  rather,  as  one 
would  say  today,  of  the  English  players,  no  conclusions  should 
be  drawn  disadvantageous  to  French  classicism,  which  was  almost 
totally  unrepresented  in  Germany  in  that  century.  Moreover, 
the  public  that  Lessing  had  in  mind  was,  after  all,  different 
from  that  which  thronged  the  performances  of  the  English  come- 
dians. Lessing 's  statement  needs  to  be  narrowed  down  to  the 
assertion  that  the  German  public  of  the  seventeenth  century 
was  delighted  with  the  crude  strength  of  the  dramatic  products 
of  Elizabethan  England.  The  fate  of  these  dramas  in  Germany, 
however,  tends  to  bring  out  the  differences  rather  than  the  simi- 
larities subsisting  between  the  Elizabethan  public  and  the  seven- 
teenth century  German  public.  These  were,  again,  differences 
of  maturity  rather  than  of  race.  The  German  public  had  not 
yet  reacht  that  elevation  of  taste  and  unity  of  spirit  which  lent 
support  to  the  dramas  of  Shakespeare.  Whoever  believes  in  the 
existence  of  race  characteristics,  racial  similarities  and  dissimi- 
larities must  defend  his  faith  by  other  examples  than  that  put 
forth  by  Lessing. 


1920]  Price:    English>  German  Literary  Influences — Survey  155 


CHAPTER  3 

THE  EIGHTEENTH  CENTURY  IN  GENERAL 

Und  warum  ists  falscher  Geschmack,  dem  Britten  zu  folgen? 
1st  er  nicht  naher  mit  uns  verwandt,  als  Galliens  Sklaven, 
Denen  Gebrauch  und  Grammatik  die  starksten  Fliigel  besehneidenl 
Deutsches  sachsisches  Blut  schlagt  in  Brittanniens  Barden. 
Schande  genug,  dasz  Enkel  von  uns  uns  langst  iibertroffen, 
Aber  noch  groszere  Schande,  wenn  wir  nicht  Enkel  verstiinden, 
Und  die  gedankenreichsten  Gesange  fiir  schwiilstig  erklarten. 
Aber  noch  brennt  auch  in  unserem  Deutschland  das  heilige  Feuer, 
Das  von  germanischen  Barden  auf  brittische  Barden  gekommen. 
Groszer  Millton,  wer  konnt,  auch  bey  uns  dich  schoner  verewgen, 
Als  ein  Bodmer  und  Klopstock  durch  ihre  gottlichen  Lieder! 
Die  unsterbliche  Rowe  singt  aus  dem  fiihlenden  \vieland; 
Du,  mein  Gartner,  Giseke,  Gleim,  Schmidt,  Gellert  und  Schlegel, 
Rammler,  Leszing,  und  Dusch;  und  du  freymiithiger  Huber, 
Ihr  seyd  alle  Germaniens  Zierde;  und  alle  Verehrer 
Der  mit  uns  so  nahe  verschwisterten  brittischen  Musen. 
Und  konnt  ich  dich,  Ebert,  vergessen!  Du,  der  du  die  Sprache 
Dieses  denkenden  Volkes  zu  deinem  Eigenthum  machest? 
Du,  der  Herold  von  jedem  Genie  der  dichtrisehen  Insel, 
Wirst  mit  mir  voll  Mitleid  die  kriechenden  Dunse  verachten, 
Die  ihre  Prosa  voll  hinkender  Reime  zur  Gottinn  erheben, 
Oder  vielleicht  gliiht  schon  ein  gliicklicher  Schiiler  von  Popen, 
Welcher  die  stolzen  Zwerge  mit  Dunciaden  verewigt. 

In  these  words  Zacharia  in  his  Tageszeiten  (1755)  empha- 
sizes one  of  the  leading  trends  of  German  literature  at  the  middle 
of  the  eighteenth  century,  the  preference  of  the  younger  school 
of  poets  for  English  literature. 

In  the  history  of  German  literature  in  the  eighteenth  century 
four  movements  stand  out  with  especial  prominence:  the  turn- 
ing away  from  French  pseudo-classicism,  the  simultaneous  in- 
crease of  respect  for  English  models,  the  renewed  interest  in  the 
classic  literature  property  understood,  and  with  it  all  the  at- 
tainment of  literary  independence  on  the  part  of  Germany. 
These  movements  are  so  interlockt  that  the  study  of  any  one 


156  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

of  them  involves  all  the  others.  A  perusal  of  Max  Koch's  brief 
treatize  Hber  die  Beziehungen  der  englischen  Literatur  zur 
deutschen  im  achtzehnten  Jahrhundert  [76]  convinces  of  this. 
It  is  not  easy  to  conceive  of  an  essay  more  closely  packt  with 
facts  and  at  the  same  time  more  pregnant  with  ideas.  Almost 
every  sentence  is  an  embryonic  paragraph,  and  the  work  as  a 
whole  has  served  as  a  program  for  a  series  of  investigations  in 
Germany,  England,  and  America.  It  was  never  intended,  how- 
ever, as  a  permanent  standard  work  of  reference  on  its  subject, 
yet  it  is  to-day  still  quoted  as  an  authority,  often  to  the  ex- 
clusion of  more  detailed  and  authoritative  monographs,  which 
it  has  helpt  to  call  into  being.  That  this  is  the  case  is  chiefly 
due  to  the  fact  that  it  is  not  easy  to  learn  of  the  whereabouts 
of  such  monographs.  It  is  the  especial  intent  of  this  and  the 
following  chapters  to  substitute  the  detailed  monographs1  for  the  ' 
general  work  as  authorities.  At  the  time  of  Koch's  writing  the 
present  day  authoritative  work  on  the  influence  of  the  "moral 
weeklies,"  of  Pope,  Thomson,  Milton,  Young,  Percy,  Ossian, 
Richardson,  Fielding,  Sterne,  Goldsmith,  and  Shakespeare  in 
Germany  had  yet  to  be  written.  Flindt  [79]  was  little  better 
off  as  late  as  1895,  and  he  gives  no  indication,  even  by  quotation 
of  authorities,  of  the  progress  that  had  been  made  in  the  last 
twelve  years.  Seidensticker 's  essay  [77]  of  1890  is  preferable 
to  Flindt 's.  It  treats  its  subject  matter  with  notable  breadth. 
Its  generalizations  are  well  founded,  except  that  they  give  cur- 
rency to  certain  traditional  errors  regarding  Shakespeare's 
entrance  into  Germany.2  Its  details  are  also  accurate3  and 
handled  in  such  a  way  as  to  present  an  impressive  picture. 

Since  Koch's  statements  of  facts  in  many  cases  have  been 
subjected  to  revision,  his  generalizations  must  be  altered  accord- 
ingly. His  final  word  is  also  assailable: 

Die  Verbindung  mit  modernen  Literaturen  hat  uns  zeitenweise  ge- 
schult,  meist  aber  der  deutschen  Literatur  ihre  eigene  Freiheit  gekostet. 


1  Cf.  BIBLIOGRAPHY  [72]-[372]  and  [466]-[623]. 

2  For  a  discussion  of  these  traditional  errors  see  SURVEY,  chapter  14. 

s  An  error  in  regard  to  Gellert  's  translation  of  Eichardson  is  corrected 
in  SURVEY,  p.  292,  footnote  29. 


1920]  Price:    English> German  Literary  Influences — Survey  157 

Nur  in  der  innigsten  Verbindung  mit  der  Literatur  des  Altertums  konnten 
wir  Hingebung  und  Selbstandigkeit  mit  einander  verbinden.  Dieses 
Biindnis  herzustellen,  auf  verschiedenen  Wegen  nach  ihm  strebend,  be- 
wuszt  und  unbewuszt,  dahin  zielten  unsere  literarischen  Bemiihungen 
seit  den  Tagen  der  Eenaissance.  Nicht  mit  Hilfe  der  klassicistisehen 
romanischen  Literatur,  sondern  durch  die  stammverwandte  englische  sind 
wir  im  achtzehnten  Jahrhundert  ans  Ziel  des  langjahrigen  Strebens 
gelangt.4 

Here  speaks  the  classicist,  and  his  words  readily  convince 
those  who  see  in  the  ripe  works  of  Goethe  and  Schiller  the  last 
phase  of  the  German  literary  development;  but  voluntary  sub- 
mission and  literary  independence,  "Hingebung  und  Selbstan- 
digkeit," are  as  difficult  to  reconcile  within  the  sway  of  ancient 
literature  as  of  modern ;  and  literary  freedom  is  not  to  be  found 
in  the  acknowledgment  of  any  one  foren  master. 

There  is  one  other  statement  of  Koch's  which  many  recent 
investigations  have  tended  to  disprove.  He  says:  "Hatte  die 
franzosische  Literatur  einen  vorwiegend  formalen  Einflusz  aus- 
geiibt,  so  wirkte  die  englische  hauptsachlich  stofflich."5  On  the 
contrary,  the  fact  stands  out  quite  clearly  to-day  that  the  Eng- 
lish influence  on  German  literature  in  the  eighteenth  century 
was  largely  a  formal  one.  Addison  was  lookt  upon  as  a  master 
of  prose,  while  Pope's  verse  was  the  despair  of  his  German  ad- 
mirers. Later  the  verse  of  Thomson  was  imitated,  and  the  at- 
tempt was  made  to  soar  with  Milton  in  his  flight.  The  letter- 
form  of  Richardson's  novels  was  reproduced,  as  were  Fielding's 
direct  appeal,  and  Sterne's  zigzag  course  of  narration.  Above 
all  the  Shakespearean  form  of  the  drama  broke  down  the  pre- 
vailing French  form.  It  is  true  that  in  the  attempt  to  follow 
the  English  models  new  concepts  were  added  to  the  German 
language ;  friendship,  religious  fervor,  patriotism,  sentimentality, 
religious  introspection,  a  feeling  for  popular  poetry  were  de- 
velopt  in  part  under  English  influences.  But  even  so  such  in- 
fluences were  not  "stofflich,"  but  rather,  to  make  use  of  Gun- 
dolf 's  classification  (Stoff,  Form,  Gehalt)5a  they  were  influences 
of  the  third  and  highest  kind. 


4  Koch  [76]  40. 

5  Ibid.,  p.  7. 


Of.  SURVEY,  p.  120  and  chapter  17. 


158  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

Before  entering  upon  the  discussion  of  the  numerous  English 
men  of  letters  whose  works  were  known,  admired,  and  imitated 
in  Germany  in  the  eighteenth  century  it  is  of  prime  importance 
to  distinguish  in  a  general  way  the  stages  of  German  cultural 
development  which  conditioned  the  acceptance  of  these  authors 
by  enlightened  public  opinion.  To  this  end  it  is  desirable  to 
make  use  of  a  fundamental  principle  of  division  which  has  appar- 
ently never  been  set  forth  in  any  publisht  treatize  on  the  subject 
but  which  has  long  been  used  in  the  study  of  English  >  German 
influences  in  the  German  literature  seminary  at  the  University 
of  Wisconsin.6  There  were  three  distinct  groups  of  English 
authors,  embodying  as  many  different  tendencies,  which  in  three 
succeeding  periods  affected  in  some  way  the  German  pre-classical 
eighteenth-century  literature.  There  were  in  short  three  waves 
of  English  influence. 

The  first  group  included  such  men  as  Addison,  Pope,  and 
Thomson,  who  had  certain  strong  French  affiliations.  Clear 
thinking  and  clear  writing  were  the  highest  ideals  for  them.  By 
the  second  group,  including  Milton  and  Young,  man's  religious 
and  emotional  nature  was  emphasized,  while  the  literature  of  the 
third  group,  the  dramas  of  Shakespeare,  the  songs  of  Macpher- 
son's  Ossian,  and  the  popular  poetry  of  Percy's  collection  had 
the  effect  of  setting  in  full  light  the  justification  and  value  of 
genius,  originality,  and  spontaneity  in  man. 

The  first  impulse,  which  we  have  termed  the  Addison-Pope 
wave  of  influence,  makes  its  new  force  felt  in  the  twenties  and 
endures  thru  the  thirties  and  forties.  Pope 's  influence  continues 
even  into  the  fifties,  but  it  is  being  challenged  by  the  forces  which 
Milton  typifies.  Milton  begins  to  be  a  theme  of  discussion  about 
1740  and  celebrates  his  triumph  in  the  first  three  cantos  of  the 
Messias  (1748).  Shakespeare  becomes  the  vital  problem  with 


6  It  is  with  the  express  permission  of  Professor  A.  E.  Hohlfeld  that  I 
here  first  give  broader  circulation  to  this  interpretation  of  the  process 
as  a  whole.  A  faint  suggestion  of  some  such  classification  of  influence 
can  be  found  in  Koch  [76]  (see  especially  pages  8  and  11)  but  unfortu- 
nately in  his  subsequent  presentation  of  the  material  it  is  completely  lost 
sight  of. 


1920]  Price:    English>  German  Literary  Influences — Survey  159 

Lessing's  17.  Literaturbrief  (1759)  but  is  not  really  establisht 
until  the  ' '  Sturm  und  Drang ' '  period  of  the  seventies. 

The  assimilation  of  these  men  of  letters  into  Germany  was 
thus  in  inverse  order  to  the  order  of  their  appearance  in  Eng- 
land and  not  without  good  reason,  for  the  sequence  Shakespeare, 
Milton,  Pope  represents  a  decline  of  the  imaginative  and  creative 
powers  in  England;  Gottsched,  Klopstock,  Goethe  represent  a 
corresponding  ascent  in  Germany.  Gottsched  and  Pope  could 
meet  on  a  common  footing,  but  German  literature  had  to  rise  to  a 
higher-  and  still  higher  level  before  the  fields  of  Milton  and 
Shakespeare  could  be  surveyed.  These  periods  of  English  in- 
fluence, 1720-1740,  1740-1760,  1760-1780,  are  well  worth  bear- 
ing in  mind,  tho  deviations  appear  in  the  boundaries  when  more 
closely  inspected.  What  is  true  of  the  dates  is  also  true  of  the 
groups,  for  certain  of  the  English  poets  are  not  to  be  classified 
so  sharply.  Thomson,  for  example,  was  a  pseudo-classical  dra- 
matist and  a  "sentimental"  poet  of  nature,  while  Young  was 
a  sentimental  poet  and  a  theoretic  defender  of  genius  and 
originality. 

The  three  important  German  literary  centres,  Hamburg, 
Zurich,  and  Leipzig,  were  all  connected  with  English  literature 
in  a  unique  way.  Leipzig,  as  a  "klein  Paris,"  was  susceptible 
to  such  English  poetic  influences  as  had  a  distinct  French  ad- 
mixture. The  sound  sense  and  clear  expression  of  Pope  and 
Addison  found  zealous  advocates  in  Gottsched  and  his  coterie. 
Gottsched  also  followed  French  criticism  of  English  writers 
closely  and  quoted  or  echoed  such  criticism  in  his  journals.  To- 
ward the  second  and  third  waves  of  English  influence  Leipzig 
was  compelled  to  assume  a  reactionary  attitude. 

Hamburg  had  ancient  trade  relations  with  England  founded 
on  the  traffic  by  sea.  Many  of  the  earliest  translations  came  from 
Hamburg,  Brockes's  translation  of  Pope  and  Thomson  among 
them;  and  Hamburg  was  foremost  in  the  founding  of  popular 
weeklies  of  the  English  type,  Leipzig  and  Zurich  taking  second 
and  third  place  in  this  respect. 


160  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

Zurich's  affiliations  with  England  had  a  religious  origin  dat- 
ing back  at  least  to  the  time  when  English  Protestants  sot  shelter 
there  in  the  reign  of  "Bloody  Mary."6*  It  is  not  surprizing, 
then,  that  Milton 's  first  advocate  in  Germany  should  have  been 
a  Ziiricher,  Bodmer.  Bodmer's  interest  in  English  literature 
was  lifelong  and  extended  not  only  to  religious  poetry  but  to 
satirical  poetry,  to  the  Percy  ballads  and  to  Shakespeare  as  well. 
A  group  of  associates  shared  Bodmer's  interest;  their  work 
has  been  summarized  by  Vetter  [102]  .7  Among  Bodmer's  col- 
leags  Vetter  makes  especial  mention  of  Hans  Heinrich  Waser, 
deacon  in  Winterthur  (1746-1777),  the  translator  of  Swift's 
works  in  eight  volumes  (1756-1766)  and  of  a  prose  version  of 
Butler's  Hudibras  (1765)  ;  of  Johannes  Tobler,  Pastor  at  Er- 
matingen  (1754-1768),  the  author  of  a  prose  translation  of 
Thomson's  Seasons  and  of  a  poetic  translation  of  Gray's  Ode 
to  adversity;  and  of  Heinrich  Escher,  also  a  clergyman,  who 
translated  sermons  of  John  Tillotson,  Archbishop  of  Canterbury, 
whose  style  was  said  to  have  served  Addison  as  a  model,  and  of 
Jeremy  Taylor,  "the  Shakespeare  of  English  prose,  the  Chryso- 
stom  of  the  English  pulpit."  The  sermons  of  numerous  other 
English  theologians  were  translated  in  Ziirich,  among  them  those 
of  Isaac  Barrow,  Samuel  Clarke,  Philipp  Doddridge,  James  Her- 
vey,  James  Duchal,  and  Richard  Hurd.  The  sermons  of  Lau- 
rence Sterne  appeared  in  Zurich  after  his  better  known  works 
had  been  translated  elsewhere.  English  philosophy  was  repre- 
sented by  Fordyce,  Ferguson,  and  Webb.  In  a  moral  weekly 
Das  Angenehme  mit  dem  Niitzlichen  (Zurich  1756-1767)  Bacon, 
Shaftesbury,  Hume,  Steele,  Addison,  Swift,  Pope,  Buckingham, 
the  Earl  of  Rochester,  and  John  Gay  are  represented.  These 
are  but  minor  facts.  It  is  of  the  highest  importance  that  Bodmer 
was  the  most  liberal  interpreter  of  Addison  in  German  liter- 
ature, that  he  kindled  Klopstock  with  Milton's  spirit,  and  pre- 
sumably first  called  Wieland's  attention  to  Shakespeare.7  Zurich 
deserves  the  distinction  of  having  brot  out  the  Wieland  trans- 


ea  See  BIBLIOGRAPHY  [13a]. 
7Cf.  Vetter   [103]. 


1920]  Price:    English>  German  Literary  Influences — Survey  161 

lation  of  Shakespeare  (1762-1767)  and  its  revision  and  continu- 
ation by  Eschenburg  (1775-1782). 

Should  a  fourth  centre  of  English  literary  influence  be  men- 
tioned, the  distinction  would  fall  to  Gottingen.  To  quote  R.  M. 
Meyer :  ' '  Mancherlei  Umstande  wirkten  zusammen,  um  aus  der 
neuen  Universitat  die  erste  moderne  Hochschule  zu  machen.  Vor 
allem  war  es  der  freie  Geist,  in  dem  sie  begriindet  ward.  .  .  . 
Hannover  gehorte  damals  zu  England  und  war  wohl  der  am 
liberalsten  regierte  Teil  Deutschlands,  wie  auch  Lichtenberg 
mehrmals  aussprach."8  Lichtenberg 's  interest  in  public  affairs 
was  first  aroused  in  England  in  1728.  Perhaps  the  same  may 
be  said  of  that  other  Gottingen  professor  who  visited  England, 
Albrecht  von  Haller.  Haller's  visit  was  brief,  however,  (July 
25- August  27,  1727),  and  he  had  no  command  of  the  English 
language  at  the  time.  Lichtenberg  visited  England  twice.  He 
made  a  short  sojourn  in  1770  and  a  longer  one  from  August 
1774  to  December  1775;  he  studied  English  conditions  in  their 
totality  and  in  detail,  neglecting  no  important  class  of  society, 
and  compared  conditions  in  England  with  those  in  Germany. 
To  quote  Meyer  again :  ' '  Keiner  seiner  Zeitgenossen  .  .  .  Jiat 
wie  er  das  Krankhafte  und  Blende  der  kleinstaatlichen  Atmo- 
sphare  erkannt.  .  .  .  Er  erkennt  vor  allem,  wie  das  Gedriickte 
und  Armliche  der  allgemeinen  Lebensbedingungen  sich  abspiegelt 
in  der  Geringfiigigkeit  und  Inhaltslosigkeit  der  damaligen  schon- 
wissenschaf tlichen  und  gelehrten  Literatur  Deutschlands. ' '  Lich- 
tenberg felt  more  at  home  in  the  English  atmosphere  than  in 
the  German.  Meyer  asserts  "er  hat  deutsch  gefiihlt,  aber  eng- 
lisch  gedacht,  und  mehr  und  mehr  gewann  sein  Kopf  die  Ober- 
herrschaft  iiber  sein  Herz. '  '8  Lichtenberg  seems  to  have  planned 
realistic  and  satirical  works  after  the  manner  of  Fielding,  whom 
lie  so  much  admired,  but  the  works  were  never  completed ;  per- 
haps, as  Meyer  surmizes,  because  there  was  so  little  to  inspire 
him  in  German  life.9 


Meyer  [355]  72. 
Ibid.,  p.  76. 


162  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

H 

Kleineibst  [131]  provides  abundant  proof  of  the  assertion 
of  Meyer  in  regard  to  the  importance  of  Lichtenberg's  sojourn 
in  England.  Boie  once  accused  Lichtenberg  of  anglomania10  but 
the  mania  did  not  take  the  usual  form,  for  nothing  was  more 
distasteful  to  Lichtenberg  than  the  senseless  aping  of  English 
literature.  "Der  Deutsche  ist  nie  mehr  Nachahmer,"  he  de- 
clares, "als  wenn  er  absolut  Original  seyn  will,"11  and  again 
he  asks  of  what  service  it  would  be  ' '  wenn  ich  originell  schreibe, 
z  E.  in  synkopischen  Sentenzen,  fluche  und  schimpfe  wie  Shake- 
speare, leyre  wie  Sterne,  senge  und  brenne  wie  Swift. '  '12 

Kleineibst  says  of  Lichtenberg's  sojourn  in  England: 

Ein  sprudelnder  tibermut,  eine  frische  Lebenslust  spricht  aus  den 
Briefen  an  seine  Freunde,  besonders  aus  denen  der  Jahre  1774-75.  Eng- 
land war  ihm  das  gelobte  Land;  wenn  er  seine  politischen,  kiinstlerischen 
oder  seine  gewb'hnlichen  Lebenszustande  mit  dem  Leben  in  Deutschland 
vergleicht:  so  immer  zum  Nachteil  seines  Vaterlandes.  Der  Stolz  und 
das  Selbstbewusztsein  der  Englander  imponierte  ihm  gewaltig,  ihre  poli- 
tische  Eeife  und  Selbstandigkeit  muszten  ihm  um  so  schatzenswerter 
erscheinen,  als  es  damals  in  Deutschland  trotz  Friedrich  II.  keine  Macht 
gab,  die  man  in  politischer  Beziehung  mit  England  hatte  irgend  ver- 
gleichen  konnen.  Doch  mehr  noch  als  das  Volk  in  abstracto  interessierte 
ihn,  wie  die  Menschen  der  Aufklarungszeit  iiberhaupt,  das  Volk  selbst 
in  seinen  Lebensgewohnheiten  und  seinem  Treiben  in  Liebe  und  Hasz. 
Selbst  vor  Piiffen  und  grb'szeren  Gefahren — vom  Taschentuchraub  bis  zum 
Messerstich — schreekte  er  nicht  zuriick,  wenn  es  gait,  das  Straszenleben 
und  den  Pb'bel  Londons  zu  studieren. 

Ebensosehr  wie  dies  intensiv  Leben,  in  das  er  sich  kopfiiber  hinein- 
stiirzte,  wird  zu  seinem  freudigen  Wohlbefinden  in  England  die  Gunst 
der  kbniglichen  Familie  beigetragen  haben  und  die  Hochschatzung,  die 
man  ihm  von  alien  Seiten  entgegenbrachte.  Er  speiste  nicht  nur — zeit- 
weise  taglich — an  der  koniglichen  Tafel,  sondern  durfte  sich  riihmen,  den 
Kb'nig  auch  bei  sich,  kurz  nach  dem  Aufstehen,  noch  in  primitivster 
Toilette  empfangen  zu  haben.  Von  der  Kbnigin  entlieh  er  Biicher  und 
erhielt  von  ihr  unter  anderm  auch  Lavaters  Fragmente,  die  ihm  damals 
zuerst  zu  Gesicht  kamen.  tiberhaupt  beschaftigt  er  sich  gerade  in  Eng- 
land besonders  viel  mit  der  zeitgenbssischen  deutschen  Literatur;  hier 
drangt  sich  ihm  am  starktsten  auf,  dasz  sich  die  deutschen  Dichter,  was 


10  Brief 'e  von  und  an  Burger  ed.  Strodtmann  (Berlin  1874),  III  67. 

11  Lichtenberg,  Aphorismen  ed.  Leitzmann  DLD  CXXXI   (1904)    154. 

12  Ibid.,  p.  196. 


1920]  Price:    English>  German  Literary  Influences— Survey  163 

Ziele  und  Formen  anginge,  auf  Irrwegen  befanden.  Die  praktische  Ten- 
denz  des  Engenders,  die  in  seinem  Welthandel,  seiner  Politik  und  vor 
allem  seiner  Erziehung  f  iir  das  spatere'  tatige  Leben  zum  Ausdruck  kam, 
hatte  es  ihm  angetan;  und  damals  in  England,  selbst  von  diesem  Wir- 
kungsdrang  ergriffen,  faszte  er  den  Plan  zu  einer  groszen  Satire  gegen 
die  herrschende  Mode  der  Originalgenies. is 

Lichtenberg  had  at  first  planned  to  direct  his  satire  against 
''die  schlechten  gelehrten  Zeitungsschreiber, "  but  at  Nicolai's 
suggestion  he  turned  the  point  -against  the  * '  Originalgenies. " 
The  intensive  study  of  German  literature  on  English  soil  shows 
that  the  plan  was  developing  most  rapidly  there.  The  title  of 
this  work  was  to  be  Parakleta  oder  Trostgriinde  fur  die  Ungliick- 
licken,  die  keine  Originalgenies  sind. 

Kleineibst  admits : 

Dasz  gerade  die  Beschaftigung  mit  Swift,  dem  Zeichner  Hogarth  und 
anderen  englischen  Satirikern  den  Wunsch  in  ihm  wach  rief,  die  Zustande 
in  der  deutschen  Gelehrtenrepublik  und  auf  dem  Parnasz  in  einem  groszen 
satirischen  Eoman  zu  karikieren,  dariiber  schreibt  er  selbst  nichts,  doch 
sind  die  Englander  sicher  Wegweiser  fiir  ihn  gewesen.  Einen  Mittel- 
punkt,  um  den  sich  alles  gruppierte,  brauchte  er  fiir  seine  Satire:  Was 
lag  ihin  naher,  als  den  hervorragendsten  Vertreter  des  Sturm  und  Dranges 
zu  wahlen,  ihn,  der  von  den  Strahlen  des  neuen  Gestirns  heller  getroffen 
auch  tiefere  Schatten  warf.14 

In  his  admiration  of  Shakespeare  combined  with  an  abhor- 
rence of  Shakespeare's  German  imitators  Lichtenberg  agreed 
with  Lessing.  Several  of  Lichtenberg 's  Aphorism-en  are  directed 
against  these  imitators,  but  chiefly  against  Goethe.15  One  of 
the  most  striking  because  least  logical  asserts  that  Goethe  has 
gained  the  name  of  the  German  Shakespeare  "wie  die  Keller- 
esel  (assel)  den  Nahmen  Tausendfusz,  weil  sich  niemand  die 
Miihe  nehmen  wollte,  sie  zu  zahlen."16  Lichtenberg  had  been 
helpt  to  a  fuller  appreciation  of  Shakespeare  by  his  knowledge 
of  English  life,  his  familiarity  with  Fielding's  Shakespearean 
criticism,  and  his  association  with  David  Gar  rick.  Fielding  and 


is  Kleineibst   [131]   3-5. 

i*  Ibid.,  14-15. 

is  Op.  cit.,  D.  211  and  604. 

ie  Lichtenberg,  Schriften  (Gottingen  1844-1847),  I  10. 


164  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

Garrick  were  in  their  thot  more  advanced,  more  realistic  than 
the  majority  even  of  English  interpreters  of  Shakespeare.  Lich- 
tenberg's  satire  against  the  '  *  Originalgenies "  remained,  like 
most  of  his  works,  a  fragment.  One  of  his  few  completed  works 
was  an  interpretation  of  the  art  of  another  great  English  realist, 
Hogarth.17 

Another  German  writer  who  succeeded  in  acquiring  an  inti- 
mate knowledge  of  English  life  was  Carl  Philipp  Moritz,  who 
journeyed  afoot  in  England  in  1782.17a  Because  of  his  method 
of  travelling  he  was  lookt  upon  askance  by  the  innkeepers  and 
treated  as  a  suspicious  character,  but  in  spite  of  these  incon- 
veniences he  came  to  know  the  English  people  well  and  favor- 
ably. One  of  the  things  that  imprest  him  in  English  life  was 
the  close  contact  of  poet  and  people.  He  reported: 

Ausgemacht  1st  es,  dasz  die  englischen  klassischen  Schriftsteller,  ohne 
alle  Vergleichung,  haufiger  gelesen  werden,  als  die  deutschen.  Meine 
Wirtin,  die  nur  eine  Schneiderwitwe  ist,  liest  ihren  Milton,  und  erzahlt 
mir,  das  ihr  verstorbner  Mann  sie  eben  wegen  der  guten  Deklamation, 
womit  sie  den  Milton  las,  zuerst  liebgewonnen  habe.  Dieser  einzelne  Fall 
wiirde  nichts  beweisen,  allein  ich  habe  schon  mehrere  Leute  von  gerin- 
gerem  Stande  gesprochen,  die  alle  ihre  Nationalschriftsteller  kannten  und 
teils  gelesen  batten.  Dies  veredelt  die  niedern  Stande  und  bringt  sie  den 
Hb'hern  naher.  Es  gibt  dort  beinahe  keinen  Gegenstand  der  gewohnlichen 
Unterredung  im  hohern  Stande,  woriiber  der  niedre  nicht  auch  mitsprechen 
konnte.  In  Deutschland  ist  seit  Gellerten  noch  kein  Dichtername  eigent- 
lich  wieder  im  Munde  des  Volks  gewesen.17b 

Direct  personal  contact  of  an  author  with  a  foren  people  was, 
however,  rare  in  the  eighteenth  century ;  especially  light  was 
the  contact  between  Germany  and  England.  English  writers 
such  as  Addison  and  Sterne  were  wont  to  include  France  and 
Italy  in  their  journey,  as  Milton  before  them  had  done,  but  Ger- 
many was  left  unregarded.  Indeed  it  is  not  easy  to  recall  any 
English  men  of  letters  who  visited  Germany  before  the  end  of 


17  Lichtenberg,  Ausfuhrliche  ErTcldrung  der  Hogarthschen  Kupferstiche 
(Gottingen  1794)  ;  cf.  BIBLIOGRAPHY  [208a]. 

i7«  See  BIBLIOGRAPHY  [132]. 

i7b  Moritz,  Eeisen  eines  Deutschen  in  England  im  Jahre  1782 ;  reprinted 
in  DLD  CXXVI  (1903)  24-25. 


1920]  Price:    En  glish>  German  Literary  Influences — Survey  165 

the  eighteenth  century,  when  Coleridge  and  "Wordsworth  arrived 
(1798)  as  harbingers  of  a  more  active  interest.  In  addition  to 
Lichtenberg,  Haller,  and  Moritz,  who  have  already  been  men- 
tioned, there  were,  however,  a  few  notable  German  visitors  in 
England :  Wernicke,  who  adapted  an  English  satire  to  Hamburg 
conditions  ;18  Postel,  his  adversary  ;19  Borck,  the  Prussian  ambas- 
sador to  London  (1741),20  who  first  translated  a  Shakespearean 
play  into  German;21  and  Helferich  Peter  Sturz  ( 1768-1770), 20 
who,  like  Lichtenberg,  met  some  of  the  literary  leaders  of  Eng- 
land, among  them  Garrick,  Colman,  Macpherson,  and  Dr.  John- 
son,22 and  wrote  some  notable  letters  from  there.  Lessing's  cousin 
Mylius  planned  to  include  the  whole  of  English  literature  within 
the  scope  of  his  investigations  but  died  soon  after  his  arrival 
(1754).  A  sojourn  in  England  was  a  decisive  element  in  the 
education  of  Moser  and  of  Hamann  (1757-1758).  Moser's  rela- 
tion to  English  life  will  be  referred  to  presently.  If  Hamann 
neglected  the  opportunity  while  in  London  to  become  acquainted 
with  English  literature  he  at  least  gained  the  command  of  lan- 
guage for  his  later  study.  The  Swiss  poet  Tscharner  in  1751 
made  a  trip  to  England  especially  to  visit  Young,  with  whom 
he  spent  two  or  three  days.23  But  Hermann  Hagedorn  (1726- 
1729  )20  succeeded  better  than  any  of  his  contemporaries  in  trans- 
fusing some  of  the  English  spirit  into  the  German  literary  guild. 
Hagedorn  made  a  practice  of  acknowledging  conscientiously 
the  sources  of  his  inspiration.  Perhaps  that  is  why  the  theme 
of  his  relation  to  English  literature  so  long  failed  to  attract  the 
investigator.  But  when  influence  is  construed  in  the  more  lib- 
eral sense  it  appears  that  Hagedorn 's  literary  relations  to  Eng- 
land constitute  an  interesting  and  vital  subject,  for  Hagedorn 
was  in  many  respects  a  transitional  poet  and,  as  Coffman  [118] 
shows,  his  brief  visit  to  England  was  decisive  for  his  own  poetic 
career. 


18  See  SURVEY,  page  180. 

19  See  BIBLIOGRAPHY  [134]. 

20  The  dates  in  parentheses  indicate  the  period  of  the  stay  in  England. 

21  See  SURVEY,  p.  363,  and  BIBLIOGRAPHY  [490]. 

22  See  BIBLIOGRAPHY  [213a]. 

23  See  SURVEY,  p.  239. 


166  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

It  is  true  that  Hagedorn,  as  a  Hamburger,  enjoyed  a  certain 
contact  with  English  literature  even  in  his  youthful  days.  His 
father  was  a  friend  of  Brockes.  The  young  Hagedorn  contrib- 
uted to  the  Patriot  two  letters  of  the  prevailing  type.  More- 
over he  studied  at  Jena  the  philosophy  of  Wolff,  who  popular- 
ized some  of  the  ideas  that  Leibniz  had  derived  from  Shaftes- 
bury  and  the  English  deists.  Yet  in  the  collection  of  Moralische 
Gedichte  printed  in  1729  there  is  chiefly  a  reflexion  of  the 
pseudo-renaissance  taste  and  little  that  is  specifically  English. 
Then  came  the  two  years  spent  in  London,  ' '  die  einzigen  Jahre, ' ' 
as  he  wrote  twenty  years  later  to  Bodmer,  "die  ich  wieder  zu 
erleben  wiinschte."24  It  is  not  known  whether  he  associated 
with  any  English  men  of  letters  while  in  London;  but  Pope, 
Thomson,  Young,  Eichardson,  Gay,  and  Mallett  were  in  London 
at  the  same  time  Hagedorn  was  there.  He  read  their  works  and 
presumably  it  was  there  that  he  formed  the  habit  of  purchasing 
the  new  works  of  English  literature  as  they  came  out.25  English 
books  were  at  that  time  not  readily  to  be  had  in  Germany,  and 
Hagedorn  enjoyed  the  reputation  of  being  a  liberal  lender  of 
such  works.26 

The  specific  influence  of  Pope's  and  Thomson's  poetry  upon 
the  form  and  content  of  Hagedorn 's  will  be  dealt  with  elsewhere. 
What  Coffman  has  to  say  regarding  the  spirit  of  English  poetry 
as  reproduced  in  Hagedorn 's  works  she  groups  under  five  head- 
ings: (1)  Philosophy  of  happiness;  (2)  Hatred  of  pedantry,  love 
of  wisdom;  (3)  Love  of  freedom,  hatred  of  servility;  (4)  Friend- 


2-1  Ungedruckte  Briefe  in  Zurich;  quoted  by  Coffman  [118]  321  from 
Schuster  (see  footnote  27a)  23. 

25  In  the  appendix,  pages  90-97,  of  Coffman 's  work  [118]  entitled 
"  Hagedorn 's  references  to  English  literature"  about  75  English  authors 
are  included.  Keferences  are  made  in  many  instances  to  works  soon  after 
their  appearance  in  England. 

2«  A  letter  of  Hagedorn  to  Bodmer,  dated  April  13,  1748,  refers  to  two 
books  loaned  in  this  way:  Turnbull's  edition  of  Shaftesbury,  and  John- 
son 's  Plan  of  a  dictionary  of  the  English  language.  The  same  letter  men- 
tions Borck's  translation  of  Caesar.  A  year  later  Hagedorn  lends  Brockes 
all  his  books  on  Chaucer,  at  another  time  the  Essays  of  Hume.  Cf.  Vetter 
[102]  12. 


1920]  Price:    English^  German  Literary  Influences — Survey  167 

ship ;  (5)  Love  of  country  life.27  Trite  as  these  ideals  and  senti- 
ments may  seem  to-day  they  had  only  just  been  recognized  in 
England,  and  in  Germany  they  were  almost  unknown.  Schuster 
is  authority  for  the  statement  that  Hagedorn's  stay  in  England 
and  his  familiarity  with  English  life  and  literature  had  much 
to  do  with  the  "Freundschaftskultus"  in  Germany27"  Hage- 
dorn's friendship,  however,  was  that  of  good  fellowship,  not  the 
abnormal  cult  of  the  "Gottinger  Hain,"  for  example.  As  for 
the  hatred  of  servility,  that  too  was  a  new  note  in  German  liter- 
ature. There  is  a  servile  tone  to  Hagedorn's  Das  frohlockende 
Ruszland,  written  in  1729  just  before  his  departure  for  England. 
The  philosophy  of  happiness  was  lookt  upon  with  suspicion  as 
being  less  than  religious.  Pedantry,  insistence  upon  deference 
by  inferiors,  and  factionalism  in  literary  matters  were  prevalent 
in  German  literary  life.  It  was  the  release  from  this  atmosphere 
of  pettiness  that  so  endeared  London  life  to  Hagedorn.  It  is 
well-known  that  the  joys  of  country  life  were  only  just  being 
discovered  by  Haller,  Thomson,  Brockes,  and  other  innovators, 
and  Rousseau  had  not  yet  gained  for  them  general  appreciation. 
There  was  nothing  formal  about  Hagedorn's  acceptance  of 
these  new  ideas.  Optimism,  good  cheer,  and  love  of  the  pleasant 
things  in  life  were  in  Hagedorn  inborn.  He  was  above  all  a 
good  fellow  among  his  colleags,  ready  to  give  a  helping  hand 

-^Hagedorn's  views  in  regard  to  (1)  are  manifested  chiefly  in  the 
two  poems  Wunsche  and  GliicTcseligTceit.  The  former  is  drawn  into  com- 
parison with  Pope's  Essay  on  man,  Moral  essays,  3rd.  epistle,  and  Thom- 
son's Seasons.  GlucfcseligTceit  is  compared  with  Prior's  Solomon  on  the 
vanity  of  the  world  and  Addison's  philosophy  of  life  as  exprest  particu- 
larly in  Spectator  nos.  15  and  243.  In  regard  to  (2)  Pope's  introduction 
to  Homer  is  compared  with  Hagedorn's  introduction  to  his  Morahsche 
Gedichte.  Both  authors  expressly  deny  being  learned  men.  Prior  s  Solo- 
mon is  also  mentioned  in  this  connexion.  Thomson's  Winter  is  compared 
with  Hagedorn's  Wunsche.  Hagedorn  expresses  his  ideas  in  regard  1 
freedom 'and  against  servility  (3)  in  the  poems  Der  Weise  and  Schreiben 
an  einen  Freund.  These  are  compared  with  Thomson's  Liberty  and  Autumi 
and  Pope's  Essay  on  man.  (4)  Hagedorn's  sentiments  regarding  friend- 
ship are  deduced  from  the  poems  Freundschaft  and  Der  Schwatzer.  Inesc 
are  compared  with  Addison's  sentiments  as  exprest  in  Spectator  nos.  bO 
and  15,  Thomson's  in  Autumn  and  Winter  and  Pope's  Essay  on  man.  (5) 
Hagedorn  expresses  enthusiasm  for  country  life  in  Horaz.  Cf .  T 
Seasons. 

27*  Schuster,  H.,  Friedrich  von  Hagedorn  mid  seine  Bedeutung ,  fur  die 
deutsche  Literatur  (Leipzig  1882),  31;  quoted  by  Coffman  [ 


168  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

and  forefending  gratitude,  asking  no  deference  from  his  less  suc- 
cessful literary  competitors,  and  heedless  of  his  title  of  nobility. 
He  was  at  heart  democratic,  abasing  himself  before  none  and 
claiming  homage  from  none.  Only  in  respect  to  his  admiration 
for  country  life  may  his  professions  have  exceeded  his  sentiments. 
In  the  year  1763  Justus  Moser  was  called  to  London  on  a 
mission  connected  with  the  regency  of  the  English  royal  house 
over  the  bishopric  of  Osnabriick.  He  remained  there  eight  months 
and  saw  England  during  one  of  her  most  prosperous  periods.27" 
He  was  a  keen  and  interested  observer,  who  turned  his  experi- 
ences to  good  profit.  As  his  biographer  Nicolai  says : 

Alles  offnet  sich  seiner  lebendigen  Beobachtung.  Landesverfassung, 
Politik,  Industrie,  Handlung,  Litteratur,  Schauspiele,  Nationalbelustigungen, 
und  vor  Allem  menschliche  Charactere  von  der  interessantesten  und  ver- 
schiedensten  Art,  beschaftigten  Mb'sers  Aufmerksamkeit.  Auch  das 
Geringste  entging  ihni  nicht.  Dieser  Zuwachs  von  Kenntnissen  hatte  auf 
ihn  als  Geschaftsmann  und  als  Schriftsteller  einen  wichtigen  Einflusz. 
Die  Menge  der  Gegenstande,  worauf  er  nachher  in  seinen  Schriften  seine 
Augen  richtete,  deutet  hierauf;  und  seine  unnachahmliche  Laune  ward 
hier  hauptsachlich,  wo  nicht  erweckt,  doch  noch  mehr  entwickelt.27C 

Several  years  after  his  return  Moser  founded  (1766)27d  the 
weekly  paper  Die  Osnabruekischen  Intelligenzblatter,  which  was 
patterned  after  English  weeklies  he  had  seen.  In  this  paper 
he  publisht  his  Patriotische  Phantasien  (1768ff.).  Goethe  com- 
pared Moser  with  Franklin  ' '  in  Absicht  auf  "Wahl  gemeinnutzi- 
ger  Gegenstande  auf  tiefe  Einsicht,  freie  Ubersicht,  gliickliche 
Behandlung,  so  griindlichen  als  frohen  Humor,276  but  Nicolai 
preferred  to  compare  him  with  Addison,  whom  Moser  excelled  as 
a  statesman  and  man  of  affairs.  He  says: 

Beiden  war  die  feine  Weltkenntnisz,  die  ungesuchte  Eleganz,  der  Sinn  f iir 
das  Schickliche,  die  mannigfaltige  Einkleidung  und  die  Gabe,  ganz  kleiiie 
Gegenstande  zu  wichtigen  Folgen  anzuwenden,  gemein.  Der  Zuschauer  und 
die  Phantasien  stehen  in  gleichem  Range.28 

27b  See  Nicolai 's  Leben  Mosers  in  Moser,  WerTce  ed.  Abeken  (Berlin 
1843),  X  27. 

2?c  Ibid.,  X  30. 

271  Ibid  ?  x  43  and  107.    Koch  [76]  20  gives  the  date  1768. 

27e  Goethe,  WerTce  I  28,  240f.  Moser  and  Franklin  had  already  been 
paralleled  by  the  Berlinsche  Monatssclirift  of  July  1783,  p.  37f.;  cf. 
Moser,  WerTce  X  73. 

28  Moser,  WerTce  X  73. 


1920]  Price:    English>  German  Literary  Influences— Survey  169 

If  English  men  of  letters  failed  to  visit  Germany  they  were 
at  least  accessible  to  correspondence.  Klopstock  and  Meta  cor- 
responded with  Richardson  and  Young.  Klopstock  opened  up 
a  futile  correspondence  with  Macpherson  regarding  the  presum- 
able melodies  of  the  Ossianic  songs,  and  Young  replied  graciously 
to  his  German  admirers  promising  to  meet  them  in  heaven. 

To  supplement  such  inadequate  personal  communication  the 
German  literary  journals  made  an  earnest  effort  to  keep  in  touch 
with  tendencies  outside  their  own  land.  In  the  earliest  part  of 
the  century  the  journals  lookt  to  France  for  information  even 
in  regard  to  English  literature,  but  later  on  the  inflow  of  Eng- 
lish thot  became  more  direct.  The  Spectator,  Tatler,  and  Guar- 
dian were  so  influential  that  they  are  reserved  for  treatment  in 
the  next  chapter  of  this  SURVEY.  But  other  English  journals 
also  apprized  German  critics  of  the  new  works  of  fact  and  fiction 
as  they  appeared  in  the  British  Isles,  and  German  journals 
spread  the  information.  Trieloff  [86ax]  devotes  over  a  hundred 
pages  to  the  reproduction  of  foren  parallels  to  passages  in  the 
Frankfurter  gelehrte  Anzeigen  for  1772.  Most  of  the  parallels 
are  from  the  Monthly  review,  a  few  are  from  the  Gentleman's 
magazine  and  other  sources;  the  Monthly  review  was  also  the 
chief  source  of  Christian  Felix  Weisze's  plagiarized  book  reviews 
in  the  BMiothek  der  schonen  Wissenschaften  (1758ff.).  When 
Nicolai  was  forced  for  business  reasons  to  yield  up  the  editorship 
of  this  journal  he  was  succeeded  by  Weisze,  who  added  a  new 
department,  "Vermischte  Nachrichten. "  Herder  regarded  this 
as  one  of  the  best  and  most  interesting  parts  of  the  magazine 
and  always  read  it  first,  for  it  kept  its  readers  in  touch  with 
literary  affairs  in  other  countries,283  and  gave  reviews  of  the 
most  important  works  in  foren  languages.  Weisze's  knowledge 
of  the  English  language  is  well  known.  He  was  indeed  the 
translator  of  a  large  number  of  English  works,28"  but  his  in- 


28»  Herder,  Werke  I  145. 

as*  For  a  list  of  some  of  the  translations  see  Christian  Felix  Weiszes 
Selbstbiographie  hrsg.  von  dessen  Sohne  Christian  Ernst  Weisze  und  dessen 
Schwiegersohne  Samuel  Gottfried  Frisch  (Leipzig  1806),  p.  - 


170  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

ability  to  concentrate  his  mind  upon  a  work  long  enuf  to  ap- 
praise its  value  was  admitted  by  himself.28C  Despite  this  fact 
the  Bibliothek  contains  scores  of  pithy  reviews  of  contemporary 
English  works.  Giessing  [141a]  has  recently  discovered  the 
English  sources  from  which  many  of  these  Reviews  were  drawn. 
That  the  plagiarism  was  rather  systematic  is  shown  by  the  fact 
that  of  eleven  reviews  of  English  works  in  Weisze's  first  volume 
the  first  five  were  almost  literal  translations  of  estimates  in  the 
Monthly  review,  and  the  plundering  was  continued  in  the  later 
volumes,  as  Giessing's  parallel  columns  strikingly  show.  Other 
British  sources  were  exploited  by  Weisze  as  well.  In  five  half- 
year  volumes  of  the  Bibliothek  searcht  by  Giessing  eleven  cases 
of  dependence  on  the  Scots  magazine  were  discovered.  In  no 
case  is  there  any  evidence  that  the  reviewer  read  the  book  he 
criticized  and  in  no  instance  is  there  any  acknowledgment  of  the 
source  of  his  information.  Weisze's  Bibliothek  stands  in  markt 
contrast  to  Eschenburg's  Brittisches  Museum  fur  die  Deutschen, 
the  reviews  in  which  were  also  taken  from  English  magazines 
but  with  acknowledgment.  The  practice  of  borrowing  from 
foren  periodicals  was  apparently  widespread  at  the  time,  for  it 
brot  upon  itself  a  general  condemnation  from  the  Neues  Han- 
noverisches  Magazine  in  1800  in  an  article  entitled  "tiber  die 
Diebstahle  der  Gelehrten.  "28d 

So  closely  intertwined  was  English  literature  with  German 
literature  in  the  eighteenth  century  that  it  is  difficult  to  define 
the  relations  without  losing  oneself  in  a  mass  of  detail.  In  order 
to  distinguish  the  essential  from  the  unessential  it  is  worth  while 
to  bear  in  mind  a  paragraph  of  R.  M.  Meyer  in  which  he  has 
summarized  in  a  masterly  fashion  the  forward  movement  of 
German  literature  in  the  eighteenth  century: 

Da  kommen  die  Vorklassiker.  Haller  bringt  wieder  Ernst  und  Kraft, 
Hagedorn  Leichtigkeit  und  Geschmack,  Gellert  lehrt  wieder  eine  gewisse 
Natiirlichkeit  der  Rede,  Gottsched  und  die  Schweizer  gewinnen  wieder 
hchere  Standpunkte  der  Kritik  und  der  litterarischen  Padagogik.  Auf 


28^  ibid.,  p.  272. 

28*  Op.  cit.,  1800,  p.  2014;  quoted  by  Giessing  [141a]  88. 


1920]  Price:    English>  German  Literary  Influences — Survey  171 

dem  Fusz  folgen  ihnen  die  Klassiker.  Klopstock  giebt  ein  groszes  Bei- 
spiel  dichterischer  Kiihnheit;  er  ergreift  schwungvoll  die  hochsten  Inter- 
essen:  Religion,  Vaterland,  Humanitat,  und  sprieht  in  seinen  Oden  per- 
sbnliche  Empfindungen  frei  und  wahr  aus.  Lessing  wirft  mit  sicherer 
Kritik  den  angehauften  Dilettantismus  beiseite,  schafft  eine  Prosa,  wie 
Deutschland  sie  seit  Luther  nicht  kannte,  und  erzieht  durch  seine  stolze 
Selbstandigkeit  ein  seit  Jahrhunderten  an  bestellte  Arbeit  gewohntes 
Publikum  zu  der  Forderung,  dasz  der  Dichter  sich  selbst  und  seine  innere 
Wahrheit  geben  musse.  Wieland  lernt  Franzosen  und  Englandern  die 
bei  uns  ganzlich  verfallene  Kunst  der  Erzahlung  ab  und  wiirzt  sie  durch 
eine  freie  Gesinnung.  Herder  betont  den  Begriff  der  Originalitat,  reiszt 
endgiiltig  die  Scheidewand  nieder,  die  den  ' '  Gebildeten ' '  den  Blick  auf 
die  volkstiimliche  Bichtung  entzog,  und  bahnt  den  groszen  Verkehr  einer 
Weltliteratur  an.  "29 

We  have  principally  to  inquire  to  what  extent  Pope,  Prior, 
Dryden,  and  Thomson  helpt  Hagedorn  toward  his  facile  manner 
and  good  taste,  how  much  of  his  grace  of  style  Gellert  owes  to 
Addison;  how  much  Addison,  Milton,  and  Shakespeare  contrib- 
uted to  the  esthetic  and  literary  principles  developt  by  Gottsched 
and  the  Swiss  scholars;  how  much  Klopstock  was  indebted  to 
Milton  and  Thomson  for  the  new  ideals  wherewith  he  was  able 
to  enrich  the  content  of  German  life  and  poetry;  how  much  of 
the  art  of  entertaining  narration  Wieland  learned  from  the  Eng- 
lish; how  much  support  for  his  ideas  in  regard  to  genius  Herder 
found  in  Shakespeare  and  in  Macpherson's  Ossian;  and  to  what 
extent  the  Percy  collection  of  ballads  helpt  him  to  break  down 
the  barrier  that  kept  the  educated  from  appreciating  folk  poetry. 
In  attempting  to  answer  such  questions  we  may  be  sure  that 
we  are  laying  hold  of  the  essential  only.  The  answers  of  the 
critics  to  these  vital  problems  will  be  summarized  in  the  fol- 
lowing chapters. 

In  order  to  clear  the  ground  for  the  discussion  of  the  gen- 
uinely crucial  questions  it  is  first  necessary  to  mention  in  passing 
certain  English  poems,  novels,  and  satires  which,  tho  not  actually 
influential  in  German  literature,  nevertheless  called  forth  a  re- 
sponse that  should  not  be  entirely  ignored  in  this  connexion. 
Under  this  category  falls  first  much  of  the  work  of  Dryden  and 
Prior. 

29  Meyer,  Die  deutsche  Literatur  d.  19.  JTi.2  (Berlin  1900),  3. 


172  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

Dry  den's  Essay  of  dramatick  poesie  played  a  leading  role  in 
the  history  of  the  German  drama  and  will  be  discust  in  its 
proper  connexion.30    His  Alexander's  feast  was  as  influential  a 
poetic  model  as  Pope's  Ode  to  St.  Cecilia,.^     Other  works  of 
Dryden  made  but  minor  ripples  on  the  literary  current.     Of 
Dryden's  twenty-five  dramas  publisht  in  about  as  many  years, 
1669-1694,  only  five  became  known  in  Germany.     The  Spanish 
friar    (1681)    was   apparently   played    at   court   in   Wurttem- 
berg  sometime  between  the  years  1681  and  1685.     The  State  of 
innocence    (1674)    was   discust  because  of    its  connexion  with 
Milton's  Paradise  lost.    Bodmer  translated  some  passages  of  it 
in  his  treatize,  Von  dem  Wunderbaren  in  der  Poesie   (1740). 
Later  three  translations  appeared  in  Switzerland,  in  1754,  in 
1757,  and  in  1761.     The  second  one  was  by  Sprenger.     Baum- 
gartner  [182]  gives  good  evidence  that  the  first  and  third  were 
by  Grynaeus.32   Dryden's  Oedipus  (1679)  appeared  anonymously 
at  Basel  in  1758  in  a  collection  entitled  Neue  Probestucke  der 
Englischen  Schaubuhne,  aus  der  Ursprache  ubersetzt  von  einem 
Liebhaber  des  guten  Geschmacks.    Baechtold  attributes  the  trans- 
lation to  Grynaeus.33    Dryden's  All  for  love  or  the  world  well 
lost  (1678)  played  a  more  important  part  in  German  dramatic 
history.    It  was  one  of  the  first  English  plays  that  Bodmer  read 
(1723).    The  first  translation  was  by  Schmied  (1769).    A  better 
translation  appeared  in  a  Mannheim  collection  in  1781,  but  the 
work  was  called  most  directly  to  the  attention  of  the  public  by 
a  controversy  between  Ayrenhoff  of  Vienna  and  Wieland,  when 
the  former  presented  Kleopatra  und  Antonius  on  the  Vienna 
stage.     For  this  play  Dryden  as  well  as  Shakespeare  was  a 
model.34     Baumgartner,35  as  well  as  Ibershoff  [183]  has  called 
attention  to  the  fact  that  Dryden's  Tempest  or  the  enchanted 


so  See  SURVEY,  p.  356. 

si  Baumgartner  [182]  66ff. 

32  Ibid.,  p.  44-58  and  Ibershoff  [183]. 

33  Baechtold,  Geschichte  der  deutschen  Literatur  in  der  Schweiz  (Frauen- 
feld  1892),  Anhang  p.  174. 

34  See  Horner  [482]. 

35  Baumgartner  [182]  55-57. 


1920]  Price:    English>  German  Literary  Influences — Survey  173 

island  (1670)  was  an  important  source  for  Bodmer's  Noah 
(1752).  Dryden's  Fables  were  admired  by  the  Zurich  circle. 
Certain  of  them  were  imitated  by  Hagedorn.  In  his  Laokoon 
Lessing  refers  to  Dryden's  translation  of  Virgil,30  and  Blanken- 
burg  regarded  it  as  the  best  translation  of  its  kind.37 

Prior,38  like  Dryden,  was  a  poet  of  Roccoco  taste,  only  a 
trifle  less  French  than  the  French  themselves.  Appreciation  of 
Prior  was  regarded  as  a  sign  of  good  taste  in  an  English  gentle- 
man. In  Germany  he  was  admired  by  men  of  most  diverse 
tastes ;  by  Herder,  Voss,  and  Boie,  by  Gleim  and  Uz,  by  Lessing, 
Hagedorn,  and  Wieland.  At  the  time  of  his  death  (1721)  the 
German  journals  spoke  of  him  in  laudatory  terms;  and  even 
after  public  taste  had  past  thru  transitions  as  a  result  of  the 
influence  first  of  Milton  and  then  of  Ossian  and  the  Percy  col- 
lection, he  continued  to  live  in  the  Almanache  even  into  the 
nineteenth  century.  He  brot  no  new  type  of  poetry  into  vogue. 
He  was  admired  because  he  practiced  the  prevailing  poetry  with 
such  skill.  Herder  translated  Prior's  To  Chloe  weeping  for  the 
Gottinger  Musenalmanach  of  1772  and  included  it  in  his  Volks- 
lieder;  but,  of  the  more  notable  poets,  only  Hagedorn  and  Wie- 
land showed  more  than  a  passing  interest  in  Prior. 

The  Almanack  der  deutschen  Musen,  Leipzig  1773,  p.  3, 
praises  Hagedorn  as  "der  deutsche  Prior."  There  is  much  in 
Hagedorn 's  literary  manner  and  way  of  life  and  experience  that 
justifies  such  a  comparison.  Wukadinovic  discusses  the  several 
instances  in  which  Hagedorn  borrowed  a  theme  from  Prior,  and 
shows  that  he  treated  these  themes  freely,  sometimes  improving 
on  the  originals  and  sometimes  falling  short  of  them. 

Wieland,  in  his  early  and  more  pious  days,  spoke  of  Prior's 
seductive  poetry  with  disapprobation,  and  in  1755  he  seemed 
resolved  to  preserve  himself  from  its  beguilements  ;39  but  by 


se  Lessing,  Schriften  IX  41. 

37  Cf.  Baumgartner  [182]  64. 

38  Wukadinovic  [286]  is  practically  the  only  authority  regarding  Prior 
in  Germany,  but  cf.  Coffman   [118]   for  Prior's  influence  on  Hagedorn 's 
didactic  poetry. 

39  Wukadinovic  [286]  47. 


174  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

1764  he  was  competing  with  Prior  in  Prior's  own  domain. 
Nadine  (1762)  was  the  first  fruit  of  this  competition.  There 
are  traces  of  Prior's  influence  in  Amadis,  and  Wukadinovic  has 
collected  external  evidence  showing  that  Prior's  Alma  gave  the 
original  impulse  to  Wieland 's  Musarion  (1768).  This  seems  to 
have  been  the  last  obvious  debt  of  Wieland  to  Prior.  There 
follows  with  Wieland  the  period  of  enthusiasm  for  Sterne,  whose 
work  seemed  to  have  much  the  same  allurements  for  him  as 
Prior's.40 

To  the  poets  Dry  den  and  Prior  may.be  added  the  novelists, 
Bunyan,  Defoe,  and  Swift,  whose  works  were  known,  translated, 
admired,  and  in  some  instances  imitated  in  Germany;  yet  it 
would  be  an  exaggeration  to  rate  their  novels  as  important  influ- 
ences in  the  development  of  German  literature. 

The  earliest  of  these  narrators,  John  Bunyan,  denied  that  he 
owed  anything  to  the  learning  of  the  world,  but  that  he  owed 
much  to  oral  tradition  seems  now  quite  certain.  The  tales  of 
fugitive  Anabaptists  of  Germany  and  Holland  told  to  the  humble 
folk  of  eastern  England  clung  to  his  memory  and  formed  the 
basis  of  his  Pilgrim's  progress  (1678)4°a  and  his  Holy  war 
(1682).4°b  It  is  little  wonder  then  that  these  epics  became  house- 
hold books  with  the  later  pietists  of  Germany.  A  translation  of 
The  pilgrim's  progress  was  made  as  early  as  1685  by  Pastor 
Christoph  Matthaeus  Seidel,  a  follower  of  Spener.4°c  The  second 
part  of  the  work  appeared  in  1708  and  soon  after  that  a  transla- 
tion of  The  life  and  death  of  Mr.  Badm.au.  In  his  preface  of 
1708  Seidel  explicitly  assumes  that  the  life  and  character  of 
Bunyan  are  well  known  to  all  his  readers.  By  the  year  1733 
other  works  of  Bunyan  had  appeared  in  German  translation: 
Der  heilige  Krieg,  Das  zarteste  Herz  der  Liebe  Christi,  and  Die 
Gnade  Gottes  uber  den  groszesten  Sunder.  In  1785  a  French 


40  See  SURVEY,  p.  320. 

40*  See  Heath  in  the  Contemporary  review  LXX   (1896)   540-558. 
40"  ibid.,  LXXII  (1897)  105-118. 

4oc  The   Congressional   library   has   a   German   reprint    (1732)    of   this 
work.     The  work  appeared  in  Ephrata,  Pennsylvania,  in  1754. 


1920]  Price:    English^  German  Literary  Influences — Survey  175 

translation  of  The  pilgrim's  progress  was  printed  at  Halle,  and 
about  the  year  1826  Friedrich  Heinrich  Ranke,  brother  of  the 
historian,  began  to  translate  The  pilgrim's  progress  to  read  to  his 
parishioners  in  the  little  town  of  Riickersdorf.  The  work  was 
publisht  in  1832.  Since  that  time  The  pilgrim's  progress  has 
appeared  frequently  in  German  translation,  but  its  influence 
appears  to  have  been  religious  rather  than  literary.  Of  the 
known  eighteenth  century  writers  Lenz  and  Jung-Stilling  alone 
seem  to  have  shown  an  interest  in  him ;  the  latter  once  planned  a 
Christenreise  in  hexameters.40*1 

Robinson  Crusoe,  it  is  well  known,  belongs  to  world  literature 
to  an  extent  scarcely  surpast  by  any  other  English  work.41  The 
first  translation  into  German  was  that  of  M.  Vischer  (Hamburg 
1720 ).42  The  first  imitation  was  Der  teutsche  Robinson  oder 
Bernhard  Creutz  das  ist  Eines  ubelgearteten  Junglings  seltsame 
Lebensbeschreibung  usw.  (Hall  in  Schwaben  1722) .  All  previous 
German  ' '  Robinsonaden ' '  were  surpast  by  J.  G.  Schnabel  's  Insel 
Felsenburg  (1731),43  which  sped  thru  many  editions,  was  trans- 


4oa  The  source  of  the  above  paragraph  is  Eifert  [164x].  It  is  to  be 
hoped  that  this  interesting  essay  will  soon  be  publisht.  It  is  full  of 
interesting  detail  not  reported  above. 

41  Ullrich  [175]  records  5  Dutch  translations,  49  French,  21  German 
(scarcely  more  than  a  half  dozen  since  the  appearance  of  Campe's  Eobinson 
der  Jung  ere  in  1779),  5  Danish,  4  Swedish,  3  Polish,  2  Spanish,  2  Arabic, 
2  Old  Grecian,  1  Finnish,  1  Turkish,  1  Maori,  1  Bengalese,  1  Maltese, 
1  Hungarian,  1  Armenian,  2  Hebrew,  1  Gaelic,  2  Portuguese,  1  Esthonian, 
and  1  Persian. 

42Kegarding  the  translator  see  Biltz  [172],  Kippenberg  [171],  and 
Schott  [177a]. 

43  The  work  is  commonly  called  Insel  Felsenburg  for  short  but  the 
complete  title  is:  Wunderliche  /  FATA  /  einiger  /  SEE  —  FAHBER,  / 
absonderlich  /  ALBEETI  JTJLII,  eines  gebohrnen  Sacteens,  /  Welcher  in 
seinem  18ten  Jahre  zu  Schiffe  /  gegangen  durch  Schiff-Bruch  selb4te  an 
eine  /  grausame  Klippe  geworffen  warden,  nach  deren  Vbersteigung  /  das 
schonste  Land  entdeckt,  sich  daselbst  mit  seiner  Gefdhrtin  verheyrathet,  aus 
solcher  Ehe  eine  Familie  von  mehr  als  /  300  Seelen  erzeuget,  das  Land  vor- 
trefflich  angebauet,  /  durch  besondere  Zufdlle  erstaunenswiirdige  Schatze 
ge-  /  sammlet,  seine  in  Teutschland  ausgekundschafften  Freunde  /  gliicldich 
'gemacht,  am  Ende  des  1728sten  Jdhres,  als  in  /  seinem  Hunderten  Jahre, 
annoch  frisch  und  gesund  gelebt,  /  und  vermuthlich  noch  zu  dato  lebt,  /  ent- 
worfen  /  Von  dessen  Bruders-Sohnes-Sohnes-Sohne,  /  MONS.  EBERHARD 
JULIO,  /  Curieusen  Lesern  aber  sum  vermuthlichen  /  Gemuths-Vergnugen 
ausgefertiget,  auch  par  Commission  /  dem  Drucke  iibergeben  /  Von  GISAN- 
DEBN.  /  Gisander  was  Schnabel 's  pseudonym. 


176  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

lated  into  Danish  and  thence  into  Icelandic,  and  was  workt  over 
and  continued  by  German,  writers  and  writers  of  other  nations. 
Schnabel  's  work  is,  however,  no  mere  imitation  of  Defoe 's.43" 

Campe's  Robinson  der  Jung  ere  (Hamburg  1779),  a  popular 
"  Bearbeitung, ' '  reacht  its  115th  edition  in  1891. 44  Campe's 
Robinson  had  been  by  that  time  translated  into  French,  Italian, 
Spanish,  Latin,  English,  Dutch,  Danish,  Swedish,  Polish,  Lithu- 
anian, Turkish,  and  ancient  Greek,  and  widely  imitated  in  all 
parts  of  the  world.  Ullrich's  bibliography,  with  its  248  pages 
practically  of  titles  alone,  gives  some  conception  of  the  extent 
of  Robinson  imitation.  German  enthusiasm  exhausted  itself  in 
imitations  and  in  imitations  of  imitations.  Close  upon  Der 
teutsche  Robinson  there  followed,  according  to  Flindt,  "ein 
frankischer,  pfalzischer,  sachsischer,  schlesischer,  westfalischer, 
brandenburgischer,  ein  Leipziger  und  ein  Berliner  Robinson. 
Diesen  folgen  dann,  fiir  einzelne  Klassen  geschrieben,  der  medi- 
zinische,  der  geistliche  und  der  buchhandlerische,  ja  schlieszlich 
sogar  ein  jiidischer  und  ein  weiblicher,  die  Jungf er  Robinson. '  '44a 
This  widespread  interest  and  imitation  does  not  necessarily 
prove  the  existence  of  literary  influence  in  the  strictest  sense. 
Robinson  merely  provided  a  solid  chapter  in  the  records  of 
"Stoffgeschichte."45 


43«  Cf.  Briiggemann  [180]  and  Strauch  in  ZDPh.  XLVIII  (1919)  148. 
Three  new  elements  in  Schnabel 's  work  were:  "1,  die  Auffassung  des 
Inselaufenthaltes  als  eines  Asyls,  nicht  eines  Exils;  2,  als  Folge  davon 
das  systematische  und  keinesweges  nur  unfreiwillige  Sichabschlieszen 
.  .  .  gegen  die  europaische  Kulturwelt;  3,  ein  geschlechtliches  Moment." 

44  According  to  Philippovic   [353]   28. 
44«  Flindt  [79]  8. 

45  The  following  additional  comments  should  be  made  in  regard  to  the 
literature  on  the  subject.     Hettner's  lecture   [170]   was  based  on  tradi- 
tional information,  much  of  which  was  false.     There  is  little  evidence  of 
first-hand  acquaintance  with  his  theme.     Ullrich  is  the  recognized  author- 
ity upon  the  subject;  however,  only  the  first  and  most  essential  part  of 
his    work    [175]    has    appeared.     In   his   criticism   of   Kippenberg    [171] 
Ullrich   says  that  he   is  thoroly  reliable  in  regard  to  the  first   German 
translations  of  Robinson,  in  regard  to  the  history  of  Eobinson  since  1731, 
and  in  regard  to  Tnsel  Felseriburg ;  that  his  treatment  of  the  introductions 
and    of    "Kobinsonaden"    since    1731,    however,    displays    "erhebliche 
Liicken."     The  list   of  works   in   the   BIBLIOGRAPHY    [170]-[181]    might 
have  been  easily  extended  but  for  the  conviction  of  the  compiler  that 
we  do  not  have  to  do  here  with  a  genuine  instance  of  literary  influence. 


1920]  Price:    English> German  Literary  Influences— Survey  177 

Robinson  Crusoe  may  be  described  as  a  realistic  novel  dealing 
with  an  implausible  adventure  as  a  result  of  which  its  hero 
retraces  the  early  stages  of  human  development.  The  German 
imitations  emphasized  the  adventurous  element  almost  exclu- 
sively. But  this  element  was  a  prevalent  characteristic  of  the 
seventeenth  century  novel,  so  it  may  not  be  said  that  Robinson 
brot  a  new  element  or  influence  into  Germany,  but  rather  that 
it  prolonged  an  older  tendency.  No  important  instance  of  a 
genuine  Robinson  influence  has  been  pointed  out,  but  Carl  Heine 
makes  a  comparison  which  is  too  interesting  to  pass  over.  He 
refers  to  Wilhelm  Meister,  which  was  one  of  the  first  German 
works  in  which  a  character  development  similar  to  Robinson's 
takes  place:  "Robinson  wie  Wilhelm  sind  gut  veranlagte,  le- 
benskraftige,  gliickliche  aber  keineswegs  iiber  das  Durchschnitts- 
masz  erheblich  hinausragend  begabte  Naturen.  Beide  geraten 
im  Verlauf  ihres  Lebens  in  Lagen  und  Umstande,  auf  die  ihre 
urspriingliche  Bestimmung  keineswegs  hingewiesen  hatte,  und 
diese  Umstande  zwingen  beide  Jimglinge  zu  einer  durchaus  all- 
seitigen  Ausbildung  aller  in  ihnen  ruhenden  Krafte."46  There 
is  a  difference  here,  which  Heine  does  not  fail  to  point  out. 
Robinson's  fate  carries  him  to  a  desert  isle,  Wilhelm 's  to  a 
highly  cultivated  community,  where,  in  contrast  to  Robinson,  he 
develops  from  egotism  to  cosmopolitanism.  If  it  can  be  shown 
that  Robinson  Crusoe  really  contributed  in  any  essential  way 
to  the  origin  of  the  "  Bildungsroman "  in  Germany,  then  Defoe 
will  assume  a  hitherto  unconceded  importance  in  the  history  of 
the  novel. 

Gulliver's  travels  won  its  way  into  Germany  less  rapidly 
than  Defoe's  novel.  Not  until  a  French  edition  of  fifteen  hun- 
dred copies  was  sold  out  in  one  year  (1726-1727)  was  its  popu- 
larity noted,  and  the  French  version  turned  into  German  by  one 
Corner  (1727).  In  1729  a  translation  of  The  tale  of  a  tub 
appeared  in  Altona  but  no  further  translations  of  Gulliver  ap- 
peared until  Bodmer's  friend,  Waser,  began  his  translation  of 


46  Heine  [89]  46. 


178  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

Swift's  works  (1757ff.).  Gulliver's  travels  was  included  in  his 
fifth  volume  of  the  set  (1760-1761)  but  found  no  great  favor.  In 
1787-1788  R.  Risbeck  was  at  work  revising  Waser's  translation  of 
the  Tale  of  a  tub,  Battle  of  the  books,  and  Gulliver's  travels.  His 
work  consisted  largely  of  modernizing  the  language  of  his  prede- 
cessor. In  1800-1801  Gulliver's  travels  appeared  as  the  fifth 
volume  of  a  translation  by  Potts  (Leipzig  1798-1801).  A  new 
translation  by  an  anonymous  hand  appeared  in  Leipzig  in  1804. 
A  review  of  the  same  year  expressly  assumed  that  every  one  was 
familiar  with  the  work.  The  year  1839  saw  a  new  Gulliver's 
travels  in  the  large  illustrated  edition  of  Kottenkamp.  A  Gulliver 
fur  die  reifere  Jugend  prepared  by  Karl  Seifart  (1870)  was  not 
the  earliest  version  of  its  kind,  but  Philippovic  is  unable  to 
furnish  data  as  to  the  earlier  ones. 

There  is  a  notable  absence  of  Gulliver  imitations  in  Germany. 
So  far  as  is  known  Lichtenberg  was  the  only  one  who  even 
planned  such  a  work.  There  is  a  reference  to  this  plan  in  his 
Tagebuch,  Oct.  7,  1785,  but  like  his  contemplated  satirical  novels 
against  the  sentimentalists  and  against  the  "Sturmer  und 
Dranger"  the  idea  was  allowed  to  lapse  entirely  unless  we  may 
take  into  account  a  mere  fragment  entitled  Lorenz  Eschenhei- 
mers  empfindsame  Reise  nach  Lap-it  a,  Schreiben  des  Hrn  VXQ+ 
da^ddy  Trullrub,  Aeltesten  der  Akademie  zu  Lagoda,  das  Emp- 
findsame im  Reisen  zu  Wasser  und  zu  Lande  und  im  Hause  sit- 
zend  betreffend,  aus  dem  Hochbalnabarischen  iibersetzt  von  M.  8. 
( Martinus  Scriblerus  ? ) .  In  the  preface  Lichtenberg  says :  '  *  Die 
gelehrte  Welt  hat  es  bekanntermaszen  schon  langst  und  mit  Recht 
bedauert,  dasz  der  beriihmte  Lemuel  Gulliver  bei  seinem  Aufent- 
halte  in  Lapita  und  Lagoda  sich  nicht  mehr  bemiiht  hat,  eine 
genaue  Verbindung  zwischen  der  dasigen  Akademie  und  irgend 
einer  europaischen  zu  stiften."  After  a  little  more  learned 
nonsense  this  fragment  abruptly  ends. 

Nor  can  it  be  said  that  any  other  of  Swift's  works  exerted 
a  genuine  influence  in  Germany.  Philippovic  says: 

Ungefahr  mit  dem  zweiten  Viertel  des  achtzehnten  Jahrhunderts  be- 
ginnt  sich  Swift  in  der  deutschen  Literatur  fiihlbar  zu  machen.  An- 


1920]  Price:    English> German  Literary  Influences — Survey  179 

nahernd  em  Jahrhundert  halt  er  vor,  um  dann  mit  Gullivers  travels  der 
deutschen  Kinderliteratur  anheimzuf  alien.  Seine  Wirkung  in  Deutschland 
ist  niemals  tief  und  niemals  von  groszer  Bedeutung  gewesen.  Eigent- 
lichen  Einflusz  hat  er  nur  auf  die  zwei  mehr  oder  weniger  geistesver- 
wandten  Kopfe  ausgeiibt,  namlich  auf  die  Satiriker  Eabener  und  Lich- 
tenberg;  und  selbst  diese  zwei  wiirden  wohl  schwerlich  ein  anderes  Gesicht 
zeigen,  wenn  sie  die  Schriften  des  Dechanten  nicht  gekannt  hatten.  .  . 
Man  kann  fast  sagen,  dasz  er  seit  ungefahr  1760  nur  noch  bei  den  An- 
hangern  der  alten  Eichtung  in  Deutschland  lebt.  Es  kennzeichnet  die 
von  der  neuen  Stromung  wenig  beeinfluszte  schweizerische,  speciell  ziir- 
cherische  Literatur,  dasz  noch  nach  1760  in  der  Schweiz  eine  Gesamt- 
iibersetzung49  erscheinen  konnte.47 

More  influential  than  Swift's  writings  were  his  extraordi- 
nary personal  experiences.  Goethe  workt  these  over  freely  in 
his  drama  Stella,  and  according  to  Caro  [354]  they,  rather  than 
Lillo's  Merchant  of  London  and  Richardson's  Clarissa,  were  the 
basis  of  Lessing's  Miss  Sara  Sampson.50 

Philippovic  has  collected  references  to  Swift  from  the  works 
of  Gottsched,  Bodmer,  Haller,  Hagedorn,  Liscow,  Rabener,  Gel- 
lert,  Kastner,  Lessing,  Lichtenberg,  Herder,  August  Wilhelm 
and  Friedrich  von  Schlegel,  and  Jean  Paul  Richter.  None  of 
these,  however,  wrote  any  extensive  work  in  imitation  of  Swift. 
Hagedorn,  it  is  true,  discovered  "Swiftische  Erfindung"  in 
Liscow 's  Briontes  (1732)  and  Bodmer  joined  with  others  of  his 
time  in  calling  Liscow  "der  deutsche  Swift."  Litzmann,  how- 
ever, finds  that  the  influence  of  Swift  on  Liscow  has  always  been 
exaggerated.  He  was  influenced  a  little  as  to  form  by  Swift  as 
well  as  by  Pope  and  Arbuthnot,  but  the  chief  foren  influence  on 
him  was  that  of  his  acknowledged  master,  Boileau.52 

There  were  comparatively  few  attempts  to  adapt  Swift's 
works  to  German  conditions.  Schwabe's  translation  of  his 
The  art  of  sinking  in  poetry  goes  farthest  in  this  direction. 


47  Philippovic  [353]  43;  cf.  p.  19. 

4»  The  reference  here  is  to  the  translation  by  Waser,  the  friend  of 
Bodmer;  cf.  Bodmer  [139],  Vetter  [140],  and  SURVEY,  pp.  160  and  178. 

soKunze  [215]  15  says:  "Goethes  Stella  beruht  auf  Lillo's  London 
Merchant,  ist  aber  nur  durch  Vermittlung  von  Weiszes  Groszmut  fur 
Groszmut  entstanden;"  cf.  Metz  [353a]. 

52  Litzmann,  Christian  Ludwig  Liscow  in  seiner  litterarischen  Laufbahn 
(Hamburg  1883),  p.  74. 


180  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

Schwabe  was  commissioned  by  Gottsched  to  undertake  this  work 
and  to  provide  examples  of  " bathos"  from  German  poets  as 
well  as  English.53 

The  attempts  of  German  critics  to  make  adaptations  of 
other  English  satires  are  significant.  They  show  that  the  Ger- 
man leaders  in  literary  affairs  were  conscious  of  the  need  of 
foren  tutelage  as  far  as  form  was  concerned.  A  satirist  writes 
for  his  own  community,  where  the  conditions  he  satirizes  are 
known,  his  half  veiled  references  penetrated,  and  his  jibes  ap- 
preciated. Moreover  political  and  literary  conditions  in  Ger- 
many differed  so  greatly  from  those  in  England  as  to  make 
adaptation  particularly  difficult.  Despite  this  fact  the  attempt 
was  constantly  repeated  thruout  the  century  in  Germany. 

The  earliest  imitation  of  this  kind  stands  at  the  very  thres- 
hold of  the  century.  It  was  written  by  Wernicke  in  1702. 
Christian  Wernicke  was  more  familiar  with  English  literature 
than  were  most  men  of  his  time.  He  had  served  as  a  diplomat 
in  London  and  Paris.  Literature  was  not  a  profession  with 
him,  but  a  leading  interest.  He  had  studied  the  works  of  Morhof 
and  Opitz,  nevertheless  in  his  early  days  he  had  admired  Gry- 
phius,  Hoffmannswaldau,  and  Lohenstein.  He  later  repented  of 
this  unnatural  taste.  When  the  opera  came  to  the  fore  in  Ham- 
burg Wernicke  made  a  stand  against  it  and  opposed,  in  literature 
and  art,  all  that  was  not  founded  on  sound  sense,  including  the 
work  of  his  formerly  admired  Lohenstein,  whom  he  criticized 
in  the  second  edition  of  his  Uberschrifften  (1701).  Christian 
H.  Postel,  a  leading  adherent  of  the  operatic  bombastic  school, 
retorted  with  a  sonnet.  To  this  sonnet  Wernicke  replied  with 
his  Heldengedicht,  Hans  Sachs  genannt,  aus  dem  engliscken 
'tibersetzt.  In  the  introduction  to  this  poem  Wernicke  wrote: 
"Als  ich  nun  mit  diesem  Gedanken  im  Schwange  ging  (i.e.  of 
replying  to  Postel)  so  gerieth  ich  unversehens  unter  meinen 


as  Anti  Longin  oder  die  Kunst  in  der  Poesie  zu  kriechen,  anfdnglich  von 
dem  Herrn  D.  Swift  den  Engldndern  zum  besten  geschrieben,  itzo  zur  Ver- 
besserung  des  Geschmacks  bey  uns  Deutscnen  iibersetzt  und  mit  Exemplen 
aus  engliscnen,  vornehmlich  aber  aus  unsern  deutsclien  Dichtern  durchgehends 
erldutert.  (Leipzig  1734.) 


1920]  Price:    E ng lis /i> German  Literary  Influences — Survey  181 

zusammengesammelten  Schriften  auf  folgendes  sinnreiches  Ge- 
dicht  eines  beriihmten  englischen  Poeten,  worinnen  er  eine  Per- 
sohn  aufgefiihret  hat,  welche  meinem  Wiedersacher  in  alien 
Stiicken  gleichet." 

Wernicke's  model  was  the  English  satire  Mac  Flecknoe,  or 
a  satyr  upon  the  true-blew  Protestant  poet  T.  S.  (London,  1682). 
The  "true-blew  Protestant  poet  T.  S."  was  known  to  be  Thomas 
Shadwell,  and  the  author  of  Mac  Flecknoe  was  no  doubt 
Dryden,54  whom  Shadwell  had  recently  attackt  in  a  satire  entitled 
The  medal  of  John  Bayes.  The  situations  represented  in  the 
two  poems  are  closely  similar.  The  Irish  poet  Richard  Flecknoe, 
who  died  in  1678,  had  been  accorded  the  title  of  the  prince  of 
dullness.  After  his  death  the  author  of  the  poem  lets  his  mantle 
fall  upon  Thomas  Shadwell.  The  coronation  rites  are  described 
in  detail  and  offer  abundant  opportunity  for  parody  and  jest 
at  Shadwell's  expense.  Wernicke  calls  his  work  a  translation 
but  it  was  really  a  successful  adaptation  in  which  Postel,  in  the 
poem  designated  as  Stelpo,  plays  a  role  corresponding  to  that 
of  T.  S.  To  Hans  Sachs  is  assigned  the  Mac  Flecknoe  role. 
There  is  a  close  correspondence  of  detail  and  of  verse  as  well. 
Many  of  the  lines  are  simply  translations  or  paraphrases  of  the 
original.  Wernicke's  satire  is  composed  of  269  verses  as  against 
217  in  Dry  den's.  Eichler  holds  this  early  literary  satire  to  be 
of  no  small  significance.  It  was  criticism  not  only  of  Postel  but 
of  Hans  Sachs.  It  was  "Kritik  des  literarischen  Individuums. " 
"Den  Begriff  dieser  letzteren,"  he  says,  "so  weit  wir  sie  fur 
moderne  deutsche  Literatur  zuriickverfolgen  konnen,  verdanken 
wir  m.  E.  den  Englandern. "55 

After  Wernicke  had  launcht  this  attack  against  Postel,  a 
third  rate  Hamburg  writer  Hunold  came  to  Postel 's  defence 
with  a  comedy  called  Dem  thorichten  Pritschmeister,  oder 
schwermcnden  Poeten  (Coblenz  1704).  Hunold 's  plot  is  with- 
out originality.  He  makes  Wernicke,  under  the  names  Weck- 

s*  Dryden 's  authorship  has  recently  been  challenged  but  on  inadequate 
grounds;  see  BIBLIOGRAPHY  [185]. 

55  Eichler   [185]   233.     Eichler  is  the  most  satisfactory  authority  f 
this  feud;  Baumgartner  [182]  for  its  aftermath. 


182  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

narr  and  Narrweck,  the  prince  of  dullness  and  the  ' '  Erzpritsch- 
meister."  J.  TJ.  Konig  of  Hamburg  wrote  to  his  friend  Bod- 
mer  of  the  Postel-Hunold-Wernicke  passage-at-arms  and  sent 
him,  April  30,  1725,  a  transcription  of  the  lampoons.  Bodmer 
reprinted  the  work  of  Wernicke  in  1741  and  it  past  thru  four 
editions  during  the  time  of  the  Leipzig-Swiss  controversy.  Bod- 
mer always  implied  that  Gottsched  belonged  to  the  Hans  Sachs- 
Stelpo  school;  and  he  himself  wrote  (1742)  a  prose  satire  called 
Das  Complot  der  herrsckenden  Poet  en  (i.e.  of  the  Gottsched 
school)  for  which  he  borrowed  notives  from  Wernicke  as  well  as 
from  Pope's  Dunciad. 

Bodmer 's  taste  for  satires  was  only  less  strong  than  for  re- 
ligious poetry,  but  most  of  the  satirical  works  he  planned  fell 
short  of  completion.  He  endeavored  to  adapt  Pope's  Dunciad 
to  German  conditions,56  but  the  fragment  that  appeared  in  1747 
showed  the  insuperable  difficulties  of  this  undertaking.  Bodmer 
had  previously  (1737)  publisht  a  prose  translation  of  two  cantos 
of  Hudibras  without  any  attempt  at  adaptation :  '  *  Ein  Hudibras 
fur  uns  ware  Uberflusz  und  unnotig,  wir  leben  nicht  mehr  in 
den  schwarmerischen  Zeiten  Karls  des  Ersten."57  The  intro- 
duction \vas  of  some  significance.  Bodmer  says  that  burlesk 
poetry  is  of  two  kinds,  that  in  which  an  insignificant  character 
is  elevated,  and  that  in  which  a  great  character  is  degraded. 
This  idea  Bodmer  has  derived  from  Addison,  tho  he  does  not 
specifically  acknowledge  it.  At  the  same  time  Bodmer  misquotes 
Addison  to  the  effect  that  rime  is  a  matter  of  minor  importance. 
Bodmer 's  owrn  tame  translation  of  Hudibras58  is  evidence  to  the 
contrary. 

Gottsched  reviewed  the  work  of  Bodmer  rather  favorably  in 
his  Kritische  Beitrage;  he  hoped  that  Bodmer  would  finish  his 
translation  and  that  some  one  else  would  turn  the  prose  into 


56  See  SURVEY,  p.  208. 

57  Bodmer  [139];  quoted  by  Thayer  [167]  578. 

ss  Thayer  [167]  549  and  Vetter  [102]  and  [103]  agree  that  Bodmer 
first  learned  of  Hudibras  thru  the  Spectator  no.  249.  Bodmer  borrowed 
from  Zellweger  the  copy  from  which  he  translated.  There  are  references 
to  Butler  in  letters  written  by  Bodmer  1723  and  1729. 


1920]  Price:    English> German  Literary  Influences — Survey  183 

verses  "und  zwar  in  solche,  die  hiibsch  altfrankisch  klingen."59 
Gottsched  then  gives  a  practical  demonstration  as  to  how  this 
should  be  done.  His  verses  are  based  on  Bodmer's  prose,  how- 
ever, and  not  on  the  original.  Bodmer  let  it  be  known  that  he 
did  not  intend  to  complete  the  translation.  His  friend  Waser 
took  up  the  task  and  produced  a  complete  version  in  prose  in 
1765. 60  Haller  regretted  the  prose  form,61  as  Gottsched  had 
done  in  the  case  of  Bodmer's  translation.  The  earliest  complete 
rimed  version  was  that  of  Soltau  (1787).62  There  were  other 
later  renderings83  but  the  only  noteworthy  one  was  that  of 
Josua  Eiselein,  "  Professor  und  weiland  Oberbibliothekar  der 
Universitat  Heidelberg"  (Freiburg  1845).  It  has  a  rambling, 
erudite,  and  irrelevant  introduction.  Eiselein  introduces  matter 
of  his  own  invention  into  the  text  and  uses  Soltau 's  verses  wher- 
ever he  feels  he  cannot  improve  upon  them. 

In  spite  of  numerous  and  extensive  efforts  Hudibras  never 
became  naturalized  in  German  literature.  Herder  in  his  Frag- 
mente  iiber  die  neuere  deutsche  Literatur  speaks  of  Hudibras 
as  one  of  the  works  which  are  non-translatable:  "An  einen 
Deutschen  Cervantes,  Hudibras,  Tristram,  und  wie  die  guten 
Leute  mehr  heiszen,  laszt  sich  bei  unserm  Antonio  von  Rosalva, 
bei  unserm  Renommisten,  und  noch  weniger  bei  anderen  Schrift- 
stellern  kaum  gedenken."64  Thayer  [167]  shows  that  Pope  was 
far  more  influential  than  Butler  in  the  shaping  of  mock  epics 
in  Germany,  even  among  the  poets  who  knew  Butler.  Wieland 
found  pleasure  in  Butler,  but  did  not  imitate  him  in  his  humor- 
ous poetry.  The  same  is  true  of  Riedel,  who  followed  Pope  in 


^Beytrage  zur  Jcritischen  Historie  etc.  (Leipzig  1737),  17.  Stuck,  pp. 
167-176;  quoted  by  Thayer  [167]  553. 

GO  Meanwhile  J.  J.  Dusch  had  publisht  a  prose  rendering  of  about  1200 
lines  in  1764;  cf.  Thayer  [167]  554. 

si  GGA  1766  I  32;  cf.  Thayer  [167]  557. 

^Hudib'.as  frey  verdeutscht,  dem  Herrn  Hofrat  Wieland  zugeeignet  von 
D.  W.  S.  (Eiga  1787,  revised  ed.  Konigsberg  1797). 

es  In  the  Deutsches  Museum,  Sept.  1798,  the  first  canto  by  Dietrich 
Wilhelm  Andrea,  in  Vienna  an  ostensibly  new  prose  edition,  in  reality  a 
revision  of  Waser 's. 

64  Herder,  WerTce  II  46. 


184  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

his  comic  epic  Der  Trappenschuzze  (1765).  Thayer  finds  in- 
sufficient grounds  for  the  assertion  of  Sime  and  E.  Schmidt  that 
Lessing  and  Nicolai  planned  to  write  a  satire  against  Gottsched 
in  the  manner  of  Hudibras.™ 

Young 's  satires  made  even  less  stir  in  Germany  than  Butler 's. 
Written  in  1725-1728  they  were  first  commented  on  in  1745. 
Gottsched  reviewed  the  fourth  edition  in  that  year,  attributing 
it  to  Glover,  quoting  130  verses  of  the  original,  translating  it 
into  German  prose,  and  expressing  the  hope  that  his  fellow  coun- 
trymen might  he  satirized  in  a  similar  fashion.  Such  an  at- 
tempt was  made  in  a  fragmentary  paraphrase  appearing  in  a 
Hamburg  journal  in  1753.  Meanwhile  Bodmer  had  reviewed 
the  satires  in  his  Neue  critische  Brief e  (1749)  giving  a  trans- 
lation of  numerous  verses.67  A  poor  but  complete  translation 
by  an  anonymous  author  appeared  in  Frankfurt  and  Leipzig, 
1755-1756.  This  had  at  least  the  result  of  leading  Ebert  to 
include  a  good  translation  in  his  edition  of  1771.  There  were 
a  few  other  scattered  fragmentary  translations,  but  there  is 
nowhere  a  sign  of  influence.  Even  the  writers  who  were  enthu- 
siastic about  the  Night  thoughts  paid  no  attention  to  the  satires. 

To  a  large  extent  Fielding's  Joseph  Andrews  was  a  satire 
upon  Richardson.  A  similar  satirical  element  predominates  in 
Musaus's  Grandison  der  Zweite  (1760)  which  is  described  in 
another  connexion.68  It  is  in  order  here  to  refer  in  passing  to  a 
work  called  Geschichte  Edward  Grandisons  in  Gorlitz  (1755). 
Edward  Grandison  is  a  copy  of  Richardson's  novelistic  hero 
Charles  Grandison.  In  passing  thru  Gorlitz  he  falls  in  with 
Schonaich  and  some  other  literary  men  and  seizes  the  opportunity 
to  inform  himself  about  literary  affairs  in  Germany.  Schonaich 
commends  Gottsched  and  his  school,  and  Bodmer,  the  admirer  of 
Milton,  is  harshly  treated.  But  the  mention  of  Milton  arouses 
Grandison 's  curiosity.  During  the  night  he  reads  some  works 
of  the  Swiss  and  the  Leipziger  and  decides  promptly  in  favor  of 


66  Thayer  [167]  579-580. 

67  Vetter  [103]  regards  Bodmer 's  authorship  as  doubtful, 
es  See  SURVEY,  p.  296. 


1920]  Price:    English> German  Literary  Influences — Survey  185 

the  Swiss.  He  is  confirmed  in  his  conviction  by  the  conversation 
of  Gottsched  and  some  friends,  who  arrive  and  talk  the  next  day. 
Bodmer  was  one  of  the  authors  of  this  work,  tho  it  was  publisht 
under  Wieland 's  name.69  The  general  impression  that  one  de- 
rives from  most  of  the  imitations  just  mentioned  is  that  the 
Swiss  men  of  letters  and  a  few  others  were  constantly  trying 
to  estimate  their  own  work  by  the  English  standard.  In  Leipzig 
the  French  standard  was  still  regarded  as  the  valid  one. 

In  the  last  quarter  of  the  eighteenth  century  occurred  an  event 
that  attracted  much  attention  on  the  part  of  the  leading  German 
journalists  and  men  of  letters,  the  war  of  the  American  colonies 
for  independence.  The  German  writers  in  question  were  prac- 
tically unanimous  in  their  support  of  constitutional  government 
but  differed  as  to  which  side  best  represented  that  principle. 
Goebel  [93],  Hatfield  and  Hochbaum  [94],  and  Walz  [96]  and 
[97],  have  all  made  valuable  collections  of  data  on  this  question. 
They  have  searcht  not  only  thru  the  works  of  literature  of  the 
time  but  also  thru  the  journals  for  contemporary  German  opinion 
regarding  the  contest  in  America.  The  findings  of  these  investi- 
gators are  comparatively  accessible,  and  the  contradictory  opin- 
ions that  prevailed  in  1775  and  thereafter  do  not  need  re-quota- 
tion here.  A  few  outstanding  facts  will  suffice. 

Gottingen  was  influenced  by  the  strong  ties  that  bound  it  to 
England,  and  Schlozer,  a  professor  at  the  university,  was  an 
ardent  defender  of  the  English  cause,  as  apparently  were  several 
of  his  colleags.  The  three  Swabian  journalists  whose  attitude 
Walz  [97]  defines,  Schubart,  Wekhrlin,  and  Schiller,  were  all 
enamored  of  England's  institutions.  Wiirttemberg  shared  with 
England  the  distinction  of  being  one  of  the  two  constitutional 
lands  in  Europe.  It  is  true  a  right  of  'habeas  corpus'  was  lacking 
to  its  constitution,  as  one  of  the  three  journalists,  Schubart,  soon 
discovered  to  his  sorrow.  Schubart 's  admiration  for  the  English 
was  intense.  Tho  sometimes  overshadowed  by  his  sympathy  for 

oo  Regarding  the  participation  of  Wieland  and  Bodmer  in  this  work 
see  Hordorff,  Untersuchungen  zu  "Edward  Grandisons  Gesclnchte  in  Gor- 
litz"  (ScUusz}  Euph  XIX  (1912)  66-91,  and  Budde,  Wieland  und  Bodmer, 
Pal  LXXXIX  (1910)  103-129.  Cf.  Waniek  [116]  index. 


186  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

the  colonists,  it  never  entirely  disappears.  He  regrets  the  Ger- 
man traffic  in  soldiers,  but  he  defends  the  Hessians  in  America 
against  the  charge  of  cruelty,  and  is  proud  of  their  achievements. 
Wekhrlin,  on  the  other  hand,  in  his  Ckronologen  (1779-1781) 
and  other  journals  was  uncompromisingly  for  the  English.  Eng- 
land was  his  ideal  state.  He  was  a  confest  monarchist  with  a 
corresponding  antipathy  for  the  revolutionists.  Schiller,  finally, 
was  for  a  time  (1781)  editor  of  a  Stuttgart  paper,  the  Nach- 
richten  zum  Nutzen  und  Vergniigen,  a  four  page  sheet,  which 
had  much  to  say  regarding  English  and  American  political 
affairs,  but  very  little  regarding  Swabian — a  more  dangerous 
subject.  Schiller  was  a  neutral  observer  of  the  conflict  overseas. 
There  is  no  direct  criticism  of  the  German  traffic  in  soldiers, 
but  there  is  a  suspicion  of  a  fine  irony  in  the  picture  he  drew, 
March  16,  1781,  of  the  hired  troops  on  their  way  to  America 
pausing  for  a  moment  before  the  palace  to  salute  "ihren  ange- 
beteten  Landes  Vater  und  Begenten."  One  is  reminded  by  this 
report  of  Kabale  und  Liebe,  II  3.70 

Other  writers  have  treated  of  the  opinions  of  Klopstock, 
Herder,  the  ''Storm  and  Stress"  poets,  and  Goethe  regarding 
America.7011  All  accounts  agree:  First,  that  the  men  of  letters 
advocated  a  liberal,  constitutional  government  generally  inclin- 
ing, on  the  whole,  toward  the  cause  of  the  colonies ;  second,  that 
the  German  traffic  in  soldiers  was  especially  distressing  to  them ; 
and  third,  that  the  American  cause  was  summed  up  to  the  Ger- 
mans in  the  names  of  Washington  and  Franklin.  Other  notable 
patriots  and  statesmen,  such  as  Hamilton  and  Jefferson,  were 
practically  unknown  to  them.  "Walz  [97]  finds  that  Wieland, 
unlike  the  other  German  leaders  of  thot,  was  rather  colorless  in 
his  remarks  in  the  Teut seller  Merkur  (1773ff.) .  There  are  rather 
few  references  to  England,  and  there  is  no  expression  of  opinion 
against  the  traffic  in  soldiers ;  but  the  quotations  of  Hatfield  and 
Hochbaum  [94]  seem  to  bespeak  a  rather  warm  interest  in  the 
American  colonists. 


™  Goebel  [93]  holds  that  the  contrast  was  made  for  effect.    Walz  [97] 
127  sees  no  necessity  for  such  an  interpretation. 
™a  See  BIBLIOGRAPHY  [92]-[101]. 


1920]  Price:    English> German  Literary  Influences— Survey 


187 


Klopstock's  admiration  for  the  Americans  is  exprest  in  two 
odes  Sie  und  nicht  wir  (1790)  and  Zwei  Nordamerikaner  (1795), 
also  in  Denkzeiten  (1793)  line  22ff.  Klopstock  was  proud  of  a 
diploma  of  citizenship  received  from  the  French  republic  and 
declined  to  surrender  it,  because  he  felt  that  in  so  doing  he  would 
surrender  his  fellow-citizenship  with  Washington.  Walz  [96] 
believes  accordingly  that  in  the  phrase  "Mitburger  des  Guten" 
in  Furstenlob  the  term  "des  Guten"  applies  to  Washington. 
There  are  several  other  references  to  Washington  in  his  letters.71 

Herder  makes  several  references  to  Franklin,  in  one  of  which 
he  compares  him  with  Socrates;72  but  Herder  was  most  con- 
cerned about  the  traffic  in  soldiers.  He  wrote  of  the  German 
mercenaries : 

Und  doch  sind  sie  in  ihrer  Herren  Dienst 

So  hiindisch-treu!     Sie  lassen  willig  sich 

Zum  Mississippi  und  Ohio-Strom 

Nach  Candia  und  nach  dem  Mohrenfels 

Verkaufen.     Stirbt  der  Sklave,  streicht  der  Herr 

Den  Sold  indess  und  seine  Witwe  darbt; 

Die  Waisen  ziehen  den  Pflug  und  hungern.    Doch 

Das  schadet  nichts;  der  Herr  braucht  einen  Schatzjs 

Others  who  were  opposed  to  the  renting  out  of  troops  were 
J.  J.  Engel  in  Furstenspiegel  (1798)  and  Hermes  in  Sophiens 
Reise  (1769-1773).  Frederick  II  was  against  it  too,  but  not 
for  sentimental  reasons.  He  felt  that  it  was  drawing  too  much 
fighting  blood  from  the  German  states.  He  taxt  soldiers  con- 
ducted thru  his  domain  just  as  he  taxt  cattle  similarly  led. 
Schubart  voiced  the  almost  universal  opposition  to  the  lending 
of  troops  in  his  Kaplied  (1787).  Matthison  says  the  song  was 
sung  from  the  Limmat  in  Switzerland  to  the  Baltic  sea,  from 
Moldau  in  Bohemia  to  the  banks  of  the  Ehine.73a 


71  Incidentally  Klopstock  profest  to  agree  with  Franklin  in  regard  to 
simplified  spelling.    In  a  letter  to  Cramer,  Dec.  10,  1782  he  says:     "War 
kan  anders  iiber  di  Ortografi  denken,  als  Franklin  und  ich?"     Lappen- 
berg,  Brief e  von  und  an  Klopstock  (Braunschweig  1867),  308. 

72  Herder,  WerTce  XVII  295. 

73  In  Nationalruhm,  originally  intended  for  Hiimanitatsbriefe  but  with- 
held for  political  reasons  until  1812.    See  Herder,  Werke  XVIII  208-210; 
quoted  by  Walz  [96]. 

73"  Matthissohn,  Erinnerungen  (Wien  1794),  I  181. 


188  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

The  "Sturmer  und  Dranger"  were  interested  in  America 
socially  rather  than  politically.  Klinger  believed  in  the  moral 
superiority  of  the  Indian  over  the  white  man,  as  a  follower  of 
Rousseau  should.  The  scene  of  his  drama  Sturm  und  Drang, 
which  gave  the  name  to  the  movement,  was  laid  in  America. 
Klinger  hoped  at  one  time  to  secure,  thru  Franklin,  a  commission 
in  the  American  army;  failing  in  this,  he  showed  his  freedom 
from  partizanship  by  seeking,  thru  the  Herzogin  Amalia,  a 
position  as  officer  in  the  mercenaries  of  the  Herzog  von  Braun- 
schweig; but  this  plan  failed  also.  Franklin  plays  an  important 
role  in  Klinger 's  novel  Geschichte  eines  Deutschen  der  neuesten 
Zeit  (1778).  Lenz's  attitude  toward  the  colonists  is  not  clear. 
Hatfield  and  Hochbaum  infer  from  the  dramatic  fragment 
Henriette  von  Waldeck  oder  die  Laube  (1776)  that  Lenz  was 
interested  in  the  American  cause,74  but  Walz  [96] ,  on  the  other 
hand,  concludes  from  the  Waldbruder  of  the  same  year  that  his 
attitude  was  one  of  indifference.  In  numerous  German  novels 
of  the  revolutionary  time  and  later,  America  is  referred  to  as  the 
refuge  of  those  who  find  conditions  no  longer  favorable  at  home. 
Lili  Schonemann  once  proposed  to  Goethe  that  they  go  to  America. 
"Amerika  war  damals  vielleicht  noch  mehr  als  jetzt,"  Goethe 
says,  "das  Eldorado  derjenigen,  die  in  ihrer  augenblicklichen 
Lage  sich  bedrangt  fanden."75  "Damals  noch  mehr  als  jetzt;" 
had  Goethe  written  in  1830  instead  of  1810  he  would  not  have 
so  exprest  himself.  But  America  as  the  Eldorado  of  the  opprest 
is  a  theme  that  for  chronological  reasons  must  be  reserved  for  the 
third  part  of  this  survey. 


74  Hatfield  and  Hochbaum  [94]  365. 

75  Goethe,  WerJce  I  29,  156. 


1920]  Price:    English^ German  Literary  Influences— Survey  J89 


CHAPTER  4 

ADDISON  AND  THE  MORAL  WEEKLIES 
r 
The  journalistic  successes  of  Steele  and  Addison  brot  a  new 

type  of  literature  to  the  front  in  England.  The  Tatler  (1709) 
was  followed  by  the  Spectator  (March  1711-Dec.  1712  and  June- 
Dec.  1714),  the  interval  in  its  publication  being  filled  succes- 
sively by  the  Guardian  (1713),  the  Englishman,  and  the  Lover.1 
These  periodicals  furnisht  a  common  subject  matter  of  conver- 
sation to  men  and  women  of  leisure.  The  Tatler  appeared  three 
times  every  week,  the  Guardian  appeared  weekly,  while  the 
Spectator  presented  itself  daily,  and  after  its  revival  in  1714, 
tri-weekly  for  discussion  at  the  coffee  houses.  There  was  a 
reformatory  impulse  behind  these  papers.  They  sot  to  improve 
morals  by  dint  of  elevating  taste;  to  substitute  literature  and 
manners  as  topics  of  conversation  for  horse-racing,  cock-fighting, 
and  other  gentlemanly  interests;  and  to  introduce  into  the  com- 
mon speech  the  simplicity  and  elegance  of  the  French  language. 
These  journals  continued  to  appear  thruout  the  eighteenth  cen- 
tury in  England.  Kawcynski  [149]  has  counted  over  two  hun- 
dred during  that  period,  and  Brandl  in  his  review  has  added  to 
the  list,  yet  the  papers  seems  to  have  lost  much  of  their  prestige 
with  the  final  discontinuance  of  the  Spectator.  About  the  time 
the  movement  was  passing  its  crest  in  England  a  similar  one 
began  in  Germany.  The  German  weeklies  surpast  the  English 
in  number,  tho  not  in  quality. 


1  These  papers  were  not  without  predecessors,  tho  the  Christian  hero, 
mentioned  by  Hartung  [163]  and  Coffman  [118],  was  not  a  moral  weekly. 
Defoe 's  Weekly  review  of  the  affairs  of  France,  1704ff,  a  news  sheet  rather 
than  a  moral  weekly,  but  incidentally  containing  discussions  of  moral  and 
poetic  questions,  preceded  the  Tatler,  as  did  also  the  Athenian  gazette, 
1690.  In  reality  the  moral  weeklies  developt  out  of  the  popularity  of 
moral  essays  and  of  ' '  Characters. ' '  Works  of  this  kind  were  prevalent 
since  the  time  of  La  Bruyere  and  especially  popular  in  England  in  the 
first  decade  of  the  18th  century.  See  Baldwin,  PMLA  XIX  (1904)  75- 
144  and  Dunham  MLN  XXXIII  (1918)  95-101. 


190  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

The  earliest  German  weeklies  were : 

Der  Hamburger  Vernunfftler,  Hamburg  1713-1726. 

Die  lustige  Fama  aus  der  ndrrischen  Welt,  Hamburg  1718. 

Neuangelegte  Nouvellen-Correspondence  aus  dem  Reicke 
derer  Lebendigen  in  das  Reich  derer  Todten,  Hamburg 
1721. 

Die  Discourse  der  Mahlern,  Zurich  1722-1723,  conducted 
by  Bodmer  and  Breitinger. 

Der  Leipziger  Spectateur,  Leipzig  1723. 

Der  Hamburger  Patriot,  Hamburg  1724^1726,  founded  by 
Brockes  and  his  friends. 

Die  vernilnfftigen  Tadlerinnen,  Leipzig  1725-1726,  con- 
ducted by  Gottsched. 

It  was  natural  that  Hamburg,  Zurich,  and  Leipzig  should 
lead  the  movement,  not  only  on  account  of  their  connexions  with 
England,  which  have  already  been  set  forth,ia  but  also  because  of 
their  remoteness  from  court  life,  which  was  then  under  the  domi- 
nation of  the  more  aristocratic  French  influence.  Berlin  joined 
the  movement  tardily  with  Das  moralische  Fernglas  (1732)  and 
Der  Weltburger  (1741-1742). 2 

Gottsched  listed  180  weeklies  founded  in  Germany  during  the 
period  1713-1761.  Kawczynski  listed  over  500  in  Germany  dur- 
ing the  eighteenth  century.  Hamburg  was  the  leader  with 
ninety-nine  such  publications  including  the  Patriot,  in  its  day  the 
most  widely  read  paper  in  Germany,  with  4500  subscribers  in 
Hamburg  and  elsewhere.  Leipzig  followed  with  twenty-eight 
weeklies,  the  leading  one  being  Gottsched 's. 

The  count  must  necessarily  vary  with  the  definition  of  the 
term  "moral  weekly."  Most  of  the  papers  were  partly  moral 
and  partly  literary  with  a  tendency,  as  time  went  on,  to  become 


ia  See  SURVEY,  p.  159f. 

2  Eegarding  the  four  Hamburg  papers  see  Jacoby  [151];  regarding 
Die  Discourse  der  Mahlern,  der  Patriot,  die  verniinfftigen  Tadlerinnen  see 
Milberg  [148];  for  the  Discourse  der  Mahlern  see  further  Vetter  [157]; 
for  the  Hamburger  Vernunfftler  Hartung  [156];  for  the  Berlin  papers, 
Geiger  [152]. 


1920]  Price:    English> German  Literary  Influences— Survey  191 

strictly  literary.  The  year  1735  may  be  taken  as  a  turning  point 
in  that  respect.  In  that  year  Gottsched  suffered  his  Biedermann, 
successor  to  the  Tadlerinnen,  to  pass  away  and  founded  in  its 
stead  his  Beytrdge  zur  kritischen  Historic  der  deutschen  Sprache, 
Poesie  und  Beredsamkeit.  From  1737  to  1773,  the  date  of  the 
founding  of  Der  teutsche  Merkur,  literary  titles  predominate.3 
In  the  moral  weeklies  we  have  all  the  elements  essential  to  a 
widespread  influence.  They  were  read  everywhere  and  by  all 
classes  of  people.  They  stood  in  high  esteem  and  they  provided 
the  most  available  organ  thru  which  young  writers  could  express 
themselves. 

After  Kawcynski,  Jacoby,  Milberg,  and  Vetter  had  prepared 
the  way  with  special  studies  of  special  papers  or  groups  of 
papers.  Umbach  [155]  was  able  to  advance  knowledge  of  the 
weeklies  by  giving  his  investigations  a  broader  base.  He  ex- 
amined twenty-five  such  journals  and  included  in  the  scope  of 
his  inquiry  the  later  period,  which  his  predecessors  had  slighted. 
He  lays  special  stress  on  the  close  relation  of  the  weeklies  to  the 
English  Spectator,  a  phase  which  Milberg  had  neglected  and 
Kawczynski  had  by  no  means  exhausted. 

Umbach  finds  that  most  of  the  early  moral  weeklies  in  Ger- 
many frankly  admitted  their  indebtedness  to  the  Spectator  and 
that  the  dependence,  tho  less  pronounced,  was  obvious  thruout 
the  century.  The  complete  translation  of  the  Spectator,  which 
Frau  Gottsched  produced  (1739-1743),  necessitated  a  more  active 
quest  for  original  material.  Frau  Gottsched  also  publisht  a 
German  version  of  the  Guardian  in  1749 ;  a  translation  of  the 
Tatler  appeared  in  1756.  The  Hamburger  Verniinfftler  de- 
pended on  its  English  original,  the  Tatler,  for  its  inspiration, 
but  most  of  the  early  papers  depended  upon  a  French  trans- 
lation of  the  Spectator  of  1714,  in  which  214  numbers  were 


s  Some  of  these  literary  journals  had  a  distinct  English  flavor,  as  for 
example-  Die  britische  BiUiothek  (Leipzig  1759ff.),  and  Bremisches  Maga- 
zin  zur  Ausbreitung  der  Wissenschaften,  Kunste  und  Tugend  von  einigen  Lieb- 
habern  derselben  mehrenteils  aus  den  englischen  Monatsschriften  gesammelt 
und  herausgegeben  (Bremen  and  Leipzig  1757-1766).  For  the  period  1777- 
1855  Elze  [74]  58-59  has  listed  twenty-one  English-German  1 
magazines  publisht  in  Germany. 


192  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

lacking  or  incomplete.4  It  was  this  version  that  Bodmer  pickt 
up  in  Geneva  in  1718  on  his  return  from  Italy  and  resolved  to 
imitate.  Umbach  finds  that  the  Spectator  was  plundered  most 
largely  of  its  religious  articles.  Persiflage  of  human  faults  and 
foibles  is  next  in  point  of  prominence,  and  ideas  regarding  edu- 
cation were  also  borrowed  largely.  These  borrowed  articles  must, 
to  a  large  extent,  have  determined  the  general  tone  of  the  German 
periodicals. 

The  common  moral  philosophy  of  these  papers,  English  and 
German,  seems  to  go  back  to  Locke  and  Shaftesbury.  They  all 
look  upon  nature  in  its  totality  and  speak  of  the  wholesome  effect 
of  its  impressions  on  man.  They  attack  the  group  which  denies 
the  existence  of  God.  Regarding  morals  the  journals  held  that 
good  common  sense  should  prevail.  They  made  a  crusade  against 
carnivals,  masked  balls,  and  modern  dances.  They  ridiculed 
popular  superstitions,  astrology,  and  alchemy.  They  dealt  with 
practical  questions  of  education  and  interested  themselves  in 
broadening  the  outlook  of  woman.  They  opposed  affected  man- 
ners and  false  assumptions  in  society.  They  preacht  the  ideas 
of  brotherhood  and  humanity.  In  short,  they  popularized  the 
creed  of  the  age  of  enlightenment,  while  the  emphasis  laid  upon 
the  equality  of  man  in  his  natural  state  and  the  protest  against 
artificial  distinctions  lookt  forward  to  the  age  of  the  revolution. 

It  was  in  the  field  of  letters,  however,  that  the  weeklies  were 
most  influential.  Like  their  English  models  they  devoted  them- 
selves to  the  simplification  of  style,  the  purification  of  diction, 
and  the  fostering  of  good  taste. 

Addison  had  developt  his  taste  and  acquired  his  style  by  read- 
ing the  literary  works  of  the  ancients  and  of  the  French  classicists. 
He  strove  for  a  form  of  expression  free  from  all  affectation, 
one  that  rendered  up  its  content  with  ease  and  simple  elegance. 
He  rarely  preacht  good  style  in  his  journals,  but  trusted  to 
the  power  of  example.  The  German  imitators,  however,  declare 


4  Vetter  was  unaware  of  its  incompleteness  when  he  wrote  [157].  The 
wrong  impression  is  corrected  in  [103],  where  his  earlier  results  are  sub- 
jected to  a  review. 


1920]  Price:    English>  German  Literary  Influences— Survey  193 

their  object  in  advance,5  and  claim  the  sanction  of  the  Spectator. 
Frau  Gottsched  announces  a  similar  purpose  in  the  preface  to 
her  translation  of  the  second  volume  of  the  Spectator-  "Unser 
"Wunsch  ist  allerhand  Arten  von  Leuten  zu  gef alien  und  ihnen 
durch  keine  seltsame  und  eigensinnige  Schreibart  anstoszig  zu 
werden,  sondern  sie  vielmehr  durch  einen  zwar  reinen  aber  auch 
gewohnlichen  und  bekannten  Ausdruck  anzureizen."  Quoting 
Boswell's  A  method  of  study  she  writes:  "Sie  (Addison  und 
Steele)  haben  sich  als  Meister  in  alien  Schreibarten  gezeigt, 
sodasz  man  seine  eigene  wohl  nach  ihnen  einrichten  konne."7 
The  Hamburger  Patriot  is  of  a  like  opinion,  claiming  Addison 
as  its  model  in  point  of  style.  The  editor  professes  to  have  once 
visited  the  Spectator  in  London  and  asserts :  * '  dasz  seine  Schrif- 
ten  vornehmlich  die  Ursache  der  Vollkommenheit  sind,  die  die 
mglische  Sprache  nun  erlangt  hat/'8  A  simple  and  easily  com- 
prehended style  was  the  characteristic  of  nearly  all  the  moral 
weeklies.  The  weeklies,  moreover,  afforded  young  men  their  best 
opportunity  for  winning  their  literary  spurs.  It  is  not  too  much 
;o  say  that  the  notable  simplification  of  German  prose  that  took 
place  during  the  eighteenth  century  was  indirectly  a  result  of 
Addison 's  betterment  of  the  English  language. 

The  German  periodicals  were  confronted  with  one  task  with 
which  the  English  editors  did  not  have  to  cope,  the  purification 
of  the  language  from  foren  words.  The  Hamburger  Patriot  led 
the  reform  saying: 

Ich  habe  einen  anderen  Nutzen  gesuchet,  nehmlich  den  Geschmack 
meiner  Landsleute  in  der  Sprache  und  Schreib-Art  zu  verbessern.  .  .  . 
Ein  Teutscher  musz  ietzund  Franzb'sisch,  Lateinisch  und  Italianisch  ver- 
stehen,  urn  ein  Buch  in  seiner  Mutter-Sprache  lesen  zu  konnen.  Ich  habe 
mich  aber  auf  alle  Weise  bestrebt,  durch  eine  sorgfaltige  Keinlichkeit 
und  edle,  ungekiinstelte  Einformigkeit  diesen  verwehnten  Geschmack  zu 
bessern.8a 


s  See  Hamburger  Patriot,  Stiick  156;  quoted  by  Umbach  [155]  34. 

7  Op.  cit.,  Vorrede  zu  Band  II;  quoted  by  Umbach  [155]  31;  cf.  Die 
vernunft'tigen  Tadlerinnen  II,  Stuck  32  and  Milberg  [148]  57. 

8  Op.  cit.,  20  Stiick;  quoted  by  Umbach  [155]  32. 
88  Op.  cit.,  156  Stiick;  quoted  by  Umbach  [155]  34. 


194  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

At  the  outset  the  Discourse  der  Mahlern  was  one  of  the  worst 
offenders  in  respect  to  the  use  of  foren  words.  It  was  attackt 
for  this  fault  by  the  Patriot  and  other  weeklies.  In  its  twenty- 
third  number  it  criticized  its  own  previous  style,  suggested  bet- 
terments and  improved  from  that  time  on.  The  average  number 
of  foren  words  per  page  in  the  first  twenty-two  numbers  was 
fifteen,  thereafter  four.9 

The  German  weeklies  joined  with  the  English  ones  in  the 
crusade  against  unnatural  forms  of  poetry  and  writing,  against 
acrostics,  against  puns  and  plays  on  words.  They  followed  the 
English  papers  also  in  their  positive  endeavors.  The  descrip- 
tions of  nature  helpt  prepare  a  way  for  the  reception  of  Brockes. 
The  fables  and  characters,  which  are  frequent  in  the  English 
Spectator,  in  imitation  of  similar  French  forms,  are  re-echoed 
in  the  German  periodicals,  and  the  opinions  of  the  English  critics 
especially  regarding  the  theatre  are  quoted  as  authority. 

In  his  fifth  chapter  Umbach  considers  the  influence  of  the 
English  weeklies  upon  certain  important  poets  of  the  eighteenth 
century.  His  investigations  in  regard  to  Haller  confessedly 
bring  no  definite  results.  He  finds  several  correspondences  of 
ideas  and  phraseology  between  Haller 's  poetry  and  the  Spectator 
papers ;  but  might  these  not  go  back  to  the  English  moral  phil- 
osophers, whom  Haller  knew  as  well  as  did  Addison?  Haller 
did  not  know  English  at  the  time  of  his  journey  to  England 
(1727),  but  the  French  Spectator  was  doubtless  well  known  to 
him,  as  well  as  the  German  imitations.  Haller  joined  with  the 
German  weeklies  in  the  campain  against  the  foren  word. 

Hagedorn  made  some  minor  contributions  to  the  Hamburger 
Patriot  in  1726.  He  was  then  eighteen  years  of  age.  He  prob- 
ably first  read  the  English  Spectator  and  Guardian  in  the  orig- 
inal during  his  visit  to  England  1729-1731.  On  his  return  he 
found  the  German  weeklies  insipid  in  comparison  with  the 
English  prototypes  he  was  familiar  with.10  He  did  not  write 
essays  for  weeklies  in  Germany,  but  he  workt  material  from 


»  Umbach  [155]   37. 
10  Ibid.,  p.  73. 


1920]  Price:    En glish> German  Literary  Influences— Survey  195 

the  English  weeklies  frequently  into  his  Moralische  Gedichte,11 
with  his  usual  acknowledgment  of  source.12  He  called  attention 
to  the  folk-songs  reprinted  in  the  Spectator,  and  with  Addison 
he  exprest  an  admiration  for  this  type  of  poetry.13  Hagedorn's 
simplicity  and  brevity  of  style  is  due  in  some  measure  to  the 
example  of  the  Spectator,™  which  strengthened  him  also  in  his 
democratic  tendency. 

The  content  of  Rabener's  satires  shows  a  close  correspond- 
ence in  subject  matter  to  the  German  and  English  moral  weeklies, 
and  there  are  several  particular  references  therein  to  the  Spec- 
tator. Rudolf  Nedden  [158]  has  shown  the  extent  to  which 
Gellert  drew  upon  the  Spectator  papers  for  his  Fabeln  und 
Erzahlungen.  Umbach  calls  Gellert  "die  Summe  der  moral- 
ischen  Wochenschriften :  Was  diese  unermiidlich  in  einzelnen 
Abhandlungen  dem  Volke  vor  Augen  gestellt  haben,  faszt  Gellert 
zu  einem  groszen  moralischen  Lehrgebaude  zusammen."15  Um- 
bach finds  many  passages  in  Gellert  paralleling  the  German 
moral  weeklies,  several  paralleling  the  English  weeklies,  and 
many  laudatory  references  to  Addison,  which  he  quotes  at  length. 

It  is  to  be  regretted  that  Umbach  did  not  include  the  two 
Gottsched  s  among  the  list  of  authors  individually  tested  as  to 
their  relation  to  the  English  weeklies.  Gottsched 's  esteem  for 
Addison  is  well  known.  He  showed  it  not  only  by  his  frequent 
references  but  by  his  tragedy  Cato,  written  in  manifest  imitation 
of  Addison 's  Cato  and  of  the  Cat  on  d'Utique  of  Deschamps.16 
Lessing  points  out  that  this  is  far  from  signifying  an  appreci- 


11  Coffman   [118]   78-79  draws  a  comparison  between  Hagedorn's  Die 
Freundschaft  and  Addison 's  essay,  Friendship. 

12  Harvestuhde  and  Schreiben  an  einen  Freund  to  Spectator,  nos.   196 
and  612. 

13  See  Spectator,  nos.  366-406  and  70-74;  cf.  SURVEY,  p.  267. 

i*  See  letter  to  Bodmer,  April  13,  1748;  quoted  by  Umbach  [155]  75. 

is  Umbach  [155]  80. 

ie  See  Turkheim  [160]  and  Criiger  [161].  Addison 's  Drummer  was 
translated  into  French  by  Destouches,  who  revised  it  slightly  to  suit  his 
taste.  Frau  Gottsched  later  translated  Destouches 's  work  into  German; 
cf.  Beam  [86]  86.  Addison 's  Cato  was  thrice  translated  into  German 
prose,  Frau  Gottsched  1735,  Anon.  1758,  Anon.  1763;  and  twice  into 
German  verse,  Felss  1803  and  Boehler  1863;  see  Hegnauer  [162]  104. 


196  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

ation  on  Gottsched's  part  of  the  essential  nature  of  English 
poetry.17 

Regarding  Frau  Gottsched  there  might  be  something  to  say 
as  well.  While  at  work  on  her  translation  of  the  Spectator  she 
received  a  letter  from  a  stranger  asking  advice  regarding  mar- 
riage with  a  man  below  her  rank.  Frau  Gottsched  gave  the 
answer  in  the  form  of  a  play.  Schlenther  comments:18  "Wie 
Meister  Addison  nicht  nur  moralische  Wochenschriften  sondern 
auch  moralische  Komodien  verfaszte,  so  unterbrach  auch  Frau 
Gottsched  ihre  Ubersetzung  der  Wochenschriften  mit  der  Ab- 
fassung  von  Komodien."  The  reference  here  is  to  Frau  Gott- 
sched's Die  ungleiche  Heirat  (1743),  Die  Hausfranzosinn  (1744), 
and  Das  Testament  (1745). 19 

Not  by  any  detailed  investigation  of  individual  German 
authors,  however,  is  the  extent  of  the  influence  of  the  English 
weeklies  on  German  literature  to  be  estimated,  but  rather  by 
broader  considerations  that  involve  the  whole  literary  history  of 
the  first  half  of  the  eighteenth  century  in  Germany.  Before 
the  classic  literature  could  develop,  the  German  language  had 
to  be  bettered  in  many  respects.  The  necessary  movement  toward 
purification,  clarification,  and  simplification  began  under  the 
banner  of  French  pseudo-classicism,  but  was  extended  and  pop- 
ularized by  the  example  of  the  English  weeklies. 

A  further  serious  defect  in  Germany  at  the  beginning  of  the 
eighteenth  century  was  the  lack  of  a  common  culture.  The  re- 
naissance had  caused  a  rift  between  the  classically  trained  scholar 
and  the  uneducated  mass.  Opitz  had  tried  in  vain  to  bridge 
the  gulf.  The  thirty  years  war  had  remedied  the  disparity  only 
in  so  far  as  it  levelled  downwards.  When  Gottsched,  at  the 
beginning  of  the  eighteenth  century,  renewed  the  effort  his  task 
was  a  difficult  one.  The  people  read  little  and  satisfied  their 
literary  cravings  by  marvelling  at  the  rude  plays  of  wandering 
players.  Men  of  culture  affected  a  preference  for  French  liter- 


17  Lessing,  Schriften  VIII  42;  in  the  17.  Literaturbrief. 
is  Schlenther  [117]   180. 
is  Cf.  Hegnauer  [162]  131. 


1920]  Price:    English> German  Literary  Influences— Survey  197 

ature  and  the  French  drama.  Then  it  was  that  the  moral  week- 
lies provided  a  common  meeting  ground.  They  were  elegant 
enuf  for  the  enlightened  and  not  too  deep  for  the  uneducated. 
For  Gottsched  in  Leipzig,  and  for  his  confederates  in  Hamburg 
and  Zurich,  Addison  was  the  man  of  the  hour.  But  none  of 
them  acquired  Addison 's  easy  manner.  He  wrote  as  if  to  social 
equals.  The  tone  of  his  German  followers  on  the  other  hand 
was  stiffer  and  more  pedagogical;  they  held  that  the  unlearned 
masses  must  be  instructed  by  their  intellectual  superiors.  The 
German  public,  however,  took  the  lesson  in  good  part,  as  an 
English  public  perhaps  would  not  have  done. 

Thirdly  and  lastly,  an  indispensable  pre-requisite  for  a  healthy 
literature  was  scientific  literary  criticism  and  the  development 
therefrom  of  an  esthetic  theory.  Both  the  Leipzig  group  and 
the  Swiss  group  learnt  from  the  English  weeklies  how  to  express 
themselves  with  discrimination  and  some  precision  in  such  mat- 
ters. Out  of  their  divergencies  of  opinion  arose  a  journalistic 
debate.  The  debate  clarified  opposing  literary  theories  and 
markt  the  beginning  in  Germany  of  a  criticism  worthy  of  the 
name. 

In  view  of  the  great  esteem  in  which  he  was  held  in  Germany 
it  was  fortunate  that  Addison  was  so  liberal  a  critic  and  that 
he  had  taken  occasion  to  express  so  emphatically  his  admiration 
of  Milton  and  Shakespeare  and  even,  tho  timidly,  of  popular 
poetry.  Addison  with  Pope  and  other  men  of  wise  restraint, 
common  sense,  and  good  taste  make  up  the  first  wave  of  English 
influence  in  Germany  in  the  eighteenth  century.  The  laudatory 
essay  on  Milton  opened  the  way  to  the  second  wave,  in  which 
the  marvellous  secured  its  recognition.  The  frequent  references 
to  Shakespeare  aroused  first  curiosity,  then  enthusiasm  for  Shake- 
speare, while  Herder  was  able  to  claim  Addison 's  sanction  in  his 
campain  in  behalf  of  the  poetry  of  the  uneducated,  and  thus 
the  arrival  of  the  third  wave  was  signalized.  In  short,  the 
English  weeklies  played  a  pioneer  role  in  the  movement  of 
English  literature  in  Germany,  in  the  eighteenth  century. 


198  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 


CHAPTER  5 

POPE 

The  discussion  of  Pope 's  influence  on  German  literature  seems 
to  have  been  opened  by  Max  Koch  in  a  study  of  1880  [284], 
wherein  he  showed  that  Pope's  version  of  January  and  May  in 
the  Merchant's  tale  from  Chaucer,  was,  with  Shakespeare's  Mid- 
summer night's  dream,  an  important  source  of  Wieland's  Oberon. 
In  his  general  sketch  of  English  >  German  influences  three  years 
later  [76]  he  laid  emphasis  upon  the  influence  of  Pope's  "philo- 
sophisches  Lehrgedicht"  on  the  poets  Brockes,  Haller,  Drollin- 
ger,  Uz,  Ewald  Christian  Kleist,  Pyra,  Wieland,  Goethe,  and 
Schiller.  He  pointed  out  that  Pope  was  considered  a  great  phil- 
osopher in  Germany  until  Mendelssohn  and  Lessing  in  their  tract 
Pope  ein  Metaphysikerf  (1755)  demonstrated  the  contrary  to 
the  Berlin  Academy.  He  further  called  attention  to  the  fact 
that  Pope  popularized  the  prevailing  English  philosophy  just 
as  Schiller  later  popularized  Kant 's  ideas.  Among  the  evidences 
of  this  influence  he  refers  to  two  works  of  Haller:  "Das  Be- 
streben,  Thomson  und  Pope  zu  verbinden,  hat  Albrecht  von 
Haller  in  seinen  Alpen  (1729)  geleitet.  Popes  Richtung  geson- 
dert  hat  er  im  Gedichte  Uber  den  Ursprung  des  libels*  (1734) 
eingeschlagen. "  This  last  assertion  doubtless  has  reference  to 
Pope 's  Essay  on  man,  with  which  Haller 's  work  shows  many  cor- 
respondences ;  but  the  common  direction  of  the  two  poetical  essays 
is  purely  accidental,  for,  as  Wyplel  points  out,  ia  Pope's  Essay 
on  man,  tho  begun  in  1732,  was  not  completed  until  1734,  while 
Haller  had  begun  his  Ursprung  des  Ubels  in  February  1733.  Up 
to  this  time  there  had  been  no  reference  to  Pope  in  Haller 's  cor- 
respondence, tho  Butler,  Rochester,  Swift,  Shaftesbury,  Blount, 
and  Hobbes  had  already  been  referred  to.  The  first  mention  of 


iKoch  [76]  14. 
i"  Wyplel  [120]  21. 


1920]  Price:    English> German  Literary  Influences— Survey  199 

Pope  is  in  a  letter  from  Stahelin  in  1734.  Haller  might  have 
taken  his  work  in  hand,  thereupon,  and  revised  it  with  the  help 
of  Pope's  example,  but  there  is  no  evidence  whatever  that  he 
did  so.  In  a  later  edition  of  his  poem  he  expressly  denies  that  it 
had  profited  by  the  Essay  on  man.2  Wyplel  emphasizes  the  fun- 
damental differences  in  the  characters  of  Pope  and  Haller,  dif- 
ferences that  find  their  natural  reflexion  in  dissimilarities  of 
style.  At  most,  he  says,  Pope,  with  the  other  philosophic  poets 
of  England,  may  have  encouraged  Haller  in  his  trend  toward 
greater  pregnancy  of  style. 

Wyplel  attributed  certain  apparent  Pope-Haller  parallels  to 
a  common  origin  in  the  earlier  English  philosophic  writers  and 
emphasized  the  importance  of  Shaftesbury  as  an  influence  on 
Haller.  A  promist  investigation  by  him  did  not  appear  but  his 
surmize  has  been  confirmed  by  others. 

Bondi  [318]  finds  the  prevailing  English  philosophy  in 
Haller 's  Gedanken  uber  Vernunft,  Aberglauben  und  Unglauben, 
in  Die  Falschheit  menschlicher  Tugenden,  and  in  Uber  den  Ur- 
sprung  des  libels.  Jenny,  on  the  other  hand,  says  that  Haller 's 
philosophy  corresponds  rather  with  Leibniz's.20  Where  it  does 
correspond  with  Shaftesbury 's,  Haller  derived  his  ideas  at  second 
hand  from  him  thru  Leibniz.  Grudzinski  [328]  holds  a  middle 
view.  He  declines  to  regard,  with  Bondi,  the  question  of  the 
freedom  of  the  will  as  a  touchstone  to  distinguish  Leibniz's 
philosophy  from  Shaftesbury 's  but  sees  the  distinguishing  char- 
acteristic of  the  latter  in  its  esthetic  stamp,  that  of  the  former 
in  its  metaphysical  foundation: 

Wo  sich  ein  Dichter  in  begeisterten  Schilderungen  der  Harmonic  und 
Ordnung  in  der  Welt  ergeht,  wird  gewohnlich  Shaftesburys  Einwirkung 
vorliegen.  Darauf  beschrankt  sie  sich  auch  in  Hallers  Ursprung  des 
fbels,  dessen  metaphysische  Grundgedanken  durchaus  der  Leibnizschen 
Philosophic  entnommen  sind.  Shaftesburys  Einflusz  auf  Haller  ist  in 
seinen  Gedanken  iiber  Eeligion  und  Sittlichkeit  zu  such  en;  fur  die  ausge- 
glichene  daseinsfreudige  Lebensansicht  des  Engenders  hat  der  schwer- 
miitige,  weltabgewandte  Schweizer  kaum  Sinn  gehabt.s 


2Maack  [277]  8. 

2a  Jenny  [319]   11. 

3  Grudzinski  [328]  18. 


200  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

At  all  events  investigations  undertaken  since  1883  tend  to 
show  that  Koch  [76]  exaggerated  Pope's  influence  at  the  ex- 
pense of  that  of  Shaftesbury  and  other  English  philosophers. 
The  three  most  recent  works  on  Shaftesbury,  those  of  Elson, 
Grudzinski,  and  Weiser3",  have  given  Shaftesbury  his  due.  We 
may  hope  for  an  impartial  appraisal  of  the  relative  influences  in 
a  work  that  has  been  begun  by  Heinzelmann,  who  intends  to 
include  in  the  scope  of  his  investigation :  ( 1 )  an  account  of  the 
extent  to  which  Pope  was  read  by  the  Germans  of  the  eighteenth 
century;  (2)  an  account  of  their  critical  attitude  toward  him; 
(3)  a  sketch  of  the  influences  which  he  exerted  upon  their  litera- 
ture.4 As  yet  he  has  publisht  only  his  bibliography  of  translations 
[274]  and  a  text  to  the  same  [275].  This  text  is  so  arranged, 
however,  as  to  give  an  adequate  general  idea  of  the  development 
of  the  Pope  influence  in  Germany.  His  subdivisions  are  in  them- 
selves suggestions :  ( 1 )  Pope  first  entered  Germany  thru  France ; 
(2)  Hamburg  and  the  early  Pope  translations;  (3)  translations 
growing  out  of  the  Bodmer-Gottsched  controversy;  (4)  later 
translations  and  the  rationalistic  undercurrent;  (5)  Pope  and 
the  beginning  of  German  romanticism.  The  first  three  captions 
indicate  the  familiar  France-Leipzig,  Hamburg,  and  Zurich 
routes,  whereby  Addison  and  other  English  authors  had  made 
their  entry  into  Germany  in  the  early  part  of  the  century.  The 
fourth  sub-title  calls  attention  to  a  fact,  sometimes  overlookt, 
that  rationalism  was  by  no  means  an  outlived  •  force  in  German 
literature  even  after  the  coming  of  the  later  movements  (senti- 
mentalism  and  "Sturm  und  Drang").5  Heinzelmann  shows  that 
the  popularity  of  Pope  reacht  its  climax  in  the  sixth  decade.  It 
was  in  the  year  1755  that  the  Berlin  Academy  made  Pope's  say- 
ing "Whatever  is,  is  right"  the  subject  for  a  prize  essay;  and 
Pope's  philosophy,  Heinzelmann  says,  continued  to  be  accepted 
generally  in  Germany  despite  the  efforts  of  Lessing  and  Mendels- 


3aSee  BIBLIOGRAPHY  [327],  [328],  and  [313]. 

4  Heinzelmann  [275]  318. 

s  Cf .  Graner  [278]  3.  "In  Deutschland  nahm  das  Interesse  fur  Pope 
ganz  und  gar  ab,  als  das  strahlende  Gestirn  eines  Shakespeare  zu  leuchten 
anfing. ' ' 


1920]  Price:    English>  German  Literary  Influences — Survey  201 

sohn.5a  Translations  of  the  Essay  on  man  are  abundant  in  the  last 
half  of  the  century,  indeed  the  best  do  not  appear  until  then.  In 
the  sixth  decade  too  translations  appeared  of  several  of  Pope's 
poems  which  had  not  previously  been  done  into  German,  among 
them  January  and  May,  To  Mr.  Elijah  Fenton,  Temple  of  fame, 
Windsor  Forest,  and  To  Mrs.  M.  B.  on  her  birthday.  The  years 
1762-1764  brot  the  first  reprint  of  Pope's  works  in  Germany. 
It  was  supervised  by  Nicolai.  About  the  same  time  Schlosser, 
later  the  brother-in-law  of  Goethe,  was  busy  at  the  task  of  writ- 
ing in  heroic  couplets  an  anti-Pope,  an  imitation  of  Pope  wherein 
he  sot  to  demonstrate  that  man  could  be  unhappy  in  spite  of 
the  perfection  of  the  universe.  A  prose  translation  of  the  Essay 
on  man  accompanied  this  work.  The  whole  was  not  publisht 
until  1776. 

Heinzelmann 's  last  subdivision  calls  attention  to  the  fact  too 
often  overlookt  that  there  were  qualities  in  Pope  that  appealed 
also  to  the  romantic  mind.  Byron,  for  example,  profest  a  great 
admiration  for  Pope.  So  among  Pope's  translators  in  Germany 
we  find  such  names  as  Herder,  Lenz,  Burger,  and  Sophie 
Brentano. 

Naturally  different  works  came  to  the  foreground  at  different 
literary  periods.  The  Essay  on  man  was  the  chief  object  of 
interest  with  the  rationalists.  The  Essay  on  criticism  and  the 
Dunciad  played  a  role  in  the  Gottsched-Bodmer  controversy6 
while  Eloise  to  Abelard  was  first  appreciated  by  the  more  senti- 
mentally-minded public  of  the  end  of  the  century.  During  the 
period  1780-1805  there  were  ten  or  more  translations  of  this 
poem,  Eschenburg's  and  Burger's  being  the  most  popular.7  It 
is  interesting  to  note  that  Dryden  also,  as  a  lyric  poet,  was  most 
fully  appreciated  about  this  time.8  His  reputation  was  based 
almost  exclusively  upon  his  Alexander's  feast,  an  ode  written 


5«  Heinzelmann  [275]  346;  cf.  SURVEY,  p.  198. 

e  Cf.  SURVEY,  p.  208. 

7  An  early  predecessor  of  these  was  a  literary  curiosity, 
translation  by  an  Englishman  into  the  French  language  publisht  in  1 
in  1751.     See  Heinzelmann  [275]  324. 

s  Cf.  SURVEY,  p.  172f. 


202  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

on  St.  Cecilia's  day  1697.  It  had  been  translated  by  Weisze  in 
1763  and  by  Ramler  in  1766  and  1770,  but  the  new  century 
produced  a  new  sheaf  of  translations.  In  1800  three  versions 
saw  the  light,  one  by  Kosegarten  in  Schiller's  Musenalmenack, 
and  one  by  Noldeke  and  another  by  T — r,  both  in  Wieland's 
Neuer  teutscher  Merkur.  In  1805  a  new  translation  appeared 
in  Zurich  and  still  another  in  Vienna  in  1812.  It  was  Pope, 
however,  who  first  attracted  attention  to  this  poem  in  Germany, 
for  when  Drollinger  (1741)  publisht  a  translation  of  Pope's 
Essay  on  criticism  he  had  to  include  Pope's  eulogy  on  Dry  den's 
famous  ode.  In  his  Essay  on  the  writings  and  genius  of  Pope 
Warton,  following  Pope,  commended  Dry  den's  ode  as  the  best 
modern  lyric  poem,  reserving  the  second  place  to  Pope's  Ode  on 
St.  Cecilia's  day.  The  essay  of  Warton  was  much  noticed  in 
Germany,9  was  reviewed  by  Mendelssohn  in  1758,9a  and  trans- 
lated by  Nicolai  in  1763.10 

Koch  [284]  laid  as  much  stress  on  the  content  of  Pope's 
writings  as  on  their  form.  Friends  tho  they  were,  Pope  and 
Voltaire  were  at  variance  in  their  philosophies.  Pope  held  that 
whatever  is,  is  right,  while  Voltaire  held  that  much  of  the  tradi- 
tional was  wrong.  Generally  speaking  Germany  seems  to  have 
accorded  Voltaire  the  first  place  as  a  literary  critic,  but  to  have 
followed  Pope  in  his  philosophy. 

It  would  appear  from  Heinzelmann 's  study,  however,  that 
Pope's  poetic  form  rather  than  the  content  of  his  poetry  should 
be  emphasized  as  a  force  in  German  literary  history.  Pope, 
like  Addison,  had  developt  his  taste  under  French  influence. 
Boileau  was  his  authority  in  poetic  matters,  and  he  followed 
essentially  in  his  practice  the  precepts  of  French  pseudo-classi- 
cism. The  simplicity  and  clarity  of  Addison 's  prose  were  char- 


9  See    Britische   Bibliothek    II    (1757)    377,    and    Mendelssohn    in    the 
~B%blioihek  der  schonen  Wissenschaften  IV  (1758)   314.     Both  comment  on 
Alexander's  feast.     Other  commentators  on  Dryden's  ode  were  Hagedorn, 
Herder,  Boie,  and  Schubart.     Upon  none  of  the  others,  however,  does  it 
seem  to  have  made  so  deep  an  impression  as  upon  Herder.     See  Baum- 
gartner  [182]  363-370. 

9"  See  footnote  19  of  this  chapter. 

10  Nicolai,  Sammlung  der  vermischten  Schriften  (Berlin  1763),  VI  1  ff.; 
cf.  Baumgartner  [182]  359. 


1920]  Price:    English>  German  Literary  Influences — Survey  203 

acteristic  of  Pope's  poetry.  To  these  virtues  he  added  an  epi- 
grammatic pointedness,  being  a  master  in  the  art  of  precisely 
encompassing  a  simple  thot  in  a  highly  polisht  couplet.  In  at- 
tempting to  imitate  this  conciseness,  clarity,  and  brevity,  German 
poetic  style  improved  just  as  the  prose  had  improved  under  the 
guidance  of  Addison,  with  the  difference,  however,  that  Addison 
presented  a  permanent  model  of  good  prose  style  while  Pope's 
measured  beat  eventually  grew  tiresome  in  the  land  of  its  origin 
as  well  as  elsewhere. 

As  far  as  form  is  concerned  Hagedorn  was  one  of  Pope's 
aptest  imitators.  Frick  [281],  who  thinks  only  of  material  re- 
semblances, says  that  Pope's  influence  upon  Hagedorn  begins 
to  wane  after  the  publication  of  Glilckseligkeit  (1743),  but  Coff- 
man  points  out  the  constancy  of  Hagedorn 's  trend  toward  Pope 's 
measure.  In  three  of  his  moral  poems  Hagedorn  employed  the 
iambic  pentameter,  the  form  in  which  the  Essay  an  man  was 
written.  In  one  of  these  poems,  Horaz  (1751),  he  uses  the  heroic 
couplet  thru  out,  while  in  the  other  two,  Der  Gelehrte  (1740)  and 
Der  Weise  (1741),  he  employs  it  at  the  close  of  each  stanza.  In 
his  use  of  the  heroic  couplet,  Coffman  believes,  Hagedorn  was 
an  innovator  borrowing  from  the  English  literature  and  intro- 
ducing into  the  German  a  form  which  has  since  been  popularly 
employed  there  to  the  present  day.11  Coffman  further  empha- 
sizes Pope's  influence  on  Hagedorn  by  quoting  from  the  latter 
several  epigrams  of  strong  antithesis  which  are  at  once  recog- 
nizable as  after  the  manner  of  Pope.  "Hagedorn  was  the  first 
German  writer,"  she  says,  "who  was  able  to  reject  the  lumber- 
ing diffuseness  of  contemporary  German  literature  and  to  imitate 
successfully  Pope's  compactness  of  style."12  Coffman  supports 
this  assertion  by  calling  attention  to  a  group  of  three  poems 
which  marks  a  constantly  nearer  approach  to  Pope's  conciseness. 
They  are:  A  rendering  of  Pope's  Universal  prayer  (1742), 
Schriftmaszige  Betrachtungen  uber  einige  Eigenschaften  Gottes 
(1744),  and  Horaz  (1751). 


11  Coffman   [118]  504. 

12  Ibid.,  p.  506. 


204  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

Coffman  places  the  chief  stress,  however,  upon  the  harmony 
of  spirit  and  taste  that  prevailed  with  Pope  and  Hagedorn,  in 
justification  of  which  she  appropriately  quotes,  from  Hagedorn 's 
introduction  to  his  Moralische  Gedichto: 

Die  schonste  tibereinstimmung  zwischen  zwei  Dichtern  beruhet  so 
wenig  auf  Worten,  als  die  edelste  Freundschaft;  Geist  und  Herz  sind  in 
den  besten  Alten  und  Neuern  die  lebendigen,  oder  vielmehr  die  einzigen 
Quellen  des  gliicklichen  Ausdrucks  gewesen.  Er  leidet  zum  oftern  unter 
dem  Joche  einer  blinden  Folge  und  kiimmerlichen  Knechtschaft.  Man 
sollte  nachahmen,  wie  Boileau  und  Lafontaine  nachgeahmt  haben.  Jener 
pflegte  davon  zu  sagen:  "Cela  ne  s'appelle  pas  imiter;  c'est  jouter 
centre  son  original. ' >13 

Hagedorn  also  quoted  Pope  in  support  of  this  view  and 
especially  commended  Pope's  imitations  of  Horace,  calling  them 
" meisterhaf te,  freie  Originate"  and  "ein  Muster  der  besten 
Nacheif erung. "  Pope  had  said  in  his  observations  on  Homer: 
"It  is  generally  the  fate  of  such  people  who  will  never  say- what 
has  been  said  before,  to  say  what  will  never  be  said  after  them. ' ' 
Hagedorn  put  this  prosy  statement  into  a  Pope-like  couplet: 

Wer  nimmer  sagen  will,  was  man  zuvorgesagt, 

Der  wagt,  dies  ist  sein  Loos,  was  niemand  nach  ihm  wagt.14 

At  the  outset,  it  was  thot  that  Pope's  poetry  could  not  be  ren- 
dered into  German  verse.  Readers  unfamiliar  with  the  English 
language  contented  themselves  with  French  translations,  which 
were  early  available.  The  first  German  translation  was  of  the 
Rape  of  the  lock  (1739)  by  an  unknown  translator  who  ob- 
viously used  the  French  prose  version  of  Ferard  (Paris  1728 }15 
as  his  basis.  Two  years  later  a  German  translation  of  the  Essay 
on  man  of  similar  origin  appeared.  The  inadequacy  of  the 
French  versions  was  first  discovered  by  Frau  Gottsched.  She 
completed  a  translation  of  the  Rape  of  the  lock  in  1744.  She 
had  begun  the  work  on  the  basis  of  the  French  version  six  or 
seven  years  before  and  had  finisht  four  cantos  before  an  English 
edition  came  to  her  hand.  In  translating  the  final  canto  from 


13  Hagedorn,  PoetiscJie  Werhe*   (Hamburg  1760),  I  vii. 

14  Ibid.,  xix. 
i5Waniek  [116]  429. 


1920]  Price:    English>  German  Literary  Influences — Survey  205 

this  edition  she  realized  that  her  previous  work  was  valueless 
and  laid  it  aside  until  she  at  length  summoned  up  the  courage 
to  translate  the  earlier  portions  again,  this  time  from  the 
original.16 

Frau  Gottsched  translated  Pope 's  heroic  couplets  into  the 
all-prevailing  hexameters.  This  had  the  advantage  of  giving  her 
an  extra  syllable  per  line,  but  the  result  was  a  somewhat  heavy 
form.  There  were  also  errors  of  translation  in  several  cases. 
Heinzelmann  regards  the  work,  however,  as  a  very  creditable 
effort.  A  revised  edition  appeared  in  1772  after  Frau  Gott- 
sched's  death.  The  Rape  of  the  lock  was  included  in  Dusch's 
complete  prose  translation  of  Pope  (1758-1764),  but  no  further 
version  appeared  until  1797,  when  G.  Merkel  produced  a  "mod- 
ernized" translation,  or  adaptation,  which  Heinzelmann  calls 
"a  distorted  shadow  of  Pope's  work."16*  However,  the  Rape  of 
the  lock  was  in  the  foreground  of  attention  during  this  period 
and  was  a  constant  object  of  imitation,  as  Petzet  [276]  has 
shown.  As  imitations  worthy  of  special  mention  he  reckons:17 

Pyra's  Bibliotartarus  (a  fragment  of  1741) 

Rost's  Tanzerin  (1741) 

Zacharia 's  Renommiste  and  other  satires  (1744ff.) 

Uz's  Sieg  des  Liebesgottes  (1753) 

Schonaich's  Der  Baron  oder  das  Picknick  (1753) 

Dusch's  Schoszhund  (1756) 

Lowen's  Walpurgisnacht  (1756) 

Thummel's  Wilhelmine  (1764) 

The  most  frequently  translated  work  of  Pope  was  naturally 
the  Essay  on  man.  Most  of  the  translators  were  satisfied  to  give 
a  mere  prose  rendering,  among  them  Mylius  and  Dusch.  On 
the  appearance  of  the  latter 's  work  in  1758  Lessing  protested. 


is  Heinzelmann   [275]   322. 

16*  Ibid.,  p.  355. 

IT  Compare  Waniek  [116]  491-493. 

i?a  Zimmer,  J.  F.  W.  Zacharia  und  sein  Eenommist  (Leipzig  1892).  p.  44, 
holds  it  most  probable  that  Zacharia  had  seen  the  prose  translation  of 
The  rape  of  the  lock  (1739).  He  presumably  was  not  able  in  1744  to  read 
Pope  in  the  original,  but  he  had  very  likely  been  allowed  to  see  the  Mb. 
of  the  verse  translation  which  Frau  Gottsched  had  begun. 


206  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

He  characterized  Pope  as  a  poet,  * '  dessen  .  .  .  Verdienst  in  dem 
war,  was  wir  das  Mechanische  der  Poesie  nennen ;  dessen  ganze 
Millie  dahin  ging,  den  reichsten,  triftigsten  Sinn  in  die  wenigsten, 
wohlklingendsten  Worte  zu  legen;  .  .  .  dem  der  Reim  keine 
Kleinigkeit  war.  Einen  solchen  Dichter  in  Prosa  zu  iibersetzen," 
he  said,  "heiszt  ihn  arger  entstellen,  als  man  den  Euklides  ent- 
stellen  wiirde,  wenn  man  ihn  in  Verse  iibersetzte.  "18  Mendels- 
sohn agreed  with  Lessing  in  his  extensive  review  (1758)  of  War- 
ton's  Essay  on  the  writings  and  genius  of  Pope.  Dusch  and 
his  supporters  held  the  criticism  to  be  unjust,  said  that  Pope 
could  not  be  done  into  German  verse,  and  were  able  to  cite  many 
unfortunate  attempts  in  proof  of  their  assertion. 

Some  of  the  best  verse  artisans  of  the  country  wrestled  with 
the  problem  of  rendering  Pope  into  verse,  but  with  only  mod- 
erate success.  Brockes's  attempt  (1740)  was  entirely  unsuccess- 
ful. His  use  of  a  meter  of  eight  feet  gave  him  room  enuf,  but 
often  necessitated  meaningless  additions ;  so  the  translation  was 
neither  poetic  nor  close.  It  was  accompanied  by  Zinck's  trans- 
lation of  Warburton's  defence  of  Pope  against  the  attack  of 
Crousaz. 

Heinrich  Christian  Kretsch  's  translation  of  the  Essay  on  man 
into  rimed  alexandrines  (1759)  received  much  criticism,  most 
of  it  favorable  and  apparently  well  deserved.  In  the  year 
1762  a  polyglot  edition  of  the  Essay  came  out  in  Amsterdam, 
containing  the  original  English  and  the  best  translations  into 
Latin,  Italian,  French,  and  German.  Kretsch 's  work  was  ac- 
corded the  honor  of  representing  the  German  language.  Between 
1776  and  1790  several  new  translations  appeared,  two  of  them 
in  blank  verse.  Another  blank  versie  translation,  Broxter- 
mann's,  appeared  in  1798.  All  of  these  last  named  transla- 
tions were  prosy  and  uninteresting.  Heinzelmann  regards  a 
translation  of  the  Essay  on  man  by  Bothe  in  1794  as  the  most 
successful  of  the  century.  Bothe20  preserved  the  original  metre 


is  Lessing,  Schriften  VIII  5;  (in  the  2.  Literaturbrief) . 

19  Publish!  in  BibliotJieTc  der  schonen  Wissenschaften  IV  (1758)  500-532. 
Of.  footnote  10  of  this  chapter. 

20  Re  Bothe  see  SURVEY,  p.  279. 


1920]  Price:    English^  German  Literary  Influences— Survey  207 

to  a  large  extent,  but  he  introduced  longer  and  shorter  lines 
whenever  compelled  to,  and  used  new  rime  schemes.  He  made 
a  virtue  of  this  necessity,  claiming  that  it  brot  in  a  needful 
variety. 

The  Essay  on  man  was  the  subject  of  controversy  not  only 
in  Germany  but  elsewhere.  A  Swiss  scholar,  Crousaz,  charged 
it  with  being  unorthodox,  and  at  the  same  time  asserted  that 
Pope  was  dependent  upon  Leibniz  for  many  of  his  ideas.  His 
Examen  de  I'essai  de  M.  Pope  sur  I'homme  (1737)  was,  there- 
fore, an  attack  on  Leibniz  as  much  as  on  Pope.  Its  direct  provo- 
cation was  a  translation  by  Du  Resnel  of  the  same  year,  Les 
principes  de  la  morale  et  du  gout  en  deux  poemes,  traduits  de 
I' anglais  de  M.  Pope.  It  soon  developt  that  much  of  Crousaz 's 
criticism  of  Pope  was  unjustified,  for  Du  Resnel,  under  the  pre- 
text of  adapting  Pope  to  the  French  readers,  had  inserted  his 
own  ideas  into  the  text.  His  translation  was  half  as  long  again 
as  the  original.  Doubts  as  to  Pope's  orthodoxy  prevailed  even 
in  England,  however,  and  in  the  following  year  Pope  wrote  his 
Universal  prayer,  in  which  he  showed  that  his  doctrine  was  based 
upon  free  will  and  not  upon  fatalism.  Pope's  defenders  in 
Germany  were  quick  to  translate  this  prayer  into  their  tongue. 
Hagedorn's  paraphrase,  which  appeared  in  1742,  was  the  most 
popular.  His  cautious  rendering  of  the  last  phrase  "  Jehovah, 
Jove,  or  Lord"  into  "Gott,  dem  alle  Gotter  weichen"  was  re- 
ceived with  unmerited  approbation.  To-day  critics  are  not  much 
concerned  with  the  question  of  Pope's  orthodoxy,  but  are  still 
interested  to  know  whether  Pope  was  indebted  to  Leibniz  for 
his  leading  ideas.  The  case  for  the  negative  has  been  quite  re- 
cently stated  by  C.  A.  Moore.21  He  thinks  it  unlikely  that  Pope 
was  even  indirectly  dependent  on  Leibniz  thru  Shaftesbury.  To 
a  large  extent  Shaftesbury  and  Leibniz  go  back  to  common  pre- 
decessors for  their  common  ideas  but,  as  Moore  points  out,  Leib- 
niz admitted  that  King  and  Shaftesbury  had  anticipated  much 
of  hisTheodicee  (1710).22 


21  C.  A.  Moore,  Did  Leibniz  influence  Pope's  essay?  JEGPh  XVI  (1917) 
84-102. 

22  Ibid.,  p.  89. 


208  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.9 

Next  after  the  Essay  on  man  the  Essay  on  criticism  occu- 
pied the  largest  share  of  attention.  Since  Pope  was  a  recognized 
authority  in  matters  literary  both  the  "Leipziger"  and  the 
"Schweizer"  desired  to  claim  him  as  their  own.  Drollinger  was 
first  in  the  field  with  a  translation  of  this  essay  (1741),  a 
prose  one,  to  which  the  Leipzig  group  could  only  respond  with 
a  translation  by  G.  E.  Miiller  (1745).  Miiller  attempted  a  line- 
for-line  rendering  into  hexameters  but  came  to  grief.  Even 
Gottsched  could  not  approve  of  his  work  unconditionally,  but 
held  it  to  be  better  than  the  lazy  prose  form  of  Drollinger  or 
the  too  long  metrical  form  of  Brockes.23  A  prose  translation  of 
the  Essay  on  criticism  was  included  in  Dusch's  work  of  1758- 
1764,  but  apparently  no  other  complete  translation  appeared 
before  1795.  In  that  year  a  rendering  was  made  by  J.  J.  Eschen- 
burg,  the  translator  of  Shakespeare.  The  version  was  far  in- 
ferior to  what  might  have  been  expected  of  such  a  writer. 

Bodmer  planned  in  1747  a  Dunciad  also,  in  which  the  Leip- 
ziger  should  play  the  title  role.  He  tried  to  adapt  it  to  the 
conditions  of  German  literature;  but  the  scheme  was  not  easily 
carried  thru,  and  his  translation  was  comparatively  tame.  On 
the  whole  the  Swiss  were  as  little  successful  in  establishing  a 
claim  upon  Pope  for  their  sect  as  Gottsched  had  been  in  claiming 
Addison  for  his. 

While  waiting  for  the  completion  of  Heinzelmann 's  study 
we  have  only  scattered  and  somewhat  unsatisfactory  authorities 
to  consult  regarding  the  direct  influence  of  Pope  on  particular 
German  poets  in  the  eighteenth  century.  Petzet's  adequate 
account  of  the  imitators  of  the  Rape  of  the  lock  [276]  has  already 
been  mentioned.  Graner  has  treated  of  the  translations  of  Pope 's 
Essay  on  criticism  [278].  There  are  brief  articles  on  the  influ- 
ence of  Pope  on  Goethe  [280],  Hagedorn  [281],  Lessing  [282], 
Schiller  [283],  Wieland  [284]  and  [285],  and  on  Zacharia 
[145]  ff.  Maack's  program  Tiber  Popes  Einflusz  auf  die  Idylle 


23  The  reference  is  to  Brockes 's  translation  of  the  Essay  on  man;  cf. 
SURVEY,  p.  206. 


1920]  Price:    EngUsh>German  Literary  Influences— Survey 


209 


und  das  Lehrgedickt  in  Deutschland  [277]  includes  several 
authors  in  its  scope  and  needs  some  further  description. 

Maack 's  findings  in  regard  to  the  "Idylle"  are  neither  ex- 
tensive nor  definite.  That  Brockes  often  received  suggestions 
from  Pope  may  be  accepted  as  a  fact,  tho  one  parallel  passage 
falls  short  of  proving  it.24  Only  a  general  comparison  is  made 
between  Pope's  Windsor  forest  and  Haller 's  Alpen.  Such  an 
influence  is  barely  possible,  for  Haller  began  to  learn  English 
soon  after  his  return  from  England,  that  is  to  say  about  1728  ;25 
Die  Alpen,  which  appeared  the  following  year,  originated  prin- 
cipally out  of  the  impressions  Haller  derived  from  a  botanical 
trip  made  in  1728.  During  this  trip  he  stayed  for  a  time  at 
the  home  of  a  friend,  Ludwig  von  Muralt.  Muralt  was  the 
author  of  Lettres  sur  les  Anglais  et  les  Frangais,  in  which  he 
commended  the  "bon  sens"  of  the  English  and  the  "bel  esprit" 
of  the  French.26  One  is  free  to  surmize  that  Pope's  descriptive 
nature  poetry  was  discust  on  this  visit,  but  definite  proof  of  its 
influence  on  Haller 's  Alpwi  is  lacking.  In  the  comparison  of 
Pope's  pastoral  poetry  with  that  of  Ewald  Christian  von  Kleist 
Maack  again  only  refers  to  general  similarity  and  Thomson's 
poetry  is  not  taken  into  account  at  all.  The  evidence  that  Dusch 
plundered  Pope  is  conclusive  but  not  surprizing. 

Maack  is  able  to  speak  more  definitely  regarding  the  influ- 
ence of  the  Essay  on  man  in  Germany.  He  finds  the  first  trace 
of  such  influence  in  Brockes 's  Neujahrsgedicht  1739.  Brockes 
was  at  that  time  preparing  his  translation  of  the  Essay,  which 
appeared  the  following  year.  With  Frick  [281]  and  Coffman 
[118]  Maack  calls  attention  to  Hagedorn's  indebtedness  to 
Pope.28  He  refers  also  to  Kleist 's  indebtedness  to  Pope  in  his 
Fruhling29  and  to  Zernitz's  in  his  Der  Mensch  in  Absickt  auf  die 

24  Brockes,  Irdisches  Vergniigen  in  Gott  (1744)  I  27,  (Das  Wasser  im 
Fruhling),  and  Pope,  Works  (London  1777),  V  17ff.,  (Spring). 

25Umbach  [155]  69. 

26  Koch,  in  Vogt  and  Koch,  Geschichte  der  deutschen  Literature  (Leip- 
zig und  Wien  1904),  II  79. 

23  Grudzinski  [328]  22  says,  however,  that  not  the  Essay  on  man  but 
Shaftesbury 's  philosophy  was  the  inspiration  of  Hagedorn's  Freundschaft. 

29  The  verses  in  question  are  reprinted  in  parallel  columns. 


210  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

Selbstcrkenntnis  and  Gedanken  von  den  Endzwecken  der  Welt. 
Uz  was  not  only  dependent  on  Pope  in  his  Sieg  des  Liebesgottes 
already  referred  to,  but  also  in  his  Theodicee.2Q  Dusch  borrowed 
from  the  Essay  on  man  as  well  as  from  Pope's  Windsor  forest. 
Not  much  can  be  proved  by  investigations  of  so  small  a 
scope  as  Maack's.  It  is  to  be  hoped  that  the  work  of  Heinzel- 
mann  [275]  will  soon  be  rounded  off.  In  the  meanwhile  his 
studies  together  with  Coffman's  have  corrected  the  prevailing 
impressions  in  two  essential  respects:  First,  the  influence  of 
Pope  did  not  entirely  fail  even  with  waning  rationalism  (ca. 
1770),  but  on  the  contrary  there  were  qualities  in  his  work 
that  particularly  attracted  the  romantic  mind ;  and  second,  Pope 
guided  the  Germans  not  so  much  in  thot  as  in  literary  form.  To 
use  Heinzelmann  's  concluding  phrase  :  '  *  The  numerous  efforts  to 
reproduce  the  much  admired  characteristics  of  Pope's  style  con- 
tributed no  inconsiderable  share  to  the  rapid  development  under- 
gone by  the  German  poetic  language  during  the  last  half  of  the 
century. ' ' 


1920]  Price:    English> German  Literary  Influences— Survey  211 


CHAPTER  6 

THOMSON 

During  the  course  of  the  eighteenth  century  an  evolution 
occurred  in  the  treatment  of  nature  by  the  English  poets.  The 
earlier  English  poets  of  the  century,  of  whom  Pope  is  typical, 
praised  the  benign  aspects  of  nature,  the  blue  skies,  the  green 
fields,  and  gently  sloping  hills,  in  somewhat  traditional  phrases. 
A  little  later  these  phrases  became  less  stereotyped  and  poets 
began  to  describe  with  a  greater  regard  for  reality  and  with 
more  attention  to  things  actually  seen.  At  the  same  time  the 
less  benignant  aspects  of  nature  began  to  receive  their  share  of 
attention,  and  were  defended  as  useful  after  all ;  and  in  the  end 
nature  came  to  be  glorified,  even  in  her  most  forbidding  aspects 
and  sternest  moods,  as  one  inseparable  whole  so  fashioned  as  to 
produce  the  most  exalted  feelings  in  man. 

The  transition  has  sometimes  been  called  the  romantic  revolt, 
with  the  implication  that  romanticism  was  a  conscious  reaction 
against  rationalism,  but  it  now  appears  that  the  change  was  not 
a  revolution  but  a  most  natural  evolution,  that  the  seeds  of  de- 
velopment were  contained  in  the  writings  and  thot  of  the  earlier 
part  of  the  century.1  Previous  treatizes  regarding  the  influence 
of  English  nature  poetry  on  Germany  in  the  eighteenth  century 
have  been  based  largely  upon  the  revolutionary  theory,  and  are 
consequently  subject  to  a  certain  amount  of  revision  if  the  newer 
interpretation  be  accepted. 

The  church  regarded  as  strongly  orthodox  the  defence  of 
nature  on  the  grounds  that  some  of  its  seeming  deformities  after 
all  had  their  usefulness.  As  specimens  of  such  defence  a  recent 


i  See  the  article  by  C.  A.  Moore,  The  return  to  nature  in  English  poetry, 
in  Studies  in  philology  (Chapel  Hill  N.  C.,  Univ.  of  North  Carolina)  XIV 
(1917)  243ff.  This  article  treats  of  the  descriptive  content  largely,  while 
an  article  by  the  same  author  in  PMLA  XXIV  (1916)  264-325,  Shaftet- 
bury  and  the  ethical  poets  of  England,  treats  more  extensively  of  the  theo- 
logical and  ethical  content.  Grudzinski  [328]  also  brings  Thomson  into 
close  connexion  with  Shaftesbury. 


212  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

critic,  Moore,  quotes  William  King's  De  origine  mali  (1702, 
English  translation  1729 ).2  From  the  theologian  the  idea  past 
to  the  poet  and  was  exprest  by  Sir  Richard  Blackmore  in  Creation 
(1712).  This  utilitarian  interpretation  of  nature  is  practically 
that  of  Brockes.  Even  Pope  exprest  a  theoretic  esthetic  appreci- 
ation of  nature  as  a  whole,  tho  he  dwelt  in  detail  only  upon  its 
milder  aspects. 

Shaftesbury,  however,  in  his  Moralists  (1709),  had  surveyed 
nature  in  its  totality  and  held  it  to  be  the  chief  and  most  won- 
derful revelation  of  God,  rendering  other  proofs  superfluous. 
The  church  regarded  this  doctrine  as  heretical.  Shaftesbury 
not  only  defended  but  glorified  the  harsher  aspects  of  nature, 
and  so,  tho  he  wrote  in  prose,  he  was  none  the  less  a  predecessor 
of  Thomson  and  the  winter  poets,  and  not  in  opposition  to  them 
as  has  sometimes  been  implied.  There  is  need  to  investigate  the 
extent  of  Brockes 's  and  Haller's  knowledge  of  Shaftesbury,  now 
that  recent  investigations  have  reduced  to  a  minimum3  the  pos- 
sible influence  of  Thomson  on  these  poets.  In  so  far  as  Brockes, 
Haller,  and  Thomson  had  anything  in  common  it  might  prove 
to  be  due  to  the  common  influence  of  Shaftesbury  among  others. 
Shaftesbury  is  now  receiving  more  attention  as  an  influence 
in  Germany  in  the  eighteenth  century4  and  is  claiming  some  of 
the  importance  formerly  attributed  to  Pope  and  Thomson. 

Thomson's  Seasons  appeared  in  London  during  the  years 
1726-1730.  They  were  felt  to  be  an  entirely  new  kind  of  poetry, 
not  only  in  content411  but  also  in  form.  It  had  long  been  consid- 
ered proper  to  praise  nature  with  poetic  epithets  such  as  the 
ancients  used,  selecting  particularly  those  phrases  which  brot 
noble  and  agreeable  suggestions  to  the  mind.  Thomson's  verses, 
however,  were  free  from  restrictions  not  only  of  rime  but  to  a 
large  extent  of  other  conventions.  The  peacock's  feathers  had 


2  See  the  article  cited  above  in  Studies  in  philology. 

3  Moore,  in  a  footnote  to  the  article  in  Studies  in  philology,  speaks 
without  qualification  of  the  influence  of  Thomson  on  Haller 's  Alpen  (1729) 
and  Brockes 's  Irdisches  Vergniigen  in  Gott  (1721);  but  cf.  SURVEY,  p.  213f. 

4  See  BIBLIOGRAPHY  [307]-[328]. 

*a  But  cf .  Moore,  A  predecessor  of  Thomson 's  ' '  Seasons, ' '  MLN  XXXIV 
(1919)  278f. 


1920]  Price:    English>  German  Literary  Influences— Survey  213 

long  constituted  a  part  of  the  stock  in  trade  of  the  poet,  but 
Thomson  discovered  that  the  feathers  of  the  turkey,  the  cock, 
and  the  duck  were  also  beautiful.  He  no  longer  used  the  custo- 
mary epithets  but  chose  instead  whatever  adjectives  seemed  to 
him  to  characterize  his  subjects  most  precisely.  He  described 
in  detail  the  processes  of  caring  for  stock,  he  described  the  com- 
mon wild-flowers  and  the  birds,  he  saw  the  beauty  of  the  un- 
cultivated fields  and  distant  hills  quite  as  readily  as  of  the 
convenient,  well-cared-for  parks. 

These  innovations  found  much  favor  in  England,  and  the 
new  type  of  poetry  soon  made  its  way  into  Germany  as  well; 
but  not  quite  so  soon  as  Koch  [76]  would  have  us  believe..  Re- 
garding Thomson's  influence  on  Haller  Koch  says:  "Das  Be- 
streben  Thomson  und  Pope  zu  verbinden  hat  Albrecht  von  Haller 
in  seinen  Alpen  (1729)  geleitet."5  Against  this  assertion  Gjerset 
quotes  the  opinion  of  Haller 's  biographer  Frey: 

Sehr  wahrscheinlich  hat  ferner  Haller  die  Seasons  im  Jahre  1729  noch 
gar  nicht  gekannt,  die  zudem  erst  ein  Jahr  vor  seiner  Eeise  nach  England 
erschienen  sind,6  und  deren  auch  in  dem  Briefwechsel  mit  Stahelin  nicht 
die  leiseste  Erwahnung  geschieht;  iiberdies  waren  sie  damals  noch  wenig 
bekannt.  Schlieszlich  wissen  wir,  dasz  der  Plan  zu  den  Alpen  durch  eine 
im  Juni  1728  in  die  schweizerische  Gebirgswelt  unternommene  Eeise 
hervorgerufen  wurde.7 

Furthermore  there  is  convincing  evidence  of  Thomson's  influ- 
ence, neither  in  the  content  of  Haller 's  poetry,  nor  in  his  method 
of  expression  nor  in  his  verse  structure. 

Koch  was  equally  unguarded  in  his  assertion  concerning 
Thomson's  influence  on  Brockes.  "Die  Schilderung,  wie  wir 
sie  hier  finden  (i.e.  in  Irdisches  Vergniigen  in  Gott)  lernte 
Brockes  von  James  Thomson."9  Brockes  was  fifty  years  of  age 
when  Thomson's  Seasons  began  to  appear,  and  he  had  begun 


s  Koch  [76]  14;  Flmdt  [79]  12  repeats  the  erroneous  statement. 

o  Haller  visited  England  in  1727.  In  1726  Thomson's  Winter,  only  had 
appeared.  The  first  complete  edition  of  the  Seasons  appeared  in  1730. 

7  Frey,  Albrecht  von  Haller  und  seine  Bedeutung  fur  die  deutsche  Liter- 
atur  (Leipzig  1879) ;  quoted  by  Gjerset  [358]  31  without  page  reference. 

9  Koch  [76]  13;  cf.  Koch  [76]  16.  Flindt  [79]  12  repeats  the  erroneous 
statement. 


214  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

his  Irdisches  Vergnugen  in  Gott  (1721-1748)  fully  ten  years 
before  he  first  read  the  Seasons.  He  had  already  formed  his 
style,  which  was  not  totally  unlike  Thomson's.  He  too  had 
taught  his  countrymen  to  go  out  of  doors  and  study  nature  at 
first  hand.  He  observed  the  minute  phenomena  of  nature  with 
more  intensity  than  Thomson.  He  could  describe  the  colors  of 
an  insect  and  the  structure  of  the  nightingale's  throat  with  ac- 
curacy. He  laid  stress  upon  the  things  perceived  by  the  senses, 
on  sights  and  sounds  and  odors,  but  because  he  lackt  the  imagi- 
nation of  Thomson  and  because  the  German  poetic  language  was 
poorer  than  the  English  he  could  not  describe  as  well  as  Thomson. 
The  grass  was  for  him  as  green  as  the  traditional  emerald,  and 
the  dew  was  like  diamonds.  Moreover  he  lackt  Thomson 's  ability 
to  see  nature  as  a  panorama.  He  did  not  share  Thomson's  ad- 
miration for  irregular  landscapes  and  uncultivated  expanses. 
Thomson  loved  nature  for  its  own  sake,  Brockes  used  it  to  show 
how  astonishingly  well  the  Creator  had  ministered  to  man  by 
his  works.  This  is  the  feature  of  his  poetry  that  rendered  him 
so  soon  antiquated  and  brot  upon  him  so  much  ridicule. 

Brockes  was  ungrudging  in  his  praise  of  Thomson.  In  his 
Irdisches  Vergnugen  in  Gott  he  speaks  of  Thomson's  Seasons, 

In  welcher  Schrift  der  grosze  Thomson  so  sinnreich  und  begliickt  gewesen, 
Dasz  wir  bei  keiner  Nation  dergleichen  Meisterstiick  gelesen;"10 

and  B.  J.  Zink,  one  of  Brockes 's  chief  admirers,  wrote  an  intro- 
duction to  Brockes 's  translation  of  The  seasons,  in  which  he  said  : 

Die  Furcht,  durch  diese  erhabene  Schreibart  sich  iibertroffen  zu  sehen, 
hat  ihn  so  wenig  abhalten  konnen,  selbige  bekannt  zu  machen,  dasz  er 
sich  vielmehr  verbunden  erachtet,  wenn  er  auch  iibertroffen  ware,  den 
groszen  Endzweck  auch  hierin  desto  mehr  befordern  zu  helfen,  welcher 
bei  ihm  einzig  und  allein  darin  besteht,  das  wahre  Vergnugen  der  Men- 
schen  in  vernunftigem  Genusz  nach  Moglichkeit  zu  befordern. 

Gjerset  is  doubtless  right  in  thinking  that  these  words  were 
inspired  by  Brockes  himself.11 


10  Op.  cit.,  VII  427. 

11  Gjerset  [358]  9. 


1920] 


Price:    English^- German  Literary  Influences — Survey 


215 


But  Brockes  seems  only  tardily  to  have  made  the  effort  to 
appropriate  something  of  Thomson's  art.  He  begins  Herbst 
(1743)  with  the  words: 

Auf  denn  mein  Geist!     Tritt  eine  neue  Bahn 
In  dieser  Zeitentheilung  an! 

The  new  arrangement,  which  is  according  to  seasons,  is  carried 
over  also  to  the  next  volume  (1746).  It  will  he  noted  that 
Brockes  during  this  period  was  also  busy  with  the  translation 
of  Thomson's  Seasons.  G-jerset  discovers  some  evidence  of  Thom- 
son's influence  in  Brockes 's  subject  matter.  He  says:  "In  den 
letzten  drei  Teilen  des  Irdischen  Vcrgnugens  in  Gott  finden  wir 
.  .  .  eine  Neigung,  ins  Freie  der  Natur  sich  hinauszuwagen  und 
die  Jahreszeiten  als  ein  ganzes  zu  betrachten.  .  .  .  Einzelbe- 
schreibungen  von  Blumen,  Blattern  und  kleinen  Gegenstanden 
erscheinen  jetzt  seltener. '  '12  The  new  tendencies,  however,  Gjer- 
set  holds,  only  extend  to  a  few  outward  forms.  The  character 
of  Brockes 's  poetry  remained  unchanged. 

A  more  recent  investigator  notes  the  same  change  but  dates 
it  from  the  time  of  Brockes 's  earliest  study  of  Thomson  in  Ritze- 
biittel  in  1735.  "In  this  place  with  its  quiet  country  life," 
Stewart  says,  "he  breathed  in  a  new  inspiration  for  nature  and 
her  solitudes."13 

On  the  whole  it  may  be  asserted  that  the  influence  of  Thomson 
on  Brockes  is  too  slight  to  be  measured.  While  Brockes  was 
yet  ignorant  of  Thomson  he  had  joined  with  him  in  the  revolt 
from  the  classic  view  of  nature14  and  its  cold,  lifeless,  stereotyped 
method  of  description.  Brockes,  like  Thomson,  was  an  interested 
and  accurate  observer  of  nature,  and  his  descriptions,  like  Thom- 
son 's,  were  particular  and  precise  and  reproduced  the  character- 
istics of  definite  localities.  Both  departed  from  the  conventional, 
saw  with  their  own  eyes,  and  described  in  their  own  words,  but 


12  Ibid.,  p.  15. 
is  Stewart  [360]  22. 

14  C'f .  definition  by  Myra  Reynolds,  The  treatment  of  nature  in  English 
poetry  between  Pope  and  Wordsworth*  (Univ.  of  Chicago  1909),  p.  57. 


216  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

this  was  as  far  as  the  similarity  went.  Brockes  reasoned  about 
the  admirable  construction  of  the  natural  world  •  Thomson  felt 
its  mysterious  influence.  Brockes  loved  the  shady  river  banks 
and  the  level  meadows  and  all  the  forms  of  nature  that  are 
comfortable  and  pleasant;  Thomson  loved  the  rigors  of  winter 
and  the  distant  hill  slopes  that  lured  the  wanderer.  At  most 
Brockes  learnt  from  Thomson  to  lift  his  eyes  now  and  then  from 
nearby  scenes  to  the  broader  horizons  of  nature. 

Tho  Brockes 's  response  to  Thomson's  example  was  limited 
by  his  temperament,  his  intellectual  acceptance  of  his  rival  was 
unreserved,  and  this  helpt  to  make  the  path  of  Thomson  in 
Germany  smooth.  Brockes 's  own  popularity  diminisht  rapidly 
from  now  on.  The  first  volume  of  his  work  past  thru  seven 
editions,  the  last  volume  thru  but  one.  In  the  year  1767  the 
Neue  Bibliothek  der  schonen  Wissenschaften  und%  der  freyen 
Kilnste  speaks  of  the  "so  bewunderten  und  so  bald  vergessenen 
Brockes."148  Wieland  repeats  the  phrase  in  the  Teutscher 
Merkur  of  1782,14"  and  Salomon  Geszner  echoes  it  in  his  Brief 
uber  die  Landschaftsmalerei.15 

Brockes 's  merit,  as  far  as  Thomson  is  concerned,  is  chiefly  that 
of  a  translator.  He  began  with  several  partial  translations;  in 
1740  he  printed  a  translation  called  Die  ivilden  und  unordent- 
lichen  Eigenschaften  der  Liebe  aus  Mr.  Thomsons  Seasons  as  an 
appendix  to  his  translation  of  Pope's  Essay  on  man.  He  used 
several  different  meters,  as  if  by  way  of  test,  and  translated  very 
freely.  In  1741  he  translated  Thomson's  Hymn  to  the  seasons 
and  used  it  as  an  introduction  to  his  Harmonische  Himmelslust 
im  Irdischen.  At  about  the  same  time  he  translated  lines  535-827 
of  Spring  and  incorporated  them  in  his  Frilhlingsgedicht.  In 
1743  he  paraphrased  Summer,  lines  46-95  and  embodied  the 
passage  in  Morgengedankcn  in  Irdisches  Vergnugen  in  Gott.15' 


i4»  Op.  cit.,  V  23;  quoted  by  Gjerset  [358]  18. 

i4b  Quoted  by  Gjerset  [358]  18  without  page  reference. 

15  Op.  cit.,  in  DNL  XLI  1,  289. 

isa  Op.  cit.,  VII  180. 


1920]  Price:    English> German  Literary  Influences — Survey 


217 


This  ends  the  period  of  fragmentary  translation18  and  a 
series  of  complete  renderings  begins  in  Germany.  The  list  was 
headed  by  Brockes's  version,  whose ' '  wohlgemeinte  Ubersetzung, ' ' 
as  Lessing  called  it,16a  was  generally  regarded  as  unsatisfactory 
even  in  the  early  years  when  it  had  few  competitors,  but  the 
frequent  translations  and  the  private  correspondence  of  such 
poets  and  critics  as  Ebert,  Sulzer,  Gleim,  and  Uz16b  testify  to  the 
popularity  of  Thomson's  Seasons. 

Gjerset  says  that  most  of  the  translations  of  the  Seasons  in 
Germany  follow  the  second  edition  (1738).  One  derives  a  dif- 
ferent impression  from  Stewart,  who  represents  the  relation  of 
these  renderings  to  one  another,  to  the  four  editions  of  Thomson 's 
Seasons  in  England,  1730,  1738,  1744,  and  1746,  and  the  later 
editions  of  Lyttleton,  1750,  Murdoch,  1762,  and  X,  date  un- 
known, in  the  following  graphic  fashion: 
1730 2738 1744 1746. 


B   =  Brockes  1745^       M  =  Murdoch  1762          Sr  =  Schmitthenner  1822 
Br  =  Bruckbrau  1827     N  =  Neuendorff  1815      St  =  Schubart  1789^ 
H  =  Harries  1796          P   =  von  Palthen  1758    Su  =  Soltau  1823 
L   =  Lyttleton  1750      R   —  Rosenzweig  1819     T    =  Tobler  1757-1  /  64 
X  =  English  text  unknown  to  Stewart 

ie  In  1745  a  translation  of  three  episodes  from  the  Seasons  was  printed 
as  an  appendix  to  Lange  and  Pyra's  Freundschafthche  Lieder  Wieland 
attributed  the  translation  to  Bodmer.  See  BIBLIOGRAPHY  [ 

iea  Lessing,  Schriften  VII  67.  rocm  QQK* 

is"  Ke  Ebert  see  Gjerset  [358]  33;  re  the  others  Stewart  [360]  3851. 

IT  Gjerset  disputes  the  date  of  the  title  page  and  substitu *«*  1744'     . 

is  Gjerset  says   [358]   74:     "Im  Versmasz  des  Originals,-  but 
[363]   118-119  gives  selections,  which  are  in  rithmic  prose.     Cf.  Stewart 
[360]  394-395. 


218  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

Stewart  says: 

These  translations  extend  over  a  period  of  more  than  75  years,  cover- 
ing the  critical  period  of  German  literature  when  the  poetical  language 
of  Germany  was  being  created  and  perfected  and  when  the  literature  of 
the  country  was  advancing  by  great  strides  from  the  dullness  and  bom- 
bast of  the  early  eighteenth-century  writers  to  the  finished  work  of  the 
classical  period.  .  .  .  The  various  translations  of  The  seasons  may  be 
taken  as  a  somewhat  crude  measure  of  the  growth  of  the  German  lan- 
guage and  of  the  advancement  of  the  art  of  translation  which  kept  step 
with  the  general  literary  development  of  the  country.19 

Stewart's  statement  is,  however,  obviously  an  exaggeration, 
since  of  all  the  translations  he  lists  only  those  of  Brockes 
(1745ff.),  T<>bler  (1757ff.),  and  von  Palthen  (1758)  fall  within 
what  may  properly  be  called  the  critical  period  of  German 
literature. 

According  to  Gjerset,  Ewald  Christian  von  Kleist  with  his 
Fruhling  (1749)  must  be  regarded  as  the  first  German  poet  to 
respond  to  the  example  of  Thomson's  Seasons.  Kleist  had  been 
a  friend,  follower,  and  enthusiastic  admirer  of  Brockes.  The 
fact  of  his  inspiration  by  the  Seasons  is  sufficiently  attested  by 
his  letters  to  Gleim.20  Parallel  passages  are  not  difficult  to  find.21 
For  Thomson's  Spring,  lines  665-676,  Vergil's  Georgics  IV,  509- 
515  are  recognized  as  a  model,  but  Gjerset  points  out  that  Kleist 
has  here  followed  Thomson  even  in  his  deviations  from  the  Latin 
model.  Kleist  imitates  Thomson  not  only  in  the  plan  of  his 
work  but  also  in  his  way  of  looking  upon  nature  and  describing 
it,  his  motifs,  his  scenery,  and  his  introduction  of  episodes  to 
break  the  monotony  of  description.  It  has  been  pointed  out  by 
Sauer  that  Kleist  was  unable  to  read  Thomson  in  the  original 
and  had  to  make  use  of  Brockes 's  translation  as  the  basis  for 
his  imitation.23 

Kleist 's  imitation,  however,  remained  fragmentary.  No  other 
seasons  followed  his  Fruhling.  The  editors  of  the  Neue  Biblio- 
thek  der  schonen  Wissenschaften  relate :  ' '  Der  sel.  Kleist  zeigte 


19  Stewart  [360]  20. 

20  Quoted  by  Gjerset  [358]  22-23. 

21  See  Gjerset  [358]  23ff. 
23  Sauer  [361a]  I  156f. 


1920]  Price:    English>  German  Literary  Influences—  Survey  219 

uns  einstmals  ein  30-40  Verse  vom  Anfange  zum  Sommer;  und 
als  wir  ihn  baten,  darin  fortzufahren,  versicherte  er  uns  heilig, 
dasz  solches  nimmer  mehr  geschehen  wiirde.  Seit  er  den  Thom- 
son recht  gelesen  habe,  sey  er  vollig  davon  abgeschreckt  worden, 
und  er  rechne  sich  seinen  Fruhling  als  eine  Ubereilung  an."24 
Kleist's  work  was  nevertheless  much  imitated  by  his  country- 
men. Gjerset  names  in  this  connexion  J.  Chr.  Blum  with  his 
Die  Hiigel  bei  Rathenau  (1771)  and  C.  S.  Slevogt  with  his 
Versuch  eines  poetischen  Gemdldes  vom  Herbste  (1771). 

Wieland  was  in  no  strict  sense  an  imitator  of  Thomson,  altho 
he  admits  in  his  correspondence  that  his  MoraUsche  Erzdhlungen 
(1752)  and  his  Fruhling  owe  their  initial  impulse  to  Thomson. 
The  same  letters  show  that  Wieland  had  other  models  before 
him  at  the  same  time.25 

The  other  poets  mentioned  in  Gjerset  's  treatize  seem  not  to 
have  been  independent  enuf  to  create  original  works  on  the  basis 
of  Thomson's  suggestions.  They  were  imitators  of  Thomson 
either  exclusively  or  in  connexion  with  some  other  model.  The 
most  successful  of  these  was  Giseke,27  of  whom  Herder  said: 
"Er  scheint  in  keiner  Dichtungsart  eigenen  Ton  oder  Original- 
Manier  zu  haben;  er  hat  sich  iiberall  in  den  Ton  eines  andern, 
aber  sehr  gliicklich  eingedichtet.  "28 

Not  so  successful  as  Giseke  were  Fr.  Wilhelm  Zacharia  with 
his  Tageszeiten  (1755),  von  Palthen  with  his  Lenz  (1758), 
Dusch  with  his  Schilderungen  aus  dem  Rciche  der  Natur  und 
Sittenlehre  durch  alle  Monate  des  Jcikres,  which  appeared  in  four 
volumes,  namely  Fruhlings-,  Sommer-,  Herbst-,  und  Winter- 
Monate  (1757-1760),  and  Chr.  Cay  Lorenz  Hirschfeld  with  his 
Landleben  (1767)  and  his  Herbst  (1769).30 

These  were  all  confest  imitators  of  Thomson.  Zacharia  wrote 
to  Gleim,  Dec.  10,  1754:  "Thomson  seine  Jahreszeiten  haben 


Eibliothelc  der  schonen  Wissenschaften  I  (1770)   131. 
25  See  SURVEY,  p.  248. 

27  Ode  an  den  Fruhling  (1747),  Der  Herbst  (1747),  Der  Winter  (1753). 

28  Herder,  Werke  IV  278. 
so  Gjerset  [358]  48-71. 


220  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

mich  so  begeistert,  dasz  ich  versucht  habe,  ob  ich  ihm  und 
Kleisten  von  fern  nachfliegen  konnte."  But  he  was  compelled 
to  admit  in  his  poem  Tageszeiten  oder  Jahrcszeiten  im  kleinen 

(1755)  : 

Nur  Thomsonische  Hymnen  erfiillen  die  Seele  mit  Feuer 
Und  besingen  allein  den  erhabensten  Gegenstand  wiirdig.32a 

Eight  or  more  passages  in  Zacharia's  Tageszeiten  are  almost 
direct  translations  from  Thomson's  Seasons.33 

Since  the  publication  of  Gjer  set's  treatize  the  circle  of  ob- 
servation has  been  extended  and  additional  authors  have  been 
connected  with  Thomson.  Thus  Hitter  associates  Geszner  with 
Thomson :  '  *  Thomsons  Einflusz  tritt  nicht  blosz  in  der  runden 
Sinnlichkeit  des  Ausdrucks  zutage,  fiir  die  Geszner  gewisz  von 
Thomson  gelernt  hat,  sondern  sie  auszert  sich  auch  in  einigen 
direkten  Einzelbeeinfluszungen.  "34  Geszner  would  naturally  be 
susceptible  to  Thomson's  influence,  since  he  was  an  artist  as 
well  as  an  author.  He  says,  in  fact,  in  his  Brief  uber  die  Land- 
schaftsmalerei:  "Der  Landschaftsmaler  musz  sehr  zu  beklagen 
sein,  den  z.  B.  die  Gemalde  eines  Thomson  nicht  begeistern 
konnen."34*  Koch  says  of  him:  "Geszner  iibt  nicht  Zerglie- 
derung  und  Nutzanwendung  des  Einzelnen  wie  Brockes,  noch 
die  schwermiitige  Betrachtung  Kleists,  aber  er  hat  von  beiden 
und  von  Thomson  gelernt.  Der  Kiinsfler  sieht  uberall  anmutige, 
in  sich  geschlossene  Bildchen,  die  er  in  der  Ausfiihrung,  sei's 
mit  der  Feder,  sei's  mit  dem  Stift  stilisiert. "35 

It  will  be  remembered  that  toward  the  end  of  the  eighteenth 
century  a  distinct  reaction  took  place  against  descriptive  poetry. 


32»  Quoted  by  Crosland  [147]  292. 

33Crosland  [147]  293  lists  these  passages;  cf.  Gjerset  [358]  41ff. 

34  Bitter  [361]   170  parallels  Geszner's  Daphnis  (DNL  XLI  1,  11-60) 
with  the  Palemon-Lavinia  episode  in  Thomson's  Autumn,  and  a  passage 
in  the  fifth  Gesang  of  Der  Tod  Abels  beginning:     "Sowie  wenn  drei  lie- 
benswiirdige  Gespielen"  (DNL  XLI  1,  170)  with  Thomson's  Summer,  line 
1215ff. 

34"  Op.  cit.,  in  DNL  XLI  1,  288. 

35  Vogt   and   Koch,   Geschichte  der  deutschen  Literatur2    (Leipzig  and 
Wien  1904),  II  162. 


1920]  Price:    English>  German  Literary  Influences—  Survey  221 

The  reaction  seems  to  have  begun  in  England,  but  it  soon  crost 
over  to  the  continent.  Pope  apologizes  for  his  own  earlier  efforts 
in  this  direction  asking  : 

Who  could  take  offence 
While  pure  description  held  the  place  of  sense  ?ae 

Warton,  in  his  Essay  on  the  genius  and  writings  of  Pope, 
however,  took  up  the  challenge  in  behalf  of  descriptive  poetry 
pointing  to  Lucretius  and  Virgil  in  his  Georgics  as  sanction,  but 
Mendelssohn  in  turn  (1759)  replied  to  Warton: 

So  verschwistert  die  Dichtkunst  und  die  Malerei  sind,  so  hat  doch 
eine  jede  Kunst  ihre  angewiesenen  Grenzen,  die  durch  das  Werkzeug  der 
Sinne,  fiir  welches  sie  arbeiten,  bestimmt  werden.  Virgils  Landbau  und 
Lukrezens  Natur  der  Dinge  scheinen  uns  von  Thomsons  Jahrcszeiten 
wesentlich  unterschieden  zu  sein.  Die  Eomer  wollen  eigentlich  unter- 
richten,  und  malen  nur  zur  Veranderung;  der  Englander  hingegen  hat 
keine  andere  Absicht  als  zu  malen.s? 

Lessing  supported  in  his  Laokoon  (1766)  this  statement  of  Men- 
delssohn 's  quoted  in  the  first  sentence.  In  the  seventeenth  section 
of  that  work  Lessing  quoted  Pope  's  disparaging  words  about  his 
own  early  descriptive  poetry  and  added: 

Von  dem  Herrn  von  Kleist  kann  ich  versichern,  dasz  er  sich  auf 
seinen  Fruhling  das  wenigste  einbildete.  Hatte  er  langer  gelebt,  so 
wiirde  er  ihm  eine  ganz  andere  Gestalt  gegeben  haben.  Er  dachte  darauf, 
einen  Plan  hinein  zu  legen,  und  sann  auf  Mittel,  wie  er  die  Menge  von 
Bildern,  die  er  aus  dem  unendlichen  Eaume  der  verjungten  Schopfung 
auf  Geratewohl,  bald  hier  bald  da,  gerissen  zu  haben  schien,  in  einer 
natiirlichen  Ordnung  vor  seinen  Augen  entstehen  und  auf  einander  folgen 
lassen 


It  is  a  remarkable  fact  that  Thomson  is  not  mentioned  here 
or  elsewhere  in  this  section  of  Laokoon.  But  the  growing  oppo- 
sition to  descriptive  poetry,  especially  after  Lessing  had  entered 
the  lists  against  it,  proved  too  strong,  and  indications  of  con- 


36 


'Pope,  Prologue  to  Satires,  line  147. 

^Bibliothek  der  scJionen  Wissenschaften  IV  1  (1758)  396;  quoted  by 
Goldstein  [556]  198.  Gjerset  [358]  73  refers  also  to  Bd.  II,  Th.  2,  103 
and  Bd.  VI  55.  The  years  are  not  given. 

38  Lessing,  Schriften-  IX  106. 


222  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

tinued  interest  in  Thomson's  descriptions  are  rare  in  the  last 
third  of  the  century.  Just  after  the  century  had  past,  however, 
the  Seasons  were  able  to  celebrate  a  final  triumph.  Haydn's 
oratorio  Die  Jahreszeiten  was  first  produced  on  April  24,  1801, 
with  a  text  which  Haydn's  friend,  Gottfried  van  Swieten,  had 
written  the  previous  year,  basing  it  on  Thomson's  Seasons.  In 
this  form  Thomson  is  best  appreciated  to-day  in  Germany  and 
elsewhere. 

*********** 

Gjerset  concentrated  his  attention  especially  upon  the  influ- 
ence of  Thomson's  Seasons.  Critics  have  recently  found  that 
the  philosophic,  didactic,  and  lyric  content  of  Thomson's  poetry 
called  forth  in  Germany  a  response  stronger  than  has  heretofore 
been  estimated,  and  that  several  leading  German  poets  were 
inspired  by  Thomson's  social  ideals. 

One  of  the  earliest  of  these  was  Hagedorn.  If  Pope  was 
Hagedorn's  best  teacher  in  regard  to  form,  Thomson  was  most 
congenial  to  him  in  respect  to  sentiments.  Coffman  has  shown 
this  by  many  examples.  Apparently  Hagedorn  especially  com- 
mended to  his  friends  Thomson's  poem  Liberty,  and  it  is  to  the 
Englishman  rs  love  of  freedom  Hagedorn  refers  when  he  exclaims 
in  Der  Weise:  "Wie  edel  ist  die  Neigung  echter  Britten."39 
To  such  independence  belongs  also  a  freedom  from  servility. 
As  Thomson  says  in  his  poem  Liberty  (1.  490-492)  : 

Unless  corruption  first  deject  the  pride 
And  guardian  vigor  of  the  free-born  soul 
All  crude  attempts  of  violence  are  gone. 

With  this  Coffman  compares  the  lines  of  Hagedorn  in  Der  Weise: 

Die  Schmeicheley  legt  ihre  sanften  Bande 
Ihr  glattes  Joch,  nur  eitlen  Seelen  an. 
Unedler  Euhm  und  unverdiente  Schande, 
O  waget  euch  an  keinen  Biedermann.4o 


39  Hagedorn,  Werke  (Hamburg  1760),  I  11. 
« Ibid.,  I  16. 


1920]  Price:    English^  German  Literary  Influences— Survey  223 

Like  Thomson,  Hagedorn  lays  emphasis  upon  innocence, 
cheerfulness,  health,  avoidance  of  self-delusion;  and  both  extol 
the  joy  of  true  friendship  of  man  for  man  and  the  joys  of 
country  life.  In  regard  to  many  of  these  ideals  it  is  recognized 
that  Thomson  and  Hagedorn  were  pioneers  in  their  respective 
countries. 

Coffman  is  doubtless  right  in  taking  the  prevalent  optimism 
of  Hagedorn  as  a  criterion  and  asserting  that  he  was  more  gen- 
uinely influenced  by  Thomson  than  were  Brockes  and  Haller;41 
and  the  added  statement  is  probably  also  correct:  that  he  was 
earlier  influenced  than  were  Kleist,  Wieland,  Zacharia,  and 
Geszner.  The  surmize  that  he  may  have  helpt  this  last  men- 
tioned group  to  know  Thomson  seems  also  tenable,  but  whether 
or  not  these  suggestions  can  be  demonstrated  into  facts  it  cer- 
tainly remains  true  that  Hagedorn  caught  the  spirit  of  Thomson 's 
poetry  and  rendered  it  into  German  terms  more  accurately  than 
did  his  contemporaries. 

Stewart  [362]  makes  out  an  excellent  case  for  his  contention 
concerning  the  relation  of  Klopstock's  early  poetry  to  Thomson. 
Previously  Milton  and  Young  had  been  thot  sufficient  to  account 
for  any  English  tone  in  the  Oden  and  the  Messias.  Stewart 
would  add  Thomson  to  the  group,  admitting,  however,  that  there 
is  no  direct  external  evidence  that  Klopstock  read  him.  Altho 
Klopstock  praises  Milton,  Young,  Elizabeth  Rowe,  Addison,  and 
other  English  authors,  he  makes  no  mention  of  Thomson  in  his 
poems  or  correspondence;  but  Schmidt  and  Gleim,  Klopstock's 
most  intimate  friends,  corresponded  regarding  Thomson,  and 
Ebert  read  Kleist 's  Friihling  aloud  to  a  circle  of  friends  of  whom 
Klopstock  was  one.  Stewart  holds,  with  much  plausibility,  that 
Thomson's  Seasons,  already  much  discust  elsewhere,  must  cer- 
tainly have  been  spoken  of  in  such  a  gathering.  Klopstock,  at 
the  time,  knew  no  English,  but  the  translations  of  Brockes 


4i  Coffman  [118]  88.  Hagedorn  might  have  acquainted  Brockes  with 
Thomson's  poetry  when  he  returned  from  England  in  1731;  but  against 
this  surmize  we  have  the  fact  that  Brockes 's  interest  in  Thomson  seems 
not  to  have  been  aroused  before  1740. 


224  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

(1740-1745)  were  at  his  disposal.  It  is  not  Thomson's  nature 
poetry  that  comes  into  consideration  in  this  connexion,  but  his 
ethical  system.  Aside  from  descriptions  of  nature  the  elements 
most  conspicuous  in  Thomson's  poetry  are:  (1)  panegyrics  to 
God;  (2)  praises  of  benefactors;  (3)  odes  to  friends;  (4)  patri- 
otic eulogies  of  England;  (5)  songs  of  love.  Klopstock's  odes 
are  usually  groupt  under  the  subjects:  (1)  religion;  (2)  friend- 
ship; (3)  love;  (4)  patriotism.  Stewart  cites  a  number  of  pa- 
rallel passages  in  which  Thomson  and  Klopstock  use  similar 
pictures  and  similar  comparisons,  and  points  out  many  words 
added  to  Klopstock's  vocabulary  thru  Thomson's  influence. 

More  surprizing  is  the  article  of  Walz  [363]  in  which  he 
parallels  portions  of  Schiller's  Spaziergang  with  Thomson's 
Seasons.  In  the  year  1789,  he  says,  Ludwig  Schubart,  the  son 
of  the  Swabian  poet,  presented  Schiller  with  his  translation  of 
Thomson's  Seasons.  Schiller  acknowledged  the  gift  in  a  letter 
which  showed  that  the  work  was  new  to  him.  Succeeding  letters 
of  the  period  indicate  that  Thomson  made  a  deep  impression  on 
him.  The  Spaziergang  has  three  parts;  lines  1-50  describe  the 
walk  into  the  country,  lines  50-172  contain  a  vision  of  the  rise 
of  civilization  and  its  decay,  and  the  concluding  part  indicates 
the  awakening  of  the  poet  and  his  union  with  nature.  Altho 
similarities  of  imagery  and  situation  are  not  lacking  elsewhere, 
it  is  particularly  the  second  part  that  Walz  compares  with  the 
Seasons.  Thomson's  line  of  thot  is  as  follows:  He  begins  with 
the  mechanical  aspect  of  civilization,  passes  on  to  the  develop- 
ment of  social  life  and  virtues,  as  shown  in  the  commonwealth 
with  its  legal  order,  patriotism,  and  devotion,  and  ends  with  the 
city  as  the  highest  form  of  social  order.  Schiller  expresses  the 
same  thots,  tho  in  a  different  order.  He  begins  with  "die 
thurmende  Stadt,"  which  echoes  Schubart 's  ' '  thurmbekranztes 
Haupt,"  Thomson's  "tower-circled  head,"42  and  then  proceeds 
to  the  two  other  phases.  Schiller's  interest  in  Thomson  is  further 


42  *  <•  Thurmende  Stadt ' '  was  also  a  favorite  expression  with  Klopstock. 


1920]  Price:    English> German  Literary  Influences — Survey  225 

shown  by  certain  references  to  him  in  liber  naive  und  sentimen- 
talische  Dichtung  ( 1793-1795). 43 

The  complete  account  of  Thomson's  influence  in  Germany 
remains  yet  to  be  written.  Gjerset's  essay  [358]  was  premature, 
preceding  as  it  did  the  studies  of  Shaf tesbury 's  influence  [307]- 
[328]  and  most  of  the  detailed  studies  regarding  Thomson.  The 
story  of  Thomson's  vogue  in  Germany  would  constitute  no  small 
contribution  to  the  study  of  eighteenth  century  esthetics  even 
tho  he  was  but  one  of  several  poets  who  brot  about  a  new  attitude 
of  man  toward  nature,  and  even  tho  he  fortunately  failed  to 
establish  descriptive  poetry  as  an  enduring  type. 


Schiller,  WerJce  XII  202  and  209. 


226  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol. 


CHAPTER  7 

MILTON'S  PAEADISE  LOST 

The  opinions  of  Addison  and  the  poetry  of  Pope  percolated 
into  Germany  from  many  sides;  Thomson's  new  poetry  had 
other  and  adroiter  advocates  in  Germany  than  Brockes ;  but  John 
Milton  owes  almost  his  whole  reputation  and  influence  in  Ger- 
many directly  or  indirectly  to  Bodmer  of  Zurich.  It  is  true 
Bodmer's  translation  of  Paradise  lost  was  not  the  first  extant 
in  Germany.  As  early  as  the  year  1678  an  acquaintance  of 
Milton,  Theodore  Haake,  sent  to  two  of  his  friends  a  manuscript 
copy  of  his  translation  into  German  of  the  first  three  books  of 
Milton's  epic.1  One  of  these  friends,  Johann  Sebald  Fabricius, 
merely  acknowledged  the  manuscript  with  a  polite  note:  "In- 
credibile  est  quantum  nos  affecerit  gravitas  stili  et  copia  lectissi- 
morum  verborum;"2  while  the  other  friend,  Gottlieb  von  Berge, 
was  inspired  to  an  unsuccessful  attempt  to  compete  with  Haake 
as  a  translator.  After  that,  however,  Milton  was  relegated  for 
a  time  to  the  standard  books  of  references.  Daniel  Morhof's 
treatize  mentions  as  the  chief  peculiarity  of  Paradise  lost  the 
lack  of  rime:  "Plena  ingenii  et  acuminis  sunt,  sed  insuavia 
tamen  videntur  ob  rhythmi  defectum;  quern  ego  abesse  a  tali 
carminum  genere  non  posse  existimo."3  In  1690  Hog's  Latin 
translation  of  Paradise  lost  appeared,  which  rendered  Milton's 
epic  accessible,  to  the  learned  class  at  least,  everywhere.  A  few 
of  the  latter  in  Germany  were  no  doubt  able  to  read  and  ap- 
preciate the  original.  Milton  was  best  known  in  Hamburg.  The 
contest  between  the  first  and  second  Silesian  schools  had  its 


1  See  Brandl  [224]  and  Bolte  [225]. 

2  Bentham,  Engelldndischer  Kirch-  und  Schulenstaat*  (1732),  p.  116. 

s  Morhof ,  Polyhistor  sive  de  notitia  auctorum  et  rerum  commentarii 
(Liibeck  1688),  Lib.  I,  Kap.  xxiv,  p.  302;  cf.  Morhof,  Unterricht  von  der 
teutschen  Sprache  und  Poesie,  deren  Uhrspruna,  Fortgang  und  Lehrsatsen 
(Kiel  1682),  p.  568f. 


1920]  Price:    English>  German  Literary  Influences — Survey  227 

diminutive  counterpart  in  this  city.4  Yet  Christian  Wernicke 
and  Heinrich  Postel,  the  leaders  of  the  two  factions,  both  speak 
favorably  of  Milton,  Postel  in  the  introduction  and  notes  to  his 
Listige  Juno  (1700),  Wernicke  in  his  Poetischer  Versuck 
(1704)  .5  Another  Hamburg  poet  sufficiently  interested  in  Milton 
to  translate  certain  passages  into  German  was  Barthold  Heinrich 
Brockes.  His  translations  first  appeared  in  1740,  but  were 
written  much  earlier,  possibly  in  1732.6 

Before  the  year  1740,  however,  the  name  of  Milton  was  well 
known  in  wider  circles  in  Germany.  Bodmer  publisht  his  first 
version  of  Paradise  lost  in  1732,  having  completed  it,  however, 
as  early  as  1724.  On  its  appearance  Gottsched,  who  was  then 
on  friendly  terms  with  the  Swiss  scholars,  reviewed  it  favorably, 
pronouncing  it  in  fact  superior  to  the  original  and  criticizing 
only  the  Swiss  dialect  forms.7  It  was  a  prose  translation,  later 
often  revised. Ta  As  Bodmer  himself  says,  his  first  translation 
was  Swiss,  his  second  (1742)  German,  and  his  third  (1754) 
poetic.8  After  the  appearance  of  Bodmer 's  first  rendering, 
partial  translations  in  prose  and  in  verse  became  frequent.8a 

It  has  sometimes  been  stated9  that  Bodmer  first  learned  of 
Milton  thru  the  pages  of  the  Spectator,  but  such  was  not  the 
case.  Hans  Bodmer  points  out :  The  Milton  essays  were  lack- 


4  See  SURVEY,  p.  1801,  and  Eichler  [185]. 

5  See  Pechel,  Christian  W emigres  Epigramme,  Pal  LXXI  (1902)  492. 

6  Cf.  Brandl  [104a]  100,  who  maintains  on  not  quite  sufficient  grounds 
that  they  were  completed  as  early  as  1731. 

"  Beytrdge  zur  kritischen  Historic  etc.  2tes.  Stuck  (1732). 

7aFor  discussion  of  the  first  five  editions  see  Schmitter  [232].    Ee  the 
edition  of  1780  see  Pizzo  [224]  43. 

s  Cf.  letter  of  Bodmer  to  Zellweger,  Jan.  27,  1754;  quoted  by  Bodmer 
[230]  198.  Criiger  [150]  xvii  erroneously  quotes  Bodmer:  "erst  die  dritte 
(1780)  poetisch,"  while  Muncker  [243]2  127  says:  "erst  die  vierte  vom 
Jahre  1759  poetisch."  The  edition  of  1759  was,  however,  a  mere  repe- 
tition of  that  of  1754.  To  avoid  giving  a  false  impression  it  should  1 
added  that  all  editions  are  in  prose. 

»a  Stry  1746  Gruner  1749,  Giseke>  n.  d.,  Grynaeus  n.  d.,  Miiller  1755, 
Zacharia  1760f.,  Herder  date  uncertain,  Eamler  1782,  Moritz  1786,  Kose- 
garten  1788,  Wieland  (1790),  Biirde  (1793),  Pries  (1813)  Bruckbrau 
(1828),  Eosenzweig  (1832),  Kbttenkamp  (1840),  Bottger  (1846),  Schuh- 
mann  (1855),  Eitner  (1865).  For  translations  of  Paradise  regained  i 
footnote  45. 

»  Cf.  Jenny  [226]  18  and  Vetter  [102]  6. 


228  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

ing  in  the  French  edition  of  the  journal  which  Bodmer  possest 
and  so  they  remained  for  the  time  unknown  to  him.  Bodmer 
did  not  come  into  the  possession  of  an  English  edition  of  the 
Spectator  until  1724,  shortly  after  the  completion  of  his  trans- 
lation of  Paradise  lost.10  It  has  been  furthermore  asserted  that 
Bodmer"  first  knew  Milton's  work  in  French  translation,  but  this 
is  again  erroneous,  for  as  late  as  1726  no  such  version  was  in 
existence.10  Reviews  of  the  work  in  French,  it  is  true,  had 
already  appeared,  one  of  the  more  extensive  ones  in  a  French 
journal  publisht  in  Holland.11 

Whatever  may  have  first  kindled  Bodmer 's  interest  in  Milton, 
we  now  know  that  on  May  30,  1723  he  wrote  to  his  friend  Zell- 
weger  asking  for  a  copy  of  the  work  and  received  from  him  in 
August  or  thereabouts  presumably  the  only  copy  between  the 
Rhine  and  the  Reusz.12  On  the  lower  Rhine  Paradise  lost  was 
better  known  and  Hans  Bodmer  suggests  that  Zellweger  may 
have  discovered  it  while  a  student  in  Holland.13 

On  receiving  the  copy  Bodmer  retired  to  his  country  home 
at  Greifensee  and  must  have  devoted  himself  exclusively  to  his 
prize.  He  read  the  work  with  the  help  only  of  a  Latin-English 
dictionary.14  He  translated  first  the  eighth  book,  then  the  first 
four  books,  and  sent  them  all  to  Breitinger  for  his  approval 
before  the  end  of  the  year  1723.  The  entire  work  was  finisht 
early  in  1724,14  but  its  appearance  was  delayed  until  1732. 

The  delay  in  the  publication  of  Bodmer 's  translation  was 
chiefly  due  to  difficulties  with  the  censors.  Fiiszli  in  Zurich 
wrote  to  his  friend  Huber  in  St.  Gallen  in  1725 : 

Es  1st  hier  ein  Hr.  Bodmer  .  .  .,  welcher  ties  verriihmten  Miltons 
Carmen  heroicum  de  paradiso  perdito  in  Englisch  beschrieben  in  das 
Deutsche  in  ungebundener  Rede  iibersetzt,  es  hat  sollen  hier  gedrukt 
werden,  die  geistlichen  Censores  aber  sehen  es  fiir  eine  allzu  Eomantische 


10  Bodmer  [230]  183. 

11  Journal  literaire  IX  (1717)  157-216. 

12  Bodmer  [230]   185. 
is  Ibid.,  p.  182. 

14  Ibid.,  p.  198. 


1920]  Price:    English> German  Literary  Influences— Survey  229 

Schrifft  an  in  einem  so  heiligen  themate;  es  1st  etwas  extra  Hohes  und 
Pathetisches,  aber  nicht  recht,  dasz  man  es  nicht  gestattet  hat,  in  druk 
zu  geben.is 

Bodmer  was  equally  unsuccessful  in  his  attempt  to  find  a 
publisher  in  Hamburg  and  Dresden.  Meanwhile  he  prosecuted 
some  inquiries  in  regard  to  the  translation  of  Berg,  apparently 
without  result.  It  was  a  Zurich  firm,  Marcus  Bordorf,  that 
eventually  undertook  the  publication  in  1732,  the  opposition  of 
the  "geistlichen  Censores"  having  now  been  overcome. 

Earlier  comments  upon  Milton  in  the  German  journals  had 
merely  reflected  a  dispute  in  the  French  journals  of  1727-1729. 
The  Milton  essays  by  Addison,  which  had  been  lacking  in  the 
earlier  French  Spectateur,  were  translated  into  French  by  Dupre 
de  Saint-Maurs  (Paris  1727).  Voltaire  in  his  Essai  sur  la  poesie 
epique  (1728)  attackt  Milton  from  a  rationalistic  point  of  view, 
as  did  also  Constantin  de  Magny  in  his  Dissertation  critique  sur 
le  paradis  perdu  (1729).  Gottsched  was  naturally  influenced 
more  by  critics  of  the  Voltaire  and  de  Magny  type.  He  was, 
however,  reserved  at  first  in  his  expression  of  opinion,  and  only 
in  a  personal  letter  to  Bodmer  did  he  write  on  the  seventh  of 
October  1732:  "Uebrigens  wiinsche  ich  ehestens  das  verspro- 
chene  Werk  zur  Vertheidigung  des  Miltons  zu  sehen.  Ich  gestehe, 
dasz  ich  begierig  bin,  die  Regeln  zu  wissen,  nach  welchen  eine 
so  regellose  Einbildungskraft,  als  des  Miltons  seine  war,  ent- 
schuldiget  werden  kann."17  It  was  quite  natural  that  Bodiner 
should  quote  Addison  in  his  defence.18  The  full  title  of  this 
apology,  which  appeared  in  Zurich  in  1740,  was  Die  kritische 
Abliandlung  von  dem  Wunderbaren  in  der  Poesie  und  dessen 
Verbindung  mit  dem  Wahrscheinlichen,  in  einer  Vertheidigung 
des  Gedichtes  Joh.  Miltons  von  dem  Verlorencn  Paradiese;  der 
beygefuget  ist  Joseph  Addisons  Abhandlung  von  den  Schonheiten 
in  demselben  Gedichte.  Thus  began  a  literary  debate  which  lasted 
a  decade.  Gottsched  assumed  the  leadership  of  the  anti-Miltonic 


16  J.  Zehnder-Stadlin,  Pestalozzi  (Gotha  1875),  p.  235;  quoted  by  Vetter 
[102]  6  and  Jenny  [226]  21. 

IT  Quoted  by  Criiger  [150]  Ivii. 
is  Spectator  no.  267ff. 


230  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

party.  At  the  outset  he  commanded  the  best  talent  in  Germany. 
The  trend  of  the  times  was  against  him,  however.  The  enthu- 
siastic newer  generations  of  writers  triumpht  over  the  ration- 
alistic school,  and  when  the  Messias  appeared  in  1748  it  was 
clear  that  a  campain  had  been  lost  by  Gottsched. 

It  was  Bodmer 's  enthusiasm  for  Milton's  epic  that  first  fired 
Klopstock's  zeal  while  he  was  a  student  at  Schulpforta  (1739- 
1745).  Klopstock  took  leave  of  his  school  with  a  speech  on  the 
epic  poets  which  indicated  his  plan  to  produce  a  work  in  the 
German  language  worthy  of  a  place  beside  the  epics  of  Virgil, 
Tasso,  Milton,  and  Fenelon.  By  the  year  1747  three  "Gesange" 
of  his  Messias  were  completed  and  offered  to  the  Bremer  Beit  rage. 
The  editors  hesitated  at  first,  then  askt  Hagedorn's  advice.  He 
exprest  himself  cautiously,  but  when  the  matter  was  referred  to 
Bodmer  in  May  1747,  the  latter  gave  his  enthusiastic  approval, 
declaring  that  the  spirit  of  Milton  had  descended  on  the  young 
poet.19 

In  his  first  letter  to  Bodmer  August  10,  1748,  Klopstock 
describes  the  impression  that  Milton  first  made  upon  him: 

Und  als  Milton,  den  ich  vielleicht  ohne  ihre  tibersetzung  allzuspat 
zu  sehen  bekommen  hatte,  mir  in  die  Hande  fiel,  fachte  es  im  innersten 
Grunde  das  Feuer  an,  das  Homer  in  mir  entziindet  hatte,  und  hob  meine 
Seele,  um  den  Himmel  und  die  Eeligion  zu  besingen.2o 

Bodmer  later  pictured,  in  a  somewhat  similar  fashion,  the 
impression  which  the  first  reading  of  Paradise  lost  made  upon 
Klopstock : 

Die  ersten  Eeden,  die  er  davon  fiihrete,  nachdem  er  wieder  zu  sich 
selber  gekommen  war,  wiewol  er  noch  immer  zuriik  sah,  lauteten  von 
neuen,  unbekannten  Gegenden,  in  welche  der  Poet  ihn  gefiihret,  von 
seltenen,  hohen  Bekanntschaften,  die  er  ihm  verschaffet,  von  dem  Reich- 
thum  der  Ideen  und  der  Empfindungen,  den  er  ihm  mitgetheilt  hatte. 
Es  ist  wahr,  sagte  er,  ich  hatte  vordem  einige  dunkle  Spuren  auf  einem 
unbetretenen  Boden  gesehen,  und  etliche  Ziige  dieser  herrlichen  Scenen 
erbliket:  Aber  hier  fand  ich  sie  in  ihrem  vollen  Lichte  vor  mir  off  en 
ligen.  Vielleicht  hatte  ich  einmal  den  Weg  auf  diesem  ungebahnten 


islbershoff  [232x]  592. 

20  Morikofer,  Klopstock  in  Zurich,  p.  8;  quoted  by  Ibershoff  [232x]  592. 


1920]  Price:    English>  German  Literary  Influences  —  Survey  231 

Gefilde  fortgesezet,  und  hatte  vielleicht  bis  in  die  himmlischen  Gegenden 
durchgebrochen,  welche  Milton  mir  gezeiget  hat,  wenn  ein  ehrfurchtvoller 
Schauer  mich  nicht  zuriikgezogen  hatte.  Aber  nachdem  Milton  den 
Eingang  in  dieses  Heiligthum  der  Geisteswelt  eroffnet  hat,  nachdem  er 
mich  hineingefiihret  hat,  so  darf  ich  kunftig  mit  kiihnen  Fuszen  darinnen 
herumwandeln.21 

Contemporary  critics  joined  with  Bodmer  in  dubbing  Klop- 
stock  the  German  Milton  and  later  writers  have  done  him  a  like 
injustice.  Milton's  work  is  essentially  epic,  Klopstock's  is  lyric, 
and  no  common  standard  of  judgment  is  applicable.  Neverthe- 
less the  extensive  and  detailed  comparisons  of  Muncker21*  and 
later  critics  were  almost  inevitable.22  The  two  works  are  after  all 
alike  in  tone  ;  the  music  of  both  is  as  the  swell  of  a  great  organ, 
but  here  too  Klopstock's  composition  must  yield  to  Milton's. 
Klopstock  began  his  first  three  cantos  with  a  diapason  note 
that  he  could  not  long  sustain  and  could  never  transcend. 
Milton  prepared  for  effective  climaxes,  then  let  his  themes  die 
out  in  soothing,  tranquil  cadences.23  Klopstock  might  have 
learned  much  from  Milton  in  respect  to  technik  and  composition 
but  his  work  was  never  planned  as  a  whole.  The  first  three 
'  '  Gesange  '  '  roused  the  throng  to  the  pitch  of  exalted  enthusiasm 
in  1748  but  the  last  echoes  died  away  almost  unnoticed  in  1775 
in  the  midst  of  the  ''storm  and  stress"  period. 

When  Bodmer  offered  to  Klopstock  (1750)  the  hospitality 
of  his  home  it  was  with  a  double  purpose;  he  wisht  to  afford 
Klopstock  the  leisure  and  freedom  to  complete  his  work,  but  he 
also  hoped  that  Klopstock  could  lend  him  aid  in  his  own  epic, 
his  Noah,  which  he  had  begun  under  the  inspiration  of  Paradise 
lost.  To  give  a  full  account  of  Bodmer  's  indebtedness  to  Milton 
would  involve  a  long  and  uninteresting  list  of  parallel  passages. 
Bodmer  made  no  effort  to  conceal  his  borrowings,  indeed  like 


21  Bodmer,  Neue  critische  Brief  e,  p.  15-16;  quoted  by  Pizzo  [229]  35. 

^a  Muncker  [234]i  117-128. 

22Hiibler  [235]  did  not  come  to  hand.  Ibershoff's  parallel  passages 
are  as  follows:  [236]  Paradise  lost  V  278ff.  and  Messias  XII  .  510ff.  ;  [237] 
Paradise  lost  IX  887ff.  and  Messias  XIII  533ff.;  [237]  Paradise  lost  XIII 
498ff.  and  Messias  VIII  665ff. 

23  Cf.  Stoll,  Is  paradise  well  lost?  PMLA  XXXIII  (1918)  428-435. 


232  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

Milton  he  rather  considered  it  a  virtue  to  show  thus  the  profits 
he  had  derived  from  reading,24  but  Ibershoff  [232x]  is  able  to 
indicate  certain  more  general  points  of  resemblance  in  the  con- 
tent of  the  two  epics.  "Like  Milton,"  Ibershoff  says,  "Bodmer 
sings  the  praise  of  liberty,  righteousness,  the  simple  life,  the 
beauties  of  virtue,  and  the  glories  of  the  life  hereafter."25  No 
doubt  Ibershoff  is  right  in  seeing  a  Miltonic  influence  here,  yet 
most  of  these  new  notes  were  being  wafted  from  England  at  the 
same  time  from  other  English  poets,  notably  from  Thomson.26 
Haller  too  had  given  expression  to  them  with  seeming  spontan- 
eity. The  same  remark  applies  to  the  theme  of  friendship, 
which  was  also  congenial  to  Bodmer.  With  Milton  friendship 
yields,  as  Ibershoff  admits,  to  divine  love.25  In  his  idyllic  pic- 
tures Bodmer  will  best  stand  comparison  with  his  master ;  in 
the  creation  of  epic  characters  he  failed  notably  and  his  work 
is  entirely  devoid  of  the  musical  quality  of  Milton's. 

Bodmer 's  opinion  of  Paradise  lost  never  changed.  In  the 
introduction  to  the  third  edition  of  his  translation  (1754)  he 
says :  ' l  Wir  sind  iiberzeugt,  wer  wahren  Geschmack  und  einiges 
Genie  hat,  wird  dieses  Gedicht  fiir  das  Beste  unter  den  Werken 
der  Neuern  erkennen."  But  while  he  was  at  work  on  new 
editions  of  his  translation  in  rapid  sequence  (1732-1780),  and 
while  successive  ' '  Gesange ' '  of  Klopstock  's  Messias  were  appear- 
ing (1748-1773),  new  men  were  coming  to  the  fore  in  German 
literature  and  popular  taste  was  passing  thru  new  phases.  We 
are  indebted  to  Pizzo  [229]  for  a  resume  of  these  changes.  In 
showing  how  the  representative  critics  referred  to  Milton,  Pizzo 
skillfully  unfolds  a  clear  picture  of  the  changing  standards  of 
the  times. 

In  endowing  God  and  the  angels  with  visible  physical  form 
Milton,  as  Voltaire  pointed  out,  had  involved  his  epic  in  incon- 
gruities. Bodmer  rusht  to  Milton's  aid  with  theoretical  defences 
that  happily  deceived  himself  and  his  time.  Yet  what  really  con- 


24  Bodmer,  in  the  second  edition   of  his  translation   of  Paradise   lost 
(1742),  p.  471,  devotes  a  long  footnote  to  a  defense  of  Milton's  display 
of  erudition;  quoted  by  Ibershoff  [232x]  597. 

25  Ibershoff  [232x]  597. 

26  Of.  SURVEY,  p.  222 f. 


1920]  Price:    English>  German  Literary  Influences — Survey  233 

cerned  Bodmer,  as  Pizzo  demonstrates,30  was  not  the  consistency 
of  Milton,  or  the  abstract  justification  of  the  "Wunderbare"  in 
poetry,  but  the  freedom  of  the  religious  imagination.  The 
seraphic  element  he  admired  and  it  impelled  him  to  translation ; 
the  biblical,  patriarchal,  idyllic  element  he  imitated  in  his  later 
poetic  writings,  Die  Noachide,  Jakob  und  Joseph,  Jakob  und 
Rahel,  etc.  In  these  he  participated  in  the  romantic  "Welt- 
flucht"  of  his  time.  The  patriarchal  time  was  his  Robinson 
isle,  his  golden  age.  Geszner  in  his  Der  Tod  Abels  (1758)  was 
Bodmer 's  follower  in  this  respect.  Bodmer 's  contemporaries 
appreciated  chiefly  the  seraphic  element  in  Milton  and  were 
for  that  reason  easily  led  into  the  error  of  proclaiming  Klopstock 
the  German  Milton. 

Soon  after  came  the  period  of  Winckelmann  and  Lessing,31 
which  lookt  to  ancient  Greece  for  final  sanction  of  art  forms. 
"Das  antik-heidnische  "  was  sot  in  Milton  rather  than  "das 
seraphische, ' '  but  it  was  only  too  obvious  that  '  *  edle  Einf alt  und 
stille  Grosze"  were  absent  in  Milton's  stupendous  pictures.  Nor 
did  Milton  fare  much  better  at  the  hands  of  the  "Sturmer  und 
Dranger."32  Tho  Gerstenberg  was  eager  to  give  up  the  classic 
standard  of  judgment  for  a  more  individualistic  one,  tho  he 
glorified  Shakespeare  for  being  true  to  himself  alone,  and  pro- 
tested against  testing  Klopstock  by  a  comparison  with  Homer, 
yet  it  does  not  appear  that  he  ever  rated  Milton  as  an  "  Original- 
Genie."  Gerstenberg 's  fellow  critics  made  one  step  forward, 
however,  when  they  recognized  that  Satan  was  the  true  hero  of 
Paradise  lost.  Bodmer  had  contended  that  Adam  was  the  hero, 
"because  he  commands  our  respect/'33  The  "Sturmer  und 
Dranger"  were  able  to  sympathize  with  Satan  in  his  struggle 
for  greatness  and  in  his  mighty  passions.  They  appreciated  the 
awe-inspiring  pictures  in  Paradise  lost;  but  these  new  men  were 


[229]  17-24. 


30 

31  Ibid.,  p.  48ff, 

32  Ibid.,  p.  84ff. 

33  Ibid.,  p.  32. 


234  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

after  all  realists,  and  Milton  was  unrealistic,  so  they  could  make 
little  use  of  him  as  a  model  in  their  art.  It  is  said  that  Klinger 
admired  him  thruout  his  life,34  and  Schubart  exclaimed  in  the 
early  sixties:  "Wie  herabgesunken  unsere  Dichter  von  der 
Wiirde  der  biblischen  Seher,  von  der  Sonnenhohe  Homers,  Os- 
sians,  Shakespeares,  Miltons,  Youngs,  Bodmers,  Klopstocks ! '  '35 
Milton,  Young,  and  Thomson  were  always  lookt  upon  as  author- 
ities by  Lenz,36  but  Schiller  classified  Milton  as  sentimental,  not 
naive.37 

If  we  make  the  one  great  exception  of  Klopstock's  Messias, 
it  does  not  appear  at  first  glance  that  Milton  influenced  German 
literature  very  deeply.  Pizzo  is  not  inclined  to  believe  that 
Paradise  lost  influenced  Brockes's  Irdisches  Vergnilgen  in  Gott 
( 1721-1745 ).38  fie  does  not  think  with  Kraeger39  that  Satan 
was  a  "Vorbild"  of  Schiller's  Karl  Moor.  Nor  does  he  finally 
concede  that  there  is  any  echo  of  Milton  in  Goethe's  Faust,  as 
has  been  asserted  by  Sprenger40  and  by  Max  Morris.41 

What  remains  is  inconsiderable.  The  scene  in  the  Garden 
of  Eden  in  which  Satan  gazes  with  envious  eyes  upon  the  first 
happy  pair  of  human  beings  was  imitated  by  Bodmer  in  the 
Patriarchiaden.  The  bower  of  Adam  and  Eve  appeared  in  the 
Messias.  In  Klopstock's  Tod  Adams  (1757)  it  appeared  as  a 
bridal  bower,  after  which  it  reappeared,  according  to  Pizzo,42 
in  the  poetry  of  Ebert,  Geszner,  Ramler,  Giseke,  Herder,  Vosz, 
Miller,  Holty,  Wieland,  Gerstenberg,  Maler  Muller,  Stolberg. 
The  description  of  the  sunrise  also  stimulated  to  imitation.  Gleim 


34Bieger,  Klinger  in  seiner  Reife  (Darmstadt  1896),  474. 

35  Schubart,  Gesammelte  Schriften  und  Schicksale  (Stuttgart  1839-1840), 
I  286. 

seEosanow  [539]  77. 

37  Schiller,  WerJce  XII  227  (in  fiber  naive  und  sentimentalische  Dich- 
tung}. 

3s  As  against  Jenny  [227]  15  and  Brandl  [104a]  46. 

39  Kraeger  [238a]  9-19. 

40  Sprenger  [233]  304-306. 

41  Morris  GJ  XXII  (1901)   179;  and  Goethe- Studied   (Berlin  1902),  I 
84ff.  and  224ff. 

42  Pizzo  [229]  40. 


1920]  Price:    English^  German  Literary  Influences — Survey  235 

wrote  on  the -sixteenth  of  January  1762:  "Man  gebe  mir  zehn 
Poeten,  die  alle  die  aufgehende  Sonne  beschrieben  haben,  ich  will 
die  herausfinden,  die  ihre  Beschreibung  aus  dem  Milton  nah- 
men."43  Neither  of  these  motifs,  it  may  be  here  noted,  was 
original  with  Milton,  but  both  were  taken  from  the  work  of 
Joost  van  den  Vondel,  along  with  many  other  episodes,  descrip- 
tions, situations,  and  characters.  Milton's  indebtedness  is  well 
known  to  critics,  who  refer  to  it  without  disparagement  of  Milton, 
since  the  exalted  tone  of  his  epic  is  his  own.44 

This  leads  to  the  final  estimate  of  Milton's  influence  on 
German  literature.  Milton  ceased  to  be  read,  and  Klopstock's 
Messias  in  time  lost  its  hold  upon  the  readers  and  at  a  still  earlier 
day  the  patriarchal  poetry  had  fallen  into  disfavor;  yet  before 
this  came  to  pass  Milton  had  profoundly  influenced  German 
letters.  Addison's  example  had  led  to  the  clarification  and  sim- 
plification of  German  prose.  Pope  had  shown  the  way  toward 
brevity  and  pointedness  in  poetry.  The  German  language  was 
becoming  a  simple  musical  instrument  but  Milton's  influence 
made  it  an  organ  of  symphonic  range,  fitted  to  express  the 
sublime.  Bodmer's  three  translations,  1724,  1742,  1754,  provide 
a  striking  example  of  the  way  in  which  the  language  struggled 
for  growth  in  order  to  cope  with  Miltonic  thot  and  fancy.46 

In  still  another  respect  Milton's  influence  was  decisive  in 
German  literature.  The  moral  weeklies  had  offered  themselves 
as  a  battle-ground  of  poetical  theory,  but  Milton  presented  him- 
self as  the  first  great  topic  of  a  literary  debate  which  establisht 
the  rights  of  imagination  along  with  those  of  reason. 

43  Brief  wechsel  ew.  Gleim  und  Uz  (ed.  Schuddekopf)  Bibl.  d.  Stuttgt. 
lit.  Vereine  CCXVIII  (Tubingen  1899),  p.  320. 

44  Cf.  L.  C.  van  Noppen's  introduction  to  his  Vondel 's  Lucifer  trans- 
lated from  the  Dutch  (New  York  1898). 

45  The  translations  of  Paradise  regained  may  also  be  mentioned  here: 
Grvnaeus  (1752),  Anon.   (1781),  Bruckbrau   (1828),  Bottger  (1846).     The 
work  of  Grynaeus  was  entitled:    /.  Miltonswied ererobertes Parade s  nebst 
desselben  Samson  und  einigen  anderen  Gedichten  wie  auch  einer  Lebt 
Beschreibung.    Basel  1752. 


236  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 


CHAPTER  8 

YOUNG'S  NIGHT  THOUGHTS 

The  writings  of  Edward  Young,  soon  after  their  appearance, 
began  to  play  a  conspicuous  part  in  the  history  of  German  liter- 
ature. His  drama  The  revenge  (1721)  was  commented  upon 
by  Gerstenberg,  was  compared  not  unfavorably  with  its  model 
Othello,  and  became  in  turn  the  model  of  Brawe's  Freygeist 
(1757)  ;  his  satires,  unimportant  as  they  were,  were  translated 
into  German;1  but  as  far  as  German  literature  is  concerned  his 
Conjectures  on  original  composition  (1759)  and  his  Night 
thoughts  (1746-1751)  were  by  far  his  most  important  works. 
The  Conjectures  are  discust  in  a  later  connexion;2  the  present 
chapter  concerns  itself  with  the  reception  of  the  Night  thoughts 
in  Germany. 

Like  Thomson,  Young  submits  to  no  strict  classification  as 
a  literary  influence.  Thomson,  tho  endowed  with  an  imagination 
that  made  him  in  a  certain  sense  a  forerunner  of  Milton  in 
Germany,  still  clung  in  many  respects  to  the  tenets  of  Pope 
and  Shaftesbury.  Young,  who,  judged  by  his  Conjectures,  seems 
to  be  a  forerunner  of  the  genius-loving  '  *  Sturmer  und  Dranger, ' ' 
was,  with  his  Night  thoughts,  a  successor  of  Milton. 

The  influence  of  Young's  Night  thoughts  in  Germany  was 
freely  commented  upon  in  the  eighteenth  century,  not  the  least 
pointedly  by  the  men  who  were  themselves  most  affected.  Ha- 
mann  wrote  to  Herder,  Jan.  17,  1769 :  ' '  Ich  muszte  neulich  un- 
vermuthet  in  Young  blattern ;  da  kam  es  mir  vor,  als  wenn  alle 
meine  Hypothesen  eine  blosze  Nachgeburt  seiner  Nachtgedanken 
gewesen,  und  alle  meine  Grillen  von  seinen  Bildern  impragnirt 


1  See  SURVEY,  p.  184. 

2  See  SURVEY,  p.  386. 


1920]  Price:    English>  German  Literary  Influences — Survey  237 

worden  waren;"3  and  Bodmer,  in  a  letter  to  his  friend  Pastor 
Schinz  in  Altstatten,  August  30,  1765,  requested  a  copy  of 
Ebert's  translation  of  Young  in  order  that  he  might  see  how 
often  and  how  exactly  he  had  imitated  Young.  Ebert  was,  as 
will  presently  be  seen,  an  inveterate  translator  and  editor  of 
Young,  and  his  version  of  1771  containing  abundant  parallel 
passages  from  German  authors  [367]  may  be  regarded  as  the 
first  formal  treatize  on  Young's  influence  in  Germany.  Barn- 
storff,  in  1895,  was  his  next  important  successor  [368].  Barn- 
storflPs  findings  were  utilized  and  to  some  extent  increast  by 
Thomas  in  1901  [364a]  and  by  Kind  in  1906  [365].  The  latter 
included  the  Conjectures  within  the  scope  of  his  inquiry  and 
produced  the  only  extensive  and  inclusive  treatment  of  the  sub- 
ject of  Young's  influence  in  Germany. 

Kind's  portrait  of  the  poet  Young  was  based  chiefly  upon 
the  work  of  Thomas,  whose  picture  of  Young  was  at  least  more 
sympathetic  than  the  one  which  his  first  biographer,  Sir  Herbert 
Croft,  wrote  for  Johnson's  Lives  of  the  poets.  The  more  recent 
account  of  H.  C.  Shelley,6  founded  on  Young's  private  cor- 
respondence, present  a  yet  more  sympathetic-  view.  A  reviewer 
of  Shelley's  work7  points  out  certain  respects  in  which  Kind's 
work  will  need  revision  in  the  light  of  the  better  knowledge 
concerning  Young.  Kind,  for  example,  says  that  a  part  of 
Young's  melancholy  was  due  to  lack  of  success  in  currying 
the  favor  of  the  powerful  and  that  he  did  not  reach  his  saintly 
old  age  without  having  tasted  of  the  dissipations  of  youth. 
Now  it  is  true  that  Young  wrote  laudatory  verses  to  men  of 
influence,  but  it  is  not  true  that  his  nature  was  embittered  by 
any  lack  of  success,  and  the  most  recent  biographer  finds  no 
evidence  of  a  dissipated  youth.  Shelley  furthermore  makes  it 
clear  that  much  of  the  narrative  scheme  behind  the  Night 
thoughts  was  fiction  and  not  intended  to  be  taken  as  a  literal 


s  Hamann,  Schriften  III  393. 

e  Shelley,  H.   C.,  Life  and  letters  oj    Edward  Young    (Boston,  Little, 
Brown  and  Co.,  1914),  vii-f  289  pp. 

7  Cf.  Hulme  in  MLN  XXXII  (1917)  96-109. 


238  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

description  of  Young's  griefs  as  Kind,  in  common  with  Young's 
contemporaries,  had  assumed.8  It  is  true  that  the  German  enthu- 
siasts for  Young  suffered  a  disillusionment,  when  they  finally 
became  better  informed  in  regard  to  Young's  personality,  but 
this  was  merely  because  they  had  formed  an  unwarranted  pre- 
conception. 

Young's  Night  thoughts  appeared  at  a  psychological  moment. 
The  enthusiasm  for  Milton  had  paved  the  way  for  the  appreci- 
ation of  Young's  religious  poetry,  but  the  personal  note  distin- 
guisht  Young  from  his  predecessor.  In  other  words  Young's 
appeal  differed  from  Milton's  in  much  the  same  way  that  the 
appeal  of  the  middle-class  drama  differed  from  that  of  its  nobler 
predecessor.  Young's  poetry  was,  however,  like  Milton's  in  its 
lack  of  rime,  in  its  imaginativeness,  in  its  relative  formlessness, 
and  in  its  recognition  of  inscrutable  and  mysterious  forces.  It 
cast  its  strongest  spell  upon  the  Swiss  writers  and  upon  the 
North-German  admirers  of  Klopstock,  whose  Messias  slightly 
anticipated  Ebert  's  translation  of  the  Night  thoughts.  The  time 
was  past  when  an  English  work  of  note  had  difficulty  in  com- 
manding attention  in  Germany.  The  danger  was  rather  that  it 
might  be  taken  up  as  a  fad. 

For  about  three  years  after  their  completion  (1751)  the  Night 
thoughts  remained  untranslated  but  not  unknown;9  the  earliest 
portions  had  been  welcomed  by  the  learned  journals  of  Gottingen 
and  Leipzig,  Gleim  and  Uz  corresponded  about  the  new  poem, 
and  Johann  Arnold  Ebert  began  promptly  a  translation.  It  was 
thru  Ebert,  apparently,  that  Klopstock  became  acquainted  with 
Young's  work,  for  there  are  echoes  of  it  in  the  first  three  cantos 
of  his  Messias  (1748).  He  learned  English  about  the  year  1752 
with  the  Night  thoughts  as  his  text-book.  Bodmer  anticipated 
Ebert  by  two  years,  for  he  publisht  a  translation  of  a  few  verses 
from  the  Night  thoughts  in  his  Neuc  critische  Brief e  (1749). 
The  influence  of  Young  is  evident  in  Bodmer 's  next  work,  the 


s  Kind  [365]  61. 

9  The  following  account  of  the  Night  thoughts  in  Germany  is  based  on 
Kind's  work  [365]  except  where  otherwise  indicated. 


1920]  Price:    English^  German  Literary  Influences— Survey 


239 


Noah  of  1750.     Vetter  quotes  over  thirty  passages  in  the  Noah 
parallel  to  passages  in  the  Night  thoughts.10 

The  decade  1750-1760  was  the  period  of  translation.  In 
1751  Ebert 's  renderings  began  to  come  out.  His  career  was 
from  that  time  on  bound  up  with  Young's  fate  in  Germany. 
He  had  intended  to  publish  a  series  of  translations  of  the  best 
English  writings  including  the  first  seven  "Nights"  of  Young; 
but  he  was  diverted  from  his  plan  and  spent  the  greater  part  of 
his  life  in  translating,  annotating,  and  teaching,  and  otherwise 
treating  Young's  works  only.  He  completed  his  prose  trans- 
lation of  the  Night  thoughts  in  1752.  It  met  with  favor  at 
the  hands  of  both  the  critics  and  the  public,  and  past  thru  three 
new  editions  in  rapid  succession  (1753,  1756,  and  1763)  ;  but 
during  this  period  he  had  many  rivals.  Geusau's  translation  of 
Night  IV  (Jena  1752)  in  alexandrines  was  probably  the  worst 
of  all  renderings.  Kayser's  translation  in  hexameters  of  Nights 
I-IV  (Gottingen  1752)  found  favor  with  Haller.  Its  preface 
contained  the  results  of  Tscharner's  investigations  regarding 
Young's  private  life,  made  in  England  in  1751.11  A  Hamburg 
journal  publisht  (1754)  a  translation  of  Night  V  by  Oeder,  the 
first  rendering  in  the  original  meter.  The  year  1755  saw  a 
translation  in  rimed  trochaic  octameters  (Frankfurt)  of  Night  I. 
To  this  was  added  in  1756  Night  IV  and  in  1759  Night  II.  In 
1760  Ebert  publisht  a  translation  of  Nights  I-IV  with  the  Eng- 
lish version  on  the  opposite  page  and  with  notes  treating  of 
Young's  sources  and  of  echoes  of  his  works  in  later  writers. 
Thus  Ebert  was  not  only  the  chief  herald  of  Young  in  Germany 
but  also  the  first  investigator  of  his  influence.  This  new  edition 
was  almost  as  popular  as  Ebert 's  earlier  one  and  was  exhausted 
in  a  comparatively  short  space  of  time.  Ebert  was  now  the 
generally  recognized  authority  on  Young  in  Germany,  tho 
Kayser  also  had  his  adherents.  A  reviewer,  possibly  Haller, 


!o  Vetter  [103]  appendix. 
11  See  BIBLIOGRAPHY  [372]. 


240  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

in  the  Gottingische  gelekrte  Anzeigen  found  Kayser  's  hexametric 
version  better  than  Ebert's  prose  one,  tho  he  praised  Ebert's 
scholarly  annotations.12 

During  the  next  decade  (1760-1770)  Young  seems  to  have 
reacht  the  height  of  his  popularity.  To  quote  Kind 's  survey : 

During  these  years  Ebert  is  giving  English  courses  in  the  Night 
thoughts  at  the  Carolineum  (i.e.  in  Braunschweig);  and  Klopstock,  in  his 
treatize  Von  der  heiligen  Poesie  (1760)  discusses  the  work  at  length  and 
pronounces  it  the  only  example  of  sublime  poetry  that  deserves  to  be 
without  a  fault.  Young's  satires,  tragedies,  and  other  writings  continue 
to  receive  attention  and  add  to-  his  glory.  Gerstenberg  reviews  the  Night 
thoughts  with  ardor;  Dusch  is  influenced  by  them;  Schubart  is  busy  with 
them;  Knebel  is  rescued  from  the  abyss  of  doubt  thru  them  and  is  held 
spellbound;  Herder  begins  his  active  work  with  them;  Lenz  imbibes 
them;  Hamann  continues  his  studies  in  them;  and  the  youthful  Goethe 
uses  them  as  his  English  reader.  But  worse  than  all  this,  scores  of  poets 
imitate  lamely;  they  are  lonesome  and  sad,  they  have  night  thoughts  on 
all  occasions,  even  on  pleasure  trips;  they  Youngize  without  cause,  simply 
because  that  is  the  current  fad.13 

It  was  these  extremes  that  brot  on  the  reaction  in  the  seven- 
ties. In  a  short  time  the  Youngists  were  ridiculed  or  reproved 
by  Lessing,  Nicolai,  Moser,  Heinse,  Klotz,  and  Unzer14  and  even 
by  Wieland,  who  as  early  as  1758  had  turned  against  his  one- 
time favorite.  After  the  year  1770  Ebert  found  that  he  had 
the  field  largely  to  himself.  He  utilized  it  chiefly  in  polishing 
up  his  previous  editions.  Altho  the  servile  imitations  of  Young 
had  fallen  into  disrepute,  the  sentimental,  melancholy  atmosphere 
of  his  poetry  still  prevailed  as  is  shown,  among  other  works,  by 
Werther.*5  Schiller  also  past  in  this  decade  thru  his  Klopstock- 
Young  period ;  but  speaking  generally  Ossian  and  Percy  had 
crowded  out  former  favorites  in  lyric  poetry,  and  with  the  ad- 


12  GGA  (1760)  II  12;  cf.  ibid.  (1761)  112. 
is  Kind   [365]   68. 

14  Kind   [365]   62  quotes  from  Mauvillon  and  Unzer,  Vber  den  Werth 
einiger  teutschen  Dichter  (Frankfurt  and  Leipzig  1771-1772),  Brief  15. 

15  Goethe  mentions  the  Night  thoughts  along  with  Sterne's  Sentimental 
journey  as  one  of  the  works  of  literature  that  helpt  to  pave  the  way  for 
Werther.     Werlce  I  27,  214. 


1920]  Price:    English>  German  Literary  Influences — Survey 


241 


vent  of  Ossian  and  Shakespeare  the  contempt  for  imitative  poetry 
had  increast. 

Ebert's  activity  continued  to  the  end  of  his  life  despite  the 
general  reaction  and  despite  the  admonitions  of  such  friends  as 
'acharia  who  wrote : 

O  E.  .  .  .,  hiille  dich  nicht  in  Melancholey! 
Verlasz  die  Grotte,  die  du  bewohnst, 
Und  sitze  nicht  immer  allein  beym  klagenden  Young, 
In  sch'warze    Nachtgedanken  verwolkt.16* 

Zacharia  had  himself  but  recently  past  thru  a  period  of  enthu- 
siasm for  Milton  and  Young  and  had  written  of  himself  to  Gleim, 
Dec.  24,  1756:  "  Gliicklich  schatzt  er  sich,  fern  von  alien  Lagern 
und  Konigsheern  zu  seyn,  und  bei  einer  Schale  Punsch  den 
Milton  oder  Young  zur  Gesellschaft  zu  haben."15b 

In  the  year  of  his  death  (1795)  Ebert  was  at  work  on  a  final 
reprint  of  the  edition  of  1767.  The  last  edition  of  Young  in  the 
eighteenth  century  to  appear  in  Germany  was  an  English  edition 
with  Ebert's  notes;  it  was  intended  for  use  in  English  classes 
and  was  prepared  by  Herrmann  (Leipzig  and  Weiszenfels  1800). 
In  the  year  1825  there  were  two  translations  of  the  Night 
thoughts  in  Germany,  one  partial  and  one  complete.  In  the 
year  1844  Elise  von  Hohenhausen  produced  a  line-for-line  trans- 
lation of  Young  in  the 'mistaken  belief  that  this  was  the  first 
rendering  of  Young  into  blank  verse.  This  edition  was  reprinted 
in  1874  and  was  the  last  attempt  to  turn  the  Night  thoughts  into 
German  verse.  About  the  same  time  the  Night  thoughts  came 
to  be  a  subject  of  programs  and  dissertations,  a  few  of  which 
toucht  upon  Young's  influence  in  Germany,  thus  leading  up  to 
the  works  of  Barnstorff  and  Kind. 

No  German  poet  was  deeply  and  permanently  influenced  by 
Young,  but  it  would  appear  that  many  of  the  leading  German 
poets  of  the  eighteenth  century  were  affected  transitorily  in  some 


i5"  Zacharia,  Scherzhafte  epische  Poesien  nebst  einigen  Oden  und  Liedern 
(Braunschweig  and  Hildesheim  1754),  p.  427. 
i5b  Quoted  by  Crosland  [147]  294. 


242  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.9 

way.16  The  connexion  of  the  Swiss  with  Young  has  already  been 
noted.  Despite  the  fondness  of  the  Swiss  for  Young,  the  Gottsched 
school  was  not  hostile.  On  the  occasion  of  the  appearance  of 
an  anonymous  rimed  translation  Gottsched  commended  the 
translator  and  the  original.  Incidentally  he  spoke  of  the  rime 
of  the  original,  thus  showing  that  he  had  never  read  it.  Frau 
Gottsched  once  advised  a  friend  who  had  recently  suffered  loss 
by  death  not  to  read  the  Night  thoughts  lest  they  leave  her 
too  hopeless.17  The  "Bremer  Beitrager"  were  practically  of 
one  mind  regarding  Young.  Ebert  strangely  enuf  shows  little 
sign  of  Young's  influence  in  his  poetry,  but  Klopstock  once  wrote 
to  Ebert  that  he  read  the  psalms,  the  prophets,  and  the  Night 
thoughts  for  inspiration  while  working  on  his  Messias.  Cramer 
was  equally  extravagant  in  his  praises;  he  declared  that  Young 
was  nearest  to  David  and  the  prophets  and  his  work  second  only 
to  the  Book  of  revelation.  Lessing  at  the  time  merely  charac- 
terized this  as  "etwas  iibertrieben,  "17a  but  he  later  joined  with 
Mendelssohn  in  the  campain  against  the  imitators  of  Young, 
the  ' '  Nachtgedankenmacher.  "18  Zacharia  also  came  within  the 
sphere  of  Young's  influence.  He  began  his  Tageszeiten  in  1755 
by  invoking  the  muse  of  Thomson : 

Muse,  die  du  den  Brittischen  Sanger  mit  giildener  Laute 
Zu  der  geheimen  Wohnung  der  Jahreszeiten  gefiihret: 
Lass  mich,  giitige  Muse,  die  Jahreszeiten  im  Kleinen — 
Jahreszeiten  des  Tages  nicht  ganz  unwiirdig  besingen!i8a 


16  In  addition  to  the  poets  mentioned  above  Kind  refers  to  Schonaich, 
Triller,  Creuz  (see  also  [369]  and  [370]),  Johaiin  Adolf  Schlegel,  Giseke, 
Gleim,  Uz,  Cronegk,  Hagedorn,  Gockingk,  Fr.  L.  Stolberg,  Crugot,  Zim- 
mermann,  Lavater,  Dusch,  Gerstenberg,  :Schubart,  Lenz  (see  also  [123]), 
Jung-Stilling,  Eichter,  Holderlin,  Novalis,  Moser,  Michaelis,  H.  L.  Wagner, 
Heinse,  and  J.  G.  Jacobi;  cf.  Kind  [365]  75ff. 

"Letter  to  Fr.  v.  E.  Leipzig,  Aug.  22,  1752;  cited  by  Kind  [365]  79. 

i?a  Lessing,  Schriften  VIII  125 f. 

is  Lessing,  Schriften  V  152 ;  in  his  review  of  Kayser  '&  translation 
(1753)  he  calls  the  Night  thoughts  "dieses  Meisterstiick  eines  der  ehr- 
barsten  Dichter. "  Kind  [365]  106  evidently  read  "  erhabensten "  for 
' '  ehrbarsten. ' '  Two  fragmentary  poems  of  Lessing,  ijber  die  menschliche 
Gluckseligkeit,  Schriften  I  237-240  and  Die  Religion,  Schriften  I  255-267, 
according  to  Kind  [365]  107,  sho\>  the  influence  of  Young. 

18a  Zacharia,  Die  Tageszeiten,  ein  Gedicht  in  mer  Biichern  (Eostock  and 
Leipzig  1756),  p.  2. 


1920]  Price:    English>  German  Literary  Influences— Survey  243 

But  having  proceeded  thru  Morgen,  Mittag,  and  Abend  and 
arrived  at  Nacht  he  acknowledges  a  debt  of  gratitude  to  Young 
and  Ebert : 

O  Ebert,  du,  der  du  zuerst  mich 

Zu  der  hohen  Versammlung  der  brittischen  ganger  gefiihret, 
Und  die  Schonheit  der  Youngischen  Muse  Germanien  zeigtest.1^ 

Some  of  the  critics  held  Gellert  largely  responsible  for  the  Young 
mania.18'  Tho  his  own  works  show  little  trace  of  this  influence, 
his  literary  authority  was  so  great  that  his  commendation  of 
Young  was  doubtless  widely  effective. 

More  imortant  was  the  effect  upon  the  "Klassiker  und 
Vorklassiker. "  Wieland 's  works  were  colored  by  Young's  mood 
during  the  years  1751-1758.  Ebert  proves  this  fact  by  pas- 
sages from  Wieland's  Brief e  von  Verstorbenen  an  hinterlassene 
Freunde  (1753),  Sympathien  (1754),  and  Empfindungen  eines 
Christen  (1757).  The  more  direct  influence  in  this  case  comes, 
however,  from  Young's  protegee,  Elizabeth  Howe.19  A  change 
takes  place  in  Wieland  soon  afterward,  and  we  find  him  presently 
complaining  to  Zimmermann  that  Young  is  corrupting  the  taste 
of  writers  of  to-day;  he  adds  that  he  himself  was  once  under 
the  spell  but  that  that  time  is  now  past.20 

Herder  was  less  readily  captivated  by  Young  than  was  his 
teacher  Hamann.  He  discust  Young  in  his  reviews,  sermons, 
and  letters,  and  translated  passages  from  Nights  I  and  //.  He 
had  no  patience  with  the  imitators  of  Young.  He  called  them 
"schlechte  Schmierer  von  Nachtgedanken,  "21  and  prophesied 
that  they  would  soon  become  the  most  miserable  and  gloomy  of 
poets  (1772).22  In  1796  he  -described  Young  as  an  author  who 
strove  for  originality  without  attaining  it,23  but  his  subsequent 


is"  Ibid.,  p.  100. 

i8c  Kind  [365]  71  and  85f. 

is  See  SURVEY,  p.  248. 

20  Wieland,  Ausgewdhlte  Brief  e  (Zurich  1815),  I  269-270. 

21  Herder,  WerKe  I  253. 

22  Ibid.,  V  290-291;  quoted  by  Kind  [36?]  108. 

23  Ibid.,  XVIII  106. 


244  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

judgment  was  more  favorable.  In  Adrastca  (1801)  he  .called 
the  Night  thoughts  "das  non  plus  ultra  sinnreicher,  witziger, 
erhabener,  frommer  Gedanken,  glanzend  wie  das  nachtliche 
Firmament."24 

Goethe's  acquaintance  with  Young  dates  as  far  back  as  the 
Leipzig  period.  In  Leipzig  he  learned  English  from  Milton  and 
Young.  Young's  influence  seems  not  to  have  affected  Goethe's 
lyric  poetry,  but  in  the  thirteenth  book  of  Dichtung  und  Wahr- 
heit  he  mentions  the  Night  thoughts  among  other  sentimental 
works  in  connexion  with  Werther.25 

At  about  the  same  time,  1773-1778,  Schiller  was  passing  thru 
the  school  of  Klopstock  and  Young;  it  is  not  always  easy  to 
distinguish  the  influence  of  the  one  from  that  of  the  other. 
Possibly  Schiller  retained  some  trace  of  these  influences  even 
in  his  maturer  poetry;  Wieland,  at  any  rate,  called  Schiller's 
Kilnstler  (1789)  philosophical  poetry  of  the  species  of  the  Night 
thmights.  But  in  his  Naive  und  sentimentalische  Dichtung 
(1795-1796)  Schiller  questions  the  intelligence  of  persons  possest 
of  an  excessive  fondness  for  poets  like  Klopstock  and  Young, 
who  lead  not  into  life  but  away  from  it.26 

On  looking  back  upon  the  history  of  Young  in  Germany  the 
first  impression  is  that  Young  was  not  an  influence  but  at  most 
a  fad,  and  that  he  owed  his  vogue  to  the  prevailing  enthusiasm 
for  things  English,  which,  helpful  as  it  had  been  in  the  emanci- 
pation from  French  influence,  was  now  becoming  itself  detri- 
mental to  the  natural  growth  of  German  literature.  "When  the 
development  of  lyric  poetry  in  the  eighteenth  century  is  viewed 
in  its  totality,  however,  Young  is  seen  to  constitute  an  indis- 
pensable stage.  He  led  away  from  the  universal  pathos  of  Klop- 
stock and  Milton  into  the  details  of  personal  grief  and  particular 
sorrow,  and  so  prepared  the  way  for  folk  poetry,  the  appeal  of 
which  is  universal  precisely  because  it  is  so  individual. 


24  ibid.,  XXIII  236. 

25  See  footnote  15  of  this  chapter. 

26  Schiller,  WerTce  XII  211. 


1920]  Price:    English> German  Literary  Influences— Survey  245 

A  protegee  of  Edward  Young  who,  like  him,  commanded 
much  attention  in  Germany  was  Elizabeth  Singer  Rowe.  Her 
literary  reputation  was  establisht  by  a  series  of  letters  entitled 
Friendship  in  death  (1728).  Edward  Young  prepared  these  for 
the  press  and  wrote  a  preface  for  them  at  her  request.  The 
letters  were  followed  in  1739  by  Devout  exercises.  After  her 
death  her  personal  correspondence  and  her  miscellaneous  works 
were  publish t.  The  favor  with  which  these  works  were  received 
in  England  and  Germany  was  symptomatic  of  the  time,  and  it 
is  well  that  their  influence  in  Germany  should  have  been  made 
the  object  of  a  special  study  by  Louise  Wolf  [304]. 

The  earliest  translation  of  Friendship  in  death  was  made  by 
Johann  Mattheson  of  Hamburg  (1734)  and  dedicated  to  his 
circle  of  friends  of  whom  Hagedorn  was  one.  It  does  not  seem 
to  have  attracted  much  attention.  A  French  translation  of  1740 
appearing  in  Amsterdam  caused  more  comment ;  and  this  trans- 
lation was  translated  into  German  in  1745.  The  third  and  best 
German  translation  was  that  of  Pastor  Gustav  von  Bergmann 
of  Livland  1770.  Meanwhile  the  Devout  exercises  had  appeared 
in  three  translations  1754,  1756,  and  1761.  The  names  of  these 
works  were  sufficient  guaranty  of  their  popularity.  The  one 
fell  in  with  the  friendship  cult  and  other-worldliness  of  the  time 
and  the  other,  or  indeed  both,  with  the  pietistic  tendency.  The 
prevailing  conception  of  the  earlier  work  is  that  the  dead  take  an 
interest  in  their  living  friends  and  serve  them  as  guardian 
spirits.  It  purported  to  be  a  series  of  letters  from  the  dead. 
Finally  Professor  Klausing  of  Leipzig  translated  Rowe's  private 
correspondence  in  1771  under  the  title  Freundschaft  im  Lebcn, 
and  Ebert  her  miscellaneous  poetry  in  1772.  The  knowledge  of 
Elizabeth  Rowe  in  Germany  was  further  disseminated  by  the 
moral  weeklies.  Her  influence  was  most  evident  on  Klopstock 
and  his  wife  Meta.  Of  less  importance  was  the  influence  of 
Wieland.  Any  possible  influence  on  Herder  is  of  little  signifi- 
cance. 

Klopstock 's  circle  of  friends  in  Leipzig  (1747),  Cramer, 
Giseke,  and  Ebert,  celebrated  Elizabeth  Rowe  almost  as  much 


.244  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

judgment  was  more  favorable.  In  Adrastca  (1801)  he  .called 
the  Night  thoughts  "das  non  plus  ultra  sinnreicher,  witziger, 
erhabeiier,  frommer  Gedanken,  glanzend  wie  das  nachtliche 
Firmament."24 

Goethe's  acquaintance  with  Young  dates  as  far  back  as  the 
Leipzig  period.  In  Leipzig  he  learned  English  from  Milton  and 
Young.  Young's  influence  seems  not  to  have  affected  Goethe's 
lyric  poetry,  but  in  the  thirteenth  book  of  Dichtung  und  Wahr- 
heit  he  mentions  the  Night  thoughts  among  other  sentimental 
works  in  connexion  with  Werther.25 

At  about  the  same  time,  1773-1778,  Schiller  was  passing  thru 
the  school  of  Klopstock  and  Young;  it  is  not  always  easy  to 
distinguish  the  influence  of  the  one  from  that  of  the  other. 
Possibly  Schiller  retained  some  trace  of  these  influences  even 
in  his  maturer  poetry;  Wieland,  at  any  rate,  called  Schiller's 
Kunstler  (1789)  philosophical  poetry  of  the  species  of  the  Night 
thoughts.  But  in  his  Naive  und  sentimentalische  Dichtung 
(1795-1796)  Schiller  questions  the  intelligence  of  persons  possest 
of  an  excessive  fondness  for  poets  like  Klopstock  and  Young, 
who  lead  not  into  life  but  away  from  it.26 

On  looking  back  upon  the  history  of  Young  in  Germany  the 
first  impression  is  that  Young  was  not  an  influence  but  at  most 
a  fad,  and  that  he  owed  his  vogue  to  the  prevailing  enthusiasm 
for  things  English,  which,  helpful  as  it  had  been  in  the  emanci- 
pation from  French  influence,  was  now  becoming  itself  detri- 
mental to  the  natural  growth  of  German  literature.  When  the 
development  of  lyric  poetry  in  the  eighteenth  century  is  viewed 
in  its  totality,  however,  Young  is  seen  to  constitute  an  indis- 
pensable stage.  He  led  away  from  the  universal  pathos  of  Klop- 
stock and  Milton  into  the  details  of  personal  grief  and  particular 
sorrow,  and  so  prepared  the  way  for  folk  poetry,  the  appeal  of 
which  is  universal  precisely  because  it  is  so  individual. 


24  Ibid.,  XXIII  236. 

25  See  footnote  15  of  this  chapter. 

26  Schiller,  Werlce  XII  211. 


1920]  Price:    English> German  Literary  Influences— Survey  245 

A  protegee  of  Edward  Young  who,  like  him,  commanded 
much  attention  in  Germany  was  Elizabeth  Singer  Rowe.  Her 
literary  reputation  was  establisht  by  a  series  of  letters  entitled 
Friendship  in  death  (1728).  Edward  Young  prepared  these  for 
the  press  and  wrote  a  preface  for  them  at  her  request.  The 
letters  were  followed  in  1739  by  Devout  exercises.  After  her 
death  her  personal  correspondence  and  her  miscellaneous  works 
were  publisht.  The  favor  with  which  these  works  were  received 
in  England  and  Germany  was  symptomatic  of  the  time,  and  it 
is  well  that  their  influence  in  Germany  should  have  been  made 
the  object  of  a  special  study  by  Louise  Wolf  [304]. 

The  earliest  translation  of  Friendship  in  death  was  made  by 
Johann  Mattheson  of  Hamburg  (1734)  and  dedicated  to  his 
circle  of  friends  of  whom  Hagedorn  was  one.  It  does  not  seem 
to  have  attracted  much  attention.  A  French  translation  of  1740 
appearing  in  Amsterdam  caused  more  comment ;  and  this  trans- 
lation was  translated  into  German  in  1745.  The  third  and  best 
German  translation  was  that  of  Pastor  Gustav  von  Bergmann 
of  Livland  1770.  Meanwhile  the  Devout  exercises  had  appeared 
in  three  translations  1754,  1756,  and  1761.  The  names  of  these 
works  were  sufficient  guaranty  of  their  popularity.  The  one 
fell  in  with  the  friendship  cult  and  other-worldliness  of  the  time 
and  the  other,  or  indeed  both,  with  the  pietistic  tendency.  The 
prevailing  conception  of  the  earlier  work  is  that  the  dead  take  an 
interest  in  their  living  friends  and  serve  them  as  guardian 
spirits.  It  purported  to  be  a  series  of  letters  from  the  dead. 
Finally  Professor  Klausing  of  Leipzig  translated  Rowe's  private 
correspondence  in  1771  under  the  title  Freundschaft  im  Lebcn, 
and  Ebert  her  miscellaneous  poetry  in  1772.  The  knowledge  of 
Elizabeth  Rowe  in  Germany  was  further  disseminated  by  the 
moral  weeklies.  Her  influence  was  most  evident  on  Klopstock 
and  his  wife  Meta.  Of  less  importance  was  the  influence  of 
Wieland.  Any  possible  influence  on  Herder  is  of  little  signifi- 
cance. 

Klopstock 's  circle  of  friends  in  Leipzig  (1747),  Cramer, 
Giseke,  and  Ebert,  celebrated  Elizabeth  Rowe  almost  as  much 


246  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

as  Young.  Klopstock  himself  was  as  yet  unable  to  read  English27 
but  he  read  Rowe  in  translation.  He  was  especially  familiar 
with  Joseph27*  and  Friendship  in  death,  which  latter  was  a 
solace  to  him  during  his  unhappy  love  affair  with  Fanny 
Schmidt.  In  a  letter  to  Fanny  he  refers  to  the  death  of  "die 
liebenswiirdige  Radikin"  and  calls  her  "unsere  deutsche 
Rowe."28  In  the  poem  Die  kunftige  Geliebte  (1747)  the  picture 
of  Fanny  mingles  with  that  of  Rowe. 

Wirst  du  Fanny  genannt?    1st  Cidly  dein  feyrlicher  Name? 
Singer,  die  Joseph  und  den,  welchen  sie  liebte,  besang.29 

In  a  later  version  of  the  same  poem  Petrarch's  Laura  is  added 
to  the  composite  picture: 

Heiszest  du  Laura,  welche  der  liedervolle  Petrark  sich, 

Kb'nigen  und  Weisen,  sie  zu  bewundern,  besang? 

Laura!  Fanny!  ach  Singer!    Ja,  Singer,  nennet  mein  Lied  dich.so 

In  the  poem  Petrarka  und  Laura  Klopstock  begs  "die  gott- 
liche  Rowe"  to  plead  for  him  with  Fanny31  and  in  the  poem 
Der  Abschied  he  sees  a  vision,  wherein  "Singer"  stands  in  a 
throng  of  the  best  loved  poets  and  most  beautiful  women : 

Ich  sterbe,  sehe  nun  bald  um  mich 
Die  groszen  Seelen,  Popen  und  Addison, 
Den  Sanger  Adams,  neben  Adam, 
Neben  ihm  Eva  mit  Palmenkranzen, 
Der  Schlafe  Miltons  heilig;  die  himmlisehe 
Die  fromme  Singer,  bei  ihr  die  Badikin.32 


27  See  SURVEY,  p.  223. 

27aHamel,  in  DNL  XL VII  (1883?)  3. 

28  C'f.  J.  M.  Lappenberg,  Brief e  von  und  an  Klopstock  (Braunschweig 
1867),  p.   1;    quoted  by  Wolf    [304]    62.     Johanna  Elisabeth  Radikin  was 
the  betrothed  of  Klopstock  'a  friend  Cramer.    She  died  in  1747.    Cf .  Klop- 
stock 'a  ode  Wingolf  1.  78. 

29  Quoted  by  Wolf  [304]  62. 

so  Lappenberg,  Brief  e  von  und  an  Klopstock,  p.  20.    L'etter  to  Hagedorn, 
April  19,  1749;  quoted  by  Wolf  [304]  63. 

si  Op.  cit.,  line  20ff.;  quoted  by  Wolf  [304]  63. 
32  Op.  cit.,  1.  17ff.;  quoted  by  Wolf  [304]  63. 


1920]  Price:    English>German  Literary  Influences— Survey  247 

In  the  ode  Die  Brant  Elizabeth  Rowe  and  Fanny  already  begin 
to  assume  the  appearance  of  guardian  angels : 

Doch  mit  Blicken  voll  Ernst  winket  Urania 

Meine  Muse  mir  zu,  gleich  der  unsterblichen 

Tiefer  denkenden  Singer 

Oder  gottliche  Fanny  dir! 

Singe,  sprach  sie  zu  mir,  was  die  Natur  dich  lehrt.ss 

Wolf  surmizes  with  Muncker34  that  there  were  many  refer- 
ences to  Rowe  in  the  correspondence  of  Klopstock  with  Meta, 
which  he  destroyed  soon  after  the  latter 's  death.  At  all  events 
we  find  Meta  soon  after  her  marriage  showing  an  enthusiasm 
as  great  as  Klopstock 's  for  Elizabeth  Rowe,  and  expressing  it 
in  an  English  letter  addrest  to  Richardson.35  After  the  manner 
of  Elizabeth  Rowe,  Meta  wrote  (1756)  Brief e  der  Verstorbenen 
an  die  Lebendigen,  which  Klopstock  edited  and  publisht  in  1759, 
a  year  after  her  death.36  Wolf  adds :  ' '  Nach  ihrem  Tode  wird 
Meta  ihrem  Gatten  ganz  im  Sinne  der  Rowe  zum  Schutzgeist, 
und  noch  im  Jahre  1762  lassen  sich  Spuren  solcher  Mystik  in 
seiner  Dichtung  nachweisen.  Auch  die  Schutzgeister  in  den 
Oden  und  im  Messias  sind  auf  den  Einflusz  der  Rowe  zurtick- 
zuf  iihren. '  '37 

The  works  of  Elizabeth  Rowe  came  to  Wieland's  attention 
during  his  pietistic  years.  Ermatinger  surmizes38  that  Bodmer 
first  made  them  known  to  him  in  1751,  but  he  overlooks,  as 
Wolf  points  out,39  Wieland's  own  testimony  that  he  and  Sophie 
Gutermann  read  Elizabeth  Rowe's  works  together  as  early  as 
1750.  Wieland  admits  Rowe's  influence  in  his  Moralische 
Erzahlungen  (1752)  : 


33  Op.  cit.,  1.  21ff.;  quoted  by  Wolf  [304]  64. 

34  Wolf  [304]  65;  cf.  Muncker  [234]  318. 

35  F.  G.  Klopstocks  samtliche  Werke  etc.  (Stuttgart  1839),  I  244;  quoted 
by  Wolf  [304]  65-66. 

se  Hinterlassene  Schriften  von  Margarethe  Klopstock  (Hamburg  1759). 

37  Wolf  [304]  66. 

38  Ermatinger  [326]  80. 
so  Wolf  [304]  67. 


248  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

Die  Erzahlungen  zu  schreiben,  faszte  ich  den  Entschlusz,  als  ich  Ihre 
aus  Thomson  iibersetzte  Erzahlungen  las;40  doch  hatte  mir  schon  vorher 
Pygmalion  und  Elisa^  etwas  dergleichen  eingegeben.  Die  Brief  e  der  aller- 
liebsten  Eowe  belebten  diesen  Vorsatz  noch  mehr.  Ihr  gehb'ren  die  schb'nsten 
Gedanken  und  Bilder  der  Erzahlungen.^ 

There  are  also  allusions  to  passages  in  Rowe's  private  corres- 
pondence in  certain  of  Wieland's  odes  of  the  same  year,  and  in 
the  Brief  e  von  Verstorbenen  an  kinterlassene  Freunde  (Zurich 
1753),  while  the  Devout  exercises  ring  thru  Wieland's  Empfin- 
dungen  eines  Christen  (1755).  The  Sympathien  (1755)  show 
signs  of  the  turning  away  from  the  pietistic  tendency.  There  is 
much  that  reminds  of  Rowe  in  the -earlier  part,  but  at  the  con- 
clusion Wieland  assumes  a  critical  attitude  toward  his  earlier 
inspircr.  Thus  Wieland  was  one  of  the  first  to  be  cured  of  the 
unhealthy  tendency  inherent  in  Elizabeth  Rowe's  poetry  as  well 
as  in  that  of  Young.43  Neither  of  these  English  poets  bent 
German  literature  in  a  new  direction,  but  the  coming  of  their 
work  to  Germany  provided  a  stimulus  that  brot  out  clearly  the 
prevalent  tendencies  of  the  time  in  Germany. 


40  Of.  SURVEY,  p.  217,  footnote  17. 

41  Written  by  Bodmer  in  1747. 

42  Wieland,  Ausgewahlte  Brief  e   (Zurich  1815),  I  95. 

43  Cf .  SURVEY,  p.  243. 


1920]  Price:    English> German  Literary  Influences— Survey  249 


CHAPTER  9 

MACPHERSON 'S  0  SSI  AN 

James  Macpherson  of  Badenoch,  county  of  Inverness,  was 
born  in  the  year  1736.  He  studied  at  the  universities  of  Aber- 
deen and  Edinburgh,  intending  to  enter  the  ministry,  but  left 
college  without  having  attained  his  degree  and  became  for  a 
time  a  private  tutor.  At  about  the  age  of  twenty  he  wrote  his 
first  poetry.  His  productions  consisted  of  mediocre  imitations 
of  Robert  Blair,  author  of  The  tomb,  and  of  Thomson 's  Seasons. 

Macpherson 's  mother  spoke  Gaelic  and  James  commanded  it 
well  enuf  to  converse  in  it  with  the  people  of  the  countryside 
and  understand  their  tales  and  ballads.  In  1758,  when  serving 
as  a  tutor  in  the  country,  he  became  acquainted  with  John  Home, 
who  was  interested  in  highland  poetry.  Macpherson  showed 
him  a  poem  called  The  death  of  Oscar,  which  he  said  was  literally 
translated  from  a  Gaelic  original.  In  reality  it  was  an  original 
poem  of  Macpherson 's,  the  suggestion  of  which  was  derived 
from  ancient  Gaelic  literature  in  oral  tradition.  Home  showed 
the  poem  to  Professor  Blair  of  the  University  of  Edinburgh, 
who  urged  Macpherson  to  publish  more  translations.  Conse- 
quently there  appeared  in  the  year  1760  a  volume  entitled 
Fragments  of  ancient  poetry  collected  in  the  highlands  of  Scot- 
land and  translated  from  the  Gaelic  or  Erse  language.  Blair 
wrote  the  introduction  to  this  volume  and  began  later  to  use 
the  poems  as  a  basis  for  lectures  at  the  university.  A  sum  of 
money  was  collected  wherewith  to  send  Macpherson  into  the 
highlands  to  discover  the  ancient  Gaelic  epic,  of  whose  existence 
Blair  was  convinced.  Even  David  Hume  contributed  to  the 
sum,  saying  that  the  authenticity  of  the  poems  of  Macpherson 
was  beyond  all  question.  Macpherson  accepted  the  money  with- 
out scruple,  made  the  journey,  and  returning  publisht  in  1762 
Fingal,  an  ancient  epic  poem  in  six  books,  and  in  1763  a  similar 


250  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

epic  called  Temora.  With  Temora  he  reprinted  the  Gaelic  orig- 
inal of  the  seventh  book  to  meet  the  objections  of  skeptics.  The 
1  'original"  was,  however,  a  falsification  by  his  own  hand.  Hume 
now  became  suspicious  and  urged  Blair  to  institute  a  thoro  in- 
vestigation, but  Blair  had  already  committed  himself  too  far, 
and  the  investigation  he  made  was  a  mere  formality  with  fore- 
gone conclusions. 

The  publication  of  the  poems  helpt  Macpherson  to  political 
advancement  at  the  hands  of  Scotsmen  who  were  at  the  head  of 
affairs  in  London.  Macpherson  received  an  appointment  to 
Florida  just  as  things  were  becoming  uncomfortable  for  him  at 
home.  On  his  return  he  was  compelled  to  defend  the  authen- 
ticity of  his  originals  against  such  critics  as  David  Hume  and 
Samuel  Johnson.  The  latter  had  gone  so  far  as  to  deny  the 
existence  of  an  Ossianic  literature.  He  declared  that  Macpher- 
son owed  to  the  past  only  the  name  Ossian,  the  rest,  he  said,  was 
pure  invention.  Macpherson  was  equally  uncompromising. 
When  confronted  with  fragments  differing  from  the  ones  he  had 
rendered  he  stoutly  maintained  that  his  alone  were  authentic. 
When  the  originals  were  demanded  of  him  he  offered  to  publish 
them  if  the  funds  were  provided.  To  his  great  dismay  some 
enthusiasts  in  1784  brot  together  a  thousand  pounds  for  this 
purpose.  He  was  now  driven  to  the  extremity  of  re-translating 
his  English  poems  into  Gaelic.1  It  was  a  painful  task  for  he 
had  forgotten  much  of  his  Gaelic,  which  was  never  too  good. 
Macpherson  never  showed  his  originals  to  Gaelic  scholars  but 
he  showed  them  to  disinterested  men  of  note,  for  example  to 
Helferich  Peter  Sturz  on  his  journey  to  England  in  1768,  who 
was  readily  convinced  of  the  genuineness  of  the  documents.2 
Macpherson  died  in  1796  with  his  task  unfinisht  after  twelve 
years  of  labor.  His  friend  Mackenzie  continued  the  work  and 
publisht  it  in  1807  under  the  auspices  of  the  Highland  society 
of  London,  but  in  an  uncompleted  form,  for  of  twenty-two  poems 


1  Stern,  ZVL  VIII  (1895)  62,  but  cf.  Cross,  MPh  XVI  (1918)  447. 

2  Sturz,  Schriften    (Leipzig  1789)    6;   cf.  Deutsches  Museum   (1777)    I 
214-215.     See  also  Koch  [138]  120,  note  13. 


1920] 


Price:    Englisli> German  Literary  Influences— Survey 


251 


of  Macpherson  only  eleven  are  represented.  Meanwhile  a  com- 
mittee of  the  Highland  society  of  Edinburgh  had  publisht  a 
report  (1805)  of  an  investigation  which,  however,  went  no 
farther  than  to  show  that  ballads  really  existed  of  the  type  that 
Macpherson  profest  to  have  used. 

The  controversy,  which  had  flared  up  several  times  in  the 
eighteenth  century,3  reacht  no  more  decisive  phase  in  the  first 
three-quarters  of  the  nineteenth.  Men  continued  to  assume 
positions  determined  by  national  or  political  prejudices,  to  talk 
at  cross  purposes  and  in  disregard  of  the  evidences,  but  Celtic 
scholars  of  the  last  fifty  years  have  arrived  at  decisive  conclu- 
sions and  we  now  know  precisely  how  much  basis  there  was  for 
Macpherson 's  poetry.  Of  the  ten  or  fifteen  thousand  verses  in 
his  "originals"  of  1807  all  are  forged  by  Macpherson  and  his 
helpers  except  one.  There  never  were  any  Gaelic  epics  either 
in  Scotland  or  Ireland.  There  existed  Gaelic  ballads  and  these 
gave  Macpherson  his  starting  point,  but  no  poem  is  a  faithful 
reproduction  of  a  Gaelic  original.  A  few  sentences  here  and 
there  correspond  to  passages  in  the  Gaelic  literature.  About 
four-fifths  of  the  material  is,  however,  without  Gaelic  connexion 
and  is  purely  Macpherson 's  invention.  The  style  corresponds 
in  some  rare  instances  to  that  of  the  genuine  Gaelic  ballads 
known  to-day  but  more  frequently  is  reminiscent  of  Homer,  the 
Hebrew  prophets,  Milton,  and  certain  more  recent  poets.  It 
was  this  fact  that  occasioned  suspicions  from  the  outset. 

3  The  above  summary  of  facts  regarding  the  authenticity  of  Macpher- 
son's  Ossian  may  not  seem  entirely  germane  to  the  present  investigation 
but  is  included  because  it  is  by  no  means  easy  to  find  explicit  statements 
in  English  works  of  reference.  The  following  works  treat  of  the  question 
in  a  reliable  form  and  are  in  substantial  agreement  one  with  another: 

J.  S.  Smart.  James  Macpherson  (London  1905)  ;  224  pp. 

L.  C.  Stern,  Die  Ossianischen  Heldenlieder  ZVL  VIII  (1895)  51-86  and 
143-174. 

H.  E.  D.  Anders,  Ossian  PrJ  CXXXI  (1908)  1-36.     Based  largely  on 

Van  Tieghem,  Ossian  en  France  (Paris  1917)  ;  2  vols.  The  introduction 
pp  7_99  includes  a  useful  resume  of  the  entire  controversy. 

It  is  unfortunate  that  Tombo  [243]  did  not  include  in  his  monograph 
a  resume  similar  to  Van  Tieghem 's  for  it  would  be  desirable  to  know  to 
what  extent  the  German  protagonists  and  opponents  of  Macpherson  wer 
dependent  on  certain  definite  English  authorities.  Tombo 's  bibliography, 
PP;  3-63,  however,  notes  German  comment  upon  English  controversial 
articles  and  translations  thereof. 


252  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

In  spite  of  doubts  at  home  Macpherson's  Ossian  was  received 
with  great  favor  abroad  and  was  translated  into  German,  Italian, 
French,  Spanish,  Dutch,  Danish,  Swedish,  Polish,  Kussian,  and 
modern  Greek,  in  fact  into  more  languages  than  any  other  Eng- 
lish work  except  Robinson  Crusoe.  It  constitutes,  therefore,  a 
fairly  accurate  measure  of  the  taste  of  the  time  and  it  is  worth 
while  for  this  reason  to  analyze  the  quality  of  this  poetry. 

The  content  is  characterized  by  hasty  confused  action.  Nu- 
merous characters  and  numerous  actions  are  referred  to  with- 
out further  detail.  As  van  Tieghem  says:  "Les  personnages 
et  les  lieux,  nommes  pour  la  plupart  plutot  que  caracterises, 
defilent  devant  le  lecteur  avec  une  rapidite  cinematographique  et 
f atigante. '  '4  Another  characteristic  of  the  poems  was  monotony, 
due  to  an  absence  of  local  color  and  to  a  frequent  repetition  of 
the  same  adventures.  The  dispute  between  Ossian  and  St.  Pat- 
rick, which  might  have  lent  local  color,  was  omitted  by  Mac- 
pherson,  as  well  as  all  references  to  the  manner  of  life  of  his 
heroes.  Love  and  war,  the  chief  stock  in  trade  of  epic  writing, 
are  abundant  in  the  poems,  but  the  warriors  fight  to  no  particular 
purpose  and  one  pair  of  lovers  resembles  another,  the  same  epi- 
sodes and  adventures  being  repeated  in  a  fashion  that  rarely 
varies.  The  lyric  element  appealed  no  doubt  to  the  time ;  the 
admonitions  of  the  spirits  of  dead  heroes  to  their  successors  in 
arms,  the  mournful  laments  over  the  flight  of  time,  the  weakness 
of  man,  and  the  passage  of  the  better  days  of  the  past,  all  in  a 
setting  of  hazy  moonlit  atmosphere,  of  falling  autumn  leaves  and 
mournful,  beating  sea-waves.  Such  was  the  poetry  of  "poor 
moaning,  monotonous  Macpherson,"  as  Carlyle  called  him. 
Finally  the  new  form  of  the  poems  made  a  strong  appeal.  Mac- 
pherson himself  would  have  preferred  a  versification  but  his 
advisers  persuaded  him  against  it.  The  rithmic  prose  that  was 
finally  decided  upon  enabled  him  to  avoid  all  the  mechanical 
subterfuges  of  poetry  and  subordinate  everything  to  the  effective 
rendering  of  the  thot ;  it  had  a  melancholy  charm  of  its  own  and 
was  adapted  to  its  theme. 

*  Van  Tieghem,  Ossian  en  France,  p.  44.  The  phrases  following  the 
quotation  are  also  borrowed  largely  from  Van  Tieghem. 


1920]  Price:    English^  German  Literary  Influences— Survey  253 

The  response  in  Germany  to  the  Ossianic  poetry  was  almost 
immediate.  The  Fragments  of  1760  were  translated  in  part  in 
1762,  Fingal  (1761)  was  translated  in  part  in  1763  and  in  its 
entirety  in  1764.  Denis  began  his  complete  translation  into 
hexameters  in  1768.4a  Other  translations  were  those  of  E.  von 
Harold  (1775),  Peterson  (1782),  Khode  (1800),  Friedrich  Leo- 
pold Graf  zu  Stolberg  (1806),  Ahlwardt  (1807),  Jung  (1808), 
Schubart  (1808),  de  la  Periere  (1817-19),  Forster  (1826),  Bott- 
ger  (1847),  and  Briickmeier  (1883).5  Needless  to  say  there  were 
also  translations  of  individual  poems,  too  numerous  to  mention. 
Among  the  translators  were  Goethe,  Herder,  Burger,  and  Lenz. 

The  extraordinary  vogue  of  Ossian,  in  Germany  in  particular, 
is  not  difficult  to  account  for.  The  chief  reason  for  his  popu- 
larity lay  in  the  state  of  literary  development  at  the  time.  It 
was  near  the  dawn  of  the  era  of  originality  and  genius.  Herder 
treated  of  Ossian,  the  Volkslieder,  and  Shakespeare  in  succession 
in  his  Von  deutscher  Art  und  Kunst  (1773).  "  Imitate  the  an- 
cients ' '  and  ' '  return  to  nature ' '  were  the  two  watchwords  of  the 
time.  The  latter  precept  was  gaining  ground  on  the  former.  The 
Nouvelle  Heloise  (1759)  and  the  Ossian  fragments  (1760)  ap- 
pearing at  about  the  same  time  indicated  the  trend,  not  toward 
the  genuinely  primitive,  but  toward  a  certain  civilized  and  re- 
fined "nature."  Young's  ideas  in  regard  to  originality  were 
taking  root.  They  seemed  to  give  sanction  to  Ossian,  who  even 
more  than  Shakespeare  was  an  original,  for  he  had  no  models 
whatever  before  him.  But  Ossian  not  only  caught  the  imagina- 
tion of  the  new  or  genius-admiring  age  but  also  of  the  senti- 
mental age  that  was  just  at  its  zenith.  The  moonlight,  loneli- 
ness, and  pathos  of  the  Ossianic  verses  found  a  well  developt  taste 
to  receive  them.  Finally  the  simple  style  of  Ossian  permitted  of 
a  fairly  wide  acquaintance  with  him  in  Germany  in  the  original. 
The  constructions  were  not  difficult.  The  sentences  were  short 
and  the  repetitions  were  frequent.  This  endeared  him  to  the 
beginner  in  English. 


*a  Cf.  infra  p.  260. 

s  For  further  bibliographical  data  see  Tombo  [243]  1-63. 


254  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

The  controversy  in  regard  to  the  genuineness  of  the  poems 
was  also  followed  closely  in  Germany.  Such  journals  as  the 
G-ottingische  gelekrtc  Anzeigen,  the  BMiothek  der  schonen  Wis- 
senschaften,  and  Der  neue  teutsche  Merkur  reviewed  the  leading 
English  works  on  the  subject  and  the  opinions  of  Blair,  Johnson, 
Laing,  and  others  were  well  known  in  Germany,  the  more  im- 
portant contributions  being  translated  in  their  entirety.  Most 
German  critics  believed  fervently  in  the  genuineness  of  Mac- 
pherson's  Ossian.  Bodmer,  it  is  true,  had  his  doubts,  and  Ger- 
stenberg  never  believed  but  was  silent  at  times  out  of  prudence. 

The  favorable  comments  set  in  early.  An  anonymous  writer 
in  the  BMiothek  der  schonen  Wissenschaften  in  1762  was  fol- 
lowed by  Easpe  in  1763.6  Raspe  admired  the  poems  on  account 
of  their  originality  and  naturalness.  The  first  translations  into 
book  form  were  of  the  Fragments  by  Engelbrecht  and  of  Fingal 
by  Wittenberg,  both  in  1764  and  both  in  rithmic  prose  ;7  neither 
of  them  was  particularly  successful.  In  the  same  year  appeared 
in  Paris  an  essay  questioning  the  authenticity  of  the  Ossianic 
poems.  This  suspicion  was  rejected  positively  by  a  writer  in 
the  Gottingische  gelehrte  Anzeigen  (1765)  who  commended 
Ossian  as  being  less  loquacious  than  Homer,  and  the  Gaelic  people 
as  superior  in  character  to  the  Homeric  heroes.  "  Ossian 's  soul 
felt  infinitely  more,"  he  added,  "than  Homer,  his  code  of  morals 
was  better,  he  knew  the  human  heart  in  its  more  delicate  emo- 
tions." The  reviewer  characterized  Macpherson's  prose  as  a 
mixture  made  up  of  the  holy  scriptures,  of  Homer,  and  of  the 
speeches  of  the  Iroquois,  yet  nevertheless  possessing  something 
of  its  own.  The  anonymous  author  of  this  review  appears  to 
have  been  none  other  than  Albrecht  von  Haller.8  Such  com- 
parisons to  Homer's  disadvantage  soon  became  frequent.  Vosz 
said  explicitly:  "Der  Schotte  Ossian  ist  ein  groszerer  Dichter 
als  der  lonier  Homer;"9  and  Klopstock  boldly  confest:  "Ich 


a  HannoveriscJies  Magazin  I  (1763-1764)  1457ff.    Of.  Tombo  [243]  4. 

7  See  Tombo  [243]  3-4. 

8GGA  (1765)  I  129-131;  cf.  Tombo  [243]  5  and  78. 

o  Quoted  by  Flindt  [79]  13. 


1920]  Price:    English>  German  Literary  Influences— Survey  255 

liebe  Ossian  so  sehr,  dasz  ich  seine  Werke  iiber  einige  griechische 
der  besten  Zeit  setze."11  Another  early  ardent  defender  of 
Ossian  was  Christian  Felix  Weisze,  who  wrote  in  the  Neue  Bib- 
liotkek  der  schonen  Wissenschaften  (1766)  particularly  con- 
demning Cesarotti's  translation  into  verse.12  Prose,  he  held, 
was  the  only  proper  rendering.  This  was  a  mild  premonition 
of  the  storm  that  was  to  come  when  Denis  in  176813  translated 
Macpherson's  Ossian  into  hexameters  and  yet  there  was  hardly 
a  single  imitation  of  Ossian  in  Germany  before  this  translation 
appeared. 

Ossian  exerted  his  greatest  influence  in  Germany  not  in  a 
direct  fashion  but  indirectly  thru  Klopstock.  Ossian  fell  in 
with  Klopstock  ?s  desires  and  feelings;  he  was  national  and 
patriotic,  and  his  dominant  note  was  one  of  melancholy,  which 
accorded  well  with  Klopstock 's  mood  after  the  death  of  his  Meta. 
The  Ossianic  melancholy  was  a  fit  sequel  to  Young's;  and  the 
Ossianic  pictures  were,  like  Klopstock 's  own  in  the  Messias, 
heroic,  grand,  and  hazy. 

Klopstock  arbitrarily  combined  facts  in  such  a  way  as  to 
permeate  the  Germanic  past  with  the  Ossianic  atmosphere.  In 
Germama  III  Tacitus  told  of  the  "barditus,"  the  singing  of 
heroic  songs  before  the  battle,  whereby  the  Germani  inspired 
themselves  for  combat.  Klopstock  falsely  understood  the  word 
to  refer  to  the  songs  themselves  and  fancifully  connected  it  with 
the  Celtic  loan  word  "Barde,"  assuming  that  bards  had  been 
the  writers  of  such  songs.  He  regretted  that  none  of  the  battle 
songs  of  the  Germani  were  preserved,  but  the  songs  of  Ossian 
compensated  him  in  some  degree,  for  according  to  common  be- 
lief of  the  time  there  was  no  great  distinction  between  Celt  and 
Teuton.  To  quote  Klopstock 's  words  in  a  letter  to  Gleim,  June 
31,  1769:  "Ossian  war  deutscher  Abkunft,  weil  er  ein  Kale- 
donier  war. ' ?14  He  exprest  the  same  belief  in  verse : 


11  Betzer,  Denis  Literarischer  Nachlasz  (Wien  1801-1802),  II  116;  quoted 
by  Tombo  [243]  91. 

12  Op.  cit.  I.  387;  cf.  Tombo  [243]  6  and  79. 
is  Cf.  infra  p.  260. 

14  Klopstock  und  seine  Freunde  (Halberstadt  1810),  II  214. 


256  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

Sie,  deren  Enkel  jetzt  auf  Schottlands  Bergen  wohnen, 
Die  von  den  Eomern  nicht  provinzten  Kaledonen, 
Sind  deutschen  Stamms.    Daher  gehort  auch  uns  mit  an 
Der  Bard  und  Krieger  Ossian, 
Und  mehr  noch  als  den  Engellandern  an.is 

Klopstock  further  complicated  the  past  of  northern  Europe 
by  causing  all  its  heroes,  Celtic  and  Germanic  alike,  to  adopt 
the  Norse  mythology  as  transmitted  in  the  Edda.  This  adjust- 
ment was  accepted  without  protest  by  his  contemporaries.  Klop- 
stock next  felt  called  upon  to  revise  his  own  poems,  substituting 
the  Norse  mythology  for  the  classic.  This  process  he  completed 
about  1767.  His  numerous  adherents  followed  him  in  adopting 
this  measure.  Still  later  Klopstock  seemed  to  feel  that  he  had 
indulged  too  much  in  Ossianic  decoration  and  in  later  revisions 
of  his  work  did  away  with  some  of  it.16 

Tombo  dates  Klopstock 's  enthusiasm  for  Ossian  about  from 
the  year  1762  to  1764.  An  earlier  investigator,  Julius  Koster, 
had  held  that  it  could  not  have  begun  before  1770:  "Ossian 
hat  erst  Ende  der  sechziger  Jahre  auf  Klopstock  wirken  konnen, 
weil  er  in  Deutschland  erst  um  jene  Zeit  durch  die  Ubersetzung 
von  Denis  bekannt  wurde."17  But  Tombo 's  bibliography  shows 
that  notices  of  Ossian  were  frequent  before  that  date  and  that 
earlier  translations  also  existed,  particularly  in  North  Germany. 
Moreover  Klopstock  had  by  1762  enuf  proficiency  to  be  able 
to  read  the  simple  thots  of  Ossian  in  Macpherson's  English. 
In  most  cases  it  is  not  easy  to  isolate  Macpherson's  influence  on 
Klopstock,  for  the  Bible,  Homer,  Milton  and  certain  Latin  poets 
form  to  a  large  extent  the  basis  of  the  style  of  both ;  but  certain 
specifically  Ossianic  traits  can  be  first  distinguisht  in  the  odes 
written  in  1764,  1765,  and  1767  and  in  the  first  "Bardiet,"  Die 
Hermannsschlacht.  The  influence  is  less  obvious  in  the  later 
odes  and  Bardiete.19  Tombo  thinks  that  a  close  examination  of 


15  Epigram  183  in  Hamburgische  Neue  Zeitung  1771.  Eeprinted  in  1st 
edition  of  GelehrtenrepubliTc  (Hamburg  1874) ;  omitted  in  2nd  edition. 

IB  Tombo  [243]   102. 

i"  Koster,  Vber  Klopstoclcs  GleicTinisse  (Program,  Iserholm  1878);  quoted 
by  Tombo  [243]  92. 

is  Tombo   [243]   94. 


1920]  Price:    English>  German  Literary  Influences — Survey  257 

the  latter  part  of  the  Messias  might  also  bring  reminiscences  of 
Ossian  to  light  but  he  says : 

Klopstock  's  unbounded  admiration  for  Ossian  really  did  not  last  .much 
over  a  decade  (i.e.  1765-1775),  and  the  old  bard's  influence  gradually 
diminisht,  just  as  Klopstock 's  fondness  for  Norse  mythology  grew  less 
and  less  pronounced.  By  the  time  he  began  to  turn  his  attention  to  the 
French  Revolution  both  Ossian  and  the  Norse  divinities  appeared  like  a 
memory  of  the  days  of  old.18 

As  criteria  of  the  Ossianic  influence  on  Klopstock  Tombo 
mentions  the  external  use  of  the  Ossianic  machinery  and  decor- 
ation.20 The  "dark,  dim,  distant,  far,  misty,  silent"  atmosphere 
of  Ossian  begins  to  pervade  Klopstock 's  poetry,21  the  prophetic 
element  appears,  and  spirits  of  the  dead  are  conjured  up.22 
Klopstock 's  characterization  of  the  songs  of  the  bards,  11.  30-40 
and  11.  77-84  of  the  ode  Der  Hilgel  und  der  Hain,  is  based  largely 
upon  his  knowledge  of  the  poems  of  Ossian.23  Another  Ossianic 
' '  trick ' '  which  Klopstock  adopted  was  that  of  permitting  several 
"as's"  and  "so's"  to  follow  one  another  in  his  comparisons. 
This  habit  became  pronounced  among  the  Ossianic  imitators. 
It  was  first  noted  by  Koster  that  Klopstock 's  numerous  compari- 
sons to  the  oak  are  all  found  in  his  dramas  (1769ff.),  none  in 
his  Messias.24'  Klopstock  also  borrowed  the  name  of  the  royal 
residence  of  Fingal  and  applied  it  to  his  lovers,  using  Selma 
as  the  feminine  form  and  Selmar  as  the  masculine,  neither  of 
which  appeared  in  Germany  before  the  middle  of  the  eighteenth 
century.  Selma  became  a  popular  name  in  Germany  along  with 
Malvine  and  Oskar. 

The  bards  play  an  important  role  in  the  Hermannsschlacht 
and  in  Hermann  und  die  Fiirsten.  They  admonish  the  warriors : 
"Horet  Taten  der  vorigen  Zeit,"  and  they  relate  the  deeds  of 

20  Of .   ode   Hermann   "Steine   der   alternden   Moose":    "the   moss  of 
years"  that  covers  most  of  Ossian 's  stones.     Tombo  [243]  95. 

21  Tombo    [243]    95.     Tombo  compares  Wingolf 's  "wallenden  Opfer- 
rauch"  with  the  ' '  schweigende  Dammerung"  in  the  new  version. 

22  Klopstock,    Thuiskon    (1764),   Hugel  und  Hain    (1767),  Eothschilds 
Graber  (1766). 

23  Tombo  [243]   97. 

24  Quoted  by  Tombo  [243]  97. 


258  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

ancient  heroes  in  Ossianic  manner.  Ossianic  similes  are  fre- 
quently encountered.  Wind  and  breeze,  blast  and  gale  play  a 
large  part  in  these  works,  and  warrior  hosts  are  likened  to  roar- 
ing streams  pouring  down  the  hills,  or  to  a  ridge  of  mist. 

Klopstock's  ideas  in  regard  to  Ossian  and  the  bards  may 
provoke  a  smile  to-day,  but  he  certainly  searcht  for  accurate 
information  about  the  old  Germanic  bards  even  to  the  end  of 
his  days.  He  communicated  with  Macpherson  by  letter  inquiring 
about  the  meter  of  the  Ossianic  originals.  The  information  re- 
ceived was  unsatisfactory.  He  wrote  to  Denis,  July  22,  1768: 
"Macpherson  (mit  dem  ich  correspondiere)  versteht  entweder 
Ossians  Quantitat  oder  das  Sylbenmasz  iiberhaupt  nicht  ge- 
nug. '  '25  Direct  efforts  having  proved  unavailing,  Klopstock  tried 
to  discover  what  he  wisht  to  know  thru  Angelika  Kauffmann, 
who  was  herself  an  enthusiast  about  Ossian.  While  she  was  in 
Scotland  (1770)  Klopstock  wrote  to  her  from  Copenhagen: 
"Konnten  Sie  nicht  in  Edingburgh,  oder  auch  weiter  hinauf 
gegen  Norden,  durch  Hiilfe  Ihrer  Freunde,  einen  Musikus  auf- 
treiben,  der  mir  die  Melodien  solcher  Stellen  in  Ossian,  die 
vorziiglich  lyrisch  sind,  in  unsere  Noten  setzte?"26  Klopstock's 
curiosity  in  regard  to  the  versification  of  the  poems  was  never 
satisfied.  He  did  not  even  live  to  have  the  doubtful  satisfaction 
of  reading  Ahlwardt's  much  heralded  translation  (1811)  of  the 
so-called  originals.27  Tho  his  enthusiasm  for  Ossian  flagged  after 
1775,  his  historical  interest  remained  keen  and  as  late  as  1797 
we  find  him  writing  to  Bottger:  "Wissen  Sie  schon  etwas  von 
der  Ausgabe  von  Ossian 's  Gesangen,  die  jetzt  in  seiner  Sprache 
gemacht  wird  ?  1st  die  Ubersezung  getreu  ?  Sind  Anmerkungen 
iiber  das  Zeltische  dabey?"28  It  is  apparent  from  his  private 
correspondence  in  his  final  years  that  he  lost  faith  in  the  genuine- 
ness of  the  Ossianic  poems.29 


25  Lappenberg,  Brief e  von  u.  an  Klopstock  (Braunschweig  1867),  p.  211; 
quoted  by  Tombo  [243]  90.     Of.  also  Lappenberg  ibid.,  p.  218. 

26  Ibid.,  p.  226-227;  quoted  by  Tombo  [243]  90. 

27  Ahlwardt,  Die  Gedichte  Ossians.    Aus  dem  Gaelischen  im  Sylbenmasse 
des  Originals  (Leipzig  1811),  3  volumes. 

28  Quoted  by  Tombo  [243]  101  from  AL  III  (1784)  398. 

29  See  two  letters  quoted  by  Tombo  [243]  102. 


1920]  Price:    Englisn>  German  Literary  Influences — Survey  259 

Herder  espoused  the  cause  of  Ossian  as  early  as  1769.  In 
that  year  he  reviewed  the  first  volume  of  Denis's  hexametric 
translation  of  Ossian.30  In  1773  he  reviewed  the  third  volume 
which  contained  Blair's  Critical  dissertation.^  He  also  reviewed 
Die  Lieder  Sineds  des  Barden  in  1773,32  but  his  most  noteworthy 
contribution  to  the  subject  was  his  Auszug  aus  einem  Brief  - 
wechsel  liber  Ossian  iind  die  Lieder  alter  Volker  publisht  in  Von 
deutscher  Art  und  Kunst  in  the  same  year.33  The  letters  are 
addrest  to  an  unnamed  person,  presumably  Gerstenberg,  who  ob- 
stinately denies  the  genuineness  of  the  Ossianic  poetry  but  thinks 
Denis's  version  is  a  good  rendering  of  Macpherson 's  poetry. 
Herder  takes  issue  with  him  on  both  points.  He  declares  in 
regard  to  the  first:  "So  etwas  kann  Macpherson  unmoglich 
gedichtet  haben !  So  was  laszt  sich  in  unserem  Jahrhundert  nicht 
dichten."34  In  his  Volkslieder  (1779)  he  included  translations 
of  Ossian,  some  of  them  by  himself,  and  he  based  his  theories  of 
popular  poetry  upon  them  to  a  large  extent.35 

Gerstenberg,  on  the  other  hand,  was  from  the  outset  skeptical 
regarding  the  Ossianic  poems.  In  a  letter  written  soon  after 
reading  them  for  the  first  time  he  says : 

Dasz  entweder  Hr.  Macpherson  seinen  Text  auszerordentlich  ver- 
falscht,  oder  auch  das  untergeschobene  Werk  einer  neuern  Hand  allzu- 
leichtglaubig  fiir  ein  genuines  angenommen  hatte,  glaubten  wir  gleich 
aus  den  mancherley  Spuren  des  Modernen  sowol  als  aus  den  verschiedenen 
kleinen  hints,  die  der  Dichter  sich  aus  dem  Homer  etc.  gemerkt  zu  haben 
schien,  wahrzunehmen.36 


so  In  Allgemeine  deutsche  Bibliothek  X  (1769)  63-69.  See  Herder, 
WerTce  IV  320-325. 

si  Attgemeine  deutsche  BibliotJiek  XVII  (1772)  437-477;  cf.  Tombo 
[243]  8. 

32  In  Frankfurter  gelehrte  Anzeigen  (1773)  447-481;  cf.  Goethe,  WerTce 
I  37,  242-246.     The  review  is,  however,  not  by  Goethe  but  by  Herder. 
See  Tombo  [243]  11. 

33DLD  XL  (1892)  3-50,  76-80;  Herder,  Werlce  V  159-207. 
34DLD  XL   (1892)   6. 

33  Herder,  Werlce  XI  297-300;   XVI  323-333;  XXV  423-430  and  549- 
551;  cf.  XXIV  301-311  and  Waag  [271]. 

se  Gerstenberg,  Brief  e  uber  Merkwurdigkeiten  der  Literatur  (1766),  DLD 
XXIX  (1890)  57. 


260  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

Gerstenberg  was  one  of  the  few  German  critics  who  held  to 
this  view.  The  contrary  opinion  of  Herder  and  others  may 
have  influenced  him  slightly,  for  in  the  geographical  and  his- 
torical footnotes  to  his  Minona  (1795)  he  speaks  of  Ossian  as 
an  authority  ' l  dessen  historische  Data  wenigstens  itzt  keinen  Ein- 
wand  mehr  leiden,  wenn  gleich  die  Achtheit  seiner  gegenwar- 
tigen  epischen  und  dramatischen  Gestalt  noch  etwas  zweideutig 
seyn  mb'chte;"37  but  these  notes  are  omitted  in  Gerstenberg 's 
final  edition  of  his  works  (1815-1816),  a  fact  which  would  seem 
to  indicate  returning  doubts.  Gerstenberg  no  doubt  followed 
closely  the  results  of  investigations  in  Britain,  which  were  mak- 
ing men  of  critical  judgment  more  and  more  skeptical. 

Gerstenberg  adopted  the  northern  mythology  in  his  poetry. 
The  specialist  alone  is  able  to  distinguish  with  certainty  this 
decoration  from  the  Ossianic,  but  Pfau  [246]  and  Tombo  [243] 
find  some  specifically  Ossianic  elements  in  Gerstenberg 's  Skalde 
(1766).  In  Ariacl,ne  auf  Naxos  (1765)  there  are  but  occasional 
reminiscences  of  Ossian,  and  while  Ugolino  (1767)  owes  its  chief 
literary  inspiration  to  Shakespeare,  Ossianic  traits  are  noticeable 
here  also,  as  Tombo,  following  Jacobs,  points  out.  They  are 
much  more  numerous  than  in  the  earlier  works.  Jacobs  publisht 
as  an  appendix  to  his  treatize  on  Ugolino  [502]  a  fragment 
written  by  Gerstenberg,  Der  Waldjiingling  (1770).  Rousseau's 
idea  is  fundamental  here.  The  home  of  the  primitive  man  de- 
scribed is  Scandinavia,  but  the  scenery  is  reminiscent  of  the 
Scottish  Highlands  and  the  characters  still  more  so  of  Ossian 's. 
Similarly  there  are  Scandinavian  elements  in  the  background, 
history,  and  allusions  of  Minona  (1785),  whose  scene  is  laid  in 
Britain.  In  this  work  Gerstenberg 's  imitation  of  Ossian  reaches 
its  height.  There  are  several  faithful  reproductions  of  Ossianic 
scenes  and  the  names  are  also  Ossianic. 

Michael  Denis  (1729-1800)  became  more  exclusively  associ- 
ated with  Ossian  than  either  Klopstock  or  Gerstenberg.  Denis 
was  a  Jesuit,  born  in  Bavaria  and  living  in  Vienna.  His  admir- 


Quoted  by  Tombo  [243]  119. 


1920]  Price:    English^  German  Literary  Influences— Survey  261 

ation  for  Klopstock's  Messias  led  him  to  study  English  in  order 
to  read  Paradise  lost.  He  first  read  Ossian  in  an  Italian  trans- 
lation by  Cesarotti  in  1763  and  compared  him  in  his  mind  with 
Virgil  and  Homer.  Then  he  heard  of  Klopstock's  approval  of 
Ossian.  "Wie  froh  war  ich!"  he  exclaimed.  "Ich  fing  zu  iiber- 
setzen  an."  He  was  still  sufficiently  under  the  spell  of  Klop- 
stock's Messias  to  translate  Ossian  into  hexameters.  The  judg- 
ment of  contemporaries  coincides  with  that  of  later  times:  the 
translation  was  regarded  as  excellent,  but  the  hexametric  form 
was  condemned.  Herder  in  the  Allgemeine  deutsche  Bibliothek 
gave  the  most  authoritative  expression  to  this  view.38  Denis's 
translation  (1768)  is  nevertheless  to  be  esteemed  as  the  best 
complete  rendering  of  Ossian 's  works.  The  discussion  regarding 
the  ill-chosen  meter  only  succeeded  in  calling  the  attention  of 
more  readers  to  the  work.  Denis's  translation  became  the  foun- 
dation of  the  whole  bardic  movement.  Denis  himself  joined  the 
imitators  with  his  Die  Lieder  Sineds  des  Barden  (1772),39  the 
anagram  Sined  being  his  new  bardic  name.  Similarly  Klop- 
stock's bardic  pseudonym  was  "Werdomar,"  Gerstenberg's 
"Thorlang,"  Kretschmann's  "Rhingulph,"  Dusch's  "Ryno," 
etc.  These  poets  and  others  laid  aside  the  lyre  and  took  up  the 
harp  of  the  bards ;  the  laurel  wreath  was  discarded  for  the  crown 
of  oak  leaves,  and  the  much  ridiculed  ' '  Bardengebriill, "  "Bar- 
dengeschrei, "  or  " Bardengeheul' '  broke  forth. 

Tombo's  treatize  ends  with  a  discussion  of  the  minor  bards, 
of  whom  Karl  Friedrich  Kretschmann40  (1738-1809)  was  one 
of  the  most  notable.  Kretschmann's  bardic  phase  begins  in  1768 
with  Der  Gesang  Rhingulphs  des  Barden  als  Varus  geschlagen 
war,  which  was  followed  by  Rhingulphs  Klage  (1771).  Ossianic 
influence  is  also  noticeable  in  some  of  the  shorter  poems  of  the 
same  period.  Kretschmann  in  his  Gedicht  eines  Skalden  ex- 
presses thanks  to  Gerstenberg  for  the  original  impulse,  but  the 
influence  of  Klopstock  is  equally  obvious.  His  bardic  period 


ss  Herder  is  quoted  by  Tombo  [243]  122-123;  cf.  supra  p.  259. 

39  For  a  comparison  of  parallel  passages  see  Tombo  [243]  126-138. 

40  See  also  BIBLIOGRAPHY  [249]  and  [250]. 


262  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

ends  a  few  years  later,  after  the  movement  had  made  itself  ridic- 
ulous and  unpopular.  In  his  later  works  nothing  remains  but 
the  bard,  the  grove,  and  the  oak,  which  had  become  permanent 
stage  settings  of  German  lyric  poetry. 

With  the  study  of  Kretschmann  and  the  bards  Tombo's  work 
ends.  The  further  course  of  the  Ossianic  influence  in  Germany 
is  merely  indicated  in  Tombo's  general  survey: 

Goethe,  inspired  by  Herder,  took  a  passing  but  deep  interest  in  the 
literary  curiosity,  which  left  its  impress  upon  a  portion  of  his  work.41 
Schiller's  earliest  dramas  show  traces  of  Ossian 's  influence.42  The 
fl Storm  and  Stress"  writers  found  nourishment  in  the  writings  of  a 
genius  who  observed  no  rules.  Merck  edited  an  English  edition  of  the 
poems.  Lenz  translated  Fingal.  The  poets  of  the  Gb'ttinger  Bund — 
Burger,  Holty,  Vosz,  Friedrich  Stolberg,  Cramer — have  all  left  testimony 
of  their  admiration  for  the  Gaelic  Homer.  Then  there  were  Claudius  and 
Matthison  and  Kosegarten,  all  influenced  by  Ossian.  Even  Geszner  shows 
his  indebtedness  in  some  of  his  later  idylls.  .  .  .  Jacob  Grimm  was  ex- 
tremely anxious  to  appear  as  their  champion.  The  melancholy  of  Novalis 
sought  consolation  in  the  Ossianic  ' '  joy  of  grief. ' '  Tieck  produced  several 
imitations  in  his  youth.  Holderlin  also  read  the  poems  with  ardor. 
Freiligrath  wrote  a  ballad  Ossian.  Schubert  and  Brahms,  Zumsteeg  and 
Dittersdorf,  Seckendorff  and  Lowe,  and  other  German  composers  have  set 
portions  of  the  poems  to  music.43 


41  Tombo  suggests  in  a  footnote,  p.  67,  that  the  picture  of  Ossian  and 
Malvina  finds  a  reflexion  in  that  of  the  harper  and  Mignon  in  Wilhelm 
Meister. 

42  See   Fielitz    [251]    who   refers   also   to   the   influence   on    Schiller's 
Ranker  II,  2.     Schiller's  relation  to  Ossian  seems  not  yet  to  have  been 
comprehensively  defined.     The  rhetorical  element  in  Ossian  doubtless  ap- 
pealed to  Schiller  very  strongly.     Schiller  says,  WerTce  XII  184,  that  he 
first  became  well  acquainted  with  Homer's  epics  in  his  maturer  years. 
Fielitz  assumes  that  Schiller  knew  little  of  Homer  at  first  hand  at  the 
time  of  writing  Hektors  AbscMed,  that  the  theme  was   derived  from  a 
general   knowledge   of   the   story,   but   that   the  phraseology   is   Ossianic. 
Fielitz  then   compares  Hectors  Abxchied  with   a  translation  of   Ossian 's 
Karrik  Thura,  written  by  Hoven,  which  appeared  in  the  first  number  of 
Der  Zustand  der  Wissenschaften  und  Kiinste  in  Schivaben,  April  15,  1781. 
He  points  out  striking  resemblances  in  meter,  diction,  and  motifs,  and 
he  adds  (p.  542):     "Dasz  Schiller  friih  Ossian  las  und  verehrte,  wiirden 
wir  als  sicher  annehmen  miissen,  auch  wenn  er  nicht  selbst  es  spater  an 
Lotte  aussprache.     In  seinem  Kreise  war  Ossian   an   der   Tagesordnung. 
Lernen    wir    doch    Hoven    als    tibersetzer    einer    Ossian-Stelle    bestimmt 
kennen.     Gab  doch  Peterson   (1782)    die  Gedichte  Ossians  neu  verteutscht 
bei  Heerbrandt  in  Tubingen  heraus. ' ' 

«  Tombo  [243]  67. 


1920]  Price:    English>  German  Literary  Influences — Survey  263 

Tombo  unfortunately  was  never  able  to  trace  these  connexions 
in  detail,  but  it  does  not  seem  likely  that  the  impressions  he  has 
left  regarding  Ossianic  influence  would  have  been  in  any  im- 
portant respect  altered  by  the  additional  corroborative  evidence. 
Ossian  was  accepted  with  fervor  in  Germany  because  he  was  the 
poet  the  generation  was  looking  for.  He  was  the  unschooled 
singer  of  genius,  who  sang  from  an  overflowing  heart.  The 
literary  influence  exerted  itself  chiefly  upon  the  lesser  poets  and 
it  soon  degenerated  into  tawdry  imitation  and  borrowing  of  his 
decoration.  The  healthy  side  of  his  influence  consisted  in  the 
added  impulse  it  lent  to  the  new  interest  in  the  history  of  the 
race,  an  amateurish  interest  at  first,  but  one  which  later  developt 
into  a  sounder  scientific  knowledge. 

Of  the  greater  poets  Goethe  alone  requires  further  discussion 
in  this  connexion.  It  might  be  inferred  from  the  summary  of 
Tombo  quoted  above  that  Herder  first  inspired  Goethe  with  an 
admiration  for  Ossian,  but  that  is  not  the  case;  Goethe's  knowl- 
edge of  Ossian  as  well  as  of  Shakespeare  dated  from  the  Leipzig 
period.45  In  Straszburg,  however,  his  interest  was  intensified. 
He  translated  some  passages  from  Ossian  and  later  he  joined 
with  Merck  (1773)  in  publishing  a  reprint  of  the  English  text 
of  Ossian 's  songs,  for  the  title  page  of  which  he  drew  a  design.46 
The  work  itself  was  never  finisht.  About  the  same  time  that 
Goethe  sent  to  Herder  specimens  of  Alsatian  folksong  he  sent 
him  also  translations  of  Ossian,  in  the  preparation  of  which 
Goethe  had  painfully  consulted  the  Gaelic  original.  Heuer  has 
shown  that  these  are  the  poems  Fillians  Erscheinung  und  Fingals 
Schildklang  and  Erinnerung  des  Gesanges  der  Vorzeit,  which 
Herder  included  in  his  Volkslieder  Avith  the  observation  that  the 
translations  were  not  his  own.  He  had  amplified  the  poems 
and  given  them  metrical  form  before  publishing  them,  however. 
Heuer  reproduces  the  earlier  version  of  the  lines  as  written  by 
Goethe.47 

«  See  letter  to  Friederike  Oeser,  Feb.  13,  1769.     Goethe,  WerJce  IV  1. 
198. 

46Ulrich  [246a]. 

47  Heuer  [247]  269-270. 


264  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

Goethe 's  enthusiasm  for  Ossian  soon  spent  itself.  It  is  known 
that  he  translated  the  Songs  of  Selma  in  Straszburg  and  gave  a 
copy  to  Friederike  Brion  and  that  he  embodied  a  similar  trans- 
lation in  Werther;  but  as  he  recovered  from  the  morbid  frame 
of  mind  that  had  given  rise  to  Werther  he  seemed  to  have  lost 
at  the  same  time  his  interest  in  Ossian,  to  judge  from  a  conver- 
sation of  1829  reported  by  Henry  Crabb  Robinson : 

Something  led  him  to  speak  of  Ossian  with  contempt.  I  remarked: 
"The  taste  for  Ossian  is  to  be  ascribed  to  you  in  a  great  measure.  It 
was  Werther  that  set  the  fashion."  He  smiled  and  said:  "That's  partly 
true;  but  it  was  never  perceived  by  the  critics  that  Werther  praised 
Homer  while  he  retained  his  senses  and  Ossian  when  he  was  going  mad. 
But  reviewers  do  not  notice  such  things. ' '  I  reminded  Goethe  that 
Napoleon  loved  Ossian.  "It  was  the  contrast  with  his  own  nature," 
Goethe  replied;  "he  loved  soft  and  melancholy  music.  Werther  was 
among  his  books  at  St.  Helena. ' >48 

Heuer  calls  attention  to  a  similarly  ironical  comment  of 
Goethe  of  a  much  earlier  date.  Goethe  was  planning  with  the 
help  of  Reichardt  to  write  an  opera  with  an  Ossianic  background : 
' '  schon  habe  ich  in  Gedancken  Fingaln,  Ossianen,  Schwanen  und 
einigen  nordischen  Heldinnen  und  Zauberinnen  die  Opern-Stelzen 
untergebunden  und  lasse  sie  vor  mir  auf  und  abspazirn.  Um 
so  etwas  zu  machen  musz  man  alles  poetische  Gewissen,  alle  poe- 
tische  Scham  nach  dem  edeln  Beyspiel  der  Italianer  ablegen."49 
More  seriously  Goethe  made  reference  to  Ossian  in  a  review  of 
Volkslieder  der  Serb  en.  Here  he  distinguisht  the  genuine  folk- 
poetry  of  the  Serbs  from  the  artificial  poetry  of  Macpherson's 
Ossian :  * '  Es  ist  nicht  wie  mit  dem  nordwestlichen  Ossianischen 
Wolkengebilde,  das  als  gestaltlos  epidemisch  und  kontagios  in 
ein  schwaches  Jahrhundert  sich  herein  senkte  und  sich  mehr  als 
billigen  Anteil  erwarb."50 

These  words  of  Goethe  characterize,  as  well  as  any  sentence 
could,  the  nature  of  the  Ossianic  fever.  Ossian 's  history  in  Ger- 


48  In  Diary,  reminiscences  and  correspondence  of  Henry  Crabb  Eobinson 
ed.  Thomas  Sadler  (N.  Y.  1877),  II  106,  under  date  of  Aug.  2,  1829. 

49  Letter  to  J.  P.  Eeichardt,  Nov.  8,  1790.     Goethe,  Werke  IV  18,  41; 
cf.  letter  to  Eeichardt,  Dec.  10,  1789,  WerTce,  IV  9,  165. 

so  Quoted  by  Heuer  [247]  273,  without  reference. 


1920]  Price:    English>  German  Literary  Influences — Survey  265 

many  is  a  chapter  of  paradoxes.  The  Ossianic  style,  arbitrarily 
compounded  out  of  "the  styles  of  Homer,  the  Bible  and  the 
Iroquois,"  was  seized  upon  as  a  classic  example  of  spontaneity 
and  naturalness.  To  doubt  the  genuineness  of  the  poetry  was  to 
display  one's  lack  of  poetic  feeling.  Sentimental  as  the  content 
of  the  poetry  was,  it  gained  for  its  supposed  author  a  place 
beside  that  of  Homer.  The  furor  died  down  in  time,  but  not 
without  contradictory  after-effects.  It  had  helpt  arouse  an  in- 
terest in  primitive  man.  The  first  effect  of  this  was  an  indis- 
criminate jumbling  of  the  Norse,  Celtic,  and  Teutonic  past,  but 
this  in  time  gave  way  to  more  accurate  information.  Thus  after 
all  German  literature  was  not  permanently  impaired,  perhaps 
it  was  even  benefited,  by  the  enigmatic  influence  of  the  shade 
from  the  north. 


266  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 


CHAPTER  10 
PEECY  AND  THE  GEEMAN  FOLK-SONG 

Since  the  time  his  Reliques  appeared  Percy's  name  has  been 
connected  with  the  revival  of  interest  in  popular  poetry  in  Ger- 
many as  well  as  in  England.  His  services  were  indeed  great, 
but  claims  so  extreme  have  been  made  in  his  behalf  that  certain 
reservations  are  called  for  as  preliminaries  to  further  discussion. 
It  is  necessary  first  to  recall  the  fact  that  there  had  always  been 
an  active  interest  in  the  folk-song  in  England,  and  that  the  most 
esteemed  men  of  letters  of  the  various  periods  had  exprest  their 
admiration  for  these  songs.  It  will  be  in  order  then  in  the 
second  place  to  show  that,  while-  it  is  true  that  in  Germany  for 
a  time  the  folk-song  had  fallen  into  a  certain  disrepute,  there 
were,  toward  the  middle  of  the  eighteenth  century,  certain  ten- 
dencies at  work  which  would  certainly  have  brot  the  i  '  Volkslied ' ' 
into  prominence,  even  without  the  instrumentality  of  the 
Reliques.  That  the  Percy  collection  provided  a  powerful  im- 
pulse from  without  is  not  to  be  denied;  but  after  the  above 
reservations  have  been  made,  the  task  of  this  brief  summary  is 
rather  a  quantitative  one,  namely  to  estimate  the  weight  of  the 
force  from  without  as  compared  with  those  from  within. 

Bishop  Percy  was  a  man  of  unusual  talent,  who  during  the 
course  of  his  life  displayed  his  gifts  in  various  ways.  He  trans- 
lated from  a  Portuguese  manuscript  a  Chinese  novel,  he  trans- 
lated several  poems  from  the  Norse,  The  song  of  songs  from  the 
Hebrew,  and  the  Edda.  In  1770  he  translated  Mallet's  Intro- 
duction a  I'histoire  de  Dannemarc  and  in  his  preface  to  the 
translation  made,  as  no  scholar  had  done  before  him,  a  distinction 
between  the  Germanic  and  the  Celtic  race.  He  has  past  his 
name  down  to  posterity,  however,  as  the  collector  of  the  Eeliques 
of  ancient  poetry.  According  to  Percy's  own  account1  he  rescued 


1  Percy,  Eeliques  of  ancient  English  poetry,  ed.  H.  B.  Wheatley  (London 
1910),  I  Ixxxii. 


1920]  Price:    English^  German  Literary  Influences—  Survey  267 

from  the  hands  of  a  serving  maid,  who  was  about  to  use  it  to 
kindle  a  fire,  a  folio  manuscript  containing  a  collection  of  folk- 
songs ;  to  these  songs  he  added  others  from  the  Pepys  collection 
at  Cambridge,  friends  of  note  contributed  still  others,  and  he  was 
thus  enabled  to  publish  a  large  body  of  verse  in  1765,  five  years 
after  the  way  had  been  paved  for  its  reception  by  the  appearance 
of  Macpherson's  Ossian. 

Bishop  Percy  prefaced  his  collection  with  apologies  which 
seem  hardly  called  for  in  view  of  the  sanction  which  such  songs 
had  usually  enjoyed  in  the  British  Isles.  In  England  Sir  Philip 
Sidney  was  one  of  the  first  defenders  of  folk  poetry.  In  his 
Apologie  for  poetry  (1580)  he  said,  as  later  Herder  did,  that  the 
poetic  feeling  was  universal  and  was  to  be  found  even  among 
Turks  and  Indians.  He  said  he  never  heard  the  old  song  Percy 
and  Douglas  (Chevy  Chase),  no  matter  how  badly  rendered  by 
'  '  some  blinde  crouder  '  '  without  finding  his  heart  *  '  mooved  more 
then  with  a  trumpet,"18  but  he  erred,  as  did  Addison  later,  in 
using  the  classics  as  a  standard  of  judgment  and  holding  that 
the  ballad  would  be  still  more  powerful  in  a  Pindaric  measure. 
The  Elizabethan  age  did  not  scorn  popular  poetry.  Wandering 
singers  told  before  Queen  Elizabeth  the  tales  of  Robin  Hood  and 
Adam  Bell,  and  Shakespeare  met  the  taste  of  his  time  in  preserv- 
ing and  creating  so  many  folk-songs.  The  revolution  and  the 
restoration  brot  the  folk-song  into  disrepute  for  a  short  time, 
but  Addison  opened  up  a  new  period  of  interest  with  his 
Spectator.  He  mentions  Chevy  Chase1*  as  a  fine  example  of  such 
poetry  and  says  that  Lord  Dorset  and  Dryden  both  shared  his 
view  in  regard  to  popular  poetry.10  He  also  made  the  assertion 
that  the  ballad  Percy  and  Douglas  is  not  inferior  to  the  poetry 
of  Homer,  Virgil,  and  Milton  in  majesty  and  simplicity.1*1  Dr. 


ia  Spectator,  no.  70,  the  Chevy  Chase  which  Addison  quotes  was  not, 
however,  the  one  which  so  deeply  moved  Sidney,  but  a  greatly  modified 
one  of  a  much  more  recent  date.  Of.  Percy  Beliques  etc.,  ed.  Wheatley, 
I  23  and  I  252  ;  re  date  of  Spencer  >s  Apologie  see  SURVEY,  p.  127. 

iblbid.,  no.  70. 

ic  Ibid.,  no.  85. 

idlbid.,  no.  74. 


268  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

Wagstaffe16  ridiculed  this  statement  by  the  counter  assertion  that 
there  was  much  of  the  Virgilian  spirit  in  Tom  Thumb.  In  spite 
of  such  taunts  some  men  agreed  with  Addison.  Prior  and  other 
friends  of  Addison  began  to  imitate  the  old  ballads.  In  1723  a 
collection  of  ballads  appeared  in  London  citing  Addison 's  words 
as  an  apology  for  its  existence,  and  in  1724  Ramsay  produced 
his  collection  of  old  Scottish  songs.  In  view  of  the  appearance 
of  this  successful  work  it  is  remarkable  that  Bishop  Percy  should 
have  assumed  such  an  air  of  reluctance  in  regard  to  the  publi- 
cation of  his  Reliqucs  so  many  years  later.  In  the  preface  he 
says  he  would  not  have  made  the  venture  but  for  the  encourage- 
ment of  certain  friends  whose  opinion  he  esteemed ;  among  these 
friends  he  mentioned  Addison,  William  Shenstone,  Samuel  John- 
son, and  others.2 

In  Germany  also  an  interest  in  folk  poetry  began  to  manifest 
itself  before  the  middle  of  the  eighteenth  century.  In  the  earliest 
days  the  perpetuation  of  folk-songs  was  dependent  entirely  upon 
oral  tradition.  But  from  the  fifteenth  century  on  there  were 
written  collections  and  these  became  more  numerous  with  the 
general  introduction  of  printing;3  they  were  also  taken  up  by 
literary  and  scholarly  circles,  whose  interest  in  the  history  of 
Germanic  peoples  had  been  first  aroused  by  the  discovery  of 
Tacitus 's  Germania  (1460).  About  a  hundred  years  after  this  a 
similar  interest  developt  in  the  Scandinavian  countries,  which 
led  to  the  discovery  of  the  elder  Edda  in  1643.  Among  the  most 
popular  of  the  writers  on  Scandinavian  folklore  was  the  before- 
mentioned  Mallet,  Professor  at  Kopenhagen,  who  in  the  year 
1755  publisht  his  Introduction  a  I'histoire  de  Dannemarc  and, 
as  an  appendix  to  this,  in  the  following  year  Monuments  de  la 
mythologie  et  de  la  poesie  des  Celtes  et  particulierement  des 
anciens  Scandinaves.  Translated  into  German  in  1766  and  into 
English  by  Percy  in  1770  this  work  extended  to  wider  circles 
the  interest  in  northern  antiquities.  Mallet,  like  Klopstock,  con- 


ie  Ee  Wagstaffe  see  H.  S.  Hughes  in  JEGPh  XVIII  (1919)  465. 
2  Percy  Eeliques  etc.  (1910)  8,  12,  and  14. 
a  Cf  Kircher  [258x]  3. 


1920]  Price:    English> German  Literary  Influences — Survey  269 

fused  races  and  made  no  distinction  between  the  Cymbrian, 
Caledonian,  Scandinavian,  Anglo-Saxon,  and  ancient  German 
races. 

Gerstenberg  had  approacht  the  subject  of  the  folk-song  from 
a  scholar's  point  of  departure.  His  Old  Norse  studies  had  toucht 
upon  this  theme  before  1765  when  he  began  his  Brief e  uber 
die  Merkwiirdigkeiten,  der  Literature  He  first  mentions  Ossian 
in  the  eighth  Liter  at  urbrief  in  1766.4a  In  this  letter  he  gives 
specimens  of  Danish  songs,  which  Herder  later  included  in  his 
collection. 

Herder's  own  interest  in  the  folk-songs  was  doubtless  first 
kindled  by  Hamann,  who  had  heard  the  songs  of  the  peasants 
of  Kurland  and  Livonia  and  applied  his  observations  to  the  study 
of  the  Homeric  measure.5  Herder  had  learned  from  Hamann: 
Poesie  ist  die  Muttersprache  des  menschlichen  Geschlechtes ; ' J 
and  even  without  the  example  of  Percy5a  Herder  would  doubt- 
less ultimately  have  supported  this  thesis  with  a  collection  of 
folk-songs.  Indeed  his  collection  seems  to  have  been  begun  before 
1765,6  but  the  appearance  of  the  Reliques  stirred  him  to  activity. 
The  Reliques  were  sent  to  him  by  Raspe  on  August  4,  1771,  and 
in  the  same  month  he  wrote  the  first  draft  of  his  essay  Uber 
Ossian  und  die  Lieder  alter  Volker,7  which,  however,  was  not 
publisht  until  1773.  Thru  this  essay  the  concept  "Volkslied" 
became  to  a  certain  extent  standardized.  Hitherto  it  had  been 
used  in  the  most  divergent  senses  as  Kircher  [258x]  has  shown ; 
but  Herder's  own  idea  of  the  "Volkslied"  was  by  no  means 


*  See  Pfau  [246]  162ff.  and  Forster  Bemuhungen  urn  das  Volkslied  vor 
Herder  (Program,  Marburg  1913-1914),  p.  21-23  for  Gerstenberg  >B  schol- 
arly predecessors. 

4"  Quoted  in  SURVEY,  p.  259. 

s  Forster,  Bemuhungen  etc.,  p.  19. 

5«Flindt  [79]  15,  however,  says:  "Jeder  weisz,  dasz  Herders  Liebe 
zur  Volksdichtung  durch  die  Schriften  der  Englander  erweckt  und  durch 
ihre  Proben  zu  hellen  Flammen  angef acht  worden  ist. ' '  The  latter  asser- 
tion is  tenable. 

fi  In  1764  there  appeared  in  the  Konigsberg 'sche  gelehrte  und  politische 
Zeitung,  Ein  esthnisches  Lied  als  Beitrag  zu  unbelcannten  anakreontixrh,  „ 
Gesdngen  noch  roher  Leute.  Herder's  authorship  of  this  is  disputed.  See 
Lohre  [258]  9;  cf.  ZDPh  III  (1871)  466,  Anm.  3,  and  Herder,  Werke  XXV 
545. 

7  Kircher  [258x]  21. 


270  University  of  California  Publications  in  Modern,  Philology     [Vol.  9 

derived  from  Percy  alone.  In  his  essay  the  term  is  applied  to 
the  songs  of  barbaric  peoples,  to  the  songs  of  uncultivated  peo- 
ple of  his  own  day,  to  every  poem  that  can  be  readily  sung,  and 
only  occasionally  to  songs  of  antiquarian,  historical,  and  nation- 
alistic interest,  which  Percy  had  almost  solely  in  view. 

Burger  forms  the  crux  of  the  discussion  regarding  the  Percy 
influence  in  Germany.  Previous  to  the  year  1773  Burger  seems 
to  have  agreed  with  most  of  his  contemporaries  that  the  ballad 
was  the  product  of  the  "  Bankelsanger, "  its  theme  usually  some 
"  Mordgeschichte "  and  its  chief  charm  its  groteskness.  When 
Burger  had  written  ballads  he  had  attempted  to  imitate  these 
ruder  qualities ;  but  Lenore  marks  a  turn  to  another  style.  The 
change  generally  has  been  attributed  to  the  influence  of  Percy. 
To  quote  but  one  of  the  critics,  Wagener  [257]  : 

Die  erste  Frucht  dieser  .  .  .  Beschaftigung  mit  Percy  (war)  die  Lenore. 
.  .  .  Im  ganzen  Charakter  und  in  der  Anlage,  aber  auch  in  einzelnen 
Ausserungen  ist  Percys  Einflusz  unverkennbar.  Wir  brauchen  nur  die 
1770  entstandene  noch  vollkommen  im  Ton  der  burlesken  Eomanze  ge- 
haltene  Ballade  Prinzessin  Europa  dagegen  zu  halten,  urn  den  ungeheueren 
Fortschritt  zu  erkennen,  den  Burger  unter  Percys  und  Herders  Einflusz 
gemacht  hat,  wenn  auch  hier  dieser  oder  jener  Ausdruck  an  die  alte 
Manier  lebhaft  erinnert.78 

Flindt  expresses  a  view  in  accord  with  Wagener 's  when  he 
says: 

Auszerordentlich  wirkungsvoll  ist  auch  der  Einflusz  gewesen,  den  das 
Volkslied  auf  Burgers  Balladendichtung  ausgeiibt  hat.  Schon  1769-708 
ist  nach  Angabe  seines  Biographen  Althof  Percys  Sammlung  sein  Hand- 
buch  gewesen,  und  eine  Eeihe  seiner  Balladen  sind  in  der  Tat  tibertra- 
gungen  englischer  Dichtungen.  Doch  scheint  es,  als  ob  das  englische 
Vorbild  allein  fur  unsern  Dichter  nicht  geniigte,  denn  erst  nachdem  er 
das  Urteil  Herders  (in  fiber  Ossian  usw.)  iiber  die  bisherige  deutsche 
Balladenpoesie  und  dessen  Vorschlage  zur  Hebung  derselben  kennen  ge- 
lernt,  wurden  ihm  die  Augen  geoffnet.  Die  Wirkung  war  gewaltig. 
Wahrend  Burger  in  seinen  bisherigen  Balladen  durch  Ziigellosigkeit,  ja 
Eoheit  des  Ausdrucks  den  rechten  Volkston  zu  treffen  vermeint,  weist 
die  erste  Frucht  seiner  gereiften  Erkenntnis,  die  Lenore,  sogleich  die 
hochsten  Vorziige  auf,  deren  seine  Muse  iiberhaupt  fahig  ist.9 


?a  Wagener  [257]  28. 

s  The  incorrectness  of  this  date  will  be  shown  presently. 

» Flindt  [79]  15. 


1920]  Price:    English^  German  Literary  Influences— Survey  271 

Thus  Wagener  and  Flindt  bring  together  for  us  here  the  two 
prevailing  misconceptions  regarding  Burger:  first,  that  Percy's 
collection  was  his  "Handbuch"  from  1769  on;  and  second,  that 
Lenore  is  the  fruit  of  an  inspiration  derived  from  Percy. 

Prior  to  1905  all  the  leading  critics  proceeded  upon  this 
hypothesis.00  Beyer  [266]  examines  critically  the  evidence  upon 
which  such  assertions  are  based  and  clearly  shows  wherein  his 
predecessors  were  in  error.  Since  the  time  of  Althof  (1798), 
he  says,  the  impression  has  been  given  that  Burger  owes  his  entire 
inclination  toward  folk  poetry  to  the  Percy  collection.  Althof10 
derived  this  impression  from  Boie,  who  wrote  to  him  Nov.  2, 
1794:  "Mein  Handbuch  waren  damals  Percys  Relicks,  und  sie 
wurden  auch  das  seinige,  ohne  noch  auf  seinen  Geist  zu  wirken, 
wie  sie  nachher  gethan  haben."  As  the  context  shows  the 
"damals"  of  the  above  quotation  refers  to  the  year  1771  not  the 
year  1769-70;  but  even  at  that  Boie's  memory  was  at  fault  for 
until  1773  he  himself  did  not  possess  a  copy  of  Percy,  as  his 
letter  to  Merck,  Jan.  26  of  that  year,  indicates:  "Ich  besitze 
jetzt  auch  das  Tea  table  miscellany  und  erwarte  mit  nachster 
Gelegenheit  die  Reliques  aus  England."11 

For  further  evidence  of  Burger's  relation  to  Percy  we  have 
the  often  quoted  confession  of  Burger  himself:  "Sie  (i.e. 
die  Reliques)  sind  meine  Morgen-  und  Abendandacht. "  This 
passage  has  been  past  from  writer  to  writer  usually  with  no  date 
attacht,12  the  implication  always  being,  however,  that  it  describes 
Burger's  relation  to  Percy  in  the  first  period  in  Gottingen.  In 
reality  the  passage  appears  in  a  letter  written  to  Boie  in  the 
year  1777.  The  circumstances  under  which  this  letter  was  written 
are  significant.13  At  the  end  of  the  year  1776  Burger  was  passing 
thru  a  period  of  discouragement.  His  relations  with  "Molly" 


9aSee  BIBLIOGRAPHY  [262]-[265]. 

10  Althof  was  Burger 's  earliest  biographer.    Einige  Nachrichten  von  den 
vornehmsten  Lebensumstanden  G.  A.  Burgers  nebst  einem  Beitrage  zur  Cha- 
rakteristiJc  desselben  (Gottingen  1773). 

11  Quoted  by  Beyer  [266]  3-4. 

12  Compare,  however,  Flindt  [79]  15,  quoted  above. 
is  According  to  Beyer  [266]  12. 


272  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

disturbed  his  peace  of  mind,  he  was  beginning  to  doubt  his 
dramatic  talent,  he  had  given  up  his  Homer  plans,  and  the  plan 
of  writing  a  national  epic.  Even  for  the  ballad  he  found  no 
strong  impulse.  In  this  frame  of  mind  he  visited  Boie  for  a 
few  weeks  in  Hannover  at  the  end  of  February  1777,  returning 
at  the  beginning  of  April.  During  this  visit  Boie  called  his 
attention  quite  particularly  to  the  Reliques  and  Burger  thankt 
him  for  it  on  his  return.  It  was  now  that  Percy  became  his 
' '  Morgen-  und  Abendandacht. ' '  A  little  later  Boie  mailed  to  him 
his  copy  of  the  Reliques.  On  the  10th  of  June,  1777,  Burger 
wrote  to  Boie:  "Deinen  Brief  mit  den  Old  ballads  habe  ich 
erhalten  und  bin  dariiber  hergef alien  wie  die  Fliege  auf  die 
Milch.  .  .  .  Seit  ich  die  Reliques  lese,  ist  ein  gewaltiges  Chaos 
balladischer  Ideen  in  mir  entstanden. "  Previous  to  the  year 
1777  Burger  nowhere  displays  a  greater  familiarity  with  the 
collection  than  that  which  might  have  been  obtained  from  Her- 
der 's  essay  and  the  extracts  in  the  Gottingische  gelehrte  An- 
zeigen.  After  his  return  from  Hannover  in  1777,  on  the  other 
hand,  he  is  active  in  giving  German  versions  of  English  ballads, 
the  first  one  being  Bruder  Graurock,  May  1777. 

The  many  ballads  that  Burger  had  written  before  this  period, 
Lenore  included,  Beyer  would  attribute  chiefly  to  German  im- 
pulses, English  models  being  only  secondary  thereto.  He  says: 

Die  Neugeburt  der  deutschen  Ballade  ist  in  erster  Linie  eine  von 
Biirgers  eigener  Individualitat  geforderte,  dichterische  Verernstigung  der 
ironisierenden  Romanze,  eine  Verernstigung  sowohl  in  der  allgemeinen 
poetischen  Auffassung  wie  in  der  Auffassung  des  Volkstiimlichen.  Die 
Moglichkeit  zu  einer  solchen  Wendung  war  bei  ihm  durch  seine  von 
Kind  auf  vorhandene  Vertrautheit  mit  dem  popularen  Kirchenlied  vor- 
bereitet;  bei  der  ersten  engeren  Bekanntschaft  mit  dem  deutschen  Volks- 
lied  muszte  sie  zum  Austrag  kommen. 

Beyer  concedes,  however,  "dasz  das  Bewusztsein  der  Existenz 
der  englischen  Balladen  in  etwas  mitgewirkt  hat/'14 

It  is  important  to  examine  a  little  more  closely  the  theory 
of  Burger's  inspiration  from  Percy  as  applied  to  Lenore.  Erich 


Beyer  [266]  33-34. 


1920]  Price:    English> German  Literary  Influences— Survey  273 

Schmidt  begins  his  discussion  of  the  origin  of  Lenore  with  the 
before-mentioned  customary  confusion  of  chronology:  "In  der 
ersten  Gottinger  Zeit  studirte  Burger  mit  Boie  den  Percy  und 
nannte  ihn  sein  'Handbuch,'  ohne  sogleich  praktischen  Nutzen 
fur  eigene  Produktion  aus  diesen  Balladen  zu  ziehen,  die  ihm 
Morgen-  und  Abendandacht  waren."15  Lenore  was  not  the  fruit 
of  any  momentary  inspiration.  It  was  begun  in  April  1773,  por- 
tions were  sent  from  time  to  time  to  Boie  for  criticism,  and  the 
first  draft  was  completed  on  the  12th  of  August.  In  the  midst 
of  its  creation  two  works  had  appeared,  both  of  which,  according 
to  Schmidt,  affected  its  development:  Herder's  essay  tfber  Ossian 
und  die  Lieder  alter  Volker  and  Goethe's  Gotz  von  Berlichingen.™ 
After  the  completion  of  the  first  draft  Burger  polisht  and  altered 
stanzas  and  verses  with  the  help  of  Boie  and  Cramer;  then  he 
declaimed  the  ballad  in  its  final  form  before  a  gathering  of  the 
country  aristocracy  in  September  1773.  It  was  first  publisht 
in  Boie's  Gottinger  Musenalmanach  at  about  the  same  time.  The 
ballad  was  immediately  popular  in  Germany  and  in  a  short  time 
was  made  known  in  England.  "Der  Boden  war  vorbereitet, " 
says  Brandl,  "durch  die  weitverzweigte  Tradition  verwandter 
Balladen  wie  Sweet  William's  ghost,  durch  moderne  Balladen  mit 
spukhaften  Motiven,  auch  durch  die  ossianische  Stimmung."17 
The  earliest  translators  of  Lenore  into  English  were  "William 
Taylor  of  Norwich,  J.  T.  Stanley,  Walter  Scott,  J.  H.  Pye,  then 
poet  laureate,  and  W.  R.  Spencer.18  The  basis  of  Lenore  was, 
according  to  Erich  Schmidt,  "ein  mit  plattdeutschen  Versen 
untermischtes  Marchen."19  Schmidt  adds  the  suggestion  that 
the  hero  in  Burger's  ballad  derives  his  name  from  the  William 


is  Schmidt   [268]   204. 

is  Ibid.,  p.  215. 

17  Ibid.,  p.  244;  as  an  appendix  to  Schmidt's  essay  Brandl  (pp.  244- 
248)  gives  the  bibliographical  data  regarding  Lenore  in  England. 

is  The  translations  of  all  of  these  appeared  in  1796. 

is  Schmidt  [268]  218.  The  important  fact  is  Schmidt's  assertion  (with 
Beyer  it  is  also  a  certainty)  that  the  theme  of  Lenore  is  derived  from  local 
tradition,  not  from  Percy.  Wlisocki  [267]  takes  a  similar  position  in 
regard  to  the  theme  of  Burger's  Kaiser  und  Abt. 


274  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

in  Sweet  William's  ghost.20  Beyer  rejects  this  belief,  saying 
that  Burger  had  named  him  Wilhelm  even  before  Herder's  essay 
appeared  which  contained  the  translation  of  Sweet  William's 
ghost.  That  Burger  then  adopted  certain  notes  from  Herder's 
translation  will  scarcely  be  denied. 

Beyer's  investigations  tend  to  show  that  the  "Gottinger 
Bund ' '  constituted  a  far  less  active  group  of  Percy  admirers  than 
has  been  usually  assumed.  Boie  was  the  first  to  possess  Percy  in 
the  original.  This  was  not  before  the  year  1773,  according  to 
the  passage  in  one  of  his  letters  already  quoted.21  He  could  not 
have  been  deeply  stirred  at  the  outset,  since  he  did  not  kindle 
Burger's  enthusiasm  until  four  years  later.  It  is  true  that  a 
selection  of  the  Percy  songs,  eleven  in  number,  had  appeared  in 
Gottingen.22  Bonet-Maury  [265]  assumed  that  Burger's  first 
knowledge  of  Percy  was  derived  from  this  collection.  Holz- 
hausen  [264],  Wagener  [257],  and  Lohre  [258]  find  no  reason 
to  agree  with  this.  Finally,  there  was  a  copy  of  the  Reliques 
in  the  Gottingen  library.  The  investigators  have  been  able  to 
secure  from  the  library  authorities  the  interesting  information 
that  Holty  borrowed  the  work  from  the  library  Nov.  23,  1770, 
returning  it  on  the  8th  of  December,  and  that  Johann  Martin 
Miller  lookt  at  the  work  at  the  library.23  There  is  no  evidence 
that  it  made  an  impression  on  either  of  them.  Holty  indeed 
never  laid  much  stress  upon  the  Percy  ballads.24  The  suggestion 
for  his  Adelstan  und  Roschen  might  have  been  received  from 
several  sources  other  than  Percy.25  Miller  shows  Percy's  influ- 
ence only  to  the  extent  of  selecting  The  passionate  shepherd  to 
his  love,  one  of  the  least  natural  and  least  popular  of  the  Percy 


20  Schmidt   [268]  calls  attention  to  the  echoes  of  "she  stretched  out 
her  lily  white  hands"  and  of  "is  there  any  room  at  your  feet,  Willie  .  .  . 
wherein  that  I  may  creep."     The  phrase  "den  Hagedorn  durchsaust  der 
Wind, ' '  on  the  other  hand,  he  traces  back  to  the  heath  scene  in  King  Lear. 

21  See  SURVEY,  p.  271. 

22  Ancient  and  modern  songs  and  ballads  printed  for  Victorinus 
(Gottingen  1765). 

23  See  Beyer  [266]  4-5. 

24  Ehoades  also  affirms  this  [122]  22  and  25. 

25  See  Beyer  [266]  4  and  Ehoades  [122]  26. 


1920]  Price:    English^  German  Literary  Influences— Survey  275 

poems,  for  translation  (1773).  Vosz's  first  translation  from  the 
Percy  collection  did  not  appear  until  twenty-five  years  later. 
"So  sind  wir  in  keiner  Weise  berechtigt,"  says  Beyer,  "mit 
Lohre  den  Gottinger  Dichterbund  als  'vornehmste  Pflegestatte 
eines  warm  betriebenen  Studiums'  (sc.  of  the  Reliques]  hinzu- 
stellen."28 

It  is  clear  that  in  the  light  of  Beyer's  findings  a  large  amount 
of  the  previous  literature  regarding  Percy  in  Germany  must 
be  revised.  Schlegel,  Wagener,  Lohre,  Bonet-Maury,  and  Boyd 
all  proceed  on  the  false  assumption  that  the  Percy  collection 
was  known  in  Gottingen  almost  from  the  first.  Wagener 's  dis- 
sertation [257]  is  nevertheless  a  valuable  and  useful  work. 
Wagener  has  collected  and  listed  in  an  annalistic  form  the  Ger- 
man translations  of  the  Percy  ballads  that  appeared  in  remote 
and  now  nearly  inaccessible  magazines  and  has  paid  due  regard 
to  the  critical  opinions  exprest  at  the  time.  For  many  purposes 
the  chronological  arrangement  is  the  most  useful  one.  If  Wage- 
ner's  views  regarding  Percy's  influence  have  been  proven  false 
by  Beyer,  the  evidence  of  general  interest  in  Percy's  ballads  is 
nevertheless  of  significance. 

The  same  remark  applies  to  Lohre 's  work  [258] .  It  is  divided 
into  two  parts :  ( 1 )  "  Die  Auf nahme  der  Reliques  in  Deutsch- 
land,"  and  (2)  "Die  Wiedergeburt  des  deutschen  Volksliedes. " 
The  false  hypothesis  is  detrimental  only  to  the  first  part.  The 
work  admirably  supplements  Wagener 's,  for  while  the  latter  is 
the  best  authority  regarding  individual  renderings  of  Percy's 
ballads,  Lohre  gives  the  best  information  regarding  the  collec- 
tions and  also  regarding  the  period  between  Herder's  Volkslieder 
and  the  Wunderhorn.  The  facts  he  gives  will  be  summarized 
presently.  Bonet-Maury 's  monograph  is  devoted  to  the  task  of 
drawing  the  necessary  conclusions  from  the  false  hypothesis  con- 
cerning Burger  and  proving  that  the  German  literary  ballad 
owes  its  origin  to  the  direct  influence  of  the  English  popular 
ballad.  It  has  only  an  incidental  value  today.  Boyd's  article 
[259]  is  interesting  in  that  it  shows  the  extreme  views  prevalent 


20  Beyer  [266]  5;  cf.  Lohre  [258]  2. 


276  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

at  the  time  of  writing.  Boyd  professes  merely  to  summarize  the 
results  of  earlier  investigators,  adding  only  a  few  facts  of  his 
own,  but  he  does  not  always  correctly  reproduce  the  opinions 
of  his  predecessors;  for  example,  he  quotes  Schmidt  [269]  as 
saying  Lenore  loudly  re-echoes,  if  it  does  not  reproduce,  Sweet 
William's  ghost.  Schmidt's  opinion  has  already  been  quoted 
above  to  a  different  effect.27  At  the  close  of  his  article  Boyd 
has  a  carefully  arranged  outline  listing  nearly  a  hundred  Percy 
ballads  and  songs  and  showing  which  German  authors  have  made 
use  of  them  in  one  way  or  another.  This  portion  of  the  work  is 
most  useful  for  ready  reference. 

Having  accepted  Beyer's  demonstration  that  certain  state- 
ments regarding  the  influence  of  Percy  were  exaggerated,  it  is 
now  proper  to  emphasize  the  fact  that  the  Percy  collection  was 
none  the  less  an  important  factor  in  the  German  literary  develop- 
ment. Granted  that  the  love  of  the  folk-song  had  a  spontaneous 
origin,  the  Percy  collection  lent  a  strong  sanction  for  the  indulg- 
ence of  the  new  taste  and  was,  moreover,  a  model  more  or  less 
consciously  before  the  minds  of  the  German  collectors.  In  the 
earliest  review  of  the  Reliques  in  Germany,  written  by  Easpe  in 
the  Neue  Bibliothek  der  schonen  Wissenschaften  (1765),  the  de- 
sire is  exprest  for  a  German  Percy.  Boie  planned  a  collection 
of  English  songs  but  did  not  desire  to  compete  with  Herder; 
whereupon  Herder,  in  a  private  letter  of  June  3rd,  1776,  gave 
him  a  free  hand  in  respect  to  Percy.  Under  the  name  of  Daniel 
Wunderlich,  Burger  called  for  a  German  Percy  in  1776;  in  his 
Herzensausgusz  uber  Volkspoesie  he  hopes  for  a  German  col- 
lection in  no  respect  inferior  to  the  English.28  In  his  Ossian 
essay  (1773)  Herder  had  said:  "Glauben  Sie  nur,  dasz,  wenn 
wir  in  unseren  Provinzialliedern,  jeder  in  seiner  Provinz  nach- 
suchten,  wir  vielleicht  noch  Stiicke  zusammenbrachten,  vielleicht 
die  Halfte  der  Dodslei 'schen  Sammlung  von  Reliques,  aber  die 


27  See  SURVEY,  p.  273. 

as  Beyer  is  aware  of  these  expressions  of  Burger  but  believes  that 
they  do  not  necessarily  show  a  first-hand  knowledge  of  Percy.  Knowledge 
derived  from  Herder 's  essay  could  be  an  inadequate  basis  for  the  remarks. 


1920]  Price:    English>  German  Literary  Influences— Survey  277 

derselben  beinahe  an  Werth  gleich  kame."28"  In  the  same  year 
Vosz  was  urging  his  friends  to  collect  old  songs  such  as  he  be- 
lieved he  had  heard  in  Mecklenburg,  and  in  1775  he  offered 
himself  to  the  Margrave  of  Baden  as  a  "  Landdichter. "  The 
impulse  to  most  of  these  efforts  went  out  apparently  from  Herder, 
and  the  influence  of  Percy  was  at  least  indirectly  active. 

The  history  of  the  Wiedergeburt  des  deutscken  Volksliedes 
as  related  by  Lohre  shows  that  the  advance  of  the  folk-song  in 
Germany  was  not  uncontested  even  after  the  appearance  of 
Herder's  essay  and  that  the  sanction  of  Percy's  example  often 
proved  a  support  in  the  next  following  years. 

One  of  the  first  to  express  opposition  to  the  growing  par- 
tiality for  folk-song  was  Nicolai29  with  his  Feyner  kleyner  Alma- 
nack vol  schonerr  echterr  liblicherr  Volckslieder,  lustigerr  Reyen 
unndt  kleglicherr  Mordgeschichte  (1777-1778).  Unintentionally 
Nicolai  performed  a  service  to  the  collectors  by  calling  attention 
to  new  sources.  Nicolai 's  collection  was  intended  as  a  thrust 
especially  at  Burger  with  his  Herzensausgusz  and  against  Herder 
with  his  Ossian  essay.  It  deterred  the  collectors  in  no  wise. 
In  the  same  year  an  enthusiastic  amateur  collector,  Ursinus, 
produced  a  volume  of  no  great  merit,  entitled  Balladen  und 
Lieder  altenglischer  und  altschottischer  Dichtart  (1777).  Only 
two  of  the  poems  Lord  Thomas  and  Fair  EUinor  and  King  Leir 
were  especially  translated  for  this  collection ;  the  others  were 
reprints.  As  an  introduction  to  the  collection  Eschenburg  had 
translated  Percy's  essay  on  the  ancient  minstrels  in  England, 
which  had  appeared  simultaneously  with  the  Reliques.  The 
romantic  ideas  here  exprest  had  already  been  supplanted  by 
more  accurate  ones  in  England.  This  moderately  good  work  of 
Ursinus  was  received  with  great  favor  by  the  public  and  by 
critics  like  Boie  and  Burger. 


2*a  Herder,  Werlce  V  190. 

29  Lessing,  on  the  other  hand,  had  shown  an  interest  in  the  folk-song 
in  the  32.  Literaturbrief.  Nicolai  tried  in  vain  to  secure  Lessing 's  help 
in  his  campain  against  the  folk-song.  Kamler  joined  with  Nicolai,  how- 
ever; see  Lessings  Brief  wechsel  mit  Karl  Wm.  Eamler  (Berlin  and  Stettin 
1794),  pp.  372-373,  381,  387-391. 


278  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

Herder's  collection  Alte  Volkslieder  englisch  und  deutsch 
zusammen  was  completed  in  1773,  was  sent  to  the  printer,  and 
as  a  result  of  some  difficulties  was  withdrawn.  The  second  book 
of  this  collection  was  entitled  "Lieder  aus  Shakespear."  It  is 
noteworthy  that  this  Shakespeare  collection,, in  its  original  form 
of  1773,  was  based  exclusively  on  Dodd's  Beauties  of  Shakes- 
peare.2** Early  in  1779  Herder  sent  his  collection  again  to  the 
printer.  The  work  appeared  in  four  volumes.  The  plan  was 
now  broader  in  itss  cope.  Many  nations  were  included.  The 
selections  were  different  and,  where  the  old  were  retained,  re- 
visions had  been  made  in  their  rendering.  The  older  form  imi- 
tated the  original  poems  more  closely;  the  translations  of  this 
later  form  were  more  highly  polisht.  In  the  later  collection  he 
also  abandoned  an  ethnographic  for  an  esthetic  arrangement. 
The  introductions  to  the  first,  third,  and  fourth  volumes  were 
later  fused  into  an  essay  Van  Ahnlichkeiten  der  mittleren  en- 
glischen  und  deutschen  Dichtung  (1777),  which  constituted  an 
inquiry  into  the  origin  and  development  of  folk-song.  During 
the  years  1772-1774  Herder  had  sent  some  translations  from  the 
Reliques  to  the  Gb'ttinger  Musenalmanach.30  These  were,  how- 
ever, not  folk-songs.  Into  his  Volkslieder  of  1778  Herder  took 
over  some  poems  from  Percy  which  were  not  folk-songs,  but  he 
did  not  fail  to  include  the  best  of  the  popular  ballads,  such  as 
Edward,  Patrick  8 pence,  and  Chevy  Chase.  Herder  continued 
his  interest  in  the  folk-song,  added  to  his  collection,  and  laid 
plans  for  a  new  edition  of  the  collection  "vermehrt,  nach  Lan- 
dern,  Zeiten,  Sprachen,  Nationen  geordnet  und  aus  ihnen  erklart, 
eine  lebendige  Stimme  der  Volker,  ja  der  Menschheit  selbst."31 
Thus  he  was  returning  to  the  ethnographic  principle  which  he 
had  abandoned  in  1778.  Herder  died  soon  after  sketching  this 
plan  (1803),  but  many  others  had  begun  to  carry  on  the  work 
he  had  started  in  1773.  The  most  important  of  these  will  now 
be  mentioned. 


2»a  Leitzmann  [515ax]  61. 

so  For  a  list  see  Lohre  [258]  20. 

si  Herder,  Werke  XXIV  263;  quoted  by  Lohre  [258]  23. 


1920]  Price:    English^ German  Literary  Influences— Survey  279 

Shortly  after  the  publication  of  Herder's  Volkslieder  ap- 
peared two  of  the  most  remarkable  of  the  early  collections, 
Bodmer 's  Altenglische  Balladen  (1780)  and  his  Altenglische 
und  altschwabische  Balladen  (1781).  Bodmer  was  led  to  this 
production  by  his  interest  in  English  literature  and  in  the  middle 
ages.  Since  Herder's  collection  included  songs  of  many  peoples 
it  could  include  few  from  any  one  country.  Bodmer  gave  Ger- 
man translations  of  Percy  more  abundantly  than  any  other  col- 
lector of  the  century.  The  first  volume  contained  twenty-five 
numbers  from  Percy,  and  the  next  thirteen.  Bodmer  preferred 
ballads  of  knightly  content,  but  he  selected  genuine  folk-songs, 
avoiding  the  affected  and  artificial.  The  tinge  of  Swiss  dialect 
does  not  impair  the  effectiveness  of  Bodmer 's  renderings,  but 
they  are  deficient  in  musical  quality.  The  meter  is  monotonous 
and  the  rimes  clumsy.  It  would  be  remarkable  if  the  staunch 
advocate  of  rimeless  verse  could  here  begin  in  his  eighty-second 
year  to  rime  effectively.  When  he  did  succeed,  Bodmer  seemed 
childishly  pleased.  Such  was  the  case  with  the  rime: 

tiber  die  Haide  hinweg  im  Grunde 
Sich  schmiegend,  wohin  kein  Auge  kunnte, 
Schnitten  die  Beiden  sich  fort  £  leur  aise 
Etliche  Bissen  von  frischem  Kase. 

"Dieser  Reim,"  says  Lohre,  "gefiel  Bodmer  so  gut,  dasz  er  ihn 
an  anderer  Stelle  wiederholte  und  mit  behaglichem  Schmunzeln 
auch  in  der  Vorrede  zum  zweiten  Band  citierte."32 

The  next  important  collection  did  not  appear  until  about 
fifteen  years  later.  In  Friedrich  Heinrich  Bothe's  Volkslieder 
nebst  untermischten  anderen  Stiicken  (1795)  about  half  of  the 
numbers  were  from  Percy.  In  making  his  selections  Bothe 
showed  that  he  did  not  fear  competition  with  Ursinus  and 
Bodmer,  but  he  avoided  the  pieces  that  Herder  had  translated, 
thereby  excluding  some  of  the  best  Percy  ballads  from  his  col- 
lection. Bothe's  was  the  last  German  anthology  of  the  century 
that  drew  to  any  extent  from  the  Reliques.  Kosegarten  (ISOOff.) 


«  Lohre  [258]  43. 


280  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

in  the  Gottinger  Musenalmanach,  Haug  in  the  second  volume  of 
Epigramme  und  vermischte  Gedichte  (Berlin  1805),  and  Secken- 
dorf  in  his  Musenalmanack  (1807  and  1808)  brot  new  transla- 
tions from  Percy  of  varying  value ;  but  from  1795  on  interest  in 
the  German  folk-song  predominated  and  the  desire  for  a  German 
Percy  became  steadily  stronger. 

This  interest  in  the  German  folk-song  dated  from  the  seven- 
ties or  before  and  ran  parallel  with  the  interest  in  the  English 
songs.  Goethe  had  collected  twelve  German  songs  in  Alsace,  two 
of  which  Herder  included  in  his  Volkslieder.  Goethe  retained 
his  interest  in  the  folk-song  always,  believing  that  natural  poetry 
could  serve  as  a  model  for  the  poetry  of  culture.  Jung-Stilling, 
Lenz,  and  Maler  Miiller  were  captivated  by  the  new  tone.  Boie 
continued  to  publish  folk-songs  in  his  Deutsches  Museum.  Other 
periodicals  were  almost  equally  hospitable  to  popular  poetry. 
One  of  the  most  active  of  the  collectors  and  commentators  was 
one  Grater,  who  in  his  Bragur  (1791ff.)  made  many  valuable 
contributions  to  the  study  of  the  folk-song  and  laid  down  a 
program  for  a  collection  of  songs  that  should  be  really  repre- 
sentative of  the  peoples  of  the  various  Germanic  races  and  of 
the  various  classes  among  those  peoples.  In  the  nineties  some 
of  the  enthusiasts  began  to  complain  of  the  falling  off  of  the 
interest  in  the  collecting  of  songs.33  That  the  interest  did  not 
entirely  die  out,  Lohre  says,34  is  due  to  Grater's  Bragur  which 
was  one  of  the  chief  predecessors  of  the  Wunderkorn.  Grater 
sent  forth  a  call  for  the  music  of  the  folk-songs  in  an  article 
founded  upon  a  Scottish  essay  which  he  had  discovered  and 
translated.  The  essay  had  been  written  by  William  Tytler  and 
read  before  the  ' '  Society  of  the  antiquaries  of  Scotland. ' ' 

Other  men  who  helpt  to  prepare  the  way  for  Arnim  and 
Brentano  were  E.  J.  Koch  of  Berlin  with  a  valuable  bibliography, 
Chr.  Fr.  Blankenburg  with  an  essay  in  Sulzer's  Allgemeine 


33  Lohre  [258]  109  refers  to  Meiszner,  who  in  Apollo  (1794)  I  287  said: 
"Man  scheint  des  Aufsuchens  von  Volksliedern  miide  geworden  zu  sein. 
Bragur  allein  kiimmert  sich  darum. ' ' 

34  Lohre  [258]  109. 


1920]  Price:    English> German  Literary  Influences — Survey  281 

Theorie  der  schonen  Kunste  (1792-1794),  and  Meiszner  with  his 
periodical  Apollo;35  but  the  further  discussion  of  the  origins  of 
the  Wunderkorn  is  not  germane  to  the  present  subject. 

The  investigators  here  reviewed  do  not  give  an  answer  to 
the  question  of  how  much  the  Percy  collection  and  other  English 
collections  affected  German  lyric  poetry.  It  is  possible  to  list 
the  work  of  different  collectors  and  translators  as  Wagener  and 
Lohre  have  done.  It  is  possible  to  show  what  particular  German 
poets  have  written  ballads  upon  themes  from  the  Percy  collection, 
as  Boyd  has  done ;  but  this  shows  only  imitation,  not  influence 
in  the  higher  sense.  The  genuine  influence  is  evident  in  the  new 
tone.  Bielschowsky  says :  ' '  Der  Tau  des  Volksliedes  entwickelte 
Goethes  Lyrik  iiber  Nacht  zu  voller  Bliitenpracht.  Duftigere 
Lieder  als  das  Mailied  und  das  Heidenroslein  und  stimmungs- 
vollere  als  Willkommen  und  Abschied  hat  Goethe  nicht  mehr 
gedichtet.  "36  But  this  new  quality  had  been  common  to  the 
German  and  the  English  folk-song.  Lohre  emphasizes  the  fact 
that  in  Goethe's  earliest  poetry  written  under  the  new  inspira- 
tion native  influences  predominated: 

Wenn  auch  Goethe  im  Herbst  1771  zu  Herder  sich  iiber  den  Unter- 
schied  des  Tones  in  den  Eeliques  und  im  Ossian  aussprach,37  auch  spaterhin 
noch  gelegentlich  eigene  Gedichte  an  Stiicke  der  Eeliques  anlehnte,  z.  B. 
Eastlose  Liebe  an  das  schon  im  Ossianaufsatze  angezogene  Love  will  find 
out  the  wai/,38  Und  noch  1816  seine  Ballade  Die  Kinder  horen  es  gerne  an 
The  beggar's  daughter  of  Bednall  Green,™*  wenn  auch  Lenz  Hamiltons  Balla- 
dennachahmung  Braes  of  Yarrow  iibersetzte,3»  so  wehte  doch  die  Luft  am 
Kheine  selbst  zu  liederreich,  um  einem  Einspinnen  in  die  fremde  Balla- 
denwelt  giinstig  zu  sein.40 


ss  See  Lohre  [258]  112. 

se  Bielschowsky,  Goethe,  sein  Leben  und  seine  Werlce*  (Miinchen  1902), 
I  120. 

37  Goethe,  Werke  IV  2,  3. 

ss  Percy,  Eeliques  etc.  no.  730. 

ss*  ibid.,  no.  364;  cf.  Biedermann,  Goethe-Forschungen  N.  F.  (Leipzig 
1886)  310. 

so  Lenz,  Schriften  I  146  and  552. 

w  Lohre  [258]  24. 


282  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

Wagener,  however,  is  more  specific  in  regard  to  Goethe : 

Auch  Goethe  konnte  sich  der  Einwirkung  der  Eeliques  nicht  entziehen. 
Man  weisz  unter  anderem  aus  seinem  Briefwechsel  mit  Zelter,  wie  hoch 
er  sie  schatzte.  Zu  eigentlichen  Nachahmungen  hat  er  sich  zwar  nicht 
verstanden.  Dennoch  ist  sein  ErlJconig,  sein  Konig  von  Thule,  sein 
Fischer  etc.  in  Ton  und  Haltung  den  altschottischen  Balladen  in  jener 
Sammlung  zu  ahnlich,  als  dasz  der  Anstosz  von  anderswoher  gekommen 
sein  konnte.41 

To  distinguish  the  specific  influence  of  the  English  folk-song 
from  the  general  influence  of  the  Germanic  folk-song  is  a  task 
requiring  the  subtlest  criticism,  and  perhaps  little  would  be 
gained  thereby;  but  the  Percy  collection  was  none  the  less  an 
important  factor  in  the  development  of  the  newer  and  more 
natural  poetry.  The  Percy  collection  had  influence  on  account 
of  its  superiority,  if  not  of  its  priority.  The  demand  for  a 
German  collection  was  exprest  in  terms  of  a  demand  for  a 
German  Percy.  When  opposition  arose  to  the  enthusiasm  for 
ancient  poetry  and  poetry  of  the  simpler  type,  the  Percy  col- 
lection served  as  sanction  for  the  enthusiasts ;  and  when  later  a 
more  dangerous  apathy  set  in,  the  English  interest  in  the  songs 
of  Percy  helpt  to  keep  alive  the  German  interest  until  at  length 
the  German  Percy  arrived  and  the  right  of  the  folk-song  to 
exist  was  settled  apparently  for  all  time. 


Wagener  [257]  9. 


1920]  Price:    English>  German  Literary  Influences— Survey  283 

CHAPTER  11 

EICHAEDSON  AND  FIELDING 

It  has  been  demonstrated  that  Swift's  novel  GulUver's  travels 
scarcely  became  public  property  in  Germany  before  the  begin- 
ning of  the  nineteenth  century  and  even  then  called  forth  little 
or  no  imitation;1  and  that  Defoe's  Robinson  Crusoe,  however 
much  admired  and  imitated,  scarcely  represents  the  introduction 
of  a  new  influence  into  German  literature,  but  rather  the  pro- 
longation of  an  older  type.  The  quickening  influence  of  the 
English  novel  upon  German  literature  may  therefore  be  said  to 
have  begun  with  Richardson's  Pamela. 

One  should  regard  not  Swift's  and  Defoe's  novels  but  rather 
the  moral  weeklies  as  the  predecessors  of  Richardson's  novels.2 
The  weeklies  had  dealt  with  the  moral  problems  of  the  average 
man,  sometimes  even  in  brief  narrative  form.  Soon  the  scale 
of  treatment  was  magnified  and  the  problems  were  transferred 
to  the  stage,  first  in  England,  then  in  Germany  ;3  but  Richardson 
could  analyze,  in  the  capacious  volumes  of  his  novels,  the  motives 
of  his  heroines  with  a  detail  heretofore  impossible.  Moral  week- 
lies, middle-class  tragedies,  and  finally  middle-class  novels  were 
all  outgrowths  of  the  prevailing  democratic  tendencies.  It  is 
entirely  probable  that  Germany,  had  she  been  in  a  state  of  liter- 
ary isolation,  would  have  developt  them  all  in  course  of  time; 
but  in  all  three  instances  the  existence  of  English  models  has- 
tened the  development. 

In  his  own  country,  however,  Richardson  never  had  a  genuine 
following.  Sterne  shared  his  sentimentalism  but  was  repugnant 

iPhilippovic  [353].    C'f.  SURVEY,  p.  178. 

2  Schmidt  [295]  8,  professes  not  to  know  whether  Eichardson  had  read 
Marivaux's   Vie  de  Marianne.     The   question  has  been  much  discust  by 
critics  before  and  after  him.     For  the  affirmative  see  G.  C.  Macaulay  in 
MLE  VIII  (1913)  464-467,  Carola  Schroers  in  ES  XLIX  (1916)  220-254, 
and  H.  S.  Hughes  in  MPh  XV   (1917)   107-128;  but  cf.  E.  S.  Crane  in 
MPh  XVI   (1919)    159-163.     Eichardson  was  at  all  events  lookt  upon  as 
an  innovator  in  France  and  was  lauded  by  many,  especially  by  Eousseau 
and  Diderot.     Eichardson 's  influence  thus  past  into  Germany  not  only 
directly  from  England  but  indirectly  thru  France. 

3  See  SURVEY,  chapter  13. 


284  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

to  him  on  the  moral  side.  Goldsmith's  Vicar  of  Wake  field  has 
a  like  moral  theme,  the  middle-class  girl  and  her  seducer,  but 
the  irony  and  humor  of  Goldsmith  separate  him  from  his  pre- 
decessor by  a  broad  temperamental  gulf.  Fielding  and  Smollett 
were  his  direct  opponents ;  their  novels  were  not  family  novels ; 
they  sent  their  heroes  out  into  the  world  of  adventure  wherein 
they  were  never  troubled  by  too  finicky  consciences.  The  close 
relation  between  their  novel  and  the  rogue  novel  of  Spain  has 
always  been  recognized.  While  Richardson  glorified  the  prudent, 
prudish,  middle  class  at  the  expense  of  the  dissipated  nobility, 
Fielding  was  tolerant  of  excesses  if  the  heart  was  generous,  and 
thus  he  became  a  fit  model  for  the  German  "Sturmer  und 
Dranger,"  who  on  the  other  hand  shared  with  Richardson  the 
reformatory  tendency.  In  Lenz's  Soldaten  and  Hofmeister  and 
in  Wagner's  Die  Kindermorderin  middle-class  representatives, 
usually  girls,  become  the  unprotected  victims  of  the  aristocratic 
and  military  classes. 

Richardson  wrote  his  first  novel  Pamela  in  1740,  when  he 
was  fifty-one  years  of  age.  The  work  shows  his  style  in  a  yet 
undevelopt  stage.  He  was  at  the  height  of  his  powers  in  1748, 
when  he  wrote  his  Clarissa,  while  his  Grandison  (1753)  already 
shows  his  waning  strength.  There  were  features  in  his  novels 
which  especially  challenged  the  parodists.  The  tearfulness  of 
his  narratives,  however,  which  is  to-day  so  frequently  commented 
upon,  seems  not  to  have  imprest  that  more  effusive  age  as  a  fault 
or  even  as  an  outstanding  characteristic. 

The  enduring  distinction  of  Richardson  is  his  ability,  by 
intense  analysis,  to  reveal  the  subtlest  thots  and  motives  of  his 
heroines.  This  virtue  Goethe  commented  upon  in  a  quite  inci- 
dental way  in  Dichtung  und  Wahrheit,  yet  a  better  appreciation 
of  Richardson  will  scarcely  be  found  even  in  the  writings  of 
those  who  consciously  seek  to  do  him  honor.  Goethe  relates  that 
at  the  time  his  sister  died  he  planned  to  write  a  novel  in  which 
her  personality  should  be  sympathetically  portrayed. 

Da  ich  dieses  geliebte,  unbegreifliche  Wesen  nur  zu  bald  verier,  fiihlte 
ich  genugsamen  Anlasz,  mir  ihren  Werth  zu  vergegenwartigen,  und  so 


Price:    English>German  Literary  Influences— Survey  285 

entstand  bei  mir  der  Begriff  eines  dichterischen  Ganzen,  in  welchem  «-s 
moglich  gewesen  ware,  ihre  Individualitat  darzustellen:  allein  es  liesz 
sich  dazu  keine  andere  Form  denken  als  die  der  Richardson 'schen  Roiiiiui". 
Nur  durch  das  genaueste  Detail,  durch  unendliche  Einzelnheiten,  dir 
lebendig  alle  den  Charakter  des  Ganzen  tragen  und,  indem  sie  aus  einer 
wundersamen  Tiefe  hervorspringen,  eine  Ahnung  von  dieser  Tiefe  geben; 
nur  auf  solche  Weise  hatte  es  einigermaszen  gelingen  konneu,  eine  Vor- 
stellung  dieser  merkwiirdigen  Personlichkeit  mitzutheilen:  denn  die  Quelle 
kann  nur  gedacht  werden,  in  sofern  sie  flieszt.  Aber  von  diesem  schonen 
und  frommen  Vorsatz  zog  mich,  wie  von  so  vielen  anderen,  der  Tumult 
ler  Welt  zuriick.5 

Groethe  seems  to  have  admired  Richardson  the  most  uncriti- 
cally in  the  Leipzig  period.  He  wrote  to  his  sister  twice  from 
there  specifically  "permitting"  her  to  read  Richardson's  novels,5* 
and  in  his  poem  An  die  Unschuld  (ca.  1770 )5b  he  can  think  of 
no  more  virtuous  names  than  Byron  and  Pamela,  but  in  the 
thirteenth  book  of  Dichtung  und  Wahrheit  he  mentions  the  popu- 
larity, in  the  early  seventies,  of  Richardson's  novels  along  with 
Lessing's  Miss  Sara  Sampson,  Lillo's  Kaufmann  von  London 
and  Diderot's  Hausvater  and  similar  works  as  a  sign  of  the 
Verweichlichung"  of  the  public  taste.50 

Two  years  after  the  publication  of  Pamela,  Fielding  entered 
the  lists  against  it  with  his  Joseph  Andrews.  In  the  introduction 
and  in  the  first  chapter  of  the  third  book  he  takes  issue  with 
Richardson,  while  the  novel  as  a  whole  is  an  indirect  criticism, 
a  parody,  of  Richardson's  work;  as  the  virtuous  Pamela  resists 
the  intrigues  of  her  vicious  master,  so  Joseph  Andrews  resists 
the  guile  of  his  employer  Lady  Bawdy.  In  the  introduction 
Fielding  says  that  affectation  is  the  sole  source  of  the  comic  for 
him.  Introduction  and  novel  together  exhibit  the  main  cause 
of  Fielding's  antipathy  to  Richardson,  namely  the  perfect  char- 
acters of  the  latter 's  novels.  Shaftesbury  had  already  protested 
in  theory  against  such  characters;  Fielding  supported  him  with 
effective  examples.  In  his  later  works,  especially  in  Tom  Jones, 
he  showed  how  developing  characters  were  to  be  substituted  for 
perfect  ones. 

5  Goethe,  WerJce  I  27,  23.  •''"  Ibid.,  I  1, ,52 

Ibid.,  IV  1,  20  and  27.  5C  Ibid.,  I  28,  1! 


286  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

In  England  Fielding  easily  triumpht  over  his  opponents,  and 
a  group  of  humorous  novelists  followed  him,  but  in  Germany  it 
was  otherwise ;  with  the  sanction  of  Shaf  tesburj^  and  other  Eng- 
lish authorities  Fielding  won  over  most  of  the  leading  critics  to 
his  principles,  but  in  practice  he  never  succeeded  in  making 
school.  This  disparity  between  theory  and  practice  is  one  of  the 
outstanding  features  of  the  Richardson-Fielding  contest  in  Ger- 
many. Before  treating  of  this  in  detail,  however,  it  may  be  of 
service  to  indicate  the  order  of  appearance  in  England  of  the 
chief  novels  in  question  together  with  the  dates  of  their  first 
translations  into  German  :6 

Eichardson's  Pamela  1740  1740 

Fielding's  Joseph  Andrews  1742  17467 

Eichardson's   Clarissa   1748  1748ff.7n 

Smollett's  Roderick  Random  1748  1754 

Fielding's  Tom  Jones  1749  1750 

Smollett 's  Peregrine  fickle  1751  1756 

Fielding's  Amelia 1752  17538 

Eichardson's  Grandison  1753  1754 

Sterne's  Tristram  Shandy  1759ff.  1763ff.9 

Goldsmith's  Vicar  of  Wakefield  1766  176710 

Sterne 's  Sentimental  journey 1768  176811 


e  The  dates  are  according  to  Heine  [89]  except  where  otherwise  indicated. 

7  Wood  [187]  20  gives  1745  as  the  date.  Clarke  [194]  2  gives  1746 
co-inciding  with  Heine.  The  translation  was  from  a  French  version.  In 
the  year  1765  appeared  Fieldings  komischer  Roman  in  vicr  Thcilen  (Berlin)  ; 
472  pp.  This  was  a  version  of  Joseph  Andrews  with  new  names  for  the 
characters  as  well  as  for  the  work  as  a  whole.  These  names  and  the 
character  of  the  footnotes  indicate  that  this  German  version  goes  back 
directly  or  indirectly  to  a  French  source.  Cf.  Kurrelmeyer  [188a].  This 
might  ^be  the  third  translation  of  Joseph  Andrews  referred  to  by  the 
Allgemeine  deutsche  Bibliothek  LXIX  2,  404,  which  Clarke  [194]  2  could 
not  identify. 

?a  The  translator  of  this  work  was  John  David  Michaelis.  It  appeared 
in  Gottingen  under  the  sponsorship  of  Haller,  who  preferred  it  to  Pamela. 
He  said:  "Doch  konnen  wir  nicht  laugnen,  dasz  wir  der  jiingeren 
Schwester  einen  Vorzug  vor  der  alteren  geben.  Sie  ist  noch  viel  witziger, 
sie  verfallt  nicht  in  ernsthafte  und  trockene  Eegeln,  sie  hat  insbesondere 
sich  keine  solche  Fehler  wieder  die  Schaamhaftigkeit  vorzuwerfen,  als 
wohl  die  Pamela  bey  ihrer  sonst  guten  Absicht  sich  zur  Last  hat  legen 
lassen  miissen. "  Gottingische  gelehrte  Zeitung  (1748)  274;  quoted  by  Beam 
[86]  28. 

s  Wood  [187]  22  gives  1752  as  the  date. 

o  According  to  Thayer  [336]  14;  Heine  [89]  22  gives  1759-1767. 

loSollas  [200]  9. 

11  According  to  Thayer  [336]  35. 


1920]  Price:    English> German  Literary  Influences— Survey  287 

While  other  critics  were  quick  to  array  themselves  on  the 
side  of  Kichardson  or  his  opponents,  Lessing  and  Herder  re- 
mained non-partizan.  Lessing 's  theoretic  defence  of  the  middle- 
class  drama  is  known;12  his  levying  of  contributions  on  Rich- 
ardson for  motifs  in  Miss  Sara  Sampson  is  equally  well  known.13 
Of  Richardson  he  wrote  in  1757 : 

Wer  wird  sich  auch  einkommen  lassen,  etwas  fur  mittelmaszig  zu 
halten,  wobey  der  unsterbliche  Verfasser  der  Pamela,  der  Clarissa,  des 
Grandisons  die  Hand  anlegt?  Denn  wer  kann  es  besser  wissen,  was  zur 
Bildung  der  Herzen,  zur  Einflb'szung  der  Menschenliebe,  zur  Beforderung 
jeder  Tugend,  das  zutraglichste  1st,  als  er?  Oder  wer  kann  es  besser  wissen, 
als  er,  wie  viel  die  Wahrheit  tiber  menschliche  Gemuther  vermag,  wenn 
sie  sich,  die  bezaubernden  Eeize  einer  gefalligen  Erdichtung  zu  borgen, 
herablasztfi* 

But  of  Fielding  he  had  written  in  still  higher  terms  three  years 
before.  "Dieser  Schriftsteller  scheint  an  Erfindungen,  an 
Schilderungen  und  Einf alien  unerschopflich  zu  seyn.  Immer  in 
einer  Sphare  und  dennoch  immer  neue  zu  bleiben,  ist  nur  das 
Vorrecht  eines  sehr  groszen  Genies."15  A  passage  in  the  Ham- 
bur gische  Dramaturgic  referring  to  Partridge  as  a  critic  of 
Garrick  and  Quin  quotes  at  length  from  the  fifth  chapter  of  the 
sixteenth  book  of  Tom  Jones.15"  There  is  but  one  passage  appar- 
ently, and  that  a  somewhat  incidental  one,  in  which  Lessing 
directly  compares  Richardson  and  Fielding.  On  a  loose  sheet 
found  after  his  death  under  the  title  '  *  Delicatesse, "  he  defends 
the  use  of  the  word  "Hure"  in  Minna  von  Barnhelm:  ''So  ist 
es  mit  Fildirigen  (sic)  und  Richardson  gegangen,"  he  writes, 


12  Lessing,  ScJiriften  VI  6-53. 

is  Cf.  Kettner  [300]. 

i*  Lessing,  ScJiriften  VII  75. 

is  Eeview  of  Miss  Elisabeth  Thoughtless,  a  work  falsely  attributed  to 
Fielding.  See  Lessing,  Schriften  V  431.  Clarke  [194]  13  comments: 
"Freilich  will  das  hier  gespendete  Lob  nicht  viel  sagen,  wenn  man  be- 
denkt,  dasz  Lessing  die  echten  und  unechten  Werke  Fieldings  nicht  von 
einander  zu  unterscheiden  vermochte."  The  misuse  of  Fielding's  name 
in  this  fashion  serves  to  emphasize  his  popularity.  See  list  of  imputed  works 
in  Wood  [187]  18f.  The  author  of  Miss  Elizabeth  Thoughtless  was  Mrs. 
Eliza  Haywood. 

15°  Lessing,  Schriften  IX  212. 


288  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

"die  groben  plumpen  Ausdriicke  in  des  erstern  Andrews  und 
Tom  Jones  sind  so  sehr  gemiszbilliget  worden,  da  die  obsconen 
Gedanken,  welche  in  der  Clarissa  nicht  selten  vorkommen,  nie- 
tnanden  geargert  haben.  So  urtheilen  Englander  selbst."16  This 
observation  serves  at  least  to  demonstrate  Lessing's  familiarity 
with  the  English  criticism  of  Richardson  and  Fielding. 

That  so  successful  a  borrower  as  Lessing  should  have  been 
able  to  adopt  some  motifs  from  Fielding  seems  quite  natural. 
Clarke  [191]  is  able  to  draw  a  close  comparison  between  the 
tavern  scenes  of  Minna  von  Barnhelm  and  the  scenes  in  book 
ten,  chapters  two  to  seven,  of  Tom  Jones.™*  Minna  and  Fran- 
ziska  have  their  counterparts  in  Sophie  and  Honour ;  their  atti- 
tude toward  the  innkeeper  is  much  the  same,  and  they  have  the 
same  difficulty  with  the  servants  of  their  lovers.  Just  and  Part- 
ridge form  another  pair;  both  conceive  an  unflattering  opinion 
of  the  women  who  ask  for  their  masters,  and  fidelity  is  the  out- 
standing characteristic  of  both.  Clarke  even  finds,  in  chapter 
twelve  of  the  seventh  book,  a  counterpart  of  Riccault  de  la  Mar- 
liniere.  He  compares  the  tavern  scenes  in  Miss  Sara  Sampson 
also  with  these  same  scenes  in  Tom  Jones,  without  taking  into 
account  other  possible  English  models  here;  but  the  fact  that 
the  chambermaid  in  both  works  is  called  Betty  may  not  be 
entirely  without  significance.  Lady  Bellaston  is  represented  as 
the  counterpart  of  Marwood ;  her  disparaging  comments  in  regard 
to  her  rival  are  verbally  much  like  Marwood 's.  Clarke  makes 
no  mention  of  Lillo's  Milwood  in  this  connexion.  It  would  seem, 
on  the  whole,  that  this  was  another  of  the  several  cases  wherein 
Lessing  had  combined  numerous  old  plots  to  make  a  new  one. 
Yet  the  connexions,  so  far  as  asserted,  are  of  a  rather  external 
nature  and  do  not  necessarily  in  themselves  imply  any  consid- 
erable influence  of  Fielding  on  Lessing. 

Herder  seems  likewise  to  have  been  able  to  reconcile  his  ad- 
miration for  Fielding  with  that  for  Richardson.  "Richardsons 


i«  Ibid.,  XV  62:  Lessing  quotes  the  Monthly  teview  XX  132  in  support 
of  his  statement. 

i6«  Clarke  [191]  97f. 


1920]  Price:    English> German  Literary  Influences — Survey  289 

drei  Romane  haben  in  Deutschland  ihre  goldne  Zeit  erlebt;"17 
' '  Youngs  Nachtgedanken,  Tom  Jones,  Der  Landpriester  haben  in 
Deutschland  Sekten  gestif tet ; "18  "Der  poetische  Himmel  Bri- 
tanniens  hat  mich  erschreckt ;  wo  sind  unsere  Shakespeare,  unsere 
Swifts,  Addisons,  Fieldings,  Sterne?"19  The  names  are  used 
somewhat  at  random,  and  no  conclusions  are  to  be  drawn  from 
the  omission  of  Richardson  from  the  latter  list,  especially  in  view 
of  the  fact  that  Herder  never  became  the  advocate  of  the  English 
novelists  to  the  same  degree  as  he  did  of  Shakespeare  and  Ossian ; 
but  his  praise  of  Fielding  could,  at  any  rate,  serve  as  sanction 
to  the  "Sturmer  und  Dranger." 

The  majority  of  the  other  critics  of  the  time  seem  to  have 
been  unqualified  adherents  of  Fielding.  Among  these  Lichten- 
berg  is  perhaps  best  known  with  his  assertion:  "Sterne  steht 
auf  einer  sehr  hohen  Staff  el,  nicht  auf  dem  edelsten  Wege.  Field- 
ing steht  nicht  ganz  so  hoch  auf  einem  weit  edleren  Wege,  den 
derjenige  betreten  wird,  der  einmal  der  groszte  Schriftsteller  der 
Welt  wird;  und  sein  Findling  (Tom  Jones)  ist  gewisz  eines  der 
besten  Werke,  die  je  geschrieben  worden  sind.'"  Lichtenberg 's 
projected  but  never  completed  satirical  and  realistic  novel  has 
already  been  referred  to.20"  Because  of  this  novel,  and  because 
of  his  steadfast  advocacy  of  Fielding,  Lichtenberg  has  sometimes 
been  called  the  German  Fielding.  He  himself,  not  once  but 
several  times,21  past  the  compliment  on  to  a  contemporary, 
Johann  Gottwerth  Miiller  (Miiller  von  Itzehoe,  1743-1828),  the 
author  of  Siegfried  von  lAndenberg  (1779),  who  opposed  both 
the  "Genies"  and  the  sentimentalists  of  the  Richardson-Sterne 
type.  Miiller  made  clear  his  indebtedness  to  Fielding.  He  had 
determined,  he  said,  "treulich  auszumalen,  was  die  Mutter  Natur 
vorgezeichnet  hatte,"22  and  so  had  developt  the  method: 


is  Herder,  WerJce  XVIII  208. 

19  Ibid.,  XVIII  110. 

20  Lichtenberg,  Ausgewdhlte  Schriften  (Stuttgart  1893),  73;  quoted  by 
Clarke  [194]  14. 

20"  See  SURVEY,  p.  163f . 

21  Lichtenberg,  Brief e  (Leipzig  1901-1904),  I  364,  II  167,  III  123-125. 

22  Miiller,  Siegfried  von  Lindenberg  (Hamburg  1779),  p.  263. 


290  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

"Studiere  den  Tom  Jones  und  schreib  nicht  eher,  bis  du  den 
beurteilen  und  nahe  an  ihn  dich  emporschwingen  kannst.  Es 
1st  eine  Schande  fiir  einen  Romandichter,  nur  mittelmaszig  oder 
wenig  mehr  zu  sein,  seitdem  dieses  Meisterstiick  existieret."23 
Lichtenberg  even  read  the  tedious  continuation  of  Muller's 
novel24  and  wrote  as  late  as  1799 :  "tiber  die  Unerschopflichkeit 
Ihres  Genies,  teuerster  Freund,  musz  ich  in  Wahrheit  erstaunen. 
Sie  tragen  in  dem  kleinen  Itzehoe  ein  ganzes  London  in  Ihrem 
Kopf."25 

Another  theoretical  defender  of  Fielding  was  less  successful 
in  avoiding  the  reef  of  sentimentality.  This  was  Friedrich  von 
Blankenburg  (1744-1796),  who  wrote  in  1774  his  Versuch  uber 
den  Roman.  This  essay  was  in  reality  an  expansion  of  the  few 
critical  pages  of  Fielding  in  his  novels,  well  supported  by  quota- 
tions from  Shaftesbury  and  other  writers  on  esthetics,  as  well 
as  by  excellent  arguments.  For  Blankenburg  Agathon  is  the 
supreme  novel,  while  Tom  Jones  comes  next  to  it.  Richardson's 
novels  and  the  novel  of  Grellert  serve  as  examples  of  all  that  is 
incorrect  in  novel  writing.  Blankenburg  says : 

Noch  ehe  ich  daran  dachte,  diesen  Versuch  zu  schreiben,  las  ich  die 
Wielandschen  und  Fieldingschen  Eomane,  den  Agathon  und  den  Tom  Jones, 
zu  meinem  Unterricht  und  meinem  Vergniigen,  sah  bey  jedem  Schritt, 
der  darinn  geschieht,  zuriick  auf  die  menschliche  Natur  und  fand  bey 
ihnen  das,  was  Pope  von  Homer  sagt:  "Nature  and  they  were  the  same." 
Und  von  den  andern  in  dieser  Gattung  erschienenen  Werken  habe  ich  gewisz 
die  wichtigsten,  und  iiberhaupt  so  viele  davon  gelesen,  als  notig  gewesen, 
um  die  Vortrefflichkeit  jener  einzusehen.  Es  ist  nicht  etwan  mein  Vor- 
satz,  indem  ich  diese  beyde  mit  einander  nenne,  sie  einander  gleich 
zu  stellen  und  fiir  einerley  zu  erklaren;  unstreitig  hat  Wieland  einen 
Schritt  zur  Vollkommenheit  voraus;  aber  Fielding  verdient  nachst  ihm 
gestellt  zu  wreden.26 

Blankenburg  seizes  on  the  points  of  genuine  strength  in  his 
chosen  models.  He  emphasizes  the  importance  of  real  characters 


23  Of.  Brand  [192]  45f. 

,24  Lichtenberg,  Brief e  II  168;  quoted  by  Kleineibst  [131]  48. 

25  Lichtenberg,  Brief  e  III  125. 

28  Blankenburg  [194a]  in  "  Vorbericht, "  a  4. 


1920]  Price:    English>  German  Literary  Influences— Survey  291 

as  against  perfect  characters,  and  insists  above  all  that  the  author, 
however  difficult  the  task,  must  show  how  the  character  came  to 
be  as  it  is : 

Freilich  mag  die  Aufsuchung,  die  Aufklarung  dieses  Wie,  die  Ent- 
wicklung  einer  Begebenheit  auf  diese  Art  ein  schwerer  Geschaft  sein, 
als  die  blosze  Erzahlung  derselben.  Es  erfordert  einen  aufmerksamen 
Beobachter  der  menschlichen  Natur,  einen  Kenner  des  menschlichen 
Herzens.  Aber  diese  Art  von  Behandlung  einer  Begebenheit  ist  es  auch, 
die  die  Lessinge,  Wielande,  Fieldinge,  Sterne  und  einige  andere  mehr  so 
sehr  iiber  die  gewohnlichen  erhebet.26n 

Of  further  interest  in  Blankenburg's  Versuch  is  the  great 
caution  with  which  he  criticizes  Richardson:  "Ich  fiirchte  die 
Verwunderung  vieler  meiner  Leser  iiber  meine  Kiihnheit,  den 
Richardson  zu  tadeln ; ' '  but  the  criticism  of  Richardson  in  Eng- 
land gives  him  courage :  "In  England  hat  er  unter  dem  wich- 
tigsten  Theil  seines  Volkes  nie  den  Beyfall  gehabt,  den  man  ihm 
in  Deutschland  gegeben.  Sie  haben  ihm  den  Fielding  von  jeher 
vorgezogen.  .  .  .  Dies  habe  ich  von  mehr  als  einem  Englander 
gehort.  .  .  .  Ich  habe  es  in  Deutschland  namlich  von  ihnen 
gehort. '  '27  This  statement  can  be  counterbalanced  by  the  opinion 
of  Gerstenberg:  "Man  kann  kein  schlimmeres  Merkmaal  von 
Mangel  an  Genie  und  an  Herz  geben,  als  wenn  man  Richardsons 
bewundernswiirdige  Meisterstiicke  tadelt  oder  gar  kaltsinnig 
lobt."28 

If,  however,  we  turn  from  the  critics  to  the  novelists,  we  find 
that  Richardson  had  a  goodly  following  of  imitators,  while  Field- 
ing's  school  developt  but  little  strength.  Gellert  was  the  first 
notable  imitator  of  Richardson  in  Germany.28*  Robertson 's  article 
[290]  and  Erich  Schmidt's  monograph  [295]  both  contain  sum- 
maries of  Gellert 's  remarkable  novel,  Das  Leben  der  schwedischen 
Grdfin  von  G.  Gellert 's  novel  appeared  in  1747,  at  least  one 

26«  Ibid.,  p.  272f. 

27  Ibid.,  p.  351. 

2*  Quoted  by  von  Weilen  [501]  Ixxxi. 

28a  As  the  earliest  of  the  less  notable  imitations  Clarke  [194]  22  notes 
the  anonymously  publisht  Geschichte  des  Herrn  von  Hohenburg  und  des 
Frduleins  Sophie  von  Blumenberg  nach  dem  Geschmack  des  Herrn  Fielding 
(Langensalza  1758). 


292  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

year  too  soon  to  permit  him  to  profit  by  the  example  of  Clarissa 
in  addition  to  the  earlier  Pamela.29  The  Grafin  is  not  a  '  *  Brief- 
roman"  of  the  pure  type,  altho  there  are  many  letters  therein.30 
Gellert  regarded  Richardson  as  a  preacher  in  the  guise  of  a 
novelist.  He  sang  of  him  later: 

Dies  1st  der  schb'pferische  Geist, 
Der  uns  durch  lehrende  Gedichte 
Den  Reiz  der  Tugend  fiihlen  heiszt, 
Der  durch  den  Grandison  selbst  einem  Bosewichte 
Den  ersten  Wunsch,  auch  fromm  zu  sein,  entreiszt. 
Die  Werke,  die  er  schuf,  wird  keine  Zeit  verwiisten, 
Sie  sind  Natur,  Geschmack,  Religion. 
Unsterblich  ist  Homer,  unsterblicher  bei  Christen 
Der  Britte  Eichardson.si 

Gellert  was  the  leading  authority  on  good  taste  and  morality 
in  Germany.  From  his  chair  at  Leipzig  he  had  endeavored  to 
standardize  both  these  virtues  and  had  personally  conducted  ex- 
tensive correspondence  courses  on  the  same  general  topics.  He 
thus  seemed  destined  to  become  the  German  Richardson.  But 
he  fell  far  short  of  this  distinction.  In  the  first  place  the  force 
of  tradition  was  too  great.  His  Grafin  von  G.  was  essentially  a 
seventeenth-century  adventure  novel,  with  a  large  amount  of 
moralizing  grafted  upon  it.  The  action  of  the  novel  almost  belies 
its  moral  intent.  The  marital  careers  of  Gellert 's  characters  are 
as  checkered  as  in  the  trashiest  nineteenth-century  novel.  As 
indicative  of  this  Erich  Schmidt  records  the  following  anecdote 
which  he  attributes  to  Varnhagen:  "Jemand  erlaubt  sich  den 
Spasz,  in  einer  Berliner  Gesellschaft  unseren  Roman  mit  Ver- 
schweigung  des  Autors  und  des  Titels,  einiges  auslassend  oder 

29  A  peculiar  error  has  crept  into  Seidensticker's  excellent  essay  [77] 
66,  which  asserts  that  Gellert  had  originally  intended  to  translate  Grandison 
(publisht  in  1753!)  but  changed  his  mind  and  wrote  an  original  novel 
instead. 

so  E.  Schmidt's  statement  [295]  71:  "Wahrend  hier  (i.e.  in  Pamela) 
alle  Briefe  von  einer  Person  geschrieben  und  an  eine  Addresse  gerichtet 
sind, ' '  is  inaccurate. 

si  Sinngedicht  uber  Eichardsons  Bildnisz ;  quoted  by  Schmidt  [295]  19. 
Gellert  says  elsewhere:  "Ich  habe  ehedem  iiber  den  siebenten  Theil  der 
Clarissa  und  den  fiinften  des  Grandison  mit  einer  Art  von  siiszer  Wehmut 
eine  der  merkwiirdigsten  Stunden  fur  mein  Leben  verweinet;  dafiir  danke 
ich  Dir  noch  jetzt,  Richardson;"  quoted  by  Flindt  [79]  10. 


1920]  Price:    English> German  Literary  Influences— Survey  293 

andernd,  vorzulesen,  und  die  Horer  hielten  das  Werk  fiir  eines 
der  unsittlichsten  Producte  des  jungen  Deutschlands.  "32 

Robertson  accounts  for  the  imperfect  blend  in  Gellert 's 
novel  by  referring  to  the  deficiency  of  moral  weeklies  in  Ger- 
many. Germany  had  no  Tatler  or  Spectator  to  pave  the  way  for 
the  Richardsonian  novel.  Translations  and  mutilations  did  their 
best  to  supply  the  deficiency,  yet  not  with  the  same  success.  In 
fact  the  English  journalistic  literature  was  only  beginning  to  be 
assimilated  on  the  continent  when  Pamela  appeared.33  Robertson 
evidently  estimates  the  force  of  the  "Wochenschrift-Richtung" 
lower  than  the  German  critics  whose  opinions  have  already  been 
quoted.34 

Robertson  says:  "Richardson  was  the  sole  founder  of  the 
modern  German  novel,  and  Gellert  was  his  prophet/'35  It  is  not 
remarkable,  then,  that  the  earliest  followers  of  Richardson,  like 
Gellert,  looked  upon  him  as  a  moralist  and  imitated  him  with  a 
total  disregard  of  his  excellences  as  a  novelist.  The  earJiest 
notable  successor  of  Richardson  and  Gellert  was  the  pastor 
Hermes  with  his  Miss  Fanny  Wilkes  (1766).30  Regarding  the 
progress  of  Richardson  in  Germany  between  1747  and  1766  we 
are  nowhere  well  informed.  Hermes 's  indebtedness  to  his  two 
predecessors  was  undisguised.  Professor  Arnold  of  Konigsberg 
first  put  Richardson's  Grandison  into  Hermes 's  hand  and  ad- 
vized him  to  cloak  his  moralizings  with  a  pleasing  gown,  and 
thus  to  become  a  German  Richardson. 

In  his  endeavor  to  gain  the  ear  of  the  public  Hermes  was 
unscrupulous.  His  plan  was  to  write  something  that  would  gain 
popularity;  then  he  could  write  a  second  novel  according  to 
his  own  wishes.  Even  the  name  of  his  first  novel,  Geschichte 
der  Miss  Fanny  Wilkes*7  was  chosen  accordingly,  a  Wilkes 


32  Schmidt  [295]  32. 

33  Robertson  [290]  185. 
s*  See  SURVEY,  p.  189f . 
ss  Robertson  [290]  185. 

so  Pfeil's  Geschichte  des  Graf  en  von  P.  (1755)  is  referred  to  by  Schmidt 
[295]  42  and  by  Bobertson  [290]  187. 

37  Re  this  work  see  Schmidt  [295]  35ff.,  Wood  [187]  42ff.,  and  BIBLI- 
OGRAPHY [296]  ff. 


294  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

being  an  English  political  agitator  well  known  at  the  time. 
Beneath  the  title  was  written  "so  gut  als  aus  dem  Englischen 
iibersetzt, "  the  words  "so  gut  als"  being  printed  so  small  as 
readily  to  escape  attention.  Knowing  that  Richardson  and  Gel- 
lert  did  not  please  every  taste,  Hermes  was  willing  to  intermingle 
a  little  of  Fielding's  humor;38  but  the  attempt  was  rather  un- 
successful. He  left  Fanny  Wilkes  uncompleted  and  proceeded 
to  the  realization  of  his  desire,  the  writing  of  the  second  novel. 
Sopkiens  Reise  von  Memcl  nach  Sachsen  (1769—1773)  is  longer, 
more  important,  and  more  to  the  author's  own  taste.  Blanken- 
burg  commended  it  in  that  it  took  place  at  least  on  German  soil,39 
and  it  seems  to-day  to  give  a  good  picture  of  middle-class  life  in 
its  time.  The  object  of  Sophiens  Reise  was  still  a  moral  one: 
"Manche  Mutter  und  zwar  die  verehrungswiirdigsten,  manche 
Prediger  haben  mir  zugerufen:  'Will  denn  kein  Christ  etwas 
schreiben,  was  so  ausseh  wie  ein  Roman  und  so  meine  Kinder 
fessele?'  Das  jammerte  mich  und  ich  schrieb."40  Hermes  wrote 
with  an  ostentatious  deference  to  his  two  masters  in  ethics  and 
literature.  When  he  approaches  a  climax  he  is  wont  to  exclaim : 
"What  a  situation!  What  could  not  Richardson  or  Gellert  do 
with  this!"  But  Hermes  is  compelled  to  leave  the  possibilities 
undevelopt. 

Clarke  does  Hermes  more  than  justice  when  he  says:  "Er 
steht  noch  auf  halbem  Wege  zwischen  Richardson  und  Field- 
ing;"41 but  Buchholz's  more  detailed  study  [297]  at  least  shows 
that  he  developt  toward  Fielding.  Handsom  in  Fanny  Wilkes 
was  an  almost  exact  copy  of  Grand ison.  There  is  a  Grandison 
in  Sophiens  Reise,  and  a  pastor  Karl  Gros,  whose  name  is  remin- 
iscent of  Charles  Grandison,  and  for  whom  Hermes  developt  a 
great  attachment  ;42  but  Hermes,  as  an  orthodox  protestant 
erkenntnislose,  glaubenslose  Romerin." 


38  Fanny  Wilkess  (Leipzig  1781)  II  2;  quoted  by  Wood  [187]  44. 

39  Blankenburg  [194a]  238. 

40  Quoted  by  Schmidt  [295]  39  without  reference. 

41  Clarke  [124]  22. 

42  Buchholz  [297]  28f. 


1920] 


Price:    English>  German  Literary  Influences — Survey 


295 


theologian,  feels  compelled  to  protest  against  Clementina  von 
Poretta's  fidelity  to  her  faith  and  calls  her  "em  Unding,  eine 
The  later  works  of  Hermes  are  still  less  Richardsonian  than 
the  Reise.  The  grudging  imitation  of  Fielding's  manner  in  his 
Fanny  Wilkes  may  have  been  a  good  schooling  for  Hermes;  for, 
as  Schmidt,  Wood,  and  Buchholz  point  out,  his  eyes  are  grad- 
ually opened  to  Richardson's  shortcomings.  He  makes  a  feeble 
attempt  at  the  reproduction  of  Fielding's  humor.  He  adopts 
ds  style  of  chapter  headings  and  his  confidential  talks  to  the 
>ader,  and  what  is  more  important,  he  denies  the  existence  of 
perfect  characters.  He  announced  his  intention  of  writing  a 
novel  in  which  a  character  should  develop  toward  approximate 
perfection.  Blankenburg  speaks  hopefully  of  this  projected  novel 
in  his  Versuch  i'lber  den  Roman;43  but  the  plan  failed  like  Blan- 
kenburg's  own  similar  one.44 

Hermes  is  admittedly  only  a  third-class  novelist,  yet  he  de- 
serves the  attention  that  has  been  bestowed  upon  him,  first, 
because  he  is  representative  of  a  large  class  of  imitators  of  Rich- 
ardson, and  second,  because  of  his  popularity.  His  4000-page 
novel  Sophiens  Reise  past  into  a  second  edition  in  1778,  two  years 
after  its  appearance,  and  thus  competed  well  with  its  contem- 
porary, Goethe's  Werther,  which  Hermes  decried  as  immoral.45 
To  the  student  of  to-day  it  would  seem  that  Hermes  might  most 
readily  have  reconciled  his  moral  and  artistic  ideals  by  following 
in  the  footsteps  of  Goldsmith;  but  Buchholz 's  dissertation,  the 
most  thoro  study  available,  mentions  in  addition  to  Richardson 
and  Fielding  only  Young  and  Sterne  as  guiding  stars  to  Hermes. 
Hermes  must  stand  here  as  representative  of  a  large  class  of 
imitators.  Heine  [89]  has  listed  all  the  German  novel  titles  ap- 
pearing between  the  years  1774  and  1778,  283  in  number.  Of 
these  about  fifty  bear  the  title  "Geschichte  der"  or  "Geschichte 
des,"  and  may  be  classified  without  hesitation  as  Richardson 
imitations.  Others  are  Richardson  imitations  somewhat  dis- 


43  Blankenburg  [194a]  in  ' '  Vorbericht "  a  5, 
•*•*  See  SURVEY,  p.  296. 
4oBuchholz  [297]  2. 


296  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

guised.  Heine  estimates  that  about  one-third  of  the  283  novels 
were  written  primarily  under  Richardson 's  influence  ;4C  and 
dramatizations  of  Richardson's  themes  were  no  doubt  numerous 
as  well.  Two  instances  of  the  latter  may  be  mentioned :  Wieland 
dramatized  an  episode  in  Sir  Charles  Grandison46*  and  Karl 
Gotthelf  Lessing's  Die  Mdtresse  (1780)  is  based  largely  on  situa- 
tions derived  from  Pamela  and  Clarissa,*** 

The  spirit  of  opposition  to  Richardson  did  not  make  itself 
felt  until  twenty  years  after  his  entry  into  Germany,  and  even 
then  no  German  Fielding  arose.47  Musaus  was  an  opponent  of 
Richardson  both  in  theory  and  in  practice.  In  his  criticisms 
in  the  Allgemeine  deutsche  Bibliothek  he  constantly  held  up 
Tom  Jones  to  the  public  as  the  standard  according  to  which  con- 
temporary German  novels  were  to  be  judged.  His  chief  an- 
tipathy was  the  novel  which  preacht,  and  this  antipathy  he 
shared  with  Fielding.  Musaus  was  the  author  of  Grandison  der 
Zweite  (1759),  revised  in  1781-1782  and  re-named  Der  deutsche 
Grandison.  As  Fielding  had  parodied  Pamela  in  1740  with  his 
Joseph  Andrews,  so  Musaus  parodied  Grandison.  Fielding,  how- 
ever, found  himself  soon  creating  an  independent  work.  With 
Musaus  this  was  not  the  case.  Fielding's  satire  is  indirect,  while 
Musaus  sometimes  falls  out  of  his  role  and  makes  a  direct  attack 
upon  Richardson,  or  more  precisely  on  his  over-zealous  admirers 
in  Germany.  He  found  but  little  support  among  his  fellow- 
novelists  in  Germany.  Lichtenberg's  admiration  for  the  novels 
of  Miiller  von  Itzehoe  was  far  from  justified.  Blankenburg,  it 
is  true,  in  his  Versuch  of  1774  [194a]  indicated  his  intention  of 


46  Heine  [89]  33. 

46«  See  SURVEY,  p.  302. 

46"  R.  G.  Lessing,  Die  Mdtresse,  ed.  Wolff  in  DLD  XXVIII  (1887). 
Lessing  received  the  first  suggestion  for  certain  other  characters  from 
Isaac  Bickerstaff's  comic  opera  The  maid  of  the  mill  (1765);  see  Wolff's 
comment,  p.  xi. 

47  For  the  influence  in  Germany  Wood  [187]  should  be  consulted.     His 
work  is  badly  printed,  badly  punctuated,  full  of  errors,  some  of  them  even 
in  regard  to  dates  (e.g.  1890  for  1780  as  the  date  of  Schmidt's  translation 
of  Tom  Jones),  but  the  collection  of  material  is  rich.    Large  and  valuable 
portions  have  been  relegated  to  the  footnotes.     A  promist  supplementary 
pamphlet  regarding  Fielding  and  Goethe  has  apparently  never  seen  the 
light. 


1920]  Price:    English> German  Literary  Influences— Survey  297 

writing  a  novel  of  the  Fielding  type,  which  he  so  much  admired, 
but  his  Beytrdge  zur  Geschichte  teutschen  Reiches  und  teutscher 
Sitte,  ein  Roman,  which  appeared  the  following  year,  proved  to 
be  a  poor  imitation  of  Tristram  Shandy. 

Nicolai's  novel  SebaLdiis  Nothanker  exhibits  at  many  points 
the  conflicting  novelistic  tendencies  of  the  time.  It  was  planned 
at  the  outset  as  a  literary  criticism  of  Klotz  and  his  coterie,  but 
when  religious  conflicts  began  to  overshadow  the  literary  ones 
he  changed  it  into  a  religious  satire.  He  wrote  to  Lessing  about 
this  time :  ' '  Ich  brute  seit  einiger  Zeit  auch  iiber  einen  Roman, 
der  zwar  kein  Buncle  werden  wird,  aber  in  Absicht  auf  die 
heterodoxen  Satze  auch  nichts  besser."48  Nicolai's  novel  began 
to  appear  in  1773,  seven  years  after  Wieland's  Agathon,  with 
which  it  was  at  the  time  favorably  compared.  Schwinger  says: 
"Die  gesunde  Empfindung  war  vielfach  der  Unnatur  Richard- 
sons,  seiner  in  Gefiihl  und  Tugend  schwelgenden  Helden  und 
Heldinnen  iiberdriiszig  geworden  und  hatte  sich  den  unge- 
schminkten  Lebensschilderungen  Fieldings  zugewendet.  Dessen 
Einflusz  ist  aber  im  Nothanker  eben  so  gut  zu  spiiren  als  im 
Agathon."*** 

Contemporary  readers  and  reviewers  of  Nicolai's  novel  com- 
pared it  either  favorably  or  unfavorably  with  the  works  of  the 
English  humorists.  Prince  Friedrich  of  "Waldeck  wrote  to 
Nicolai,  May  10,  1773:  "Les  Fielding  et  les  Sterne  Vous  ont 
prete  leurs  crayons. '  '49  Blankenburg  regretted  that  Sebaldus  was 
so  unplausibly  drawn  and  wisht  that  the  author  had  profited 
more  by  the  example  of  Fielding,  Sterne,  and  Goldsmith  ;50  while 
an  anonymous  critic  in  1776  placed  Sebaldus  lower  than 


48  Letter  of  March  8,  1771,  publisht  in  Lessing,  Schriften  XX  24.    The 
reference  is  to  a  novel  by  Thomas  Amory,  John  Buncle  (1756).    This  novel 
was   well   known    to    Nicolai,    Lessing,    Mendelssohn,    Wieland,    Uz,    and 
Kastner.     See  Schwinger  [133a]   162,  165,  213,  265.     Lessing  planned  to 
write  a  translation  of  John  Buncle  in  the  summer  of  1771.     See  Lessing 
Schriften  XV  491.     He  soon  gave  up  the  plan  and  Nicolai  later  engaged 
Pistorius  to  prepare  a  translation,  which  appeared  in  1778. 

48*  Schwinger  [133a]   257. 

49  Quoted  by  Schwinger  [133a]  190. 

^Neue  BibliotheTc  der  schonen  Wissenschaften  und  der  freyen  Kiinste 
XVII,  2   (1775),  257ff.;  quoted  by  Schwinger  [133a]  201. 


298  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

Humphry  Clinker.51     This  view  is  also  exprest  in  a  quip  in  the 
Halberstadter  Dichterbuch: 

Thorn  Jones,  Don  Quixot  und  Peregrine  Pickel 
Sahn  sich  nach  ihres  Gleichen  um. 
Nothanker  kam;  "wie  dumm,  wie  dumm!  " 
Sprach  Jones  zu  dem  langen  Nikkei, 
' '  Das  traurige  Geschopf  in  weichem  Loschpapier, 
Ware  ein  Geschopf  wie  wir?"52 

Eesewitz  had  a  simple  explanation  for  the  lack  of  a  German 
Fielding : 

Ein  en  deutschen  Fielding  wiinschten  Sie  einmahl  zu  sehen?  der  die 
Sitten  der  Deutschen  eben  so  genau  zeichnete,  als  jener  die  Sitten  der 
Engellander  gezeichnet  hat?  Ja,  wenn  unsre  Schriftsteller  nur  erst  die 
Sitten  der  Deutschen  kenneten;  wenn  sie  nur  wiiszten,  worinn  sie  iiber- 
haubt  den  Charakter  ihrer  Nation  suchen  sollten.  Es  ist  noch  einem 
Genie  vorbehalten  die  charakteristischen  Ziige  wodurch  sich  unsre  Nation 
von  anderen  unterscheidet,  nach  dem  Leben  zu  schildern,  und  die  mannig- 
faltigen  Schattirungen,  darinn  sie  sich  in  den  verschiedenen  Provinzen 
dieses  groszen  Eeichs  abandern,  treffend  darzustellen.  Dann  und  dann 
erst  werden  wir  Fieldings  haben.  Sie  diirfen  sich  also  gar  nicht  wundern, 
dasz  unsere  allezeit  fertige  Nachahmerzunft  von  Schriftstellern  sich  noch 
nicht  gewagt  hat,  weder  Fielding's  Eomane  selbst,  noch  einmal  seiner 
haufigen  englischen  Nachahmer  ihre  nachzustumpern.  Es  fehlt  ihneii  an 
Stoff  dazu.  Ohne  Kenntnisz  der  "Welt,  und  ohne  Kenntnisz  ihrer  Nation, 
oft  kaum  mit  ihrer  kleinen  Geburtsstadt  recht  bekannt,  befinden  sie  sich 
gleich  in  einer  diirren  Wtiste,  sobald  sie  auch  nur  die  Anlage  zur  Geschichte 
eines  Romans  machen  sollen.  Der  Herr  Schriftsteller  hat  auszer  seines 
Vaters  Hause  eine  Universitat  gesehen,  ein  paar  Schulfreunde  gekannt, 
ein  paar  Professoren  in  ihrer  akademischen  WUrde  von  Ferae  erblickt; 
und  nun  will  er  Sitten  mahlen,  und  Charaktere  schildern.  Wo  soil  er  sie 
hernehmen?  Die  Franzosen  und  Engellander  bestehlen?  Recht  gut;  wenn 
man  nur  eine  Geschichte  dazu  hatte,  wo  man  sie  anbringen  konnte.  Ver- 
zweifelt,  dasz  keine  aufzutreiben  ist!53 

Imitation  of  the  English  authors  other  than  Fielding,  Rese- 
witz  goes  on  to  say,  was  easier : 

Ich  ergotze  mich  oft  mit  dem  Gedanken,  dasz  viele  unsrer  Empfindung- 
und  Nachtgedanken-schreiber  bei  dem  ersten  Anfalle  ihrer  Schreibesucht 

51  Eevision  der  teutschen  Literatur  (1776)  II  229ff.  and  III  204ff.;  quoted 
by  Schwinger  [133a]  203. 

52  Extracts   from   the   manuscript   contributions   to   the   Halberstadter 
Dichterbuch  were  publisht  by  H.  Prohle  in  AL  IV  (1875)   323-371.     The 
passage  above  appears  on  p.  344  and  in  Schwinger  [133a]  211. 

53  Resewitz  in  the  294.  Literaturbrief   (1764)  ;  cf.  Allgemeine  deutscJie 
Bibliothek  I  2,  228;  quoted  by  Wood  [187]   15. 


1920] 


Price:    English> German  Literary  Influences — Survey 


299 


zuerst  eine  Liisternheit  zum  Komanschreiben  gehabt  haben.  Ein  Roman 
geht  gut  ab;  der  Verleger  nimmt  ihn  gern;  solch  ein  Thomas  Jones  ist 
doch  ein  drolliges  Ding,  das  sich  bei  miiszigen  Stunden  bald  hinschreiben 
laszt.  Die  Feder  wird  angesetzt;  das  kleine  Schulleben,  auf  dessen 
Schwanke  man  noch  mit  so  vielem  Wohlwollen  zuriickblickt,  wird  be- 
schrieben;  der  Held  geht  auf  die  Universitat,  verliebt  sich,  der  Himmel 
weisz  in  wen,  und  nun — ja  nun,  gerath  die  Arbeit  ins  Stocken!  Der  arme 
Schriftsteller  martert  sich.  Was  sollen  nun  fiir  Begebenheiten  folgen? 
In  welche  Situationen  soil  er  seinen  Helden  setzen,  die  die  Geschichte 
verwickeln  und  den  Leser  interessieren.  Er  martert  sich  vergebens,  end- 
lich  wirft  er  aus  Verzweiflung  die  Feder  hin,  ergreift,  mit  zerknirschtem 
Geiste  liber  die  miszlungene  Arbeit,  Youngs  Nachtgedanken,  wird  weh- 
miithig,  vermuthlich  iiber  den  fehlgebohrnen  Roman?  Nicht  doch;  es 
sind  moralische  Empfindungen,  hohe  Begeisterungen !  Sie  durchwiihlen 
Kopf  und  Herz;  der  Mann  musz  sich  Luft  schaffen.  Die  Feder  wird 
ergriffen  und  die  miszgebohrnen  Wesen,  die  den  Kopf  verwirrten  und  das 
Herz  abdriicken  wollten,  flieszen  stromweise  in  die  Feder.  Der  liebe 
Mann!  Nun  ist  ihm  der  Kopf  ganz  leichte;  das  Herz  mit  einmal  leer. 
Was  hat  er  denn  zur  Welt  gebracht?  Empfindungen!  Was  sonst.  "Ich 
habe  es  recht  iiberlegt,  m§in  lieber  Herr  Verleger.  Einen  Roman  zu 
schreiben  ist  eine  eigene  Sache.  Die  Welt  ist  bose  im  Urtheilen;  Sie 
wissen  wohl.  Hier  habe  ich  aber  etwas,  das  meinem  Charakter  anstan- 
diger  und  der  Welt  niitzlicher  ist."  "Was  denn?  Empfindungen?  Gut, 
gut,  Herr  Autor,  geben  Sie  nur  her;  solche  Sachen  gehen  auch."  Und  so 
kommen  denn  Empfindungen  zur  Welt,  und  niemand  laszt  es  sich  traumen, 
dasz  es  Nachgeburten  von  einem  fehlgebohrnen  Roman  sind." 

This  testimony  is  the  best  explanation  for  the  fact  that  so 
many  authors  approved  of  Fielding  in  theory  and  so  few  fol- 
lowed him  in  practice.  It  was  not  alone  lack  of  genius  that 
brot  about  this  paradox.  The  conditions  of  German  life  were 
not  conducive  to  a  Fielding. 

If  Fielding's  example  was  ineffectual  as  far  as  the  German 
novel  was  concerned  it  may  have  been  fruitful  in  other  branches 
of  German  literature.  Such  is  the  opinion  of  Clarke  [194],  who 
seeks  to  establish  a  close  connexion  between  the  literary  theories 
of  Fielding  and  those  of  the  "  Sturm  und  Drang"  critics.  He 
supports  his  parallels,  to  a  certain  extent,  by  a  comparison  of 
motifs,  which  is  not  always  convincing.  Thus  the  theme  of 
mesalliance  is  common  to  Fielding,  Schiller  (Kdbale  und  Liebe 
1784),  Lenz  (Hofmeister  1774  and  Soldaten  1776),  and  Wagner 

54Resewitz,  ibid.;  quoted  by  Wood  [187]  17. 


300  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

(Kindermorderin  1776)  ;  but  admittedly  Richardson  was  also 
influential  in  several  of  these  instances.  Much  the  same  might 
be  said  of  the  duel  as  a  dramatic  episode.  More  peculiar  to 
Fielding  appears  to  be  the  encounter  of  the  cultured  man  with 
the  humane  gypsy  (Tom  Jones,  Bk.  XII,  chap.  12)  which  was 
imitated  by  Goethe  in  Gotz  von  Berlichingen.  The  theme  of  the 
hostile  brothers,  with  which  Fielding  dealt  in  Tom  Jones,  was 
also  popular  with  the  "Sturmer  und  Dranger."  Its  treatment 
by  Leisewitz  in  Julius  von  Tarent  (1776)  and  by  Klinger  in 
Die  Zunllinge  (1776)  might  be  regarded  as  a  mere  coincidence, 
but  in  the  case  of  Schiller's  Die  Rduber  (1781)  an  indirect  in- 
fluence is  demonstrable  and  has  been  pointed  out  by  Clarke : 

Die  Hauptquelle  von  den  Eaubern,  Schubarts  Erzahlung  im  Schwd- 
bischen  Magazin  vom  Jahre  1775,  steht  in  directer  Beziehung  zum  Tom 
Jones.  Schon  der  Titel  Zur  Geschichte  des  menschlichen  Herzens  scheint 
dem  Nebentitel  der  ersten  tibersetzung  des  Tom  Jones  von  1750  entnom- 
men  zu  sein.  Am  Schlusz  der  Erzahlung  weist  Schubart  selbst  auf  den 
Fielding 'schen  Eoman  bin:  "Die  Geschichte,  die  aus  glaubwiirdigen  Zeug- 
nissen  zusammengeschlossen,  beweist,  dasz  es  auch  deutsche  Jones  und 
deutsche  Blifil  gebe.56 

Clarke 's  comparison  of  Fielding 's  poetic  theories  with  those  of 
the  "Sturmer  und  Dranger"  is  interesting  but  inconclusive;  for 
while  he  shows  many  parallels  he  establishes  no  causal  relation. 
Thus  Lenz  in  his  Anmerkungen  iiber  das  Theater*7  and  Herder 
in  his  Shakespeare  speak  of  '  *  Mannigf altigkeit  der  Charak- 
tere"  in  much  the  same  terms  as  Fielding  in  the  opening  chapter 
of  Tom  Jones.  Yet  it  will  scarcely  be  contended  that  it  was 
Fielding  who  first  called  the  attention  of  the  German  critics  to 
this  essential  characteristic  of  the  Shakespearean  drama.  Other 
critical  parallels  suggested  by  Clarke  are  as  follows:  Fielding 
was  scornful  of  the  dramatic  unities ;  so  were  the  ' '  Sturmer  und 
Dranger."  Fielding  wanted  to  retain  Punch  and  Judy,  as 
Goethe  and  Moser  would  have  retained  Hanswurst.  Field- 


ss  Clarke  [194]  91.  Schubart 's  Erzahlung  is  reprinted  in  DNL  CXX 
iv-vii.  Clarke  shows  that  the  parallel  between  Schiller's  and  Fielding's 
hostile  brothers  may  be  carried  out  in  much  detail  both  in  respect  to 
character  and  action. 

57  Lenz,  Schriften  I  244. 


1920]  Price:    English^ German  Literary  Influences— Survey  301 

ing  was  at  one  with  the  "Sturm  und  Drang"  dramatists  in  his 
contempt  for  book-learning  as  a  source  for  novels,  holding  ob- 
servation of  real  life  to  be  the  foundation  of  all  true  character 
representation.  His  characters  are  contrasted  by  Lenz  with 
Kichardson 's :  "Was  ist  Grandison,  der  abstrahirte,  getraumte, 
gegen  einen  Rebhuhn,  der  dastehU"59  Fielding  was  further- 
more an  individualist  in  his  art.  "I  am  the  founder  of  a  new 
province  in  writing,"  he  says,  "so  I  am  at  liberty  to  make  what 
laws  I  please  therein."60  Herder  likewise  asserts  the  inapplica- 
bility of  ancient  rules  to  modern  works  in  his  Shakespeare 
(1773).  The  ideal  state  of  Fielding  and  of  the  "Sturm  und 
Drang"  is  neither  a  republic  nor  a  constitutional  monarchy, 
but  an  enlightened  despotism  in  which  the  ruler  is  guided  not 
so  much  by  reason  as  by  the  dictates  of  a  great  and  sympathetic 
heart.  This  leads  to  Clarke's  last  caption,  "Betonung  der  Emp- 
findung  im  Gegensatz  zum  Verstand."  Under  this  head  he  is 
able  to  match  an  abundance  of  English  quotations  with  German 
ones  and  thus  make  Fielding's  works  appear  a  nearly  contem- 
porary counterpart  to  the  German  "Sturm  und  Drang,"  but 
positive  influence  is  not  demonstrated  thereby. 

Most  of  the  eighteenth  century  German  critics  quoted  up  to 
this  point  have  revealed  one-sided  and  imperfect  estimates  of  the 
English  novelists  in  question.  There  came  at  length,  however, 
two  German  men  of  letters  who  were  not  only  able  justly  to 
appraise  the  virtues  and  failings  of  Richardson  and  Fielding, 
but  also  to  assimilate  the  best  qualities  of  both  and  turn  them 
to  account  in  original  works  of  their  own.  These  writers  were 
Wieland  and  Goethe. 

The  Richardson-Fielding  contest  is  re-enacted  in  miniature 
in  Wieland 's  person.  Wieland  learned  French  by  reading 
Pamela  in  a  French  translation  in  Klosterbergen,  1747-1749.  In 
1754  he  read  Grandison.  In  1757  he  wrote  to  a  friend  that  he 
was  re-reading  Clarissa  and  was  endeavoring  not  to  let  Lovelace 
influence  his  Araspes  und  Panthea  too  greatly.61  In  1759  he 


Ibid.,  I  235. 

Tom  Jones,  book  II,  chapter  2. 

Letter  quoted  by  Schmidt  [295]  46. 


302  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

planned  Briefe  von  Karl  Grandison  an  seine  Pupille  Emilia 
Jervois,Q2  and  in  1760  he  completed  his  tragedy  Clementina  von 
Porretta.  There  was  a  fragment  of  real  experience  in  this  drama. 
The  friend  of  his  youth,  Sophie  Gutermann,  later  Sophie  La 
Roche,  was  engaged  to  a  Catholic,  Bianconi;  but  because  an 
agreement  could  not  be  reacht  regarding  the  religion  of  the 
future  children  the  engagement  was  broken  off  by  her  father, 
thus  bringing  about  a  situation  comparable  to  that  between 
Grandison  and  Clementina.  Wieland 's  drama,  based  on  this 
unpromising  theme,  proved  a  failure. 

Erich  Schmidt  comments  on  Wieland 's  inconsistency  in  deal- 
ing with  perfect  characters,  since  he  was  already  an  admirer 
of  Shaftesbury,  who  condemned  such  characters  absolutely.62* 
Wood  holds,  however,63  that  Wieland  did  not  turn  from  Rich- 
ardson to  Fielding  until  the  year  1761.64  His  Agathon  (1766- 
1767),  begun  1761,  is  consequently  "auf  einem  Richardson- 
Fundament  ein  Fielding 'scher  Bau."65  Don  Sylvio,  tho  publisht 
before  Agathon,  was  begun  after  it  and  is  consequently  thoroly 
anti-Richardsonian  in  tone.  Wieland  announced  his  Don  Sylvio 
(1764)  as  an  imitation  of  Don  Quixote,66  just  as  Fielding  had 
announced  his  Joseph  Andrews  as  an  imitation  of  Pamela.  How- 
ever, as  Wood  points  out,67  Wieland  knew  Don  Quixote  long 
before  he  knew  Fielding.  Musaus  said  of  Don  Sylvio:  "Es 
herrscht  hier  freilich  keine  Originalmanier,  die  Stellung  ist  von 
Cervantes  und  die  Farbenmischung  ist  von  Fielding. '  '68  Wood 's 
criticism  is  similar :  ' '  Ein  deutsches  Buch,  dessen  Form  spanisch 


62  Schmidt  [295]  47. 

62«  Ibid.,  p.  48. 

es  Wood  [187]  132. 

64Elson  [327]  17  says:  "  Wieland 's  study  of  Shaftesbury  is  especially 
prominent  between  1755  and  1756,  which  is  precisely  the  time  when  the 
change  (sc.  in  his  view  of  life)  begins."  The  earliest  reference  of 
Wieland  to  Shaftesbury  is  in  1755  according  to  Elson,  p.  6. 

es  Wood  [187]  32. 

es  Teutscher  Merkur  VI-VII  (1774)  344;  quoted  by  Wood  [187]  33. 

67  Wood  [187]  33. 

«*Allgemeine  deutsche  BibliotlieTc  I  97  and  XIX  258;  quoted  by  Wood 
[187]  33. 


1920]  Price:    English> German  Literary  Influences— Survey  303 

und  dessen  Stoff  englisch  1st,  kann  schwerlich  ein  Kunstwerk 
sein."  His  further  assertion:  "Der  Stil  wurde  auch  nicht 
gerade  verbessert  durch  die  haufigen  Nachahmungen  Sternes," 
is,  however,  unjustified,  as  Wieland  apparently  did  not  know 
Sterne's  works  at  that  time.69 

"Wood  shows  in  detail  what  characteristics  of  Fielding  are 
obvious  in  Don  Sylvio  and  Agathon.  Wieland,  like  Fielding, 
frequently  breaks  the  course  of  his  narration  in  order  to  address 
the  reader  directly.  Both  assert  that  they  are  telling  history, 
not  inventing  stories,  and  must  not  improve  upon  the  truth ; 
that  they  are  painting  human  character  as  it  is,  with  its  mixture 
of  virtues  and  vices  and  its  inconsistencies;  that  they  do  not 
want  to  create  those  monstrosities,  perfect  characters;  and  in 
truth  their  characters  perform  apparently  laudable  acts  from 
bas,e  motives  and  apparently  reprehensible  ones  from  good 
motives.  That  Fielding  opened  "Wieland 's  eyes  to  this  incon- 
sistency in  human  conduct,  is  suggested  by  the  latter  ?s  review  of 
Hermes  ?s  Sophiens  Reise  von  Memel  nock  Sachsen:  "Fielding 
lehrt  uns,  dasz  nicht  alles  Gold  ist,  was  gleiszt,  dasz  man  um 
einzelner  Handlungen  willen  niemand  ganz  verdammen  miisse. ' "° 

Passing  over  an  abundance  of  evidence  presented  by  Wood 
and  Clarke,  it  may  be  sufficient  to  bear  in  mind  here  that  Agathon 
is  to  a  large  extent  Wieland  himself.  Wieland,  like  Agathon, 
grew  up  in  an  atmosphere  of  austere  virtue,  suffered  a  change 
of  heart,  learned  the  attractions  of  a  sensual  existence,  and  was 
destined  later,  like  Agathon,  to  strike  the  balance  between  these 
extremes.  Tho  he  laid  the  scene  in  Greece,  the  conflict  of  ideas 
was  the  same  as  that  between  the  Puritans  and  their  opponents 
in  England,  and  the  adherents  of  Richardson  and  Fielding  in 
Germany.  Wieland  himself  admitted  his  indebtedness  to  Field- 
ing in  the  introduction  to  his  Agathon.  He  concedes,  "dasz 
unser  Held  sich  in  einem  sehr  wesentlichen  Stiicke  von  dem 
Xenophontischen  ebensoweit  entfernt  als  er  dem  Fieldingischen 


eo  See  SURVEY,  p.  319. 

70  Teutscher  Merlcur  II  Stiick  2,  p.  8;  quoted  by  Clarke  [194]  33-34. 


304  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

naher  kommt. '  '71  References  to  Fielding  are  also  to  be  found  in 
the  text  of  Agathon. 

Low  [303],  without  reference  to  earlier  critics,  expresses  a 
view  contrary  to  theirs.  She  holds  that  it  was  Richardson  who 
really  showed  character  development.  Fielding  tried  to  do  so 
in  Tom  Jones,  but  was  only  partially  successful.  With  these 
pre-suppositions  it  is  natural  that  her  treatment  of  the  theme 
"Richardson  and  Wieland"  should  be  different  from  that  of 
the  other  critics.  Low  gives  sufficient  evidence  to  show  that 
Wieland  thruout  his  life  regarded  the  pointing  of  a  moral  as 
the  main  object  of  a  novel.  He  indicated  this  in  the  supple- 
mentary title  of  Don  Sylvia  von  Rosalva,  "Der  Sieg  der  Natur 
uber  die  Schwarmerei"  and  by  the  motto  before  Agathon,  "quid 
virtus  et  quid  sapientia  possit,  utile  proposuit  nobis  exemplum ' ' ; 
and  tho  he  privately  protested  against  Sophie  La  Roche 's  perfect 
characters,  as  indicated  below,  nevertheless  in  the  preface  which 
he  reluctantly  consented  to  write  for  her,  he  spoke  in  high  terms 
of  the  moralizing  novels  of  the  Richardson  type.  Furthermore, 
she  says,  it  was  not  until  1770  that  Wieland,  in  a  letter  to  be 
quoted  presently,  called  Richardson's  characters  too  perfect. 
The  weight  of  evidence  is  against  Low  on  the  question  of  Wie- 
land's  attitude  toward  perfect  characters;  but  regarding  his 
belief  in  the  moralizing  purpose  of  novels  she  seems  to  be  in 
the  right,  and  her  denial  that  Richardson  believed  in  perfect 
characters  is  not  entirely  isolated,  a  similar  view  having  been 
early  exprest  by  Gerstenberg.718 

At  all  events  Wieland  had  yet  to  pay  a  penalty  for  his  early 
enthusiasm  for  Richardson.  In  the  year  1769  the  platonic  friend 
of  his  youthful  days,  Sophie  La  Roche,  let  him  know  that  she 
was  about  to  write  a  novel,  a  Richardsonian  novel,  and  askt 
Wieland  to  introduce  it  to  the  public.  Wieland  undertook  the 
task,  but  with  no  good  grace.  He  wrote  in  a  letter  to  her 
March  20,  1770:  "Je  ne  vous  ai  jamais  cache  que  je  ne  pense 


7i  Wieland,  Werlce  (Leipzig  and  Wien  1902),  III  17. 
7ia  Brief 'e   tiber   MerTcwurdigTceiten    der    Literatur    12;    in    DLD    XXIX 
(1890)  88. 


1920]  Price:    English> German  Literary  Influences — Survey  305 

pas  tout  a  fait  comme  vous  sur  bien  des  choses  relatives  a  la 
partie  morale  de  notre  etre;  p.  e.  que  je  n'aime  pas  les  Clarisses, 
les  Charles  Grandison,  les  Henriettes  Byron  pour  la  seule  raison, 
qu'ils  sont  trop  parfaits  pour  moi."72  Wood  very  properly 
compares  this  with  Wieland 's  statement  in  Agathon: 

Vielleicht  1st  kein  unfehlbareres  Mittel,  mit  dem  wenigsten  Aufwand 
von  Genie,  Wissenschaft  und  Erfahrenheit  ein  gepriesener  Schrifsteller 
zu  werden,  als  wenn  man  sich  damit  abgiebt,  Menschen  (denn  Menschen 
sollen  es  doeh  sein)  ohne  Leidenschaften,  ohne  Schwachheit,  ohne  alien 
Mangel  und  Gebrechen,  durch  etliche  Bande  voll  wunderreicher  Abenteuer, 
in  der  einformigsten  Gleichheit  mit  sich  selbst  herumzufiihren.'s 

Clearly  enuf  both  of  these  assertions  are  to  be  associated  with 
Shaf  tesbury 's  opinion:  "In  a  poem  (whether  epic  or  dramatic) 
a  compleat  and  perfect  character  is  the  greatest  monster."73* 

A  summary  of  the  content  of  Sophie  La  Roche 's  Fraulein  von 
Sternheim  (1771)  and  a  comparison  thereof  with  Richardson's 
novels,  especially  with  Clarissa,  is  to  be  found  in  Schmidt;74  a 
detailed  analysis  of  Rosaliens  Brief  e  an  ihre  Freundin  Marianne 
von  St.  (1779-1781),  together  with  a  passing  mention  of  La 
Roche's  other  works,  is  in  Ridderhoff's  work  [299].  It  is  gen- 
erally agreed  that  Sophie  La  Roche  was  primarily  a  pupil  of 
Richardson.  So  far  as  Goethe 's  influence  was  operative  it  tended 
only  to  direct  her  toward  Rousseau  rather  than  toward  Rich- 
ardson. Wieland  was  not  able  to  influence  her  at  all.  As  late 
as  1789  he  wrote  to  her:  "Nur  wiinsche  ich,  dasz  Sie  wenigstens 
.  .  .  aus  Ihrer  idealistischen  Vorstellungart  von  Menschen  und 
menschlichen  Dingen  herauskommen  und  beyde  mochten  sehen 
konnen,  wie  sie  sind,  nicht  wie  Sie  sich  nun  einmal  zur  anderen 
Natur  gemacht  haben,  sie  sehn  zu  wollen."75  And  Sophie  La 
Roche  finally  was  able  to  see  her  fundamental  error,  when  it  was 
too  late.  "Ach,  was  hatte  ich  nicht  alles  aufzeichnen  konnen!— 


72  Quoted  from  Schmidt  [295]  49  and  Wood  [187]  33-34. 

73  Wieland,  WerJce  (1902),  III  159;  in  Agathon  V  6  i. 
73»  Quoted  by  Schmidt  [295]  48,  without  reference. 

74  Schmidt  [295]  50-57;  cf.  Kidderhoff  [299]  14-28. 

7o  Hassenkamp,  Brief  e  an  Sophie  La  Eoche   (Stuttgart  1824),  p.  279; 
quoted  by  Eidderhoff  [299]  108. 


306  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

Aber  ich  sammelte  nur  die  Ziige  und  Auftritte,  welche  mir  nach 
meinem  Charakter  die  liebsten  waren,  und  gewisz  habe  ich 
dariiber  vieles  versaumt,  das  andern  niitzlich  und  angenehm 
gewesen  ware."7Ra 

Robertson  and  Ridderhoff  are  far  apart  in  their  estimates  of 
the  value  of  the  Richardson-Rousseau  mixture.  Robertson 
regards  Frdulein  von  Sternheim  as  the  most  satisfactory  result 
of  Richardson's  immediate  influence  on  Grerman  literature.  He 
quotes  the  praise  of  Goethe  that  it  was  ' '  not  a  book  but  a  human 
soul,"  and  of  Herder  that  it  stood  above  and  far  above  Clarissa;76 
but  he  says  it  ' '  was  a  striking  example  of  the  fatal  facility  with 
which  the  French  sentimentalism  could  be  grafted  upon  the 
Richardsonian  novel."  He  asserts  that  by  forswearing  pietism 
in  Don  Sylvio  von  Rosalva  (1764)  and  Agathon  (1767)  Wieland 
hindered  this  tendency ; 

Wieland  placed  an  effective  barrier  between  the  Richardsonian 
tendencies  of  the  fifties  and  sixties  and  the  Eousseauism  which  first 
asserted  itself  in  the  next  decade.  There  was  so  strong  an  affinity  be- 
tween these  two  foreign  movements — for,  after  all,  Rousseauism  was 
but  a  further  development  of  what  Eichardson  had  initiated  in  England — 
that,  had  they  been  able  to  join  forces  in  Germany  the  effect  on  the 
national  literature  would  have  been  little  short  of  disastrous. 77 

Ridderhoff  on  the  other  hand  says  of  Sophie  La  Roche :  ' '  Eine 
viel  groszere  Wirkung  noch  hatte  sie  ausiiben  konnen,  wenn  sie 
es  vermocht  hatte,  sich  von  Richardson  loszureissen,  von  Rous- 
seau mehr  anzunehmen  als  den  Natur-  und  Humanitatskultus. ' ?78 
In  Schmidt's  monograph  there  is  one  passage  that  is  suscept- 
ible of  misconstruction.  He  says:  ' ' Unterscheidend  (sc.  from 
Richardson)  ist,  dasz  die  Handlung  nicht  in  den  mittleren,  son- 
dern  in  vornehmen,  ja  in  den  hochsten  Kreisen  spielt.  Nicht 
ohne  Kiihnheit  halt  hier  eine  Frau  den  verderbten  Hoflingen 
und  dem  Fiirsten  selbst  das  Ideal  reiner  Tugend  entgegen."79 


75a  La  Roche,  Brief e  uber  Mannheim  (Mannheim  1791),  p.  356;  quoted 
by  Ridderhoff  [299]  108. 

76  Robertson  [290]  188;  cf.  Schmidt  [295]  63. 

77  Robertson  [290]  189. 

78  Ridderhoff  [299]  108. 

79  Schmidt  [295]  57. 


1920]  Price:    English>  German  Literary  Influences — Survey  307 

But  here  Sophie  La  Roche  displayed  precisely  the  same  kind  of 
boldness  that  Richardson  had  shown.  Both  authors  have  the 
same  opinion  in  regard  to  the  existing  state  of  society ;  both  stand 
on  the  side  of  the  middle  and  lower  classes  as  against  the  corrupt 
upper  classes ;  the  only  difference  is  that  La  Roche  is  able  to  give 
a  more  intimate  picture  of  the  nobility. 

It  will  always  be  a  cause  for  regret  that  the  author  of  Rich- 
ardson, Rousseau  und  Goethe  did  not  also  write  a  '  *  Fielding, 
Wieland  und  Goethe."  The  two  triangles  would  not  have  been 
dissimilar.  Apparently  it  was  Jacob  Minor  [190]  who  first 
called  attention  to  the  latter  inter-relations,  tho  Goethe  himself 
acknowledged  his  indebtedness  to  the  humorous  novel  of  the 
English  in  a  letter  to  Zelter,  December  25,  1829 : 

Es  ware  nicht  nachzukommen,  was  Goldsmith  und  Sterne  gerade  im 
Hauptpunkt  der  Entwicklung  auf  mich  gewirkt  haben.  Diese  hohe  wohl- 
wollende  Tronic,  diese  Billigkeit  bei  aller  tiebersicht,  die  Gleichheit  bei 
allem  Wechsel,  und  wie  alle  verwandte  Tugenden  heiszen  mogen,  erzogen 
mich  aufs  loblichste,  und  am  Ende  sind  es  doch  diese  Gesinnungen,  die 
uns  von  alien  Irrschritten  des  Lebens  wieder  zuruckfiihren.79* 

Not  too  much  stress  is  to  be  placed  on  the  accidental  omission 
of  Fielding 's  name  from  a  group  to  which  he  belongs.  The 
important  fact  is  that  Goethe  designates  the  acquisition  of  this 
benevolent  irony  as  a  turning  point  in  his  development,  as  a 
return  from  a  mistaken  path,  and  expresses  his  indebtedness  to 
the  English  humorous  novel  for  the  healthful  change.80 

In  his  autobiographical  Werther  Goethe  is  bound  up  in 
sympathy  for  his  hero.  Wilhelm  Meister  is  his  first  autobio- 
graphical hero  to  be  treated  with  a  fine  irony.  There  is  no  need 
to  summarize  here  the  intimate  relations  between  Richardson 
and  Werther.  They  have  become  accepted  facts  of  literary  his- 
tory. It  is  the  transition  from  the  Richardsonian  tendency  to  its 


79*  Goethe,  WerJce  IV  46,  193f. 

so  Elsewhere  Goethe  did  associate  Fielding  with  the  others.  Goethe 
inspired  Jung-Stilling  with  enthusiasm  for  Ossian,  Shakespeare,  Fielding, 
and  Sterne  in  1771;  cf.  Stilling 's  Wanderschaft  (Frankfurt  and  Leipzig 
1780),  p.  149.  On  Dec.  3,  1824  Goethe  said  to  Eckermann:  Unsere 
Eomane,  unsere  Trauerspiele,  woher  haben  wir  sie  denn,  als  von  Gold- 
smith, Fielding  und  Shakespeare?"  Eckermann,  Gesprache,  p.  101. 


308  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

opposite  in  Goethe  that  has  hitherto  been  neglected.  Goethe's 
contemporaries,  great  and  mediocre,  were  struggling  with  such 
a  development.  Should  Goethe  remain  unaffected?  He,  it  is 
true,  did  not  reproduce  all  the  essentials  of  Richardson.  It 
would  never  have  occurred  to  him  to  attempt  to  represent  perfect 
characters,  but  he  reproduced  the  best  in  Richardson's  novels, 
namely  the  pictures  of  the  inner  struggles  of  the  heart.  Unlike 
Richardson,  Goethe  lived  himself  into  his  novel  and  then  out 
again.  After  he  had  written  Werther  he  was  freed  from  its 
burden  and  could  look  upon  himself  and  his  hero  with  a  certain 
wholesome  sense  of  humor.  Thus  he  was  prepared  for  the  Field- 
ing view  of  the  world. 

Jacob  Minor  says  on  this  point: 

Der  Werther  gilt  als  der  Abschlusz  einer  ganzen  Richtung  des  euro- 
paischen  Romans,  welche  mit  den  verstiegenen  Tugendhelden  Richardsons 
und  den  Rousseau 'schen  Martyrern  einer  iiberstarken  Empfindung  beginnt: 
Der  Wilhelm  Meister  ist  aus  der  entgegengesetzten,  einer  feindlichen 
Stromung  hervorgegangen.  Sie  folgte  den  Richardson 'schen  Romanen 
auf  dem  Fusze  nach  und  schlug  den  iiberspannten  Idealen  gegeniiber 
sofort  den  parodirenden  Ton  an,  welchen  wir  kunstvoller  und  veredelt 
in  Wilhelm  Meister  wiederfinden.  .  .  .  Auf  dem  Wege  von  Fielding  zu 
Goethe  liegen  die  Wielandschen  Romane  in  der  Mitte.  Hatte  Richardson 
Helden  ohne  Schwachheiten  und  Mangel,  Tugendpuppen  von  staunens- 
werther  Kaltbliitigkeit  geschildert,  so  laszt  Wieland  reizbare,  empfind- 
liche,  bildungsfahige  Jiinglinge  auf  einer  Reihe  von  Proben  und  Versu- 
chungen  mit  ihren  iiberspannten  Idealen  Schiffbruch  leiden,  durch  die 
Erfahrungen  kalter  werden  und  den  Bedingungen  des  wirklichen  Lebens 
sich  fiigen.81 

This  same  inter-relation  of  Fielding,  Wieland,  and  Goethe  is 
summed  up  by  Kurt  Jahn :  *  *  Scheint  also  die  Abstammung  ( Wil- 
helm Meisters)  vaterlicherseits  vom  Bildungsroman  gesichert 
(Agathmi  has  just  been  specified),  so  mochte  ich  den  Stamm- 
baum  miitterlicherseits  vorlegen,  der  ins  Ausland  fiihrt. '  '82 
Minor  had  already  indicated  a  large  number  of  characteristics 
which  the  novels  of  the  three  authors  had  in  common,  but  Jahn's 
article  has  the  added  advantage  of  having  been  written  after 


si  Minor  [190]  173. 
«2  Jahn  [112]  225. 


1920] 


Price:    English> German  Literary  Influences — Survey 


309 


the  publication  of  the  Theatralische  Sen-dung.  For  as  the  author 
remarks:  "Es  ist  sehr  bezeichnend,  dasz  die  spatere  Durch- 
forstung  des  Werkes  gerade  in  diesen  Szenen  englischer  Her- 
kunft  Holz  gemacht  hat."83  Jahn  enumerates  a  convincing 
number  of  similarities  in  plot  and  character,  but  adds:  "Doch 
beruht  die  Anschauung  von  der  Abhangigheit  der  TheatraMschen 
Sendung  von  dem  englischen  Roman  weit  weniger  in  dem  Nach- 
weis  der  Verwendung  einzelner  Motive,  als  in  der  gesamten 
Anlage  .  .  .  und  auf  der  Stellung  des  Schriftstellers  zu  dem 
Helden  der  Erzahlung,  auf  jener  iiberlegen  ironischen  Haltung, 
die  die  Eomantiker  entziickte  und  Spielhagen  betrubte.'"  The 
title  of  the  German  Fielding  belongs  to  Wieland  rather  than  to 
Musaus  or  Lichtenberg, .  but  to  no  one  does  it  belong  with  so 
good  a  right  as  to  Goethe. 


Ibid.,  p.  232. 


310  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 


CHAPTER  12 

'     GOLDSMITH  AND  STEKNE 

Fielding  and  Richardson  were  followed  in  England  by  Gold- 
smith and  Sterne.  The  two  latter  painted  their  pictures  and 
produced  their  effects  with  a  finer,  defter  stroke  than  did  their 
predecessors;  both  of  them  combined,  to  some  degree,  the  senti- 
mentalism  of  Richardson  with  the  humor  of  Fielding.  That 
the  humor  of  Goldsmith  was,  after  all,  fundamentally  different 
from  that  of  Sterne,  was  better  recognized  in  Germany  after 
nearly  a  century  of  imitation  of  both.  At  the  outset  Goldsmith 
and  Sterne  were  not  rivals  for  favor  in  Germany;  each  made  a 
place  for  himself  without  crowding  the  other.  Goldsmith  was 
more  popular  with  the  reading  public,  as  the  large  sale  of  his 
Vicar  of  Wakefield  and  of  the  subsequent  German  "Pfarr- 
romane"  show;  while  the  flood  of  "empfindsame  Reisen"  in 
Germany  attests  rather  to  Sterne's  popularity  with  the  author 


Goldsmith's  Vicar  of  Wakefield  appeared  in  London  on  the 
27th  of  March,  1766.  It  found  favor  with  the  public  but  was 
entirely  past  over  by  the  critics.  Its  experience  in  Germany 
was  similar.  Gellius's  translation  was  publisht  the  following 
year1  and  promptly  past  into  a  second  edition.  Nine  years  later 
a  translation  appeared  under  Bode's  name,  which  crowded  out 
its  predecessor,2  and  before  1871  there  were  at  least  twelve 
further  translations.2"  As  early  as  1769  there  appeared  in 
Germany  a  reprint  in  English  of  the  Vicar  intended  for  those 


1  Der  Landprediger  von  Wakefield,  ein  Mdrchen,  das  er  selbst  soil  geschrie- 
ben  haben.    Aus  dem  Englischen  (Leipzig  1767). 

2  Der  Dorfpfarrer  von  Wakefield,  eine  Geschichte,  die  er  selbst  geschrieben 
haben  soil  (Leipzig  1776). 

2a  According  to  Dobson  in  his  edition  of  The  vicar  of  WaTcefield  (London 
1885),  pp.  xxxvi-xxxviii.  For  the  same  period  Dobson  lists  16  French,  2 
Danish,  2  Dutch,  2  Hungarian,  2  Polish,  2  Spanish,  1  Bohemian,  1  Finnish, 
1  Greek,  1  Italian,  1  Kumanian,  and  one  Russian  translation. 


1920]  Price:    English> German  Literary  Influences— Survey  311 

who  were  learning  the  English  language.  It  might  have  been 
a  copy  of  this  edition  that  Goethe  sent  to  Frau  von  Stein  in 
1776  with  the  admonition:  "Lassen  Sie  sich's  recht  wohl  mit 
seyn  und  lernen  recht  viel  englisch."2"  Sollas  summarizes  as 
follows  the  German  reviews  of  the  Vicar  which  she  found : 

Einige  Hauptverdienste  Goldsmiths  sind  in  diesen  Eezensionen  hervor- 
gehoben;  der  Humor,  die  Charakterzeichnung,  der  Dialog  und  die  Kunst, 
das  Alltagliche  interessant  zu  machen;  zwei  Punkte  aber  .  .  .  sind  ent- 
weder  nur  fliichtig  oder  gar  nicht  erwahnt:  die  Anmut  und  Leichtigkeit 
des  Stils  .  .  .  und  die  Neuheit  des  Stoffes,  die  so  viel  zu  seiner  Popularitat 
in  Deutschland  beitrug.3 

Sollas 's  review  of  the  criticism  of  Goldsmith  in  German  jour- 
nals is  disappointingly  meagre,  and  indeed  its  very  inclusion 
seems  to  have  been  an  afterthot.  No  doubt  reviews  were  rare, 
but  additional  matter  in  the  way  of  incidental  references  might 
have  been  found.  For  example  Schwinger  is  able  to  refer  to  a 
review  of  Nicolai's  Sebaldus  Nothanker  by  Blankenburg.4 
Schwinger  says: 

Alles  in  allem  vermiszt  der  Eecensent  im  Charakter  des  Helden  die 
notwendige  Wahrscheinlichkeit  und  tibereinstimmung.  Er  weist  auf 
Fielding,  Sterne  und  Goldsmith  als  Muster  hin  und  meint,  bei  der  an 
Originalen  so  reichen  Nation  der  Englander  ware  vielleicht  noch  eher  ein 
entferntes  Urbild  zu  einem  solchen  Charakter  zu  finden  gewesen,  als  in 
Deutschland.4a 

Any  lack  of  appreciation  on  the  part  of  critics,  however, 
was  more  than  offset  by  the  ready  sympathy  the  Vicar  found 
among  the  German  people.  The  most  original  and  valuable 
portion  of  Sollas 's  study  is  her  investigation  of  a  large  number 


2b  Goethe  WerJce  IV  3,  113. 

s  Sollas  [200]  44;  the  reviews  are:  (a)  GGA  no.  82,  July  11,  1767. 
(fc)  Allgemeine  deutsche  BibliotheTc  1768;  page  not  given,  (c)  1769;  journal 
and  page  not  given,  (d)  Bibliothek  der  schonen  Wissenschaften  und  freyen 
Kiinste  1768;  page  not  given,  (e)  Allgemeine  deutsche  Bibliothek  Bd. 
XXV;  page  net  given.  (/)  Frankfurter  gelehrte  Anzeigen  1775;  page  not 
given.  Omissions  and  inaccuracies  in  respect  to  references  are  unfortu- 
nately characteristic  of  Sollas 's  monograph. 

*  Neue  Bibliothek  der  schonen  Wissenschaften  und  freyen  Kiinste  XVII, 
2  (1775)  275ff. 

4°  See  Schwinger  [133a]  201. 


312  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

of  "Pfarromane"  that  followed  in  the  wake  of    Goldsmith  ?s 
novel.    Her  list  includes  the  following:5 

La  Boehe,  Geschichte  des  Frduleins  von  Sternheim,  Karlsruhe  1770. 

Nicolai,  Sebaldus  NothanJcer,  Berlin  and  Stettin  1776.« 

Lenz,  Der  Landprediger,  1777.«* 

Decker,  Geschichte  eines  Landpredigers  in  Westfalen,  Berlin  1780. 


Lafontaine,  St.  Julien,  Berlin  1798. 

Lafontaine,  Das  Leben  eines  armen  Landpredigers,  Berlin  1801J 

Lafontaine,  Der  arme  Pfarrerssohn,  ein  Seitenstuclc  zum  Leben  eines 

armen  Landpredigers,  Erfurt  1804. 
Anon,  Das  Pfarrhaus  zu  Bemsdorf  oder  der  hohe  Lohn  der  Geduld,  eine 

wahre  Geschichte  von  M.,  Hamburg  1807. 


Lafontaine,  Die  Pfarre  an  der  See,  Halle  1816. 

Zschokke,   Blatter  aus   dem   Tagebuch   eines   armen   Pfarr-Vilcars   von 

Wiltshire,  Aarau  1819.8 

Kunze,  Der  Landpfarrer  von  Schonberg,  Quedlinburg  and  Leipzig  1819. 
Laun,  Des  Pastors  Liebesgeschichte,  Berlin  1820.8* 
Jordens,  Der  Adjunct  us  des  Pfarrers  zu  Friedau,  ein  Gemdlde  nach  dem 

Leben,  Leipzig  1825. 

It  will  be  noted  that  the  less  slavish  imitations  by  the  better 
known  writers  fall  within  the  first  decade  of  imitation.    Lafon- 


5  Sollas  also  analyses  a  dramatization  of  the  Vicar,  J.  B.  Jester  ?s  Der 
Landprediger  zu  Walcefield  (no  place  given,  1792).  The  dramatization 
completely  excludes  the  essential  spirit  and  atmosphere  of  Goldsmith's 
novel,  tho  reproducing  the  characters  and  general  situation.  Fr.  Eckardt 
wrote,  in  1778,  a  one  act  play  Der  Landprediger,  ein  Nachspiel. 

eCf.  Schwinger  [133a]. 

6"  Sollas  gives  the  date  as  1778  but  Blei  states  that  the  work  was  first 
publisht  in  Deutsches  Museum  in  1777  I  289f.  Lenz,  Schriften  V  391. 

'  This  was  translated  into  English  and  publisht  by  D.  Longworth, 
N.  Y.  1810;  cf.  Goodnight  [4]  no.  181. 

s  First  publisht  in  Erheiterungen  IX  (1819);  translated  into  English 
by  S(arah)  A(ustin)  in  the  Southern  literary  messenger  IX  (1843)  618ff., 
according  to  Goodnight  [4]  no.  1615.  This  work  is  based  not  on  the 
Vicar  of  Wakefield,  as  has  been  asserted  by  Ziegert  [199],  but  on  a  sketch 
appearing  anonymously  in  the  British  Magazine  in  1766.  That  Goldsmith 
himself  was  the  author  of  this  sketch  has  been  shown,  however,  by  Ames 
[216].  See  Sollas  [200]  27;  cf.  K.  Fiirst  in  JbL  IX  (1898)  IV  3,  255. 

8*  Laun  was  the  pen  name  of  Fr.  Aug.  Schulze  (1770-1849). 


1920] 


Price:    English^ German  Literary  Influences — Survey 


313 


taine  monopolizes  the  period  1798  to  1807.  Sollas  does  not  at- 
tempt to  account  for  the  revival  of  interest  about  1819,  nor 
indeed  does  she  indicate  any  chronological  grouping  whatsoever.9 

The  troubled  career  of  the  pastor  is  the  central  point  in  all 
these  novels.  As  Sollas  says:  "In  diesen  Pfarromanen  gibt 
es  selten  einen  Pfarrer,  dessen  Haus  nicht  abbrennt."10  In 
Nicolai's  Scbaldus  Nothanker  the  family  is  not  burned  out,  but 
is  driven  out  by  the  bigotry  of  the  orthodox.  The  pastor  endures 
his  calamity  with  the  same  submission  as  does  Goldsmith's.  The 
general  atmosphere  of  the  story  and  the  attitude  of  the  pastor 
to  family  and  community  is  the  same  in  both  novels  at  the  out- 
set, but  Nicolai's  work  becomes  more  and  more  a  "Tendenz- 
roman."  Lenz's  Landprediger  is  characterized  as  an  imitation 
of  Nicolai's  novel  rather  than  of  Goldsmith's.  Sollas  makes  it 
clear  that  the  Vicar  as  well  as  Clarissa  is  one  of  the  models  for 
the  Fraulein  von  Sternheim  of  Sophie  La  Roche.  She  is  able  to 
point  out  one  rather  questionable  verbal  parallel  as  well  as  several 
parallel  situations.  Of  his  four  works  Lafontaine's  St.  Julien 
imitates  Goldsmith  most  closely  in  method  of  depicting  character ; 
his  Das  Lei) en  eines  armen  Predigers  follows  its  model  slavishly 
in  respect  to  motifs,  situations,  and  even  phraseology;  but  Die 
Pfarre  an  der  See  does  not  really  belong  to  the  group  at  all,  its 
name  merely  serving  as  a  decoy  to  the  reader. 

Sollas  accounts  for  the  especial  popularity  of  Goldsmith  in 
Germany  by  three  considerations.  First,  Goldsmith  appeared 
upon  the  scene  at  a  time  when  critics  and  public  were  divided 
into  two  rival  camps,  made  up  of  the  adherents  of  the  virtuous 
Richardson  on  the  one  hand  and  the  realistic  Fielding  on  the 
other.  Goldsmith,  she  says,  avoided  both  extremes;  the  senti- 
mental and  the  realistic  elements  are  so  well  balanced  in  his 
novel  that  neither  literary  party  could  claim  him  as  exclusively 
its  own.  Secondly,  the  Vicar  of  Wakefi.eld  idealized  the  country 
pastor,  who  was  a  favorite  figure  in  German  life.  Thirdly, 

»  Sollas  mentions  also  without  giving  date  Anon.,  Die  Pfarrfamilie  von 
Kunxadendorf,  eine  sehr  verwickelte  doch  natiirliche  Geschiclit, . 
10  Sollas  [200]  24. 


314  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

"die  idyllische  Stimmung,  die  ruhige,  rein  subjektive,  doch  von 
aller  Schwarmerei  freie  Liebe  zur  Natur,  und  die  einfache  all- 
geniein  verstandliche  Lebensweisheit  des  Werkes  konnten  eine 
Nation  wie  die  deutsche,  welche  von  jeher  zu  ruhiger  Betrach- 
tung  neigte,  nur  sympathisch  beriihren.  "lon 

Appreciation  of  Goldsmith  was  not  confined  to  the  masses  of 
the  reading  public,  however ;  it  was  Herder  who  brot  the  classic 
German  literature  into  contact  with  Goldsmith.  He  first  refers 
to  Goldsmith  in  a  letter  to  Caroline,  Nov.  1770;  he  calls  the 
Vicar  "ems  der  schonsten  Biicher,  die  in  irgend  einer  Sprache 
existieren. mi  In  his  next  letter  he  says:  "Als  Roman  hat  es 
viel  Fehlerhaftes,  als  ein  Buch  menschlicher  Gesichter,  Launen, 
Charaktere  und  was  am  Schonsten  ist,  menschlicher  Herzen  und 
Herzensspriiche,  will  ich  fur  jede  Seite  so  viel  geben,  als  das 
Buch  kostet."12  He  translated  two  songs  from  the  Vicar  of 
Wakefield,  Olivia's  song13  and  the  elegy,14  as  well  as  The  traveller 
and  The  deserted  village.1*  He  mentions  Sterne  and  Goldsmith 
among  the  many  authors  who  have  played  an  important  role  in 
German  literary  history: 

Von  den  Englandern  selbst  (sind)  ihre  treflichsten  Schriftssteller 
kaum  mit  so  reger  treuer  Warme  aufgenommen  worden,  als  von  uns 
Shakespeare,  Milton,  Addison,  Swift,  Thomson,  Sterne,  Hume,  Robertson, 
Gibbon,  aufgenommen  sind.  Richardson's  drei  Romane  haben  in  Deutsch- 
land  ihre  goldne  Zeit  erlebet;  Young's  Nachtgedanlcen,  Tom  Jones,  Der 
Landpriester,  haben  in  Deutschland  Sekten  gestiftet.16 

Goethe's  first  acquaintance  with  Goldsmith  thru  Herder  and 
his  later  retrospective  idealization  of  the  Brion  family  in  terms 
of  the  Vicar's17  are  matters  of  common  information.  Goethe's 


10*  Ibid.,    p.    16. 

nHerder,  Herders  Lebensbild  (Erlangen  1846),  III  1,  276. 

12  Ibid.,  p.  280. 

13  Ibid.,  p.  364;  cf.  Ein  Liedchen  zur  Laute  in  Wandsbecker  Bote  1771, 
no.  168. 

14  Ibid.,  p.  364.,  cf .  Der  gute  Mann  und  der  tolle  Hund,  eine  riihrende 
Elegie  aus  dem  Landpriester  von  WaTcefield.     Wandsbecker  Bote  1771,  no. 
173  and  Almanach  der  deutscJien  Musen  1773,  p.  113. 

15  According  to  Sollas    [200]   31  who  does  not  indicate  the  place  in 
Herder 's  works. 

is  Herder,  WerTce  XVIII  208. 
17  Goethe,  Werke  I  27,  353. 


1920]  Price:    English> German  Literary  Influences — Survey  315 

enthusiasm  for  Goldsmith  proved  lasting.  He  exprest  himself 
to  Eckermami  at  least  three  times  in  regard  to  the  importance 
of  Goldsmith's  influence.  On  December  3,  1824,  he  said:  "Suchen 
Sie  in  der  Literatur  einer  so  tiichtigen  Nation  wie  die  Eng- 
lander  einen  Halt.  Zudem  ist  unsere  eigene  Literatur  groszten- 
teils  aus  der  ihrigen  hergekommen.  Unsere  Romane,  unsere 
Trauerspiele,  woher  haben  wir  sie,  als  von  Goldsmith,  Fielding, 
und  Shakespeare?"18  On  March  11,  1828,  he  said: 

Wir  haben  in  der  Literatur  Poeten,  die  fur  sehr  produktiv  gehalten 
werden,  well  von  ihnen  ein  Band  Gedichte  nach  dem  andern  erschienen 
ist.  Nach  meinem  Begriffe  aber  sind  diese  Leute  durchaus  unproduktiv 
zu  nennen,  denn  was  sie  machten  ist  ohne  Leben  und  Dauer.  Goldsmith 
dagegen  hat  so  wenig  Gedichte  gemacht,  dasz  ihre  Zahl  nicht  der  Eede 
werth,  allein  dennoch  musz  ich  ihn  als  Poeten  produktiv  erklaren,  und 
zwar  eben  deswegen,  weil  das  Wenige,  was  er  machte,  ein  inwohnendes 
hat,  das  sich  zu  erhalten  weisz.19 

on  December  26th  of  the  same  year:  "Ich  bin  Shake- 
3are,  Sterne  und  Goldsmith  Unendliches  schuldig  geworden. ' " 
Goethe  felt  his  relation  to  Goldsmith  as  a  personal  one.  He 
wrote  to  Zelter  in  the  last  years  of  his  life :  "In  diesen  Tagen 
kam  mir  von  Ungefahr  der  Landprediger  von  Wakefield  zu 
Handen.  Ich  muszte  das  Werklein  von  Anfang  bis  zu  Ende 
wieder  durchlesen,  nicht  wenig  geriihrt  von  der  lebhaften  Erin- 
nerung,  wie  viel  ich  dem  Verfasser  in  den  siebziger  Jahreii 
schuldig  geworden."  Then  follows  the  already  cited  confession 
regarding  Goldsmith's  influence  and  Sterne's:  "Es  ware  nicht 
nachzukommen,  was  Goldsmith  und  Sterne  gerade  im  Haupt- 
punkt  der  Entwicklung  auf  mich  gewirkt  haben. ": 

One  can  readily  imagine  with  what  emotion  Goethe  re-read 
the  Vicar  in  his  last  years,  for  it  was  inseparably  connected  with 
the  fondest  memories  of  his  youth,  with  Friederike  Brion,  with 
Charlotte  Buff,  with  Lili  Schonemann,  with  Frau  von  Stein. 
It  is  natural  that  we  should  hear  at  definite  places  in  Goethe's 
life-confession  echoes  of  the  Vicar:  Goldsmith's  Traveller  (1764) 

is  Eckermann,  Gesprache.  p.  101. 

10  Ibid  p.  536.  Sollas  [200]  38  finds  parallels  in  the  Vicar  of  WaTce- 
-fieU  to  this  remark.  The  parallels  are  not  particularly  striking. 

20  Ibid.,  p.  238. 

21  Goethe,  WerJce  IV  46,  173;  quoted  in  SURVEY,  p.  307. 


316  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

provided  the  theme  of  Goethe's  Wanderer  (1771)  ;  The  deserted 
village  contributed  something,  as  Goethe  admits,  to  the  tone  of 
Werther;22  the  Vicar  was  one  of  Lotte's  favorite  books;  while 
the  Pfarrer  von  St —  in  Wertker  bears  many  traits  of  resem- 
blance to  Goldsmith 's  vicar.  Goethe  says :  * '  Die  Oper  Erwin  und 
und  Elmire  war  aus  Goldsmiths  liebenswiirdiger,  im  Landprediger 
von  Wake  field  eingefiigter  Romanze  entstanden,  die  uns  in  den 
besten  Zeiten  vergniigt  hatte,  wo  wir  nicht  ahneten,  dasz  uns 
etwas  ahnliches  bevorstehe.  "23  "Uns"  refers  here,  as  the  con- 
nexion shows,  to  Lili  Schonemann  and  Goethe  ;24  Goldsmith 's 
Edwin  and  Angelina  and  Goethe's  Erwin  und  Elmire  both  treat 
of  the  fortunes  of  two  lovers  kept  apart  by  the  vanity  of  the 
world,  as  Goethe  and  Lili  were  soon  to  find  themselves  separated. 
The  idyllic  atmosphere  of  the  Vicar  of  Wakefield  is  found 
again  in  Hermann  und  Dorothea.  Goethe's  "Prediger"  is  not 
unlike  the  Vicar,  and  Goethe  seems  to  have  taken  up  some  of 
the  thots  of  Goldsmith.  The  homely  moralizing  in  Hermann 
und  Dorothea  often  runs  parallel  with  that  in  the  Vicar.24* 

In  the  commendatory  passages  of  Goethe  quoted  above,  the 
name  of  Sterne  is  linkt  with  that  of  Goldsmith;  but  Goethe's 
opinion  of  Sterne  was  not  always  one  of  unqualified  approval. 
It  wavered,  as  did  the  opinion  of  his  countrymen.  It  may  be 
best  to  trace  the  general  esteem  in  which  Sterne  was  held  in 
Germany,  before  discussing  Goethe's  opinion,  which  serves  well 
as  a  conclusion;  for  Goethe  was  one  of  Sterne's  most  faithful 
and  appreciative  students  in  Germany,  and  his  opinion  past  thru 
the  successive  phases  of  first  enthusiasm,  cooling  ardor,  and  ripe 
conviction. 

Laurence  Sterne,  like  Richardson,  proved  to  be  a  larger  factor 
in  German  literary  history  than  in  English.  The  beginnings 
of  his  career  as  a  man  of  letters,  it  is  true,  did  not  seem  to  por- 
tend this  outcome.  His  Tristram  Shandy  began  to  appear  just 


22  Ibid.,  I  28,  158. 

23  Ibid.,  I  29,  160. 

24  Cf.  Soffe  [204]. 

24a  Sollas  [200]  39  suggests  some  narallel  passages.    The  best  collection 
of  Goldsmith  parallels  and  reminiscences  is  that  of  Levy  [201]. 


1920]  Price:    English> German  Literary  Influences— Survey  317 

before  the  beginning  of  the  year  1760.  By  March  Sterne  found 
himself  lionized  in  London.  Yet  in  spite  of  this  he  waitnl  UM-IM- 
years  for  a  translator  in  Germany.  Ziickert's  translation  (Berlin 
and  Stralsund  1763ff.)  was  a  slip-shod  piece  of  work.  Sterne 
was  not  mentioned  as  the  author  until  the  appearance  of  the 
seventh  and  eighth  parts  in  1765.  A  rendering  of  the  spurious 
ninth  part,  which  had  meanwhile  appeared  in  England,  com- 
pleted the  whole  in  1767.  The  work  as  translated  must  have 
met  with  some  favor,  for  a  second  edition  was  begun  in  1769 ; 
yet  there  were  no  signs  of  enthusiasm  on  the  part  of  the  literary 
journals.  German  readers  were  handicapped  by  their  unfamil- 
iarity  with  the  background  of  English  life,  while  the  intermin- 
able digressions  made  the  work  difficult  enuf  for  anyone  to  read. 
There  were  a  few  who  read  and  admired  it,  however,  and  com- 
mended it  to  their  friends ;  among  these  were  Hamann,25  Herder, 
Wieland,  and  Lessing.  Haym  says  that  Sterne  and  Swift  are 
mentioned  oftener  than  any  other  foren  authors  in  Herder's 
writings  of  the  Riga  period26  (1767-1769)  ;  Wieland  commends 
Sterne  in  extravagant  terms  in  a  letter  to  Zimmermann,  Nov. 
13,  1767,27  while  Mendelssohn  testifies  to  Lessing 's  early  enthu- 
siasm for  Sterne.28  The  date  of  Wieland 's  letter  marks  approxi- 
mately his  first  acquaintance  with  Tristram  Shandy,  for  the 
preceding  letters  contain  no  reference  to  Sterne,  the  next  fol- 
lowing ones  many.  Wieland  intended  (1771)  to  translate  Tris- 
tram Shandy  and  expected  "jeder  Mann  von  Verstand  werde 
alle  seine  anderen  Biicher  nebst  Mantel  und  Kragen  verkaufen, 
um  diese  Ubersetzung  zu  kaufen,  und  werde  sie  so  aufmerksam 
lesen,  dasz  er  bald  ein  neues  Exemplar  brauche;"59  but  appar- 
ently he  was  glad  to  yield  to  Bode  on  learning  of  his  intention.30 
In  spite  of  all  this  sanction,  the  .Sterne  cult  would  never  have 
taken  root  in  Germany  had  he  not  publisht  in  1768,  less  than 

25  Hamann,  Schriften  III  372;  quoted  by  Thayer  [336]  29. 

26  Haym,  Herder  (Berlin  1880-1885),  I  413. 

27  See  over  footnote  43  of  this  chapter. 

28  Mendelssohn,   Schriften    (Leipzig  1844),  V   171;    quoted  by  Thayer 
[336]  .24. 

wTeutscher  Merlcur  (1774)  345;  quoted  by  Wood  [187]  34. 
soBehmer   [350]   18. 


318  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

three  weeks  before  his  death,  his  Sentimental  journey,  which 
appealed  so  much  more  strongly  to  the  Germans ;  for,  as  Thayer 
says,  "Shandy  is  whimsicality  toucht  with  sentiment,  the  Senti- 
mental journey  is  a  record  of  sentimental  experience  guided  by 
the  caprice  of  a  whimsical  will."31 

The  Sentimental  jmirney  found  a  translator  almost  immedi- 
ately in  Bode  (1768).  His  friends  Lessing  and  Ebert  encour- 
aged him  in  his  work,  and  Lessing  coined  the  new  word  "emp- 
findsam"  as  a  translation  for  sentimental.3111  Bode's  Empfind- 
same  Reise  appeared  in  1768  and  past  into  the  second  edition 
the  next  year;  at  the  same  time  Pastor  Mittelstedt  of  Braun- 
schweig publisht  a  translation,  which  also  went  thru  two  editions 
almost  immediately. 

In  this  way  popular  attention  was  again  attracted  to  the 
neglected  Tristram  Shandy.  Bode  finisht  a  translation  of  this 
earlier  work  in  1774.  At  the  same  time  the  publishers  of 
Ziickert's  translation  competed  with  a  new  edition.  The  list  of 
subscribers  to  Bode's  translation  contained  upwards  of  650 
names ;  among  them  are  Boie,  Claudius,  Gerstenberg,  Gleim,  Frl. 
von  Gochhausen,  Goethe,  Hamann,  Herder,  Hippel,  Jacobi,  Klop- 
stock,  Schummel,  "Wieland  (5  copies),  and  Zimmerman.32  Bode's 
merit  as  a  translator  rests  upon  the  rendering  of  these  works 
of  Sterne.33  He  has  been  justly  accused  of  translating  Tom 
Jones  after  the  manner  of  Sterne  rather  than  Fielding.34 

si  Thayer  [336]  33. 

si"  Lessing,  Schriften  XVII  256;   in  a  letter  to  Bode  written  in  the 
summer  of  1765. 

32  Thayer  [336]   59. 

33  Bode  was  apparently  the  most  prolific  translator  from  the  English 
of  his  time.     His  translations,   according  to  Wihan    [87],  are:    Moore's 
Gamester  (1753)  in  1754;  Hoadly,  The  suspicious  husband  (1747)  in  1754; 
Colman,  The  jealous  wife  (1761)  in  1762;  Whitehead,  The  school  for  lovers 
(1762)  in  1771;  Cumberland,  The  West  Indian  (1771)  in  1772;  Congreve, 
The  way  of  the  world  (1700)  in  1787;  Sterne,  Sentimental  journey  (1768) 
in  1769;   Sterne   (?)    Yorick's  Sentimental  journey,  continued  by  Eugenius 
(1769),  no  date;  Sterne,  Life  and  opinions  of  Tristram  Shandy  Gent.  (1759- 
1767)  in  1774;  Sterne,  Letters  (1775ff.)  in  1775;  Smollett,  Humphry  Clinker 
(1771)   in  1772;   Goldsmith,  Vicar  of  Wakefield   (1766)   in  1776;   Fielding, 
Tom  Jones  (1749)  in  1786-1788. 

34  Hippel    was    one    of   the    few   critics    who    found    fault    with    Bode 's 
rendering  of  Sterne,  justly  holding  that  it  did  violence  to  the  German 
language;  cf.  Czerny  [346]  226. 


1920]  Price:    English> German  Literary  Influences— Survey  319 

Herder,  Wieland,  and  Lessing  retained  their  admiration  for 
Sterne  in  later  years,  in  spite  of  the  mass  of  trashy  imitations 
that  had  sprung  up  everywhere,  and  in  spite  of  the  consequent 
critical  reaction  against  the  original.  Lessing  declared  on  hear- 
ing of  Sterne's  death  that  he  would  gladly  have  resigned  to  him 
five  years  of  his  own  life,  even  tho  he  had  but  ten  left,  on  con- 
dition that  he  keep  on  writing  no  matter  what,  life  and  opinions, 
or  sermons,  or  journeys.35  Seven  years  later  he  exprest  a  similar 
sentiment. 35a  It  has  not  been  shown,  however,  that  Lessing  was 
fundamentally  influenced  in  his  writings  by  Sterne.  Chronology 
precludes  any  "Dosis  Yorikscher  Empfindsamkeit "  in  Lessing 's 
Tellheim;36  but  Thayer  presents  external  evidence  showing  a 
connexion  between  Sterne's  Tristram  Shandy  and  the  incidents 
relating  to  Just  and  the  Wirt  ("Er  ist  doch  ein  Grobian")  in 
Minna  von  Barnhelm  I,  2.37 

Regarding  Wieland 's  relation  to  Sterne  the  most  complete 
information  is  to  be  found  in  Behmer's  monograph  [350]  ,38 
altho  Bauer's  essay  [351]  contains  some  interesting  quotations 
not  found  in  Behmer's  work.  According  to  Behmer,  Wieland 
first  read  Sterne  in  1767,39  which  negatives  Wood's  supposition 
that  Don  Sylvio  was  influenced  by  Sterne.40  Behmer  shows  first 
how  similar  by  nature  were  the  taste  and  inclinations  of  the 
two  authors.  Having  past  from  pietism  to  the  world  of  the 
flesh,  Wieland  never  ridiculed  religion  and  its  professions,  tho 
bigotry  was  distasteful  to  him;  Sterne,  rather  more  religious 
than  Wieland,  equally  detested  narrow-minded  bigotry.  Wie- 


35  Lessing  is  quoted  to  that  effect  by  Bode  in  the  introduction  to  his 
translation  of  the   Sentimental  journey;  cf.   Thayer    [336]   40.     See  also 
Lessing,  Schriften  XVII  255. 

35»  GJ  XIV  (1893)  51-52. 

36  As  suggested  by  Schmidt  [126]i  I  174  and  465.     The  suggestion  is 
withdrawn  from  the  later  editions. 

37  Thayer  [336]  27;  cf.  SURVEY,  p.  346. 

38  Behmer   unfortunately   accepts   the   Koran   as   a   genuine   work    of 
Sterne.     His  statement  that  Sterne  had  a  feeling  for  nature  is  also  mis- 
leading, as  Thayer  [336]  96  has  pointed  out. 

39  See  also  Bauer  [351]  vi  and  vii  and  Wieland 's  letter  to  Zimmermaim 
quoted  over  footnote  43  of  this  chapter. 

40  Wood  [187]  34. 


320  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

land  lauded  the  "Evangelium  Yoricks"  as  "lauter  Natura- 
lismus,  Deismus  und  Pelagianismus,  ja  puren  verfeinerten  Epi- 
kurismus,  Philosophic  der  Grazien  und,  mit  einem  Wort,  pures 
Heidentum. '  '41  Both  authors  were  controlled  by  warm  and  sym- 
pathetic hearts;  both  were  imprest  by  the  weakness  of  human 
nature,  but  neither  was  rendered  pessimistic  thereby ;  both  were 
piquant  in  their  narrative  and  were  aware  of  their  fault  of 
carrying  suggestiveness  often  beyond  the  point  of  propriety,  only 
making  matters  worse  by  their  graceful  apologies.  When  Wie- 
land  heard  of  Sterne 's  death  he  wrote  to  Riedel : 

Was  fiir  ein  Verlust  1st  sein  Tod!  Ich  kann  ihn  nicht  verschmerzen. 
Unter  alien  vom  Wefbe  Gebornen  1st  kein  Autor,  dessen  Gefiihl,  Humor 
und  Art  zu  denken  vollkommner  mit  dem  meinigen  sympathisiert,  den 
ich  besser  verstehe,  auch  wo  er  andern  dunkel  ist;  der  mich  mehr  lehrt, 
der  dasjenige  so  gut  ausdriickt,  was  ich  tausendmal  empfunden  habe,  ohne 
es  ausdriicken  zu  kb'nnen  oder  zu  wollen.42 

In  the  preceding  year  he  had  written  to  Zimmermann : 

Ich  gestehe  Ihnen,  mein  Freund,  dasz  Sterne  beynahe  der  einzige  Autor 
in  der  Welt  ist,  den  ich  mit  einer  Art  von  ehrfurchtsvoller  Bewunderung 
ansehe.  Ich  werde  sein  Buch  studiren,  so  lange  ich  lebe,  und  es  doch 
nicht  genug  studiert  haben.  Ich  kenne  keines,  worin  so  viel  achte  So- 
cratische  Weisheit,  eine  so  tiefe  Kenntnis  des  Menschen,  ein  so  feines 
Gefiihl  des  Schb'nen  und  Guten,  eine  so  grosze  Menge  neuer  und  feiner 
moralischer  Bemerkungen,  so  viel  gesunde  Beurtheilung  mit  so  viel  Witz 
und  Genie  verbunden  ware.^s 

Behmer  goes  on  to  show  how  completely  Wieland  was  under 
Sterne's  influence  in  the  years  that  followed  (1768-1775).  His 
Beytrdge  zur  geheimen  Gesckickte  des  menschlichen  Verstandes 
und  Herzens  (1770)  was  a  polemic  against  Rousseau.  He  had 
apparently  determined  upon  the  theme  before  reading  Sterne, 
but  the  execution  of  the  work  shows  the  manner  of  Sterne.  As 
Behmer  says:  "Er  versaumt  kein  Mittelchen  Sternes,  seine 
Leser  launig  zu  unterhalten  und  zu  narren.  Seine.  Nachahmung 


41  Letter  to  Jacobi  Nov.  15,  1770.    Wieland,  Ausgcwdhlte  Brief e  (Zurich 
1815),  III  16. 

42  Auswahl  derikwurdiger  Brief  e  ed.  Ludwig  Wieland    (Wien  1818),   I 
231. 

43  Ausgewahlte  Brief  e,  II  288. 


1920]  Price:    English> German  Literary  Influences — Survey  321 

Sternes  sucht  er  durchaus  nicht  zu  verbergen.  Ausdriicke  wie 
'wiirde  der  alte  Herr  Schandy  ausrufen,'  oder  'mit  Tristram 
zu  reden'  weisen  geniigend  auf  sein  Muster  hin,  mit  dessen  Stil 
er  seine  Schreibweise  geradezu  vergleicht.  "44  The  same  might 
be  said  of  the  Dialogen  des  Diogenes  von  Sinope45  regarding 
which  Wieland  wrote  to  Grleim,  October  2,  1769:  "Vergangenen 
August  den  ganzen  Monat  hindurch  hatte  mich  eine  philoso- 
phische  Laune  angewandelt,  welche  mit  der  Yorickschen  etwas 
ahnliches  hat,  ohne  Nachahmung  zu  seyn.  Da  schrieb  ich  einen 
^coKparij^  fjiaivo^evo^  oder  Dialogen  des  Diogenes  aus  einer 
alien  Handschrift.4Q  Der  neue  Amadis  (written  about  1770) 
resembles  Sterne  especially  in  its  erotic  tendency.  Der  goldne 
Spiegel  oder  die  Kb'nige  von  Schesckian  (1772)  imitates  Sterne 
in  style,  in  manner  of  characterizing,  and  in  humor,  while  par- 
allel passages  are  readily  found.  Die  Geschichte  des  Philosopher 
Danischmend,  a  continuation  of  Der  goldne  Spiegel  (1776),  has 
as  its  theme  the  bigotry  of  the  orthodox  clergy,  a  subject  to  which 
Sterne  devoted  his  longest  chapter  in  Tristram  Shandy.47  Die 
Geschichte  der  Abderiten  (1774),  Behmer  holds,  m'ay  have  been 
suggested  by  Sterne.48  The  first  part  is  written  in  a  style  mark- 
edly like  Sterne's,  but  in  the  latter  part  the  resemblance  is  less 
obvious.  In  a  later  version  (1778)  many  of  the  digressions  a 
la  Sterne  are  excluded  or  abbreviated,,  a  fact  which  indicates  the 
cooling  off  of  Wieland 's  enthusiasm. 

At  this  point  Behmer  concludes  his  comments  for  he  finds, 
with  one  minor  exception,49  no  further  parallels  of  content  or 
style  worth  noting.  He  seems  to  have  proved  his  thesis  "dasz 


44  Behmer  [350]  31.  Behmer  lists  several  parallels  between  the  Beytrdge 
and  Tristram  Shandy.  Bauer  [351]  x-xxii  deals  with  this  relation  yet 
more  intensively. 

45Mager  [352].     Cf.  Bauer  [351j  xxii-xxxi. 

46  Wieland,  Ausgewahlte  Brief e  II  329. 

47  Sterne,  Works  ed.  W.  L.  Cross  (London  1906),  I  198-238. 

48  Behmer  [350]  52. 

4»  "  Oberon  verdankt  das  Leitmotiv  der  schwergepriiften  Liebe  einer 
Episode  Tristram  Shandys,  der  riihrenden  Liebesgeschichte  von  Amandus 
und  Amanda;"  Behmer  [350]  58.  According  to  Behmer  certain  earlier 
works  of  Wieland  were  also  influenced  by  Sterne:  Chloe  (1768-1770), 
Combabus  (1770),  Gedanken  iiber  eine  alte  Aufschrift  (1772). 


322  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

Wieland  trotz  seiner  mehrfachen  Verwahrung  dagegen  dennoch 
in  mehreren  seiner  Dichtungen  sich  jenem  Schwarm  beigesellt 
hat,  der  wie  ein  Kometenschweif  sich  in  Deutschland  an  Sterne 
anschlosz.  "50  But  Wieland,  he  says,  like  Jean  Paul,  was  not 
permanently  influenced  by  Sterne,  and  even  at  the  crest  of  his 
imitative  period  (1768-1775)  he  maintained  his  poetic  individ- 
uality. This  coincides  approximately,  it  may  be  added,  with  the 
opinion  of  Lichtenberg: 

Sternen  hat  er  vielleicht  nachgeahmt,  das  1st,  er  hat  in  Dingen  Sternen 
gefolgt  in  welchen  ein  weit  geringerer  Geist  als  Wieland  ihm  auch  hatte 
folgen  konnen;  da  wo  er  Sternische  Bemerkungen  iiber  die  Dinge  macht, 
da  wollte  ich  nicht  gerne  sagen,  dasz  er  ihm  nachgeahmt  habe;  dieses  zu 
tun,  musz  allemal  tibereinstimmungen  mit  den  ersten  Grundkraften  beider 
Seelen  .  .  .  sein.so* 

It  may  have  been  the  excesses  of  the  minor  imitators,  or  it 
may  have  been  the  growing  criticism  of  Sterne,  that  estranged 
Wieland  from  him.  It  would  require  a  long  list  to  include  even 
the  most  frequently  mentioned  imitators.  Among  the  works  in 
question  are:51 

1768-1775  Wieland 's  works  already  mentioned. 

1769  Jacobi,  Sommerreise  and  Winterreise. 

1770  Bock,  Die  Geschichte  eines  empfundenen  Tages. 
1771-1772  Schummel,  Empfindsame  Eeisen  durch  Deutschland. 

1772  von  Gochhausen,  M  .  .  .  .    E (=Meine  Eeisen). 

1773-1776  Nicolai,  Leben  und  Meinungen  des  Herrn  Sebaldus  NothanJcer.^ 

1773-1776  Wezel,  •  Lebensgeschichte    Tobias    Knauts    des    Weisen    sonst 

Stammler  genannt. 
1775  Blankenburg,  Beytrdge  zur  Geschichte  des  teutschen  Eeiches  und 

teutscher  Sitten. 

1775  Schwager,  Leben  und  Schicksale  des  Martin  Dickius. 

1775-1778     Wegener,  Raritdten,  ein  hinterlassenes   Werk  des  Kiisters  von 

Eummelsberg.™ 


soBehmer  [350]  62. 

so*  Lichtenberg,  Schriften  ed.  Herzog  (Jena  1907)  I  194. 

51  The  authority  for  the  classsification  is  Thayer  [336]  except  where 
otherwise  indicated;  page  references  to  Thayer  are  superfluous  as  he  has 
an  index  of  author  names. 

^  Czerny   [346]   19.     Flindt   [79]   11  classifies  Nicolai 's  Freunden  des 
jung en  Werthers  (1775)   also  as  an  imitation  of  Sterne. 
[995]  18. 


1920] 


Price:    English^  German  Literary  Influences — Survey 


323 


1778-1781     Hippel,  Lebensldufe  in  aufsteigender  Lime.5* 

1785-1786     Thiimmel,  Eeise  in  die  mittdglichen  Provinzen  von  FranTcreich. 

1788  Kotzebue,  Die  Geschichte  meines  Voters,  oder  wie  es  zuging,  dasz 

ich  gebohren  ivurde. 
1793  Goschen,  Eeise  von  Johann. 

T94  Schink,   Empfindsame  Eeisen   durch  Italien,   die   Schweiz   und 

Frankreich.55 

1793-1805     Richter,  Unsichtbare  Loge,  Hesperus,  Titan  etc.65 
1796  Hedemann,  Empfindsame  Eeise  von  Oldenburg  nach  Bremen. 

1801  Brentano,  Godwin 

1802-1803     Seume,  Spaziergang  nach  Syrakus.^ 
1803  Hermes,    Verheimlichung   und   Eile   oder   Lottchens   und   ihrer 

Nachbarn  Geschichte.59 
1824  Heine,  Harzreise.w 

1838-1839     Immermann,  Munchhausen.^ 

Georg  Jacob!  was  called  by  his  literary  friends  "Toby"  on 
account  of  his  enthusiasm  for  Sterne.  He  had  been  particularly 
toucht  by  the  story  of  the  snuff-box  of  Father  Lorenzo.  The 
father  had  askt  Yorick  for  some  money  and  was  rudely  refused. 
He  returned  so  gentle  an  answer  that  a  reconciliation  ensued, 
as  a  sign  of  which  the  two  exchanged  snuff-boxes.  The  snuff- 
box that  remained  in  Yorick 's  hands  served  as  a  constant  re- 
minder to  self-control  in  moments  of  anger.  Jacobi  carried  just 
such  a  snuff-box  himself  with  the  name  of  Lorenz  upon  it  and 
gave  similar  ones  to  his  friends  with  the  admonition  to  proffer 
them  to  their  friends  as  a  sign  of  reconciliation. 

Jacobi 's  first  mention  of  Sterne's  Sentimental  journey  was 
in  a  letter  of  April  3,  1769.  On  the  tenth  he  reports  that  he  is 


54  C'zerny  [346]  20-36. 

55Rawerau  [347]  295. 

56  Czerny  [346]  47-86. 

57Rerr  [345]. 

ssKawerau  [347]  151. 

ssBuchholz  [297]  55-57.  Most  of  the  authorities,  guided  apparently 
by  the  name  alone,  have  classified  Sophiens  Eeise  von  Memel  nach  Sachsen 
as  an  imitation  of  Sterne.  Buchholz  shows  that  Hermes 's  Verheimlichung 
etc.  is  his  first  imitation. 

eo  Vacano  [995]  and  Ransmeier  [996].  Kawerau  includes  also  Stol- 
berg's  Eeise  in  Deutschland,  der  Schweiz,  Italien  und  Sizilien  (1794). 
Scherer's  suggestion  of  Goethe's  Brief e  aus  der  Schweiz  is  disparaged  by 
Thayer  [336]  100. 

ei  Bauer  [997]. 


324  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 


at  work  on  a  similar  Journey.63  The  Winterreise  was  publisht 
in  Diisseldorf  in  June  of  the  same  year.  The  Sommerreise 
(Sept.  1769)  was  of  less  importance  and  was  not  included  in  the 
later  editions  of  Jacobi's  works.  Like  its  model  the  Winterreise 
is  a  book  of  sentiment  rather  than  of  travel.  It  outdoes  Sterne 
on  the  sentimental  side,  but  fails  to  equal  him  in  whimsicality. 

Among  all  the  imitators  Schummel  seems  to  have  attained 
the  greatest  notoriety.  He  wrote  his  Empfindsame  Reisen  when 
a  student  at  the  University.  He  relates:  "Als  ich  Yo ricks 
Schriften  eins,  zwei,  drei,  viermal  gelesen  hatte  und  zum  Gliick 
oder  Ungliick  grade  um  diese  Zeit  von  meinem  Verleger  eine 
Einladung  zur  Autorschaft  empfing,  so  iiberfiel  mich  der  Schreib- 
enthusiasmus  so  heftig  und  ungestiim,  dasz  ich  ihm  allein  nicht 
widerstehen  konnte."65  A  peculiarity  of  Schummel's  work  is 
that  it  was  based  on  Pastor  Mittelstedt 's  translation  rather  than 
on  Bode's.66  At  the  conclusion  Schummel  says  that  his  ardor 
for  Tristram  has  been  cooled  by  the  critics;  he  mentions  Son- 
nenfels  and  Eiedel.  He  apologizes  for  his  shameless  description 
of  his  parents  which,  he  says,  he  wrote  under  Sterne's  influence, 
otherwise  the  faults  of  the  book  are  his  own.  With  the  exception 
of  a  few  passages  which  he  mentions  he  holds  his  work  to  be 
beneath  all  criticism.67 

With  equal  severity  Goethe  had  already  reviewed  Schum- 
mel's  Reise  in  the  Frankfurter  gelehrte  Anzeigen  March  3,  1772: 

Alles  hat  er  dem  guten  Yorick  geraubt,  Speer,  Helm  und  Lanze,  nur 
Schade!  Inwendig  steckt  der  Herr  Praceptor  S.  zu  Magdeburg.  .  .  .  Yorick 
empfand,  und  dieser  setzt  sich  bin  zu  empfinden.  Yorick  wird  von  seiner 
Laune  ergriffen,  und  weinte  und  lachte  in  einer  Minute  und  durch  die 
Magie  der  Sympathie  lachen  und  weinen  wir  mit:  bier  aber  steht  einer 
und  iiberlegt;  wie  lache  und  weine  ich?  was  werden  die  Leute  sagen,  wenu 
ich  lache  und  weine?68 


63  Longo  [343]  was  unable  to  ascertain  positively  the  date  of  Jacobi's 
first  acquaintance  with  Sterne. 

es  Quoted  by  Kawerau  [347]   153.     . 

ee  Thayer  [336]  115.  The  plan  of  Schummel's  work  is  to  be  found  in 
Thayer  116-124. 

67  Ibid.,  p.  125. 

es  in  the  Frankfurter  gelehrte  Anzeigen,  Mar.  3,  1771;  cf.  Goethe,  Werlce 
I  37,  214-215  and  I  38,  317-319. 


1920] 


Price:    English^  German  Literary  Influences — Survey 


325 


The  passage  just  quoted  may  serve  as  a  specimen  of  the  ever- 
increasing  antipathy  to  the  Sterne  imitators  especially  notable 
during  the  years  1775-1788.  In  England  the  vogue  of  Sterne 
had  been  short-lived,  and  the  opposition  that  set  in  supported, 
if  it  did  not  produce,  an  anti-Sterne  movement  in  Germany. 
Its  leaders  were  Lichtenberg  and  Sturz,  both  of  whom  visited 
England  soon  after  Sterne's  death;  Lichtenberg  from  1774  to 
1775  and  Sturz  from  May  1768  to  January  1769.  Lichtenberg 
may  have  had  much  in  common  with  Sterne,  as  Julian  Schmidt 
says,69  but  he  had  more  in  common  with  Fielding,  as  already 
indicated.70 

That  Richardson  should  disapprove  of  the  free-thinking,  un- 
dignified Sterne  was  natural.  Smollett  had  condemned  him  in 
the  Critical  review  and  Goldsmith  in  the  Citizen  of  the  world.71 
Lichtenberg  tried  to  disillusionize  his  countrymen  in,  regard  to 
him.  Sterne's  simplicity,  his  tender  heart  and  his  warm  sym- 
pathy were  feigned;  in  reality,  he  said,  Yorick  was  a  crawling 
parasite,  a  flatterer  of  the  great,  an  unendurable  burr  on  the 
clothing  of  those  upon  whom  he  had  determined  to  sponge,71* 
.  .  .  "ein  scandalum  ecclesiae.  "72  Sturz,  like  Lichtenberg,  be- 
came acquainted  with  Garrick,  who  described  Sterne  to  him  as 
a  lewd  fellow  and  said  that  his  moral  nature  declined  under  the 
ovations  he  received  in  London. 72a  In  some  stanzas  written  in 
1768  and  printed  in  the  Deutsches  Museum  (July  1777)  Sturz 
also  attacks  the  vogue  of  Sterne  in  Germany. 

Most  of  the  German  opponents  of  sentimentalism  attackt  the 
imitations  of  Sterne  rather  than  Sterne  himself.  Opposition 
took  the  form  either  of  direct  criticism  or  of  satire.  Goethe's 
Der  Triumph  der  Empfindsamkeit  might  be  mentioned  as  an 


69  J.  Schmidt,  Geschichte  des  geistigen  Lebens  in  Deutschland  (Leipzig 
1862),  II  585. 

70  See  SURVEY,  p.  289. 

71  F.  Heinrich,  Laurence  Sterne  und  Edward  Bulwer  (Diss.  Leipzig  1903) 
p.  14. 

7ia  Lichtenberg,  Vermischte  Schriften  (Gottingen  1844ff),  I  184. 

72  Ibid.,  Ill  112. 

72»  Quoted  by  Thayer  [336]  161. 


326  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

example  of  the  latter,  tho  it  was  directed  chiefly  against  the 
imitators  of  Werther.  From  1775-1785  these  satires  of  Sterne 
became  so  numerous  as  to  prompt  one  critic  to  wish  that  they 
and  their  objects  might  rot  together  in  a  grave  of  oblivion.73 

Among  the  novelists  who  satirized  or  attackt  Sterne,  Thayer 
mentions  Karl  Philipp  Moritz  with  his  Anton  Reiser  (1785- 
1790),  Christian  Friedrich  Thimme  with  his  Der  Empfindsame 
(1781-1783),  Wezel  with  his  Wilhelmine  Arend  oder  die  Ge- 
fahren  der  Empfindsamkeit  (1782),74  and  others  of  less  promi- 
nence. Wezel  had  already  written,  in  1773,  a  novel,  Tobias 
Knauth,  after  the  manner  of  Tristram  Shandy,  but  with  a  dis- 
tinct anti-sentimental  tendency.75 

It  will  be  noted  that  there  is  a  markt  falling  off  in  the  number 
of  imitations  during  this  same  period,  1775-1785.  Hippel's 
Lebensldufe  in  aufsteigender  Linie  occupies  a  somewhat  isolated 
position  during  these  years.  It  might  be  safe  to  hazard  the 
guess  that  this  successful  work  helpt  the  Sterne  vogue  to  a  new 
life  at  a  moment  when  it  seemed  about  to  yield  to  the  weight  of 
adverse  criticism.  Hippel  was,  as  Czerny  shows,  no  mere  imi- 
tator of  Sterne,  but  was  by  nature  susceptible  to  his  influence. 
He  was  like  Sterne  but  with  a  difference: 

Hippel  1st  ein  ebenso  feiner  Menschenkenner  wie  Sterne  und  auch  bei 
ihm  lost  sich  der  Kontrast  zwischen  seinen  Herzenswiinschen  und  der 
Wirklichkeit  in  Humor  aus.  Doch  ist  dieser  Humor  bei  dem  deutschen 
Dichter  wesentlich  anderer  Natur.  Die  Grazie  und  Eleganz  des  Sterne- 
schen  Witzes  f ehlt  Hippel  vollig,  er  vertritt  mehr  den  Typus  des  ' '  ge- 
brochenen"  Humors.  Ein  starker  Zug  von  Melancholic  went  durch  das 
ganze  Werk,  selten  ringt  sich  der  Dichter  zu  einem  freudigen  Ton  empor. 
Die  lachende  Satire  Sternes  war  nicht  seine  Sache;  wo  Sterne  satirisch 
wird,  ist  er  bitter  und  sarkastisch.™ 

In  the  Lebenslaufe,  as  in  Sterne's  works,  the  action  is  of  minor 
importance  and  there  is  thruout  that  mingling  of  wit  and  senti- 
mentality which  is  so  characteristic  of  Sterne.  Sterne's  influ- 


73  Allgemeine  deutsche  Literaturseitung,  Oct.  1785. 

74  Thayer  [336]   179. 

75  Ibid.,  p.  144. 

76  Czerny   [346]   26-27. 


1920]  Price:    English> German  Literary  Influences — Survey 


327 


ence  is  furthermore  obvious  in  the  general  composition  and  style 
and  the  subjective  manner  of  narration.77  Hippel's  style,  how- 
ever, is  distinguish  t  from  Sterne's  by  its  ponderosity,  its  moral- 
izing tendency,  and  its  serious  purpose.  Czerny  says : 

Diese  tapfere  Bejahung  des  Willens  zum  Leben  unterscheidet  Hippel 
vorteilhaft  von  der  weltschmerzlichen  Energielosigkeit  manches  seiner 
Mitstrebenden.  Trotz  ihrer  Mangel,  die  teilweise  auf  die  Nachahmung 
Sternes  zuriickgehen,  sind  die  Lebcnslaufe  fiir  ihre  Zeit  ein  bedeutendes 

Werk.78 

In  the  highly  subjective  style  of  Hippel's  Kreuz-und  Querzilge 
des  Ritters  von  A-Z  (1793-1794)  Czerny  also  finds  evidence  of 
the  influence  of  Sterne. 

Kawerau  cites  an  interesting  instance  of  the  recrudescence 
of  Sterne  imitations  in  the  nineties.  He  quotes  a  fable  publisht 
in  the  Almanack  der  deutschen  Musen  (1775)  under  the  title 
Der  Affe  als  Autor: 

"Ich  will  doch  ein  Autor  werden, "  sagte  der  Affe,  "die  Welt 
empf ange  die  Kinder  meines  Geistes. ' '  Er  sagte  es  und  machte  Seif - 
blasen.  "Sie  sind  ein  Autor  geworden?"  fragte  ich  neulich  einen  jungen 
Herrn.  "Womit  haben  Sie  denn  die  Welt  beschenkt?"  "Mit  emp- 
findsamen  Reisen, ' '  antwortete  er.79 

Kawerau  adds  that  the  author  of  this  same  fable,  Johann 
Friedrich  Schink,  became  some  twenty  years  later  the  author  of 
Empfindsame  Reisen  durch  It  alien,  die  Schweiz  und  Frankreich  : 
Nachtrag  zu  den  Yorickschen  (1794). 

Regarding  the  influence  of  Sterne  on  Thummel's  Reise  (1785- 
1786)  we  have  an  opinion  from  two  apparently  independent 
investigators.  Thayer  [349]  presents  a  most  convincing  amount 
of  evidence  of  imitation,  but  adds :  "To  Sterne's  sentimentalism 
have  been  added  powers  of  sound  observation  and  reflexion.  It 
is  a  later  sentimental  journey  modified  by  decades  of  more  sub- 
stantial thot  and  social  theorizing.  It  is  less  humorous  and 
essentially  German."  Kyrieleis  likewise  concedes  a  large  measure 


77  Ibid.,  p.  32. 
7slbid.,  p.  33. 
79  Kawerau  [347]  148. 


328  University  of  California  Publications  in  Modefn  Philology     [Vol.  9 

of  Sterne  influence  but  also  calls  attention  to  the  French  author 
La  Chapelle  (1616-1686),  whom  Thayer  barely  mentions: 

Vielleicht  nicht  ohne  Absicht  laszt  er  seinen  Wilhelm  mit  dem  La 
Chapelle  in  der  Hand  (Bd.  4,  S.  103  f.)  seine  Eeise  machen.  Thiimmel  hat 
voriibergehend  wohl  daran  gedacht,  wie  Gruner  nach  des  Dichters  eigenem 
Zeugnis  iiberliefert,  sich  der  Manier  dieses  Franzosen  anzuschlieszen. 
Zwischen  ihm  und  dem  Englander  Laurence  Sterne  schwankte  er,  urn 
endlich  doch  seinen  eigenen  Weg  zu  gehen.82 

Elsewhere  Kyrieleis  says:  "Wirklich  kiinstlerische  Bedeutung 
aber  und  anregenden  Einflusz  auch  auf  Thiimmel  hatte  der  Be- 
griinder  der  neuen  Gattung,  Henry  Fielding. '  '83 

Hippel's  Lebensldufe  and  Sterne's  Tristram  Shandy  were 
among  the  first  works  Jean  Paul  read  (1780-1781)  and  their 
influence  soon  made  itself  felt  within  restrictions  which  Czerny 
defines : 

Es  ist  klar,  dasz  ein  wirklicher  Dichter  wie  Jean  Paul  nicht  die 
Eigenheiten  anderer  nur  auszerlich  nachahmt,  sondern  mit  Anschlusz  an 
die  ihm  geistesverwandten  Muster  dasjenige  aus  seiner  eigenen  Natur 
heraus  entwickelt,  was  diese  in  ihm  wachgerufen  haben.  .  .  .  Es  will  also 
nichts  gegen  seine  Originalitat  besagen,  wenn  man  ihm  nachweist,  woher 
er  die  Anregung  zu  seiner  Schreibweise  erhalten  hat.  Doch  haben  wir 
auch  hier  zwischen  literarischer  Beeinflussung  und  direkter  Nachahmung 
zu  unterscheiden.  Nicht  zu  alien  Zeiten  flosz  der  Quell  seiner  Phantasie 
stark  genug,  und  so  laszt  er  sich  zuweilen  auch  auszerlich  anregen,  wo 
die  inneren  Impulse  fehlen.84 

Czerny  notes  the  influence  of  Hippel  and  Sterne  in  Jean 
Paul's  Gronlandische  Prozesse  (1783-1784).  These  influences 
are  equally  markt  in  his  first  two  novels  Die  unsicktbare  Loge 
(1793)  and  Hesperus  (1795).  "Im  Titan  (1800-1803)  emanzi- 
piert  er  sich  allmahlig  von  Sternes  Einflusz,  und  in  den 
Flegeljahren  (1805)  finden  sich  nur  gelegentlich  Spuren 


82  Kyrieleis  [348]   25.     La  Chapelle  was  the  author  of  Eelation  d'un 
voyage  fait  en  France   (Paris  1662).     Gruner  was  Thummels  biographer. 
Thtimmels   Leben  (Stuttgart    1820)    Bd.    VII    of    Thiimmel 's    Sammtliche 
Werke. 

83  Kyrieleis  [348]  29.     The  influences  of  Sterne,  Fielding,  and  Smollett 
are  there  taken  into  account  pp.  29-32. 

84  Czerny   [346]   42. 


1920]  Price:    English^  German  Literary  Influences — Survey  329 

Sternes. "85  Despite  Jean  Paul's  inner  harmony  with  Sterne  and 
Hippel,  Czerny  finds  his  imitation  in  every  respect  detrimental, 
for  when  he  left  behind  him  his  period  of  imitation  he  found 
he  had  lost  some  of  his  self-sufficiency  as  an  author  and  was  no 
longer  able  to  produce  as  richly  as  before.86 

Sterne's  influence  on  Goethe  was  a  subtle  one  and  cannot  be 
determined  by  the  somewhat  random  methods  that  have  hitherto 
been  employed.  Several  surmizes  have  been  made  in  regard  to 
Goethe 's  indebtedness  to  Sterne  for  certain  characters. :  A  con- 
temporary journal87  called  Martin,  in  Gotz  von  Berlichingen,  a 
character  of  the  Sterne  type ;  Riemann  made  a  similar  statement 
in  regard  to  Friedrich  in  Wilhelm  Meisters  Lehrjahre  and 
Mittler  in  Die  Wahlverwandtschaften;88  Goebel  associated  some 
remarks  of  Sterne  with  Goethe's  Homunculus;  89  and  Brandl 
called  Marie  of  Moulines  a  prototype  of  Mignon.90  Goethe's 
acknowledgment  of  gratitude  to  Sterne  is  also  well  known  and 
frequently  quoted,  but  his  opinion  of  Sterne  fluctuated  in  the 
course  of  his  life  and  no  final  definition  is  possible  until  his 
exprest  views  from  first  to  last  are  culled  from  his  entire  writ- 
ings. This  preliminary  work  has  now  been  accomplisht  and  the 
results  will  soon  be  made  accessible.91  Meanwhile  an  outline 
will  suffice. 

Goethe's  acquaintance  with  Sterne's  writings  dates  from  his 
association  with  Herder  in  Straszburg.  Goethe  commended 
Sterne  to  Jung-Stilling  at  this  time,92  and  a  year  later  Goethe  is 
known  to  have  read  Tristram  Shandy  aloud  to  friends  in  Darm- 
stadt.93 His  Tagcbucher  show  that  later  in  his  life  he  read,  or 


ss  Ibid.,  p.  62. 

86  Ibid.,  p.  86. 

ST  Frankfurter  gelelirte  Anzeigen,  Feb.  22,  1774. 

ssKiemann,  Goethes  Komantechnik  (Leipzig  1902),  153  and  310. 

89  GJ  XXI  (1900)  208. 

9oEuph  IV  (1897)  437. 

91  Of.  Finger  [342a]. 

92  Stilling,   Heinrich   Stillings    WanderscTiaft    (Frankfurt    and    Leipzig 
1780),  p.  149. 

93  Herders  Briefwechsel  mit  seiner  Braut  (Frankfurt  1858)  247 ff. 


330  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

rather  studied,  Sterne  intensively  at  least  twice,  in  181794  and 
in  1826.95  It  is  true  there  were  times  when  he  satirized  senti- 
mentality of  the  Sterne  type,  as  in  the  Triumph  der  Empfind- 
samkeit,QQ  or  condemned  it,  as  in  the  Campagne  in  Frankreich. 
In  this  work  Goethe  speaks  of  Werther  and  its  morbid  time  and 
says  that  Werther  did  not  cause  the  disease  but  was  only  one  of 
its  symptoms.97  He  adds  that  Yorick  shared  in  preparing  the 
ground- work  of  sentimentalism  on  which  Werther  was  built.  But, 
after  all,  the  deliberate  statements  of  Goethe  in  his  last  years 
must  be  accepted  as  his  ripe  judgment  of  Sterne,  and  these  will 
presently  be  quoted. 

First,  however,  must  be  mentioned  a  feature  of  the  Goethe- 
Sterne  relation  that  has  attracted  more  attention  than  it  de- 
serves, namely  the  so-called  plagiarism  from  the  Koran  in  the 
collection  Aus  Makariens  Archiv  in  the  Wanderjahre.  The 
Koran  was  written  in  1770,  two  years  after  Sterne's  death,  by 
one  Richard  Griffith,  who  successfully  wagered  that  he  could  so 
nearly  reproduce  Sterne's  style  as  to  deceive  the  public.  It  was 
generally  accepted  in  Germany  as  a  genuine  work  of  Sterne's, 
and  Springer  [339]  maintained  its  authenticity  as  late  as  1885. 
It  was  Hedouin  who  first  used  the  term  plagiarism  in  connexion 
with  the  Archiv.  He  did  so  without  harshness  however : 

Je  me  trouve  avoir  a  signaler  les  curieux  emprunts  faits  par  Goethe 
au  Koran, — emprunts  qui  ont  echappe  jusqu'ici,  je  pense,  aux  nombreux 
commentateurs  du  grand  poete  allemand, — et  a  restituer  a  Sterne  les 
"pensees,  maximes  et  reflexions"  que  Goethe  s'etait  appropriees,  sans  le 
dire,  et  que  1'Allemagne  lui  attribue  encore  aujourd'hui.  La  gloire  de 
Goethe  ne  saurait  souffrir  du  devoilement  de  ces  legers  plagiats,  qui,  en 
prouvant  irrefragablement  que  Goethe  tenait  le  Koran  en  haute  estime  ne 
font  que  corroborer  son  admiration  pour  Sterne. 98 

Springer's  view  is  equally  indulgent,  but  he  asserts  at  the 
end  of  his  essay  that  Goethe  did  not  place  the  Maximen  und 


94  Goethe,  Werlce  III  6,  106-109. 

»5  Ibid.,  Ill  10,  144;  I  41:2,  252-253;  I  42:2,  66. 

»6  Ibid.,  I  17,  14. 

97  Ibid.,  I  33,  208-209. 

98  Hedouin  [338]  292. 


1920]  Price:    English^  German  Literary  Influences — Survey  331 

Reflexionen  in  the  "Ausgabe  letzter  Hand"  himself  but  that  they 
are  in  that  portion  of  the  edition  that  was  cared  for  by  Goethe 's 
editors  after  his  death.  Herein  Springer  is  mistaken,  however, 
for  the  Maximen  were  not  only  in  the  Nachlasz,  where  he  found 
them,  but  also  in  the  earlier  portion  of  the  edition  which  Goethe 
himself  had  helpt  prepare  for  the  press. 

Eckermann's  explanation  of  how  the  Maximen  came  to  be 
doubly  printed  in  this  edition  has  been  accepted  until  recently. 
His  account  is  as  follows:  When  the  Wander jahre  was  being 
sent  to  the  publisher  in  1829,  two  of  the  volumes  proved  to  be 
too  thin.  Goethe  gave  Eckermann  instructions  to  fill  out  these 
volumes  with  the  aid  of  a  packet  of  notes  that  he  placed  in  his 
hands.  This  Eckermann  did  promptly  and  to  Goethe's  satis- 
faction, but  the  arrangement,  Eckermann  says,  failed  to  please 
the  public,  especially  the  women  readers.  Eckermann  called 
Goethe's  attention  to  this.  Goethe  made  light  of  the  matter  but 
gave  Eckermann  instructions  to  segregate  the  aphorisms  later.98* 
Hence  they  appear  at  two  places  in  the  "  Ausgabe  letzter  Hand" : 
in  the  Wander jahre  (1830)  and  in  volume  XLIX  with  the 
Nachgelassene  Werke. 

Eckermann's  account  has  been  accepted  until  recently  for  it 
was  recognized  that  he  was  in  a  position  to  know  the  facts,  but 
the  explanation  was  always  felt  to  be  unsatisfactory  for  it  in- 
volved the  admission  that  Goethe  did  violence  to  his  own  poetic 
creation  by  thus  arbitrarily  expanding  it  without  inner  com- 
pulsion. A  recent  investigator,  Wundt  [342],  has  brot  relief 
from  this  theory.  He  points  out  that  Eckermann's  testimony, 
written  down  some  years  after  the  event,  is  at  variance  with 
Goethe's  memoranda  in  his  Tagebiicher  set  down  at  the  time. 
He  shows,  moreover,  that  it  contradicts  itself  in  several  details 
and  he  concludes  that  it  is  colored  by  the  two  influences  that 
most  frequently  affect  the  value  of  such  evidence,  namely  ' '  vorge- 
faszte  Meinungen"  and  "Glaube  an  die  eigene  Wichtigkeit. " 
He  calls  attention  to  the  fact  that  the  text  itself  of  the  Wander- 


98"  Biedermann,  Gesprache  IV  336f . 


332  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

jahre  promises  such  a  collection  of  aphorisms  and  demonstrates 
from  the  manuscript  and  from  other  papers  of  Goethe  that  it 
was  Goethe's  plan  from  the  first  to  include  these  aphorisms  in 
the  work. 

This  is  far  from  proving,  however,  that  Goethe's  use  of 
Sterne's  aphorisms  constituted  a  wilful  plagiarism.  That  term 
designates  the  attempt  to  reap  unmerited  literary  honors  by 
appropriating  without  acknowledgments  the  thots  or  phrases  of 
another.  It  is  plainly  inapplicable  in  this  instance.  In  Goethe's 
original  manuscript  the  aphorisms  were  provided  with  some 
quotation  marks;  a  few  of  these  marks  even  appeared  in  the 
collection  when  it  was  first  publisht,  namely  in  the  second  edition 
of  the  Wander  jahre  (1829)."  Moreover  the  sayings  were  pre- 
ceded by  comments  upon  Sterne 's  position  in  literature  and  thus 
their  origin  was  sufficiently  acknowledged.  The  Wander  jahre 
was  written  largely  for  that  small  circle  of  Goethe's  friends 
whose  familiarity  with  Sterne 's  works  could  be  taken  for  granted. 
The  aphorisms  bear  witness  to  Goethe's  renewed  interest  in 
Sterne  at  that  period,  and  from  the  letters  and  conversations  of 
about  the  same  time  we  have  what  may  be  considered  as  Goethe 's 
deliberate  opinion  of  Sterne. 

A  passage  from  Goethe's  correspondence  has  already  been 
quoted  in  which  he  commends  Goldsmith  and  Sterne  for  their 
equipoise  under  trying  conditions  and  their  benevolent  irony  and 
acknowledges  the  favorable  influence  these  virtues  had  upon  him 
"gerade  im  Hauptpunkt  der  Entwicklung.  "10°  If  we  mistake 
not,  this  refers  to  the  transitional  period  between  Werther  and 
the  beginnings  of  Wilhelm  Meister.  In  a  letter  to  Zelter  Goethe 
said  that  Sterne  was  the  first  of  literary  men  to  treat  humorously 
pedantry  and  philistinism,101  and  in  the  Maximen  und  Re- 
flexionen  he  says:  " Yorik-Sterne  war  der  schonste  Geist,  der 


»»See  Goethe,  Werke  (Ausgabe  letzter  Hand)  XXIII  273ff.  and  cf. 
XLIX  119ff.  For  the  punctuation  of  the  manuscript  see  Goethe,  WerJce  I 
42:2,  348. 

100  Goethe,  WerJce  IV  46,  193-194;  letter  to  Zelter,  Dec.  25,  1829;  cf. 
SURVEY,  p.  307. 

101  Ibid.,  IV  47,  274;  letter  to  Zelter,  Oct.  5,  1830. 


1920]  Price:    English>  German  Literary  Influences — Survey 


333 


je  gewirkt  hat :  wer  ihn  liest,  fiihlt  sich  sogleich  frei  und  schon, 
sein  Humor  1st  unnachahmlich,  und  nicht  jeder  Humor  befreit 
die  Seele."102 

All  in  all  Sterne  was  a  mellowing  and  enriching  influence 
on  Goethe,  and  Goethe,  speaking  from  a  personal  point  of  view, 
had  no  need  to  distinguish  between  the  humor  of  Sterne  and 
that  of  Goldsmith.  As  a  matter  of  fact  he  did  so  but  once.  In 
the  letter  to  Zelter  of  December  25,  1829,  which  has  already  been 
quoted,  Goethe  said :  ' '  Merkwiirdig  ist  noch  hiebey,  dasz  Yorick 
sich  mehr  in  das  Formlose  neigt  und  Goldsmith  ganz  Form  ist, 
der  ich  mich  denn  auch  ergab,  indessen  die  werthen  Deutschen 
sich  iiberzeugt  hatten,  die  Eigenschaft  des  wahren  Humors  sey 
das  Formlose. '  '10°  Goethe  recognized  that  the  influence  of  Sterne 
in  Germany  had  not  been  an  unmixt  blessing.  He  had  joined 
with  other  critics  in  writing  caustically  of  the  servile  imitations 
of  the  seventies.  The  sharp  attacks  of  the  critics  were  followed 
by  the  better  example  of  Hippel  and  Thiimmel.  Thru  the 
medium  of  Jean  Paul,  Brentano,  and  other  romanticists,  the 
influence  of  Sterne  was  past  on  to  the  nineteenth  century,  and, 
living  on  in  the  novels  of  the  ' '  young  Germans ' '  until  the  fifties, 
it  represented  one  of  the  unsound  elements  from  which  German 
literature  had  to  recover. 


102  Ibid.,  I  42:2,  197. 


334  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 


CHAPTER  13 

THE  MIDDLE-CLASS  DRAMA 

Die  Comodie  1st  nichts  anders,  als  eine  Nachahmung  einer  lasterhaften 
Handlung,  die  durch  ihr  lacherliches  Wesen  den  Zuschauer  belustigen, 
aber  auch  zugleich  erbauen  kann.1  .  .  .  Die  Personen,  die  zur  Comodie 
gehb'ren,  sind  ordentliche  Burger,  oder  doch  Leute  von  maszigem  Stande, 
dergleichen  auch  wohl  zur  Noth  Barons,  Marquis  und  Graf  en  sind;  nicht, 
als  wenn  die  Groszen  dieser  Welt  keine  Thorheiten  zu  begehen  pflegten, 
die  lacherlich  waren;  nein,  sondern  weil  es  wider  die  Ehrerbietung  lauft, 
die  man  ihnen  schuldig  ist,  sie  als  auslachenswiirdig  vorzustellen.2 

This  aristocratic  convention  which  confined  tragedy  to  the 
great  and  comedy  to  the  middle  and  lower  classes  Gottsched 
inherited,  as  is  well  known,  from  the  French,  from  whom  indeed 
he  derived  the  greater  part  of  his  dramatic  theory.  The  dramas 
of  the  Italians  and  Spaniards  failed  to  receive  his  approval,  while 
of  the  entire  English  drama  he  singles  out  Addison's  Cato  for 
favorable  mention  and  for  imitation.3 

While  Gottsched  was  exerting  himself  in  Germany  to  per- 
petuate the  traditional  aristocratic  distinction  between  comedy 
and  tragedy,  this  distinction  was  already  being  broken  up  in 
France  as  a  result  of  the  democratic  tendency  of  the  time  with 
its  attendant  enlightened  ideas,  and  a  similar  movement  was 
taking  place  in  England. 


1  Gottsched,  Versuch  einer  kritischen  Dichtkunstz   (Leipzig  1742),  739  f. 

2  Ibid.,  p.  743. 

3  Addison's  Cato    (1713)    was  rather  favorably  received  in   England, 
largely  for  political  reasons.     Deschamps's  Cato  d'Utique   (1715)   was  in 
most  respects  inferior  to  Addison's  work.     Gottsched  profest  not  to  have 
seen  Deschamps's  work  until  he  was  familiar  with  Addison's.    Practically 
the  entire  first  four  acts  of  Gottsched 's  Cato  (1730),  however,  are  trans- 
lated from  Deschamps.     Gottsched  had  the  judgment  to  prefer  Addison's 
conclusion,  which,  however,  naturally  fitted  the  preceding  portions  less 
well  than  Deschamps's  would  have  done.     See  further  Tiirkheim   [160]. 
Re  the  great  success  of  this  play  see  Hegnauer  [162].     Its  verse  form  set 
up  a  new  standard  for  the  German  stage,  eliminated  vulgar  improvisation 
on  the  part  of  the  players,   and   so  paved  the  way  for  the  reforms  of 
J.  E.  Schlegel,  Dido  (1739),  Hermann   (1741),  and  the  work  of  Lessing. 
Cf.  SURVEY,  p.  195f. 


1920] 


Price:    English*^  German  Literary  Influences — Survey 


335 


This  movement  assumed  slightly  different  courses  in  the  two 
countries  owing  to  the  difference  in  social  conditions.  The  new 
well-to-do  middle  class  in  France  was  made  up  largely  of  capable 
persons  from  the  lower  walks  of  life,  chosen  to  fill  executive  or 
legal  positions  of  state  (noblesse  de  robe)  and  of  individuals  of 
wealth  who  were  able  to  lend  money  to  the  crown  or  the  nobility. 
Both  of  these  classes  had  lost  touch,  to  a  certain  extent,  with 
their  humble  origins  and  were  now  associating,  tho  not  quite  on 
a  footing  of  equality,  with  the  nobility.  The  situation  of  the' 
new  middle  class  in  England  was  more  fortunate.  This  class 
had  grown  rich  in  trade,  often  in  for  en  trade.  It  felt  itself  to 
be  one  of  the  most  essential  factors  in  England's  strength,  and 
far  from  seeking  entrance  into  aristocratic  circles  it  assumed 
toward  them  an  attitude  of  dignified  reserve,  a  position  of  equal- 
ity, if  not  of  superiority. 

In  the  break-down  of  the  aristocratic  convention  in  literature 
it  is  little  wonder  then  that  a  more  conservative  course  was 
followed  in  France.  The  tragedy  still  remained  there  the  ex- 
clusive terrain  of  the  great;  but  for  the  benefit  of  the  middle 
class  the  comedy  was  elevated  in  tone.  As  Kettner  says : 

Kb'nnte  die  Bourgeoisie  in  Frankreich  die  Tragodie  nicht  in  ihre 
Kreise  hinabziehen,  so  hob  sie  dagegen  die  Komodie  zu  sieh  herauf. 
Hatte  diese  bisher  nur  die  Laster  und  die  Thorheiten,  die  Aufgeblasenheit 
und  die  Plumpheit  der  Burger,  die  verschrobene  Bildung  und  die  Mode- 
narrheiten  des  niederen  Adels  verspottet,  so  beginnt  sie  jetzt  das  biirger- 
liche  Leben  auch  von  seiner  ernsten  Seite  wiederzuspiegeln,  neben  den 
Verkehrtheiten  auch  das  ernste  Streben  sich  davon  zu  befreien  uns  zu 
zeigen,  und  wiirdige  Vertreter  der  Tugend  neben  die  Beispiele  des  Licht- 
sinns  zu  stellen.  Dann  wagt  es  zuerst  Nivelle  de  la  Chaussee,  der  Hand- 
lung  schwere  sittliche  Konflickte  oder  tragische  Verwicklungen  zu  Grunde 
zu  legen  und,  abgesehen  von  der  gliicklichen  Losung,  das  komische 
Element  ganz  auszuscheiden.sa 

The  development  of  this  type  of  comedy,  the  "comedie 
larmoyante,"  in  France  is  connected  with  the  names  of  Des- 
touches  (1680-1767),  Marivaux  (1688-1763),  and  Nivelle  de  la 
Chaussee  (1692-1754).  Even  Voltaire  could  not  hold  himself 


a  Kettner  [128]  19. 


336  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

aloof  from  the  new  tendency.  The  theoretic  defender  of  the 
new  type  of  drama  was  Diderot,  the  author  of  Le  fils  naturel 
(1757)  and  Le  pere  de  famille  (1758).4 

While  the  comedy  in  France  was  being  elevated  for  the 
benefit  of  the  middle  classes,  the  corresponding  class  in  England 
was  boldly  taking  possession  of  the  tragedy.  The  new  type  of 
tragedy  there  followed  closely  on  the  trail  of  the  moral  weeklies. 
Both  were  democratic  in  their  tendencies,  both  sot  to  impress 
'the  wisdom  of  sound  morality  upon  the  middle-class  public. 
Lillo  and  Moore  were  the  earliest  and  most  notable  producers 
of  the  new  drama  in  England  and  they  were  most  influential  in 
Germany,  far  more  influential  than  their  frivolous  predecessors 
of  the  restoration  period.411 

It  must  be  admitted  that  the  new  tragedy  moved  on  no  exalted 
plane ;  cupidity  was  too  frequently  the  cause  of  guilt,  prosperity 
the  sanction  of  virtue,  and  justice  too  often  personified  by  the 
executioner.  Such  was  the  case  with  the  earliest  of  the  English 
middle-class  dramas,  Lillo 's  George  Barnwell,  or  the  merchant 
of  London  (1731),  a  dramatization  of  a  well-known  popular  bal- 
lad. In  it  George  Barnwell  is  led  by  the  beguilements  of  a  harlot, 
Millwood,  to  steal  money  from  his  excellent  master  Thorowgood 
and  finally  to  slay  his  own  uncle  in  order  to  rob  him  of  his 
wealth.  He  dies  repentant  at  the  hands  of  the  executioner; 


4  Begarding  these  dramatists  and  the  phases  of  their  work  that  in- 
fluenced the  German  drama  see  Kettner  [128].  That  Diderot,  like  Lessing, 
lookt  to  England  for  the  reform  of  his  own  country's  drama  is  shown  by 
Schmidt  [126] 2  I  305,  by  Schmidt  [295]  80,  and  by  Bosenkranz,  Diderots 
Leben  und  Werke  (Leipzig  1866)  p.  267ff.  See  also  B.  L.  Cru,  Diderot  as 
a  disciple  of  English  thought  (New  York  1913)  p.  287ff. 

4a  The  plays  of  the  restoration  period  were  comparatively  little  known 
in  Germany.  During  the  period  1737-1768  there  were,  according  to 
Beam  [86]  8,  in  all  168  comedies  exclusive  of  Moliere's,  translated  into  Ger- 
man from  foren  languages.  Of  these  111  were  from  the  French,  35  from 
the  Danish,  9  from  the  Italian,  9  from  the  English,  3  from  the  Dutch, 
and  1  from  the  Polish  language.  The  following  English  plays  were  trans- 
lated in  the  years  indicated:  Bavenscroft's  The  anatomist  1748,  Van- 
brugh  and  Gibber's  The  provoked  husband  1748,  Gibber's  The  careless  hus- 
band 1750,  Vanbrugh's  The  relapse  or  virtue  in  danger  1750,  Granviile's 
The  slie-gallants  1751,  Steele's  The  conscious  lovers  1752,  Hoadly's  The 
suspicious  husband  1754,  Congreve's  Love  for  love  1754,  Congreve's  The 
way  of  the  world  1757.  These  translations  and  their  reception  by  the 
German  critics  are  discust  by  Beam  [86]. 


1920]  Price:    English^  German  Literary  Influences — Survey  337 

Millwood  dies  unrepentant.5  As  recently  as  fifty  years  ago  ap- 
prentices in  Manchester  were  allowed  a  free  afternoon  on  Shrove 
Tuesday  on  condition  that  they  attend  the  performance  of  George 
Barnwell.  It  is  reported,  however,  that  they  usually  preferred  to 
remain  at  work. 

There  is  an  obvious  correspondence  of  characters  between 
this  drama  and  Miss  Sara  Sampson.  Millwood  is  comparable 
with  Mar  wood,  Mellefont  with  George  Barnwell,  Sir  William 
Sampson  with  Thorowgood,  Sara  Sampson  with  Thorowgood 's 
daughter,  whom  Barnwell  might  have  married,  but  a  still  closer 
parallel  may  be  drawn  between  Miss  Sara  Sampson  and  Rich- 
ardson's Clarissa.  Here  too  we  have  a  virtuous-minded  girl  led 
astray  by  an  attractive  but  irresponsible  voluptuary,  who  pays 
for  his  wantonness  with  his  life.  Clarissa  rather  than  Maria 
Thorowgood  is  the  model  of  Miss  Sara  Sampson  and  the  polisht 
Lovelace  rather  than  the  crude  George  Barnwell  the  model  of 
Mellefont.  The  names  in  Lessing's  tragedy  are  also  significant. 
Marwood  seems  to  be  a  mere  variation  of  Millwood ;  Mellefont 
was  the  name  of  a  character  in  Congreve's  Double  dealer; 
Arabella,  the  daughter  of  Marwood,  bears  the  name  of  a  sister 
of  Richardson's  Clarissa;  Marwood  assumes  the  name  of  Lady 
Solmes  to  gain  an  audience  with  Sara,  and  a  Solmes  was  a  bride- 
groom selected  by  her  parents  for  Clarissa ;  the  name  Sir  William 
Sampson  is  remotely  suggestive  of  Swift's  unhappy  connexion.6 
It  is  clear  that  Lessing  made  no  effort  to  conceal  the  sources  of 
his  inspiration. 

Lessing  saw  his  Miss  Sara  Sampson  played  in  Frankfurt-an- 
der-Oder,  July  10,  1755.  Ramler  was  able  to  report  by  letter  to 
Gleim :  * '  Die  Zuschauer  haben  drey  und  eine  halbe  Stunde  zuge- 
hort,  stille  gesessen  wie  Statiien  und  geweint. '  '6a  A  similar  recep- 

s  See  W.  H.  Hudson's  George  Lillo  and  the  London  merchant,  pp  93- 
163  in  his  volume  A  quiet  corner  in  a  library  (Chicago  1915);  also  his 
forthcoming  work  Hudson  [215x]. 

6  It  has  been  asserted  that  Sir  William  Temple,  Swift 's  patron,  was 
the  father  of  Hester  Johnson,  who  paid  for  her  attachment  to  Swift  vith 
her  life.  Caro  [354]  defends  the  thesis  of  Swift's  influence  on  Lessing's 
dramas. 

6"  Briefwechsel  zwisclien  Gleim  und  Bamler,  in  BibliotheJc  des  Stuttgarter 
litterarischen  Vereins  CCXLIV  (1907)  206.  According  to  Schmidt  [126]2 
II  286  Eamler  accompanied  Lessing  on  this  occasion. 


338  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

tion  seems  to  have  been  accorded  the  new  play  in  Gottsched  's  own 
Leipzig.  The  new  drama  took  first  place  in  public  favor  from 
the  outset.  Gottsched  could  only  console  himself  with  the  reflexion 
that  popularity  signified  no  merit  in  a  play. 

The  blow  was  a  heavier  one  than  Gottsched  estimated.  The 
secession  of  Lessing  alone  constituted  a  great  loss,  for  Lessing 
had  formerly  written  correct  dramas  of  the  French  type,  accord- 
ing to  the  Gottsched  prescription.  Danzel  has  characterized  the 
period  from  1753  to  1758  in  Lessing 's  career  as  "Ausbildung 
eines  eigenen  Standpunkts  mit  Hilfe  der  englischen  Literatur. '  '7 
In  this  period  Lessing  was  reading  English  dramas  extensively 
for  his  Theatralische  BMiothek.  He  gives  an  account  of  James 
Thomson  in  the  first  number  of  the  Bibliothek  (1754)8  and 
praises  him  somewhat  extravagantly  in  an  introduction  to  a 
German  translation  of  his  works  publisht  in  1756. 9 

As  was  his  wont,  Lessing  had  preceded  the  literary  example 
with  a  theoretic  exposition.  His  Abhandlung  von  dem  weiner- 
lichen  und  riihrenden  Lustpiel  appeared  in  1754.  This  treatize 
supported  the  new  comedy  of  France  as  exemplified  by  Marivaux, 
Nivelle  de  la  Chaussee,  and  others  and  defended  by  Diderot, 
and  indicated  agreement  with  the  new  tragedy  developing  in 
England.  It  is  not  difficult  to  reconcile  this  liberality  of  thot 
with  a  strict  interpretation  of  Aristotle ;  for  if  to  arouse  fear 
and  compassion  is  the  chief  object  of  tragedy,  that  end  may  be 
better  attained  when  we  see  men  and  women  like  ourselves  on 
the  stage  than  when  we  see  demi-gods  or  the  heroes  of  history. 

It  was  not,  however,  the  theoretic  defence  but  the  practical 
success  that  opened  up  the  flood-gates  of  imitation.  The  Merch- 
ant of  London  itself  was  presently  translated  from  the  English10 
and  its  influence,  mingling  with  that  of  Miss  Sara  Sampson, 
evoked  a  series  of  imitations  that  are  not  difficult  to  describe  in 
general  terms.  The  plays  are  family  plays,  and  their  characters 


7  Danzel   and    Guhrauer,   Lessings   Leben   und    Werlce*    (Berlin    1880), 
I  256. 

s  Lessing,  Schriften  VI  53ff. 
s  Ibid.,  VII  66. 


1920]  Price:    English>  German  Literary  Influences — Survey  339 

have  English  names  as  a  rule.  There  is  a  wise,  enlightened,  for- 
giving, unimpassioned  character,  the  embodiment  of  the  "Auf- 
klarung."  He  is  generally  the  father  or  guardian  of  one  of 
the  central  figures.  The  wife  or  mother  is  usually  not  found 
necessary  to  the  play.  There  is  an  attractive  Lovelace  or  a 
Mellefont  wavering  between  virtue  and  vice  or  between  a  good 
and  a  bad  woman.  There  is  an  evil  character,  male  or  female, 
the  cause  of  all  the  tragedy.  There  is  usually  a  woman  who 
suffers  for  the  weakness  of  the  unreliable  hero.  The  characters 
are  not  complicated  but  are  the  embodiments  of  some  particular 
virtue  or  failing. 

It  is  not  easy,  perhaps  it  is  not  even  particularly  advanta- 
geous, to  distinguish  between  the  direct  influence  of  the  English 
middle-class  tragedy  and  the  indirect  influence  thru  Miss  Sara 
Sampson.  Sauer  has  made  an  interesting  contribution  to  such 
a  study,  however,  in  his  Joachim  Wilhelm  von  Brawe,  der  Schiller 
Lessings  [104].  In  the  first  chapter  he  gives  an  account  of 
Brawe 's  life.  The  second  treats  of  Brawe 's  Freygeist  (1758), 
beginning  with  an  account  of  the  *  *  Nicolaische  Preis, ' '  which  was 
the  direct  occasion  for  the  writing  of  the  play.  After  indicating 
then  the  content  of  the  play  and  defining  the  term ' '  Freigeisterei " 
as  understood  at  the  time,  Sauer  speaks  of  the  l '  Vorbilder ' '  of  the 
Freygeist.  He  recognizes  chiefly  two:  Miss  Sara  Sampson  and 
Young's  Revenge.  The  latter  is  in  reality  nothing  more  than 
a  weak  imitation  of  Othello.  Alonzo  has  been  persuaded  by 


10  According  to  Kunze  [215]  11  the  first  appearance  of  Der  Kaufmann 
von  London  in  Germany  was  in  1749.  The  version  used  was  based  upon 
the  free  French  translation  of  Clement.  The  last  two  acts  were  entirely 
omitted.  A  Frankfurt  translation  of  1774  is  based  upon  a  French  version 
by  Auseaume,  L'ecole  de  la  jeunesse  ou  le  Barneveldt  frangais.  The  first 
version  based  on  the  English  original  was  that  of  H.  A.  B.  (assewitz) 
(Hamburg  1755).  Stephanie  the  elder  prepared  from  this  a  version  for 
the  Vienna  stage  (1767)  in  which  the  execution  was  omitted.  Danzel, 
Lessingz  (Berlin  1880),  I  300  calls  attention  to  a  notice  of  the  Merchant  of 
London  in  the  Bibliothek  der  schonen  Wissenschaften  I  (1757).  Kunze 
mentions  also  a  Viennese  version  prepared  by  the  actor  Mayberg  and 
discovered  by  A.  von  Weilen.  Schrb'ders  version,  Die  Gefahren  der  Ver- 
fuhrung,  ein  Lustspiel  in  4  Aufziigen,  was  produced  in  Hamburg  in  1778 
and  1779,  in  Leipzig  in  1782,  and  in  Berlin  in  1783.  It  is  based  on  a 
French  version  by  Mercier  which  was  called  Jenneval,  ou  le  Barneveldt 
frangais. 


340  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

Zanga,  a  captured  Moorish  prince,  that  his  wife  is  untrue  to 
him.  Zanga  leads  Alonzo  thus  to  slay  Carlos,  his  best  friend; 
then  he  reveals  to  Alonzo  his  deception.  Alonzo  kills  Zanga  and 
then  himself.  The  content  of  Brawe  's  Freygeist  is  not  dissimilar. 
Clerdon,  a  young  Englishman,  loves  Amalia,  the  sister  of  his 
friend  Granville.  Henley,  his  rival,  plans  a  slow  revenge;  he 
leads  Clerdon  into  dissipation  and  crime,  persuading  him  that 
there  is  no  God  and  no  future  life.  Granville  tries  to  rescue 
Clerdon  from  his  wild  course  of  life,  but  by  means  of  a  falsified 
letter  Henley  brings  about  a  duel  between  Clerdon  and  Gran- 
ville in  which  the  latter  is  killed.  Henley  then  triumphantly 
reveals  to  Clerdon  the  entire  intrigue,  whereupon  Clerdon  kills 
first  Henley,  then  himself. 

The  similarity  of  the  two  plays  is  striking  enuf  yet  Sauer 
erred  in  recognizing  no  further  models  for  the  Freygeist.  The 
greatest  similarity  subsists  between  Brawe 's  Freygeist  and 
Moore's  Gamester  (1753),  which  Sauer  seems  entirely  to  have 
overlookt.  Beverley,  * '  the  gamester, ' '  gambles  away  the  property 
of  his  wife,  the  money  of  his  sister,  which  has  been  placed  in 
his  charge,  then  the  jewels  of  his  wife,  and  finally  the  reversion 
of  the  estate  of  his  uncle.  He  is  led  to  all  this  by  his  enemy 
Stukely.  After  all  has  been  lost,  Beverley  kills  himself,  but 
not  until  he  has  fathomed  Stukely 's  plans  and  learned  that  he 
is  to  be  punisht. 

The  influence  of  Moore's  Gamester,  thus  past  over  by  Sauer, 
has  been  duly  considered  by  Eloesser  [88]  and  has  been  made 
the  subject  of  a  special  study  by  Fritz  [239].  Fritz  records 
that  Moore's  Gamester  was  translated  into  German  in  1754  (the 
year  after  its  appearance  in  England)  by  J.  J.  C.  Bode.  Between 
the  years  1754  and  1791  there  were  eight  or  more  translations 
and  variations.  The  tragedy  was  first  played  in  Breslau  Oct.  1, 
1754,  by  Aekermann's  troupe.  In  1756  it  was  played  by  Schone- 
mann's  troupe  in  Hamburg,  with  Ekhof  as  Beverley.  It  be- 
longed also  to  the  repertoire  of  Koch's  troupe.  In  fact  it  ap- 
peared on  every  important  stage  in  Germany,  tho  not  in  Berlin, 
it  is  true,  until  1785.  From  1768  on  the  German  versions  are 


L920] 


Price:    English>  German  Literary  Influences — Survey 


341 


influenced  by  a  French  version  of  Saurin,  Beverlei,  tragedie 
bourgeoise,  which  appeared  in  Paris  under  Diderot's  inspiration, 
1768.  Saurin  improved  the  piece  in  several  instances  by  better 
motivations.  In  the  next  year  Saurin,  led  by  Diderot's  criticism, 
decided  to  propose  a  happy  ending  to  the  play  and  this  plan 
met  with  some  favor  in  Germany.  From  now  on  it  was  played 
in  Germany  sometimes  as  a  tragedy  and  sometimes  as  a  ' '  Ruhr- 
stuck.  ' '  The  versions  of  the  ensuing  period  Fritz  shows  to  have 
been  of  the  poorest  sort.  Die  verddchtige  Freundschaft  (Miin- 
chen  1784)  by  an  unknown  writer,  and  J.  G.  Dyk's  comedy 
Das  Spielergliick  (1773)  are  described.  Maler  Miiller  has  a 
gamester  scene  in  his  Fausts  Leben  (1778) .  Klinger  wrote  a  five- 
act  comedy  Die  falschen  Spieler  (1780)  and  publisht  it  two  years 
later.  A.  G.  Meiszner  wrote  an  inane  one-act  comedy  Der 
Schachspieler  (1782),  and  David  Beil  (1785)  a  five-act  piece 
Die  Spieler,  later  called  Die  Gauner.  Iffland  raised  the  theme 
to  a  mediocre  height  with  his  Spieler  (1796).  It  sank  to  its 
former  level  in  Kotzebue's  Blinde  Liebe  (1806). 

To  return  to  Brawe,  in  his  third  chapter  Sauer  treats  of  his 
Brutus  (1758),  recognizing  as  its  chief  literary  models  Lessing's 
dramatic  fragment  Kleonnis,  Voltaire's  Mahomet,  Young's 
Revenge  and  Addison's  Cato.  Young's  Revenge  appears  to  have 
been  of  more  influence  than  the  others.  In  his  fourth  chapter 
Sauer  seems  to  depart  slightly  from  his  theme  in  order  to  re- 
approach  it  from  another  direction.  The  chapter  deals  with 
''Die  litterarischen  Wirkungen  der  Miss  Sara  Sampson."  Here 
we  have  conveniently  groupt  together  descriptions  of  a  large 
number  of  middle-class  dramas  all  bearing  quite  similar  traits 
inherited  from  Miss  Sara  Sampson.  The  dramas  described  are 
Rhynsolt  und  Sapphira  by  Martini  (1755),  Pfeil's  Lucie  Wood- 
vil  (1756),  Lieberkiihn's  Die  Lissaboner  (1758),  Breithaupt's 
Der  Renegat  (1759),  Wieland's  Clementina  von  Poretta  (1760), 
Dusch's  Der  Bankerot  (1763),  Steffens's  Clarissa  (1765),  Baum- 
garten's  Carl  von  Drontheim  (1765),  Brandes's  Miss  Fanny 
(1766),  Amalia,  a  tragedy  by  an  unknown  writer  (1766), 
Weisze's  Amalia  (1766),  Sturz's  Julie  (1767),  Miss  Jenny  by 


342  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

an  unknown  writer  (1771),  Brandes's  Olivie  (1774),  Weid- 
mann's  Johann  Faust  (1775),  an  unknown  writer's  Eduard  und 
Cecilie  (1776),  and  Jeger's  Eugenia  und  Amynt  (1777). 

Of  especial  bearing  on  the  present  topic  are  Sauer's  obser- 
vations on  the  English  names  and  localities  predominating  in 
these  plays : 

Mit  wenigen  Ausnahmen  miissen  die  Personen  Englander  sein;  man 
kann  nicht  genug  englisch,  um  neue  Namen  zu  erfinden,  daher  combinirt 
man  die  vorhandenen  in  der  wunderlichsten  Weise;  die  beiden  Namen 
Marwood  und  Waitwell  veranlassen  in  der  Woodvil  die  Namen  Southwell 
und  Woodvil;  im  Eenegaten  heiszt  der  Vertraute  Welwood,  und  in  Miss 
Fanny  ist  er  blosz  als  Well  zuriickgeblieben;  wahrend  ein  biirgerliches 
Trauerspiel  in  einem  Acte,  das  1769  zu  Gieszen  erschien,  den  Titel 
Breitwell  fiihrt.  Granville  im  Freigeist,  Grandlove  im  Eenegaten  und 
Greville  in  Miss  Jenny  konnen  die  Ahnlichkeit  nicht  verlaugnen;  aus  dem 
Granville  im  Freigeist  scheinen  auch  die  beiden  Namen  Grandfeld  und 
Blackville  im  Drontheim  entstanden.  Clerdon  im  Freigeist  klingt  als 
Clarendon  in  Eduard  und  Cecilie  wieder;  Manley  in  Weiszes  Amalia, 
ebenso  in  Eduard  und  Cecilie;  der  Stanley  des  letzteren  Stuckes  mag  mit 
dem  Steely  in  Miss  Fanny  zusammengestellt  werden.  Schlieszlich  sei 
erwahnt,  welche  Eolle  der  Vorname  Amalia  spielt:  Weiszes  Drama  und 
das  zweite  in  demselben  Jahre  erschienene  tragen  diesen  Titel;  im  Freigeist, 
in  der  Woodvill  und  Miss  Jenny  kehrt  der  Name  wieder.11 

Regarding  the  scene  of  most  of  the  dramas  Sauer  says : 

Da  das  biirgerliche  Trauerspiel  von  England  nach  Deutschland  heriiber- 
gekommen  war,  so  verlegte  man  dahin  auch  die  Handlung  der  Stiicke; 
und  wenn  England  nicht  selbst  der  Schauplatz  ist,  sondern  der  Orient, 
wie  im  Eenegaten,  oder  eine  feme  Insel,  wie  in  Miss  Fanny,  so  sind  doch 
die  Trager  des  Interesses  Englander,  aus  der  Heimat  entflohen,  durch 
Schiffbruch  verungliickt;  oder  wenigstens  musz  der  Intrigant  aus  Grosz- 
brittanien  stammen,  wie  in  den  Lissabonern  der  Schottlander  Sir  Carl. 
Auch  der  engere  Schauplatz  der  Miss  Sara  wird  in  einigen  dieser  Stiicke 
beibehalten,  so  wenn  in  Weiszes  Amalia  und  im  Freigeist  die  Handlung 
in  einer  kleinen  Stadt  Englands  und  in  einem  Gasthofe  vor  sich  geht.12 

Sauer  then  lists  a  large  number  of  "verwandte  Charaktere" 
and  "verwandte  Situationen  und  Motive"  to  be  found  in  the 
group  he  has  described.  It  would  be  of  some  interest  to  know 
whether  in  certain  instances  the  source  of  inspiration  of  the 
German  plays  was  Miss  Sara  Sampson  or  some  English  model 

"Sauer  [104]   92-93. 
i2  Ibid.,  p.  93. 


1920]  Price:    English^  German  Literary  Influences — Survey  343 

or  models.  In  two  respects  Lessing  improves  upon  the  Merchant 
of  London.  He  does  not  let  gold  serve  as  a  motive  for  crime, 
nor  represent  it  as  a  means  of  bringing  about  well-being  and  he 
does  not  invoke  the  strong  arm  of  the  law  to  bring  about  poetic 
justice.  It  seems  fairly  certain  that  Lessing  introduced  this 
latter  refinement  under  the  influence  of  Richardson's  Clarissa 
with  the  result  that  he  produced  a  "  Familientragodie "  rather 
than  a  *  *  biirgerliche  Tragodie."  Most  of  his  successors  were 
blind  to  this  virtue  in  Lessing 's  tragedy  and  slavishly  followed 
English  dramatists,  Lillo,  Moore,  or  others,  in  all  their  crudities. 
Koch  asserts  that  the  influence  of  Richardson  went  beyond 
Lessing.  "Motive  aus  diesem  englischen  Drama  (i.e.  Barnwell) 
mehr  noch  aus  Richardsons  folgenden  Romanen,  Clarissa  Har- 
loive  und  Sir  Charles  Grandison  (1753),  kehren  in  den  meisten 
biirgerlichen  Trauerspielen  der  nachsten  Jahre  in  Deutschland 
wieder. '  '12a  This  appears  to  be  an  overstatement ;  Koch  mentions 
only  the  obvious  instance  of  Wieland's  Clementina  von  Poretta 
(1760).12b  Neither  Sauer  nor  Eloesser  takes  up  the  question  of 
Richardson  motifs  at  all.  The  motif  of  * '  Verf iihrung "  found 
in  Wagner's  Kindermorderin,  Lenz's  Soldaten,  and  other  plays 
of  the  time  could  hardly  be  adduced  as  evidence  since  Miss  Sara 
Sampson  contains  it  as  well. 

The  German  comedy  was  also  connected  with  the  English  by 
certain  strong  ties.  Goethe  commended  Schroder's  versions  of 
English  comedies  not  only  because  of  the  technical  skill  they 
displayed  but  because  they  afforded  a  welcome  relief  from  the 
prevailing  sentimentality  of  the  literature  and  drama  of  the  time. 

Indem  nun  das  deutsche  Theater  sich  vollig  zur  Verweichlichung 
hinneigte,  stand  Schroder  als  Schriftsteller  und  Schauspieler  auf,  und 
bearbeitete,  durch  die  Verbindung  Hamburgs  mit  England  veranlaszt, 
englische  Lustspiele.  Er  konnte  dabei  den  Stoff  derselben  nur  im  Allge- 
meinsten  brauchen:  denn  die  Originale  sind  meistens  formlos,  und  wenn 
sie  auch  gut  und  planmaszig  anfangen,  so  verlieren  sie  sich  doch  zuletzt 
in's  Weite.  Es  scheint  ihren  Verfassern  nur  darum  zu  thun,  die  wunder- 
lichsten  Scenen  anzubringen,  und  wer  an  ein  gehaltenes  Kunstwerk  ge- 
wohnt  ist,  sieht  sich  zuletzt  ungern  in's  Granzenlose  getrieben.  Ueber- 

i2»  Koch  [76]  24;  cf.  Marx  [144]. 

12bln  1765  appeared  also  a  three-act  tragedy  Clarissa  by  J.  H.  Steffens; 
cf.  Sauer  [104]  25. 


344 


University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 


diesz  geht  ein  wildes  und  unsittliches,  gemeinwiistes  Wesen  bis  zum 
Unertraglichen  so  entschieden  durch,  dasz  es  schwer  sein  mbchte,  dem 
Plan  und  den  Charaktern  alle  ihre  Unarten  zu  benehmen.  Sie  sind  eine 
derbe  und  dabei  gefahrliche  Speise,  die  blosz  einer  groszen  und  halbver- 
dorbenen  Volksmasse  zu  einer  gewissen  Zeit  genieszbar  und  verdaulich 
gewesen  sein  mag.  Schroder  hat  an  diesen  Dingen  mehr  gethan,  als  man 
gewohnlich  weisz;  er  hat  sie  von,  Grund  aus  verandert,  dem  deutschen 
Sinne  angeahnlicht,  und  sie  mb'glichst  gemildert.  Es  bleibt  ihnen  aber 
immer  ein  derber  Kern,  weil  der  Scherz  gar  oft  auf  Miszhandlung  von 
Personen  beruht,  sie  mogen  es  verdienen  oder  nicht.  In  diesen  Dar- 
stellungen,  welche  sich  gleichfalls  auf  dem  Theater  verbreiteten,  lag  also 
ein  heimliches  Gegengewicht  jener  allzu  zarten  Sittlichkeit  (i.e.  of  Eich- 
ardson's  novels  and  the  plays  of  Lillo,  Diderot,  etc.)  und  die  Wirkung 
beider  Arten  gegen  einander  hinderte  gliicklicherweise  die  Eintb'nigkeit, 
in  die  man  sonst  verfallen 


Hauffen  [136]  has  treated  more  concretely  the  connexions 
of  Schroder  with  English  literature.  He  classifies  certain  plays 
of  Schroder  according  to  their  degree  of  dependence  upon  an 
English  original  as  follows: 

I.  Plays  closely  dependent  on  the  original: 

Der  Arglistige,  1771.  Double  dealer.     Congreve, 

Irrtum  auf  alien  Ecken,  1784.    She  stoops  to  conquer.    Goldsmith. 
Gliick  bessert  Thorheit,  1782.     Chapter  of  accidents.    Miss  Lees. 
Inkle  und  Jariko  (Oper),  1788.  Inkle  and  Tarico  (opera).    Colman. 

II.  Plays  abbreviated  or  concentrated: 

Wer  ist  sie?  1786.  The  foundling.     Moore. 

Die  ungliickliche  Heirat,  1784.   Isabella  or  the  fatal  marriage. 

Southern. 
Die  unmogliche  Sache,  1773.       Sir  Courtly  Nice  or  it  cannot  be. 

Crown. 
III.  Scene  transferred  to  Germany: 

Das  Blatt  hat  sich  gewendct,      The  brothers.     Cumberland. 

1775. 
Die  Wankelmutige  oder  der         She  would  and  she  would  not.    Cibber. 

weibliche  Betruger,  1782. 
Die  Eifersuchtigen  oder  keiner  All  in  the  wrong.    Murphy. 

hat  Eecht,  1785. 
Beverley  oder  der  Spieler,         (The  Gamester.    Moore. 

1785.  ](Beverlei.     Saurin.) 

Stille  Wasser  sind  tief,  1784.      Eule  a  wife  and  have  a  wife. 

Beaumont  and  Fletcher. 
Victorine  oder  Wohlthun  tragt  Evelyne.    A  novel  by  Miss  Burney. 

Zinsen,  1784. 
is  Goethe,  Werke  I  28,  194-195. 


1920]  Price:    English> German  Literary  Influences — Survey  345 

IV.  Almost  original: 

Der  Ring,  1783.  The  constant  couple.    Farquhar. 

Die  unglucTcliche  Ehe  durcli       Sir  Harry  Wildair.    Farquhar. 

Delikatesse,  1788. 
Das  Portrdt  der  Mutter  oder     School  for  scandal.     Sheridan. 

die  Privatkomodie,  1786. 

As  Eloesser  does  not  overrate  the  English  influence  in  the 
development  of  the  German  middle-class  drama,  it  is  safe  to 
adopt  his  judgment.  A  summary  of  his  work  would  read  some- 
what as  follows:  Lillo  and  Moore  gave  a  powerful  impulse  to 
the  new  drama,  which  became  dynamic  in  Germany  thru  the 
instrumentality  of  Miss  Sara  Sampson.  Side  by  side  with  the 
English  influence,  but  less  imposing,  was  the  influence  of  the 
French  "comedie  larmoyante."  Together  these  influences  did 
away  with  the  old  French-Gottschedian  prejudices  in  regard  to 
tragedies  and  comedies,  and  thereafter  playwrights  like  Schroder, 
Iffland,  and  Kotzebue,  some  of  them  frequently,  some  of  them 
occasionally,  came  back  to  English  sources  for  inspiration;  but 
to  a  large  extent,  after  the  earliest  days,  the  middle-class  drama 
in  Germany  was  self -quicken  ing.  There  was  a  train  of  pa- 
thetic and  military  pieces  in  the  wake  of  Minna  von  Barnhelm, 
Emilia  Galotti  led  to  a  similar  period  of  imitation,  and  some  of 
the  imitations  of  Gotz  might  be  classified  as  middle-class  dramas. 
Schiller  experienced  all  these  influences  and  re-acted  to  them 
in  his  youthful  dramas.  Eloesser  follows  the  middle-class  drama 
thru  the  early  part  of  the  nineteenth  century,  the  plays  of  Char- 
lotte Birch-Pfeiffer,  Bauernfeld,  Benedix,  and  Gutzkow  being 
mentioned.  He  very  properly  ends  his  discussion  with  Hebbel's 
Maria  Magdalena,  in  which  the  middle-class  opinions,  once  re- 
garded as  representing  the  ne  plus  ultra  of  good  sense  and 
enlightenment,  have  become  the  bane  of  contemporary  life. 

Before  this  time  the  influence  of  the  English  middle-class 
dramas  had  long  ceast  to  be  important,  yet  it  is  interesting  to  note 
that  the  very  dramas  which  did  most  to  free  the  German  drama 
from  foren  influence  have  been  recently  drawn  into  a  close  asso- 
ciation with  the  works  of  Farquhar,  Richardson,  Lillo,  and  Moore. 


346  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

The  reference  here  is  respectively  to  Minna  von  Barnhelm,  Emilia 
Galotti,  Gotz  von  Berlichingen,  and  Die  Ranker. 

In  many  respects  Minna  von  Barnhelm  may  be  classified  with 
Miss  Sara  Sam.pson  as  a  middle-class  play.  Its  parallelisms  with 
Farquhar's  The  constant  couple  have  been  commented  on  by 
Erich  Schmidt  and  others.13"  Robertson  [186]  holds  that  the  simi- 
larity between  Minna  and  Farquhar's  The  beaux'  stratagem  is 
much  more  striking.  The  opening  scene  of  Farquhar's  play  is 
also  at  an  inn  and  the  proprietor  Boniface  is  a  lover  of  gossip 
like  Lessing's  "Wirt."  He  is  filled  with  curiosity  regarding  his 
guests  and  he  praises  his  ale  with  no  less  unction  than  the  ' '  Wirt ' ' 
his  Danziger. '  '13a  In  the  second  act  Mrs.  Sullen  and  Dorinda,  if 
not  counterparts  of  Minna  and  Franciska,  have  at  any  rate  more 
grace  than  is  usual  in  restoration  dramas.  There  is  also  a  Count 
Bellair  in  the  play  whose  broken  English  corresponds  to  the 
' '  Chevalier 's ' '  German. 

Robertson  does  not  make  of  these  correspondences  a  main 
issue  but  defends  the  parallelling  of  Farquhar  and  Lessing  as 
dramatists.  True,  Farquhar  was  a  restoration  dramatist  not  of 
the  type  one  usually  associates  with  Lillo  and  Moore,  but  Far- 
quhar like  Lessing  broke  with  the  tradition  of  his  time  and  intro- 
duced reforms  into  the  drama.  His  characters  are  more  modern 
and  refined  than  those  of  his  contemporaries.  Farquhar  could 
draw  gentlemen  who  were  not  rakes  and  women  whose  conver- 
sation was  above  reproach.  His  boors,  innkeepers,  refugees,  and 
Irishmen  were  drawn  from  real  life.  He  drew  pictures  of  real 
soldiers  instead  of  the  traditional  "miles  gloriosus."  He  made 
use  of  local  color  and  local  interest  in  his  plays.  It  is  by  no 
means  ill-considered  to  rank  him  as  a  predecessor  of  Lessing. 

Kettner  has  demonstrated  [300]  the  close  relation  between 
Clarissa  and  Emilia  Galotti.14  We  first  hear  of  Lessing's 

is-  Schmidt  [126]2  I  465;  cf.  Bohtlingk  [549]  103. 

isb  See  SURVEY,  p.  319. 

i*  Block  [301]  brings  nothing  new,  but  incidentally  overturns  the 
chronology  in  the  English  development  with  his  phrase  (p.  230),  "bis 
unter  dem  Einflusz  von  Richardsons  Familienroman  der  Kaufmann  von 
London  entstand. "  The  merchant  of  London  appeared  in '1731,  Pamela  in 
1740. 


1920]  Price:    English>  German  Literary  Influences — Survey  347 

being  at  work  on  the  theme  of  the  Roman  Virginius  in  October 
1757.15  At  this  time  he  had  already  broken  with  the  Gottsched 
school  and,  two  years  before,  had  completed  Miss  Sara  Sampson, 
the  hero  and  heroines  of  which  Kettner,  like  several  other  critics, 
holds  to  be  mere  reproductions  of  Lovelace  and  Clarissa :  ' '  Erst 
wenn  man  sich  Lessings  Verhaltnis  zu  Richardson  in  jenen 
Fahren,  wo  er  die  Dramatisierung  der  Virginiafabel  begann,  klar 
vergegenwartigt,  versteht  man,  weshalb  er  einen  solchen  Stoff 
auf griff  und  wie  daraus  eine  Emilia  Galotti  wurde."16 

Kettner  points  out  that  the  story  of  Virginius  needs  only  a 
little  of  the  eighteenth-century  atmosphere  in  order  to  become  a 
typically  Richardsonian  narrative.  He  compares  the  characters 
of  Hettore  Gonzaga  and  of  Lovelace,  showing  general  and  spe- 
cific resemblances,  and  demonstrates  similar  parallels  between 
Clarissa  and  Emilia.  He  lays  especial  stress  upon  the  guilty 
consciousness  of  an  admiration  for  the  wanton  heroes  on  the 
part  of  Clarissa  as  well  as  of  Emilia,  and  he  shows  that  pure 
accident  plays  a  large  part  in  Clarissa's  undoing,  even  if  it  is 
not  quite  so  conspicuous  as  in  Emilia  Galotti 's.  At  the  conclu- 
sion of  her  tragic  experience  Clarissa  has  outlived  every  trace 
of  her  former  inclination  toward  Lovelace,  while  Emilia  is  still 
aware  of  the  possibility  of  a  guilty  admiration  on  her  part. 
Hence  she  can  only  preserve  the  purity  of  her  heart  by  asking 
for  death  at  her  father's  hand.  Kettner  even  discovers  a  vestige 
of  Richardson's  style  in  Emilia  Galotti  despite  the  great  progress 
that  Lessing  had  made  in  dramatic  technik  since  1755.  "Wie 
undramatisch  jene  Richardsonsche  Manier  war,  hatte  Lessing  an 
seiner  Miss  Sara  zur  Geniige  erkannt.  Seitdem  hatte  er  die 
Kunst  des  Schweigens  gelernt  .  .  .  aber  .  .  .  die  gelegentlichen 


is  Lessing 's  fragment  Virginia  in  Schriften  III  359-360  was,  until  1889, 
considered  an  original  work.  It  was,  however,  merely  a  translation  of 
the  opening  of  Crisp's  drama  of  1754.  By  means  of  patronage  Samuel 
Crisp  (1707-1783)  succeeded  in  having  his  drama  played  in  the  Drury 
Lane  Theatre,  Feb.  25,  1754.  Garrick  was  applauded  warmly  for  his 
interpretation  of  the  Virginius  role.  Eoethe  [169]  reproduces  the  original 
and  the  translation  and  discusses  the  extent  to  which  Lessing  was  indebted 
to  Crisp  in  Emilia  Galotti. 

is  Kettner  [300]  445. 


348  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

Auszerungen,  in  denen  er  seine  Heldin  (Emilia  Galotti)  ihr 
Innenleben  enthiillen  laszt,  sind  offenbar  der  Abschlusz  langer 
verschwiegener  Gedankengange. ' ?1 6a 

The  additional  parallels  of  detail  drawn  by  Kettner  are 
abundant  and  carry  conviction  by  their  weight;  but  they  can- 
not be  recapitulated  here.  They  seem  adequate  to  prove  his 
assertion :  *  *  Lessings  Drama  wurzelt  tief  im  Boden  des  Richard- 
sonschen  Romans."  He  recognizes  the  potency  of  various  other 
influences  but  says :  ' '  Neben  Richardson  treten  sie  weit  zuriick. 
Er  bestimmte  den  Grundcharakter  des  ganzen  Werkes.  Unter 
seiner  Einwirkung  wurde  aus  einer  Virginia  eine  Emilia 
Galotti."™ 

Minor17  and  Weiszenfels18  have  both  pointed  out  that  Gotz 
is  not  a  purely  historical  drama,  but  that  it  has  elements  of  the 
middle-class  drama  as  well.  Supporting  himself  on  these  asser- 
tions Walz  [219]  has  drawn  a  close  parallel  between  a  portion 
of  Gotz  and  Lillo's  Merchant  of  London.  Specifically  he  com- 
pares the  Adelheid-Weiszlingen-Maria  plot  with  its  Millwood- 
Barnwell-Maria  counterpart  in  Lillo's  drama.  Walz  marshals 
a  surprisingly  large  number  of  parallel  passages ;  and  the  number 
would  obviously  be  greater,  as  he  points  out,  but  for  the  fact 
that  Goethe's  superior  technik  enables  him  to  express  by  the 
action  or  situation  much  that  Lillo  is  compelled  to  let  the  char- 
acters say. 

In  Dichtung  und  Wahrkeit,  Book  III,  Goethe  relates  that  he 
and  his  father  disputed  regarding  the  moral  value  of  the  stage. 
The  younger  Goethe  used  Miss  Sara  Sampson  and  The  merchant 
of  London  as  his  best  arguments.  Goethe  saw  the  latter  play 
apparently  for  the  first  time  in  Leipzig,  for  he  wrote  to  his  sister 
in  1765 :  '  *  Dein  Leibstiick  den  Kaufmann  von  London  habe  ich 
spielen  sehen.  Beym  groszten  Theil  des  Stiickes  gegahnt,  aber 
beym  Ende  geweint."19 


i6"  Ibid.,  p.  449. 

is"  Ibid.,  p.  461. 

IT  Minor,  Schiller  (Berlin  1890),  II  121. 

is  Weiszenfels,  Goethe  im  Sturm  und  Drang  (Halle  1894),  I  p.  371. 

is  Goethe,  WerTce  IV  1,  26. 


! 


1920]  Price:    English>  German  Literary  Influences — Survey  349 

It  is  generally  agreed  that  Millwood  was  the  original  of  the 
"Machtweib,"  who  later  became  so  familiar  a  figure  especially 
in  the  "Sturm  und  Drang"  drama.  The  situation  of  the  hero 
wavering  between  such  a  being  and  a  good  woman  of  unequal 
influence  is  common  enuf.  It  would  be  easy  to  think,  for  ex- 
ample, that  Goethe  borrowed  the  situation  from  Miss  Sara 
Sampson  rather  than  from  Barnwell;  but  in  the  course  of  his 
numerous  quotations  Walz  indicates  that  such  is  not  the  case, 
that  the  Lillo  influence  is  direct.  Adelheid's  death  is  an  example 
in  point.  She  might  have  committed  suicide  like  Cleopatra,  she 
might  have  been  permitted  to  depart  unmolested  like  Marwood, 
but  Goethe  let  her  end  her  course  in  middle-class  English  fashion, 
with  a  conviction  before  a  court  of  justice. 

"With  Schiller's  R'duber  the  case  is  similar.  Wihan  [240] 
points  out  first  that  this  drama  represents  a  mingling  of  two 
distinct  types.  In  some  respects  Karl  Moor  is  a  free  individual 
responsible  only  to  his  own  conscience,  like  a  Shakespearean  hero ; 
but  in  other  respects  he  bows  to  society  and  law,  and  in  so  far  as 
he  does  so  Schiller's  Ranker  is  to  be  considered  a  "biirgerliche 
Tragodie."  This  gives  justification  to  the  comparison  of  Karl 
Moor  with  Beverley,  of  Franz  Moor  with  Stukely  and  of  the 
passive  Amalia  with  Beverley 's  wife.  Even  some  of  the  minor 
characters  are  drawn  into  the  comparison,  and  parallel  passages 
are  quoted.  Wihan  finds  also  that  Die  Rauber  has  motifs  in 
common  with  two  other  German  middle-class  dramas,  Brawe's 
Freygeist  arid  Christian  Felix  Weisze's  AmaUa,  both  of  which, 
however,  were  in  their  turn  dependent  upon  Moore's  Gamester. 
Wihan  agrees  with  Clarke  [193]  that  Karl  Moor  has  more  in 
common  with  Fielding's  Tom  Jones  than  with  Beverley;  but  he 
holds  that  Beverley  owes  many  of  his  traits  to  Tom  Jones.  Wihan 
proposes  to  prove  this  assertion  in  a  later  treatize,  which  has 
not  yet  appeared.20 

While  evidence  of  English  influence  on  the  German  middle- 
class  plays  of  the  eighteenth  century  is  gradually  increasing,  the 


20  Wihan  [240]  footnote  to  p.  96. 


350  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

influence  of  Lillo  on  the  German  middle-class  fate  plays  of  the 
early  nineteenth  century,  once  taken  for  granted,  has  recently 
been  called  into  question.  Fath  [216]  and  Minor21  are  exponents 
of  divergent  views  regarding  the  origin  of  the  German  fate 
dramas.  Fath  takes  exception  at  the  beginning  of  his  monograph 
to  Minor's  view  that  fatalistic  ideas  were  derived  first  by  the 
learned  classes  from  Greek  literature  and  did  not  become  preva- 
lent among  the  people  until  about  the  year  1805,  after  a  series 
of  wars,  pestilences,  and  famines  had  brot  about  a  general  de- 
pression. Fath  holds,  on  the  contrary,  that  fatalistic  conceptions 
were  always  current  in  the  Germanic  race ;  that  they  manifested 
themselves  in  early  literature,  in  the  Nibelungenlied  and  in 
Kudrun,  and  maintained  themselves  in  the  superstitions  of  the 
people,  and  that  they  re-asserted  themselves  in  full  force  when 
rationalism  had  cleared  the  way  by  dispelling  faith : 

Es  bedurfte  nur  eines  Anstoszes  und  die  mit  fatalistischen  Ideen 
erfiillten  Gemiiter  suchten  sich  durch  poetische  Darstellungen  zu  befreien. 
Dieser  kam  von  England  her  durch  das  Drama  The  fatal  curiosity  von 
Lillo,  das  als  Ausgangspunkt  fiir  die  deutsche  Schicksalstragodie  be- 
trachtet  werden  musz;  denn  seine  tibersetzung  und  Nachahmung  war  die 
Vorbereitung  zu  den  deutschen  Hauptwerken,  nicht,  wie  Koberstein  meint, 
Der  Abschied  und  Karl  von  Pernack  (sic)  von  Tieck.22 

Lillo 's  Fatal  curiosity  was  first  presented  in  England  in  1736 
under  the  title  Guilt  its  own  punishment.  The  following  year 
it  was  revived  under  its  now  familiar  name  but  found  little  favor 
and  soon  disappeared  from  the  boards  to  remain  in  retirement 
until  1782. 23  During  the  time  that  George  Barnwell  was  so  pop- 
ular in  Germany  The  fatal  curiosity  seems  to  have  been  entirely 
unknown  there.  The  drama  was  translated  into  German  in  1778 
and  shortly  after  that  similar  fate  tragedies  began  to  appear  in 
Germany.  Fath  maintains  that  these  German  fate  tragedies  owe 
their  existence  to  the  impulse  given  by  Lillo.  The  line  of  develop- 
ment according  to  Fath  (see  diagram,  p.  351)  passed  thru  Bromel 


21  Minor,  Die  ScMcksalsidee  in  ihren  Hauptvertretern  (Frankfurt  1883), 
p.  5;  reviewed  by  Wendt  in  LblGRPh  VII  (1884)  270. 

22  Fath  [216]  9. 

23  Minor  [217]  34. 


1920] 


Price:    English^  German  Literary  Influences — Survey 


351 


and  Moritz  to  Tieck,  who  wrote  Der  Abschied  (1792)  and  Karl 
von  Berneck  (1795).  From  this  point  on  Fath  distinguishes  two 
groups  of  fate  tragedies  in  Germany :  * '  Die  urspriingliche 
Schicksalsdichtung  gehort  dem  biirgerlichen  Drama  an,  und  die 
Hauptvertreter  sind  Lillo,  Bromel,  Moritz,  Werner  und  zum 
Teil  Tieck  und  Milliner.  Eine  zweite  Gruppe  bilden  diejengen 
Dichter,  welche  fatalistische  Gedanken  in  das  historische  Drama 
aufnahmen.  Tieck  ist  Bahnbrecher,  ihm  folgen  Kind,  Schiller, 
Houwald,  Grillparzer.  "24  Fath's  view  of  the  development  may 
accordingly  be  represented  by  the  following  scheme: 


Tieck  Karl  von  BernecTc  (1795) ^ 

Schiller  Braut  von  Messina 
(1803)  


Kind  Schloss  AJclam  (1803)  

Miillner  Schuld  (1813)  

Grillparzer  Ahnfrau  (1817)  

Houwald  Der  Leuchtturm  (1821)  .. 


Lillo  Fatal  curiosity    (1736). 

Bromel  Stolz  und  Verzweiflung 
(1780). 

Moritz  Blunt  (1781).24a 
Tieck  Alschied  (1792).24b 
Werner  24.  Feb.  (1809). 
Miillner  89.  Feb.  (1812). 


Fath  assumes  that  Schiller  had  read  the  fate  tragedies  of 
Lillo,  Moritz,  and  Tieck,  and  holds  that  three  influences  deter- 
mined the  Braut  von  Messina  (1803)  :  "Das  antike  Drama 
lieferte  die  formale  Anlage,  Sturm  und  Drang  die  Fabel  und 
die  moderne  Schicksalstragodie  die  geistige  Tendenz.  "25  That 
Wallenstein  and  Maria  Stuart  are  "  Schicksalsdramen "  in  any 
precise  sense  he  does  not  concede.  He  believes  that  the  influence 
of  the  Braut  von  Messina  upon  the  German  fate  drama  has  been 
overestimated,  and  that  the  next  following  fate  dramas,  historical 


24  Fath  [216]  11. 

24"  Ibid.,  p.  11;  but  cf.  Abrahamson  [219ax]  217. 
24b  See,  however,  Fath  [216]  13,  footnote  2. 

25  Fath  [216]  18. 


352  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

and  "biirgerlich"  alike,  derive  their  essential  characteristics 
from  Tieck 's  Karl  von  Berneck  rather  than  from  the  Braut  von 
Messina. 

Plausible  as  this  genealogy  may  seem  it  will  not  bear  scru- 
tiny, and  Minor  [217]  attacks  it  at  nearly  every  point:  The 
German  dramatists  had  no  need  to  look  to  England  for  the  story 
of  the  parents  who  unwittingly  killed  their  own  son.  Chronicles 
and  folk-books  as  far  back  as  the  seventeenth  century  told  fre- 
quently of  such  incidents,  usually  stating  a  definite  time  and 
place.  This  theme  was  later  taken  up  by  the  folk-song.  There 
is  an  Italian  tale  and  a  Corsican  folk-song  having  the  same 
motif;  and  Lillo,  as  is  well  known,  based  his  drama  on  an  Eng- 
lish folk-song. 

Comparison  shows  that  Moritz 's  Blunt  and  Bromel's  Stolz 
und  Verzweiflung  (1780)  did  not  arise  independently  of  each 
other  but  in  reality  it  was  Bromel's  work  that  was  inspired  by 
Moritz  's  and  not  vice  versa  as  has  been  claimed.  In  the  preface 
to  a  later  edition  of  his  play  Moritz  claims  to  have  written  the 
tragedy  quite  independently: 

Ohne  zu  wissen,  dasz  Lillo  den  Stoff  zu  diesem  Stiicke  schon  bear- 
beitet  hat  und  ohne  einmal  die  Ballade  zu  kennen,  woraus  dieselbe  (sic) 
genommen  ist,  veranlaszte  mich  eine  dunkle  Erinnerung  aus  den  Jahren 
meiner  Kindheit,  wo  ich  diese  Geschichte  hatte  erzahlen  hb'ren,  sie 
dramatisch  zu  bearbeiten." 

This  statement  is  cited  by  Minor,  who  adds :    ' '  Mit  diesen  Worten 
sinkt  der  Stammbaum  unserer  Schicksalstragodie  zusammen.  "26 
But  there  are  weak  points  in  the  later  portions  of  the  gene- 
alogy as  well. 

' l  Schiller,  der  auf  das  Talent  des  Verfassers  des  Georg  Barnwell  grosze 
Stiicke  hielt,  muszte  sich  von  Crabb  Eobinson  die  Fabel  der  verhangnisvollen 
Neugierde  erzahlen  lassen,  die  er  fiir  einen  guten  Stoff  erklarte,  ohne  des 
Moritzschen  Blunt  zu  gedenken,  der  ihm  also  auch  gewisz  unbekannt  war. 
Tieck  obwohl  personlich  mit  Moritz  in  Verbindung,  hat  den  Blunt  sicher 
nicht  gekannt.  .  .  .  Kennt  Tieck  das  Drama  von  Moritz  nicht,  so  kann 
es  nicht  auf  seinen  Abschied  eingewirkt  haben.  "27 


26  Minor  [217]   37. 

27  Ibid.,  p.  51 ;   cf .  Diary,  reminiscences,  and  correspondence  of  Henry 
Crabb  Eobinson  ed.  Sadler  (N.  Y.  1877)  I  137. 


1920]  Price:    English^  German  Literary  Influences — Survey  353 

This  does  not  exclude  the  possibility  of  a  direct  influence  of 
Lillo  on  Tieck ;  but  Minor  clearly  does  not  believe  in  this  possi- 
bility either.  Folk-book  and  folk-song  might  well  have  formed 
the  basis  of  Tieck 's  Karl  von  Berneck.  In  this  drama  the  motifs 
of  the  fatal  sword  and  the  fatal  day  are  first  employed. 

Finally  Minor  shows  that  Werner's  24.  Februar  also  origi- 
nated independently  of  all  literary  predecessors.  In  a  social 
gathering  at  which  Werner  and  Goethe  were  present  a  criminal 
novel  was  read  aloud.  Goethe  and  Werner  undertook  to  make 
use  of  two  different  phases  of  this  tale  in  competition  with  each 
other.  Werner's  drama  was  played  in  Weimar  later  and  there 
were  many  comments  upon  it,  but  no  one  seems  to  have  thot  of 
Lillo 's  tragedy  in  connexion  with  it,  and  no  one  mentioned 
Moritz. 

Minor's  evidence  is  conclusive.  The  German  fate  drama  owes 
little  specifically  to  its  English  predecessor.  The  rationalistic, 
middle-class  drama  of  the  English,  on  the  other  hand,  was  quite 
as  influential  in  Germany  as  the  English  moral  essay,  English 
ballad,  and  the  English  novel.  All  of  them  helpt  break  down 
old  forms  and  substitute  new  ones.  The  English  middle-class 
drama  counteracted  the  strict  theory  of  the  unities  and  tfie 
aristocratic  dramatic  conventions  of  French  origin,  which  were 
more  firmly  establisht  in  Germany  than  in  France  itself.  In 
conjunction  with  the  English  moral  weeklies  the  English  moral 
dramas  incidentally  helpt  pave  the  way  for  an  appreciation  of 
Shakespeare  in  Germany.  For  evidence  of  this  we  do  not  need 
to  look  farther  than  to  the  early  works  of  Lessing,  Goethe,  and 
Schiller. 


354  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 


PART  II 

SHAKESPEARE  IN  GERMANY 
CHAPTER  14 

DBYDEN,  LESSING,  AND  THE  EATIONALISTIC  CRITICS 

Almost  two  hundred  years  ago  the  return  of  Voltaire  from 
England  (1729)  first  brot  to  the  continent  a  definite  if  incorrect 
impression  of  Shakespeare.  Voltaire's  views  were  soon  known 
not  only  to  the  French  but  to  the  learned  in  Germany.  About 
the  year  1740  Shakespeare  became  a  subject  of  dispute  in  Ger- 
many; by  the  year  1770  he  was  acknowledged  as  the  supreme 
dramatic  poet;  thru  the  Schlegel  translation  (1797-1801)  his 
dramas  were  incorporated  into  German  literature.  Not  long 
after  that  his  influence  in  Germany  began  to  be  lookt  upon  as 
an  historical  fact,  and  became  a  theme  for  essays  and  a  subject 
for  detailed  investigation.  The  Shakespeare  literature  in  Ger- 
many is  so  voluminous  that  it  would  be  uncontrollable  but  for 
the  efforts  of  the  Deutsche  Shakespeare-Gesellschaft,  founded  in 
1865,  which  has  publisht  periodic  bibliographies  of  the  world's 
Shakespeare  literature.  Other  attempts  to  render  such  account 
have  been  relatively  unsuccessful.1 

Naturally  the  larger  number  of  investigations  of  Shake- 
speare's influence  concern  special  phases,  but  from  time  to  time 
more  comprehensive  treatizes  have  appeared,  such  as  those  of 
Cohn,  Creizenach,  and  Herz,  already  reviewed,2  and  of  Genee 
[427]  and  Dege  [479],  which  lay  stress  upon  the  eighteenth 
century.  In  the  work  of  Gundolf ,  Shakespeare  und  der  deutsche 
Geist  [416],  the  theme  has  been  treated  so  admirably  that  a 
similar  work  will  not  need  to  be  attempted  again  until  a  new 


1  See  Northup's  review  of  Jaggard  [404]. 

2  See  SURVEY,  chapter  2. 


; 


1920]  Price:    English^  German  Literary  Influences — Survey  355 


age  brings  a  new  appreciation  of  Shakespeare.  Gundolf' s  work 
has  as  yet  received  little  attention  in  America;  in  Germany  it 
has  been  reviewed  adequately  on  the  esthetic  side  only  by  Walzel 
in  the  Shakespeare-Jahrbuch  for  1912  and  by  Herrmann  in  the 
Zeitschrift  fur  Acstketik.3  It  has  other  aspects  as  well :  a  philo- 
sophical, a  philological,  and  an  historical  one.  It  is  summarized 
in  a  separate  chapter,  number  seventeen  of  this  survey,  where  it 
serves  as  a  much  needed  general  view;  for  most  of  the  special 
investigators  whose  works  are  here  reviewed  have  held  their  eyes 
too  close  to  their  subject  and  have  seen  certain  parts  too  large 
and  the  whole  not  at  all.  Gundolf 's  book  is  a  work  of  cultural 
history  as  surely  as  Scherer's  or  Francke's  history  of  German 
literature.  It  lays  no  stress  on  the  mere  collection  of  parallel 
passages  and  discovery  of  similar  motifs,  but  seeks  to  define 
more  sharply  the  characteristics  of  successive  periods  of  thot  in 
Germany,  by  showing  how  variously  they  responded  to  the  world 
that  is  revealed  in  Shakespeare 's  works.  It  displays  to  the  fullest 
degree  the  advantages  of  the  comparative  method  in  the  study 
of  literature. 

Despite  the  fact  that ' '  Shakespeare  in  Germany ' '  is  the  oldest 
and  most  intensely  studied  topic  within  the  field  of  English- 
German  literary  relations,  misconception  is  precisely  here  most 
prevalent.  Two  fundamental  misimpressions  in  particular  tena- 
ciously hold  their  sway :  the  one  that  Lessing  was  the  first  to 
recognize  Shakespeare's  genius  in  Germany,  and  the  other  that 
English  appreciation  of  Shakespeare  followed  tardily  in  the  wake 
of  German  interpretation.  Meisnest  [547]  has  shown  how  Coler- 
idge, Furness,  A.  W.  von  Schlegel,  Heine,  Gervinus,  Robertson, 
and  with  the  notable  exception  of  Erich  Schmidt,  the  leading 
biographers  of  Lessing,  namely  Danzel,  Guhrauer,  Sime,  Strodt- 
mann,  Rolleston,  Stahr,  and  Diintzer,  have  varied  one  or  both 
of  these  assertions,4  which  the  inquiries  of  recent  years  have 
modified,  if  not  fully  refuted. 


3  See  BIBLIOGRAPHY  under  [416]. 

*  Meisnest  [547]  234-236.    Kiedel's  article  [472]  is  also  representative 
of  this  long  prevalent  opinion. 


356  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

It  is  natural  then  that  Leasing,  as  the  crux  of  the  question, 
should  recently  have  formed  the  chief  subject  of  discussion. 
Bohtlingk  [549]  and  Baumgartner  [182]  emphasize  Lessing's 
dependence  upon  English  criticism,  especially  the  fact  that 
Dryden's  Essay  of  dramatick  pocsie  gave  stimulus  to  the  17. 
Literaturbrief,  while  Richter  [480]  and  Meisnest  [547]  have 
been  led  to  conclude  that  Lessing  did  not  lead  but  rather  fol- 
lowed his  friends  Nicolai  and  Mendelssohn5  and  other  contem- 
porary critics  in  his  appreciation  of  Shakespeare.  The  Ham- 
burgische Dramaturgic  is  equally  a  subject  of  contention.  Wit- 
kowski  [545]  inquires  why  Lessing  evades  the  impossible  task 
of  reconciling  Shakespeare  and  Aristotle  in  his  Hamburgische 
Dramaturgic.  Meisnest  points  out  that  the  references  to  Shake- 
speare in  the  Hamburgische  Dramaturgic  are  far  from  showing 
a  comprehensive  first-hand  knowledge  of  Shakespeare  on  the  part 
of  Lessing,  while  the  precise  extent  of  Lessing's  first-hand  ac- 
quaintance with  Aristotle  has  recently  been  called  into  question 
by  Robertson6  as  never  before. 

These  writers  and  others  have  recently  shown,  moreover,  that 
the  German  criticism  of  Shakespeare  before  Lessing  was  largely 
influenced  by  Voltaire  and  Pope,  and  especially  by  the  moral 
weeklies  of  Addison  and  Steele,  while  after  Lessing  the  criticism 
of  Gerstenberg  and  Herder  is  to  no  small  extent  inspired  by 
Young's  Conjectures  on  original  composition.7  In  order  to 
establish  the  primacy  of  the  English  criticism  over  the  German 
during  the  period  before  Lessing  it  is  necessary  to  review  the 
course  of  appreciation  of  Shakespeare  from  the  time  of  his  death 
up  to  the  middle  of  the  eighteenth  century. 

When  the  Puritans  gained  control  of  the  government  in 
England  in  1642  they  closed  the  theaters ;  but  with  the  begin- 
ning of  the  restoration  (1660)  the  theaters  were  re-opened,  and 
from  that  time  on  Shakespeare's  dramas  have  a  continuous 
history  on  the  English  stage.  Hamlet  was  played  in  1662  by 


s  But  compare  footnote  53  of  this  chapter. 

6  Robertson,  MLR  XII  (1917)   157-168,  319-339. 

7  See  especially  Kind  [365].    Cf.  Steinke  [366]  and  SURVEY,  chapter  15. 


1920]  Price:    English^  German  Literary  Influences — Survey  357 

Betterton,  who  had  his  instruction  at  third  hand  from  Shake- 
speare himself.  The  successor  to  Betterton  was  Barton  Booth 
(ITOOca),7"  and  a  pupil  of  his  was  Anthony  Boehme,  who  gained 
renown  by  a  new  interpretation  of  the  part  of  King  Lear.8  It 
is  therefore  vain  to  cling  to  the  theory  that  Garrick  revived  the 
forgotten  Shakespeare  plays  on  account  of  their  thankful  roles. 
What  Garrick  actually  did  was  to  substitute  for  the  traditional 
rendering  of  the  parts  an  original  interpretation  that  pleased 
the  people. 

Shakespeare  was  appreciated,  moreover,  during  the  entire 
seventeenth  century,  not  only  as  a  playwright  but  as  a  poet. 
Partly  to  contradict  the  legend  of  the  forgotten  Shakespeare  the 
work  of  Ingleby  and  Smith  was  compiled,  A  century  of  praise; 
allusions  to  Shakespeare  1592-1693?  while  the  prevailing 
opinion  of  Shakespeare  in  the  following  century  is  reflected  in 
Nichol  Smith's  Eighteenth  century  essays  on  Shakespeare  (Glas- 
gow 1903).  The  latter  work  consists  chiefly  of  the  prefaces  of 
the  several  editions  of  Shakespeare  in  the  eighteenth  century: 
Rowe's  (1709),  Pope's  (1725),  Theobald's  (1733),  Hanmer's 
(1744),  Warburton's  (1747),  and  Johnson's- (1765).  Of  these 
Pope 's  edition  played  the  largest  role  in  German  literary  history, 
tho  his  criticism  is  outrivaled  in  importance  by  that  of  Addison, 
Dry  den,  and  Young.  Much  of  Pope's  influence  upon  Germany 
was  exerted  indirectly  thru  Yoltaire  and  other  French  critics. 
The  problem  of  the  classicists  of  England  and  elsewhere  was  to 
account  for  their  admiration  %  of  Shakespeare  and  yet  maintain 
their  literary  orthodoxy.  In  view  of  the  difficulty  of  this  task 
it  must  be  admitted  that  they  were,  on  the  whole,  remarkably 
liberal  in  the  views  they  exprest. 


7a  Booth  accompanied  Betterton  to  London  in   1705,   and  in   1708  he 
played  the  ghost  to  Wilks  's  Hamlet  at  the  Haymarket  Theater. 

8  The  items   are   taken   from   the   article   of  Lily   B.   Campbell,   Stage 
presentation  in  England  in  the  eighteenth  century  PMLA  XXXII   (1917) 
163-200. 

9  Now  included  in  Munro,  The  Shakespeare  allusion  ~boolc,  a  collection  of 
allusions  to  Shakespeare  from  1591-1700  (new  edition,  2  vols.  London  1909)  ; 
cf.  review  by  Levin  Schiicking,  ShJ  XL VI  (1910)  282-283. 


358  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

The  introduction  of  Dryden 's  Essay  of  dramatick  poesie 
(1684)  relates  that  four  friends,  Eugenius,  Crites,  Lisideius,  and 
Neander,  are  driven  from  London  by  the  plague,  and  in  their 
retreat  fall  to  talking  about  the  drama.  Eugenius  and  Crites 
discuss  the  question  whether  the  modern  dramatists  are  the  equal 
of  the  ancient  dramatists,  after  which  Neander  contends  against 
Lisideius,  and  asserts  that  the  English  dramatists  are  in  many  re- 
spects superior  to  the  French. 

Neander  obviously  expresses  the  opinion  held  by  Dryden  at 
the  time  of  writing.  He  bases  his  argument  largely  upon  the 
theory  that  the  English  people  are  of  a  hardier  and  less  refined 
race  than  the  French  and  therefore  demand  for  their  entertain- 
ment a  more  vigorous  type  of  drama.  This,  by  the  way,  was  just 
what  Lessing  later  asserted  of  the  Germans  in  the  17.  Literatur- 
brief.10  Neander-Dryden  begins  with  a  weighing  of  virtues 
against  faults  in  the  typical  manner  of  the  classicistic  critic : 

I  acknowledge  that  the  French  contrive  their  plots  more  regularly, 
and  observe  the  laws  of  comedy,  and  the  decorum  of  the  stage  .  .  .  with 
more  exactness  than  the  English;  .  .  .  yet,  after  all,  I  am  of  opinion  that 
neither  our  faults  nor  their  virtues  are  considerable  enough  to  place  them 
above  us.  For  a  lively  imitation  of  nature  being  in  the  definition  of  a 
play,  those  which  best  fulfill  that  law  ought  to  be  esteemed  superior  to 
the  others.  'Tis  true,  those  beauties  of  the  French  poesie  are  such  as 
will  raise  perfection  higher  where  it  is,  but  are  not  sufficient  to  give  it 
where  it  is  not:  they  are  indeed  the  beauties  of  a  statue,  but  not  of  a 
man,  because  not  animated  with  the  soul  of  poesie,  which  is  imitation  of 
humor  and  passions. n 

Neander  then  goes  on  to  show  the  disadvantages  that  attend 
upon  a  strict  adherence  to  the  unities.  The  simple  plot  with  a 
central  important  character  is  tedious.  The  English  want  to 
see  strength  pitted  against  strength,  even  in  a  physical  fashion, 
and  here  he  protests  against  the  French  decorum  saying: 
"Whether  custom  has  so  insinuated  itself  into  our  countrymen, 
or  nature  has  so  formed  them  to  fierceness,  I  know  not ;  but  they 
will  scarcely  suffer  combats  and  other  objects  of  horror  to  be 


10  Lessing,  Schriften  VIII  42;  letter  of  Feb.  16,  1759;  quoted  on  p.  368 
of  SURVEY. 

11  Dryden,  An  essay  of  dramatick  poesie  (London  1684)  26. 


1920]  Price:    English^  German  Literary  Influences — Survey  359 

taken  from  them."12  Leasing  said  much  the  same  later  of  the 
Germans.  Gottsched  should  have  perceived,  he  wrote,  "dasz 
das  Grosze,  das  Schreckliche,  das  Melancholische,  besser  auf  uns 
wirkt  als  das  Artige,  das  Zartliche,  das  Verliebte.  "10 

Thruout  his  discourse  Neander  bases  his  arguments  chiefly 
on  Beaumont  and  Fletcher,  Jonson,  and  Shakespeare.  Toward 
the  conclusion  he  is  askt  to  make  distinction  between  the  dra- 
matists he  has  mentioned.  After  a  discriminating  criticism  of 
the  merits  of  Jonson  he  says:  "If  I  would  compare  him  with 
Shakespeare,  I  must  acknowledge  him  the  more  correct  poet, 
but  Shakespeare  the  greater  wit.  Shakespeare  was  the  Homer, 
or  father  of  our  dramatick  poets;  Jonson  was  the  Virgil,  the 
pattern  of  elaborate  writing;  I  admire  him,  but  I  love  Shake- 
speare."13 From  this  advanced  position  Dry  den  in  his  later 
years  receded,  and  his  further  connexion  with  Shakespeare  con- 
sisted in  revising  Shakespeare's  plays  according  to  the  taste  of 
the  classicists.  In  this  mariner  he  produced  such  versions  as 
Troilus  and  Cressida  or  Truth  found  too  late  and  Antony  and 
Cleopatra  or  All  for  love  or  the  world  well  lost. 

The  second  important  critic  of  Shakespeare  was  Nicholas 
Rowe.  Rowe  edited  in  1709  the  first  complete  collection  of  Shake- 
speare's  dramas.  The  dramas  had  been  hitherto  preserved  in 
the  original  quartos  and  folios.  Rowe  modernized  the  spelling 
and  the  language,  corrected  the  meter,  and  sot  to  improve  the 
obscure  passages.  All  this  was  done  without  comment.  These 
corrections  were  of  doubtful  service,  but  the  sketch  of  Shake- 
speare which  preceded  the  dramas  was  distinctly  meritorious 
for  it  constitutes  the  earliest  scientific  account  existing.  Inci- 
dentally Rowe  quotes  some  of  the  laudatory  phrases  of  Dryden 
and  defends  Shakespeare  against  the  too  violent  attacks  of 
Thomas  Rymer,  a  strict  classicist.14 

The  work  of  editing  the  dramas  of  Shakespeare  was  not 
especially  to  Pope's  taste.  He  later  exprest  regret  over  the 

12  Ibid.,  p.  30. 

13  Ibid.,  p.  35. 

i*  Rymer  was  the  author  of  The  tragedies  of  the  last  age,  considered 
and  examined  ~by  the  practice  of  the  ancients  and  the  common-sense  of  all 
ages  (1678)  and  A  short  view  of  tragedy  (1692). 


360  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

"ten  years  to  comment  and  translate,"15  but  Pope  was  a  pro- 
fessional man  of  letters  and  the  honorarium  offered  by  the  pub- 
lishers was  a  sufficient  incentive.  There  is  no  especial  indication 
that  Pope 's  study  of  Shakespeare  ever  influenced  him  as  a  writer. 
In  his  introduction  he  takes  up:  (1)  the  question  of  textual 
criticism,  (2)  the  extent  of  Shakespeare 's  knowledge,  (3)  Shake- 
speare's relation  to  the  classic  authors  and  to  the  Aristotelian 
rules  as  interpreted  by  the  French,  and  (4)  Shakespeare  as  a 
depictor  of  characters.  In  much  of  his  criticism  he  merely  echoes 
Dryden,  but  on  the  whole  he  is  less  captivated  by  Shakespeare 
than  Dryden  was  when  he  wrote  the  Essay  of  dramatick  poesie. 
Pope  reprints  also  Rowe's  account  of  Shakespeare,  but  with 
a  significant  omission,  namely  that  of  Howe's  defence  of  Shake- 
speare mentioned  above,  thus  indicating  that  he  agreed  with 
Rymer  as  to  the  necessity  of  adhering  to  the  rules.  Pope  is,  how- 
ever, inspired  to  his  most  liberal  statements  by  Rowe,  as  for 
example  to  his  assertion:  "To  judge  therefore  of  Shakespeare 
by  Aristotle's  rules  is  like  trying  a  man  by  the  laws  of  one 
country  who  acted  under  those  of  another."18  This  assertion 
has  been  paralleled  with  later  expressions  of  Herder,  but  with- 
out sufficient  ground,  for  Herder  consistently  denied  the  author- 
ity of  the  rules,  while  Pope  took  the  authority  for  granted  but 
condoned  Shakespeare's  shortcomings,  as  is  apparent  from  the 
context.17  Pope  criticized  Shakespeare  not  only  in  the  intro- 
duction but  in  the  text.  He  made  use  of  asterisks  and  crosses,  the 
former  to  point  out  passages  he  considered  beautiful,  the  latter 
to  indicate  those  that  were  not  according  to  his  taste.  To  weigh 
successful  passages  against  unsuccessful  ones  was  held  to  be  a 
correct  method  by  the  classicist  critics;  it  was  the  form  of  criti- 
cism generally  applied  to  Shakespeare  by  Gottsched  and  his  con- 
temporaries. The  stars  and  crosses  are  retained  as  symbols  in 
the  later  Pope-Warburton  edition  of  Shakespeare  (1747). 


is  Pope,  Dunciad  III  332,  note  4,  and  IV  184  (ed.  of  Elwin  and  Court- 
hope  1871-1889).  The  translation  of  Homer  is  here  referred  to. 

16  Cf.  Nichol  Smith,  Eighteenth  century  essays  on  ShaJcespeare  (Glasgow 
1903),  p.  50. 

IT  For  a  further  analysis  of  Pope 's  view  of  Shakespeare  see  Margarete 
Kothbarth  in  Anglia  XXXIX  (1915)  75-100. 


1920]  Price:    English> German  Literary  Influences — Survey  361 

Of  the  classicists  in  England  Addison  was  the  most  liberal 
in  his  admiration  of  Shakespeare.  He  frequently  called  his 
readers'  attention  to  Shakespeare  by  a  quotation  from  him  or 
by  a  eulogistic  phrase.  His  literary  views  were  disseminated  by 
the  German  moral  weeklies,18  and  his  references  to  Shakespeare, 
as  Richter  [480]  has  pointed  out,19  were  thus  among  the  earliest 
and  most  consequential  to  receive  circulation  in  Germany  in  the 
first  half  of  the  eighteenth  century. 

During  the  seventeenth  century,  as  we  have  seen,  Shake- 
speare's works  served  Germany  as  a  storehouse  of  dramatic 
material,  but  his  name  was  almost  unknown.  During  the  first 
four  decades  of  the  eighteenth  century  his  name  was  frequently 
heard  but  his  works  were  unknown.  The  earliest  known  com- 
ment is  that  of  Daniel  Morhof  in  his  Unterricht  von  der  teut- 
schen  Sprache  (1682).  Morhof  says:  "Der  John  Dryden  hat 
gar  wohl  gelehrt  von  der  Dramatiii  Poesie  geschrieben.  Die 
Engellander,  die  er  hierinnen  anfiihrt,  sind  Shakespeare, 
Fletcher,  Beaumont,  von  welchen  ich  nichts  gesehen  habe."20 
Next  follow  two  references  by  other  writers  in  1695  and  1708, 
both  of  them  based  upon  Temple.  The  second  of  these  is  in 
Barthold  Feind's  Gedanken  von  der  Opera.  It  reads:  "M.  le 
Chevalier  Temple  in  seinem  Essai  de  la  Poesie  erzehlet,  p.  374, 
dasz  etliche,  wenn  sie  des  renommierten  Englischen  Tragici 
Shakespear  Trauerspiele  verlesen  horen,  offt  lautes  Halses  an 
zu  schreyen  gef angen  und  hauffige  Thranen  vergossen. '  '20  That 
there  should  be  passing  references  to  Shakespeare  in  the  first 
moral  weekly  Der  Hamburger  Vernilnfftler  is  not  remarkable  in 
view  of  its  confest  dependence  on  the  Tatler  and  Spectator.20* 
Mencke  in  his  Compendioses  Gelehrtenlexicon  (1715)  mentions 
Shakespeare  as  follows  :20 


18  See  SURVEY,  chapter  4. 

19Kichter's  chronological  list  of  references  in  Germany  to  Shakespeare 
is  more  extensive  than  that  of  Genee  [427],  Joachimi-Dege  [479],  or 
Eobertson  [478],  but  Eobertson  gives  the  English  sources  of  the  earliest 
German  references. 

20  Quoted  by  Kichter  [480]  I  4. 

2oa  See  BIBLIOGRAPHY  [156];  cf.  footnote  25  of  this  chapter. 


362  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

Shakespeare  (Wilh.)  ein  englischer  Dramaticus,  geboren  zu  Stratford 
1564,  ward  schlecht  auferzogen  und  verstund  kein  Latein,  jedoch  brachte 
er  es  in  der  Poesie  sehr  hoch.  Er  hatte  ein  scherzhafftes  Gemiithe,  kunte 
aber  doch  auch  sehr  ernsthafft  seyn,  und  excellirte  in  Tragb'dien.  Er 
hatte  viel  sinnreiche  und  subtile  Streitigkeiten  mit  Ben  Jonson  wiewohl 
keiner  von  Beyden  viel  damit  gewann.  Er  starb  zu  Stratford  1616,  23 
April  im  53.  Jahre.  Seine  Schau-  und  Trauer-Spiele,  deren  er  sehr  viel 
geschrieben,  sind  in  VI  Theilen  1709  zu  London  zusammen  gedruckt  und 
werden  sehr  hoch  gehalten.si 

This  item  of  Mencke's  was  paraphrased  in  other  German 
cyclopedias  of  the  time  and  approximately  represents  the  sum 
total  of  German  information  in  regard  to  Shakespeare  a  hun- 
dred years  after  his  death  and  even  down  to  the  year  1739,  when 
by  a  literary  coincidence  both  the  Leipzig  and  Swiss  groups 
chanced  upon  him  in  Addison's  works. 

In  the  preface  to  his  Kritische  Abhandlung  von  dem  Wunder- 
baren  in  der  Poesie  (1740)  Bodmer  made  an  incidental  reference 
to  Shakespeare : 

Sie  (die  Deutschen)  sind  noch  in  dem  Zustand,  in  welchem  die  Engel- 
lander  viele  Jahre  gestanden,  eh  ihnen  geschickte  Kunstrichter  die  Schon- 
heiten  in  Miltons  Gedichte  nach  und  nach  wahrzunehmen  gegeben  und 
sie  damit  bekannt  gemacht  hatten,  ungeachtet  diese  Nation  an  ihrem 
Saspar22  und  anderen  den  Geschmack  zu  diesem  hohern  und  feinern 
Ergetzen  zu  scharfen  eine  Gelegenheit  gehabt  hatte,  der  unsere  Nation 
beinahe  beraubt  ist. 

This  assertion  did  not  imply  an  extensive  acquaintance  with 
Shakespeare  on  Bodmer 's  part.    The  "geschickte  Kunstrichter" 


21  Kobertson   [478]   shows  that  the  source  of  Mencke,  Bentheim,  and 
others  was  Thomas  Fuller's  History  of  the  worthies  in  England  (1662). 

22  The  form  ' l  Saspar ' '  has  been  the  subject  of  much  comment.     Elze 
[488]  338  regards  it  as  an  attempt  to  germanize  the  name.     Vetter  [102] 
holds  that  it  was  intended  as  a  phonetic  reproduction   of  the  name  as 
Bodmer  conceived  it.     He  calls  attention  to  the  fact  (p.  17)  that  Bodmer 
had  already  referred  twice  to  "Shakespeare  der  engellandische  Sophokles" 
in  the  introduction  to  his  translation  of  Paradise  lost  in  1732.     Vetter 
further  informs  us  that  Bodmer  later   disapproved   of  his   own   change, 
for  in  his  personal  copy  of  the  Kritische  Abhandlungen  von  dem  Wunder- 
baren  in  der  Poesie  (1740)  the  form  Shakespeare  is  substituted  "wie  man 
fast  sicher  behaupten  darf "  by  Bodmer 's  own  hand.     Vetter  mentions  as 
corroborative  evidence  for  his  theory  the  fact  that  Bodmer  rendered  the 
name  Chaucer  as  Schaser.    Eobertson  [478]  has  another  theory.     He  holds 
that  Bodmer  had  presumably  been  reading  the  criticism  of  the  Italian, 
Conti,  who  spelt  the  word  in  this  way.     This  also  seems  a  not  unplausible 
explanation. 


1920]  Price:    English*>  German  Literary  Influences — Survey  363 


192( 

here  referred  to  were  undoubtedly  Addison  and  Steele,  whose 
weeklies  Bodmer  had  recently  been  reading.23  Frau  Gottsched 
began  in  the  same  year  unwittingly  to  undermine  the  authority 
of  her  lord  and  master  by  translating  the  Spectator  papers  into 
German,  thus  rendering  Addison 's  ideas  accessible  to  the  wide 
circles  which  could  not  read  the  English  original  or  even  the 
incomplete  French  translation  of  1719.  In  the  Spectator,  it  is 
true,  we  find  merely  passing  references  to  Shakespeare  and  not 
formal  discussions  as  in  the  case  of  Milton.25  Yet  these  refer- 
ences are  so  frequent  that  they  make  an  impression  by  their 
insistence.  The  German  Spectator  was  evidently  widely  read, 
for  a  second  edition  appeared  a  few  years  later  (1749-1751). 

The  critical  debate  regarding  Shakespeare  was  actually  pre- 
cipitated, however,  by  the  first  translation  of  a  Shakespearean 
drama  into  German,  Versuch  einer  gebundenen  Ubersetzung  des 
Trauer-Spiels  von  dem  Tode  des  Julius  Cdsar  aus  den  englischen 
Wercken  des  Shakespeare  (Berlin  1741)  by  Caspar  Wilhelm  von 
Borck.25a  The  drama  was  done  into  hexameters  and  for  that 
reason  gives  a  distorted  picture  of  the  original.  The  translation 
appeared,  as  the  author  says  in  the  preface,  "nacket  und  blosz, 
ohne  Beschirmung  und  Vertheydigung.  Ein  jeder  mag  davon 
urtheilen,  was  ihm  beliebt."  Since  Borck  was  the  Prussian  am- 
bassador in  London  Riedel  suggests  that  he  may  have  been  first 
inspired  by  the  brilliant  debut  of  Garrick  as  a  player  of  Shake- 
spearean roles  in  Goodman 's  Field  Theatre  in  London  ;26  but  this 
theory  is  untenable,  for  Paetow  has  shown27  that  Borck  was  in 


23  Elze  [488]  340  holds  that  Bodmer  knew  Shakespeare  as  early  as 
1740,  "keineswegs  blosz  aus  Anfiihrungen  Addisons  im  englischen 
Zuschauer."  Vetter  [102]  17f.,  on  the  other  hand,  finds  no  evidence  of 
this. 

25  Eichter   [480]   finds  references  to  Shakespeare  in  Spectator  papers 
nos.  36,  39,  40,  42,  44,  45,  47,  116,  141,  154,  160,  161,  206,  208,  210,  235,  245, 
279,  285,  396,  397,  400,  419,  468,  485,  521,  541,  592,  599,  636,  658,  660,  670, 
672,  678,  and  681. 

25a  Von  Borck  also  translated  Otway  's  Don  Carlos,  prince  of  Spain  in 
Neue  Erweiterungen  des  ErJcenntnisses  und  des  Vergnugens  IX  (1757) 
and  Coffey's  The  devil  to  pay ;  cf.  footnote  46  of  this  chapter. 

26  Riedel  [472]   19. 
2T  Paetow  [490]  25. 


364  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

London  only  from  1735-1738,  and  Garrick  made  his  first  appear- 
ance in  London,  October  19,  1741.27a 

The  translation  was  commented  upon  in  several  quarters. 
It  became  the  occasion  for  the  first  extensive  treatize  upon  Shake- 
speare in  Germany,  Johann  Elias  Schlegel's  Vergleichung 
Shakespeares  und  Andreas  Gryphs  [464] .  Like  most  classicists 
Schlegel  Avas  at  pains  to  reconcile  the  strong  impression  Shake- 
speare had  made  upon  him  with  that  poet's  ignorance  of  the 
rules.  He  holds  that  Gryphius's  works  are  imitations  of  actions, 
while  Shakespeare's  are  imitations  of  character.  Gryphius's 
dramas  were  thus  admittedly  more  correct,  for  Aristotle's  rules 
do  not  recognize  character  imitation  as  an  object  of  tragedy; 
they  were  laid  down  on  the  assumption  that  imitation  of  action 
was  all-important.  In  recognizing  the  existence  of  a  character 
tragedy  Schlegel  acknowledged  a  realm  where  Aristotle  did  not 
hold  sway.  At  the  point  where  Schlegel  formally  takes  up  the 
comparison  he  mentions  the  Spectator:  "Die  Engellander  haben 
schon  durch  viele  Jahre  den  Shakespear  fur  einen  groszen  Geist 
gehalten,  und  die  scharfsichtigsten  unter  ihnen,  worunter  sich 
auch  der  Zuschauer  befindet,  haben  ihm  diesen  Ruhm  zugestehen 
miissen."28  Schlegel  maintains  the  attitude  of  Addison  gener- 
ally, that  the  rules  must  be  recognized  but  that  the  "Fehler" 
are  partly  made  up  for  by  the  "Tugenden."  At  the  time  of 
writing  Schlegel  was  an  adherent  of  Gottsched.  Gundolf29  sur- 
mizes that  Gottsched  commissioned  Schlegel30  to  write  the  Ver- 
gleichung thinking  to  discredit  Shakespeare  by  a  parallel  with 
Gryphius  which  should  turn  out  in  the  latter 's  favor.  In  view 
of  the  opposite  result  it  is  remarkable  that  Gottsched  accepted 
it  for  his  organ. 


27a  See  Gaehde,  David  Garrick  als  Shakespeare-Darsteller  etc.,  Schriften 
der  deutschen  Shalcespeare-Gesellschaft  (Berlin  1904),  p.  3. 

28  Schlegel  [464]  77;  Wolff,  Johann  Elias  Schlegel  (Berlin  1889),  p.  139, 
regards  Julius  Caesar  as  the  source  of  Schlegel's  Canut,  1746. 

2»  Gundolf  T416]  112-113. 

so  Joh.  Elias  Schlegel  died  in  the  year  1749  at  the  age  of  thirty,  ten 
years  too  soon  to  see  Shakespeare  finally  justified  before  the  court  of 
rationalistic  criticism.  His  brother  Joh.  Adolf  Schlegel  contributed 
directly  to  a  new  conception  of  Shakespeare  in  the  introduction  to  his 
translation  (1751)  of  the  treatize  of  Batteux,  Les  beaux  arts  reduits  a 
un  meme  principe  (Paris  1746). 


1920]  Price:    English^  German  Literary  Influences — Survey  365 

Gottsched  had  exprest  himself  against  the  translation  of 
Borck  in  the  preceding  number  of  the  Beytrage: 

Man  bringt  ohne  Unterschied  Gutes  und  Boses  in  unsere  Sprache: 
gerade  als  ob  wir  nicht  selbst  schon  bessere  Sachen  aus  den  eigenen 
Kopfen  unserer  Landsleute  aufzuweisen  hatten.  Die  elendste  Haupt-  und 
Staatsaktion  unserer  gemeinen  Comodianten  ist  kaum  so  voll  Schnitzer 
und  Fehler  wider  die  Eegeln  der  Schaubiihne  und  gesunden  Vernunft  als 
dieses  Stuck  Shakespeares  ist. so* 

Gottsched  seemed  to  be  aware  that  he  had  to  combat  English 
liberal  opinion  in  his  insistence  upon  obedience  to  the  letter  of 
dramatic  law.  In  the  592nd  number  of  the  Spectator  there  was 
a  passage  which  caused  him  unusual  distress.  It  reads  as  follows : 

I  have  a  great  esteem  for  a  true  critic,  such  as  Aristotle  and  Longinus 
among  the  Greeks,  Horace  and  Quintilian  among  the  Komans,  Boileau 
and  Dacier  among  the  French.  But  it  is  our  misfortune,  that  some  who 
set  up  for  professed  critics  among  us  criticize  upon  old  authors  only  at 
second  hand.  .  .  .  They  judge  of  them  by  what  others  have  written,  not 
by  any  notions  they  have  of  the  authors  themselves.  The  words,  unity, 
action,  sentiment,  and  diction,  pronounced  with  an  air  of  authority,  give 
them  a  figure  among  unlearned  readers,  who  are  apt  to  believe  they  are 
deep  because  they  are  unintelligible.  .  .  .  Our  inimitable  Shakespeare  is 
a  stumbling  block  to  the  whole  tribe  of  these  rigid  critics.  Who  would, 
not  rather  read  one  of  his  plays,  where  there  is  not  a  single  rule  of  art 
observed,  than  any  production  of  a  modern  critic  where  there  is  not  one 
of  them  violated? 

Gottsched  was  loath  to  believe  that  this  number  was  written 
by  Addison  or  Steele  and  maintained  ' '  dasz  alles,  was  die  Feinde 
der  strengen  theatralischen  Regeln  darinnen  zu  ihrem  Vortheile 
finden  mochten,  linger eimt  und  falsch  sey. '  '3°b  Referring  to  the 
attack  upon  the  false  critics  who  judge  solely  by  the  rule  he 
answered : 

Diesz  klingt  nun  recht  hoch,  und  wer  von  Schakespears  Sachen  nichts 
gelesen  hat,  der  sollte  fast  denken :  es  miiszte  doch  wohl  recht  was  schemes 
seyn,  welches  den  Abgang  aller  Eegeln  so  leichtlich  ersetzen  kann.  Allein 
man  irret  sehr.  Die  Unordnung  und  Unwahrscheinlichkeit,  welche  aus 


308  Beytrage   zur   Jcritischen   Historic    der   deutschen    Sprache    etc.    VII 
(1741)  516f. 

30"  Ibid.,  VIII  143-172;  quoted  by  Kichter  [480]  I  21. 


366  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

dieser  Hindansetzung  der  Eegeln  entspringen,  die  sind  aueh  bey  dem 
Shakespear  so  handgreiflich  und  ekelhaft,  dasz  wohl  niemand,  der  nur  je 
etwas  verniinftiges  gelesen,  daran  ein  Belieben  tragen  wird.  Sein  Julius 
Cdsar,  der  noch  dazu  von  den  meisten  fiir  sein  bestes  Stuck  gehalten  wird, 
hat  so  viel  niedertrachtiges  an  sich,  dasz  ihm  kein  Mensch  ohne  Ekel 
lesen  kann.so" 

During  the  years  1739  to  1741,  then,  it  must  be  admitted 
that  Shakespeare  was  prominently  under  discussion,  when  Bod- 
mer's  references  to  Shakespeare,  Frau  Gottsched 's  translation 
of  the  Spectator,  Borck's  translation  of  Julius  Caesar,  Schlegel's 
Vergleichung  and  Gottsched 's  attack  on  the  irregular  English 
plays  and  the  English  critics  are  taken  into  account.  During 
this  brief  span  of  time  Addison's  Spectator  had  played  an  im- 
portant role,  being  the  original  inspiration  of  Bodmer's  assertion 
and  the  subject  of  contention  between  Gottsched  and  his  op- 
ponents. 

Between  the  years  1741  and  1749  there  was  comparatively 
little  discussion  of  Shakespeare  in  Germany.  Gottsched  seemed 
still  to  hold  the  public  in  leading  strings,  altho  the  Swiss  critics 
did  not  cease  to  taunt  him  with  an  occasional  mention  of  Addi- 
son's reference  to  the  whole  tribe  of  rigid  critics.  But  during 
this  time  the  French  were  devoting  much  attention  to  Shake- 
speare. The  French  criticism  had  begun  early  in  the  century. 
Destouches  had  visited  England  in  1717,  and  Shakespeare's 
Tempest  made  so  great  an  impression  on  him  that  he  translated 
portions  of  it  on  his  return.  Abbe  Prevost,  a  later  visitor  (1728 
and  1733),  gave  in  his  magazine  Pour  et  contre  the  contents  of 
several  of  Shakespeare's  dramas  (1738)  and  retailed  the  criticism 
of  Rymer,  Rowe,  Gildon  and  other  English  classicists.300  Vol- 
taire, who  had  visited  England  1726-1729,  discust  Shakespeare  in 
his  Lettres  philosophiques  sur  les  Anglais  1732f.  Agreeing  with 
Pope  in  theory  regarding  Shakespeare,  in  practice  he  was  more 
influenced  by  Shakespeare  than  was  Pope.  Altho  the  comments 
of  the  other  French  critics  were  noted  in  the  German  journals 


3oc  The  Abbe  Prevost  has  formerly  been  spoken  of  as  one  of  the 
enthusiastic  heralds  of  Shakespeare  in  France.  It  has  recently  been 
shown  that  this  was  far  from  the  case.  See  G.  K.  Havens  in  MPh  XVII 
(1919)  177-198. 


1920]  Price:    English>  German  Literary  Influences — Survey  367 

as  Richter  indicates,31  it  appears  that  Voltaire 's  views  alone  were 
dynamic.  Lookt  upon  in  Germany  as  the  foremost  critic  of  the 
time  his  description  of  the  English  barbarian  Shakespeare  must 
surely  have  aroused  curiosity,  which  was  heightened  when  it  was 
later  bruited  about  that  Voltaire  was  imitating  Shakespeare.32 

Shakespearean  criticism  takes  a  fresh  start  in  Germany  in 
1749  after  the  translation  of  the  Guardian  of  Addison  and  Steele 
by  Frau  Gottsched  appeared.  This  translation  contained  many 
opinions  about  Shakespeare  hitherto  little  heard  of  in  Germany. 
The  reference  to  the  peasant  play  of  Midsummer  night's  dream 
in  the  118th  number  led  Frau  Gottsched  to  compare  Gryphius's 
Peter  Squenz  (1657)  with  the  original,  whereupon  she  was  able 
to  affirm  in  a  footnote  that  Shakespeare's  piece  "em  sehr  ange- 
nehmes  Stuck  1st." 

Lessing's  first  mention  of  Shakespeare  occurs  the  following 
year,  1750.  In  the  introduction  to  the  Beytrage  zur  Historie  und 
Aufnahme  des  Theaters  he  says  it  is  the  intention  to  trans- 
late ancient  plays  and  modern  dramas  of  England  and  Spain 
little  known  in  Germany.  He  mentions  the  same  English  dra- 
matists that  Voltaire  discust  in  his  Lettres  and  generalizes  on^ 
them  in  the  same  way:33  "Diese  sind  alle  Manner,  die  zwar 
eben  so  grosze  Fehler  als  Schonheiten  haben,  von  denen  aber  ein 
verniinftiger  Nachahmer  sich  sehr  vieles  zu  Nutze  machen 
kann."34  Lessing35  shows  in  the  preface  to  this  work,  moreover, 


31  In  his  Neuer  Buchersaal  der  schonen  Wissenschaften  und  freyen  Kiinste 
VIII  (1749)   Gottsched  quotes  an  English  opinion  in  regard  to  Abbe  Le 
Blanc's  Lettres  sur  les  Anglois  et  les  Francois;  this  is  quoted  by  Kichter 
[480]  I  27-28. 

32  See  Lounsbury,  Slwikespeare  and  Voltaire  (New  York  1902)   and  re- 
view of  the  same  by  Wechssler  ShJ  XLI  (1905)  259-260.    Voltaire  is  said 
to  have  borrowed  from  Shakespeare  in  his  Brutus  (1731),  Eriphyle  (1732), 
Mort  de  Cesar   (1735),  and  Semiramis   (1748).     That  Zaire   (1733)   is  an 
imitation  of  Othello  is  denied  by  Doubetout  in  MPh  III  (1905)  305-316. 

33  Cf.  Baumgartner  [182]  33.     Erich  Schmidt  had  already  held  that  it 
was  Voltaire's  Lettres  sur  les  Anglois  (1733)  which  had  first  called  Les- 
sing's attention  to  Shakespeare.     Schmidt    [126]i   I   116.     Some  of  Vol- 
taires  letters  are  contained  in  the  Beytrage;  cf.  Lessing,  Schriften  IV  82. 

34  Lessing,  Schriften  IV  52. 

35  The  Beytrage  were  by  Lessing  and  Mylius  but  the  preface,  signed 
"die  Verfasser"  and  dated  Oct.  1749,  was  no  doubt  written  by  Lessiug. 


368  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

that  he  does  not  approve  of  Gottsched's  attempt  to  pattern  the 
German  drama  solely  after  the  French : 

Dadurch  hat  man  unser  Theater  zu  einer  Einformigkeit  gebracht,  die 
man  auf  alle  mogliche  Art  zu  vermeiden  sich  hatte  bestreben  sollen.se 
.  .  .  Shakespeare,  Dryden,  Wicherley,  (sic)  Vanbrugh,  Gibber,  Congreve 
sind  Dichter,  die  man  fast  bey  uns  nur  dem  Namen  nach  kennet,  und 
gleichwohl  verdienen  sie  unsere  Hochachtung  sowohl  als  die  gepriesenen 
franzosischen  Dichter.37  .  .  .  Das  ist  gewisz,  wollte  der  Deutsche  in  der 
dramatischen  Poesie  seinem  eigenen  Naturelle  folgen,  so  wiirde  unsre 
Schaubiihne  mehr  der  englischen  als  franzosischen  gleichen.38 

After  the  publication  of  this  preface  there  is  scarcely  another 
significant  reference  to  Shakespeare  in  Lessing  's  works  until  the 
year  1759,39  when  on  the  16th  of  February  the  famous  17.  Litera- 
turbrief  appeared  with  its  ruthless  denunciation  of  Gottsched : 

"Niemand,"  sagen  die  Verfasser  der  BibliotheTc,  "wird  leugnen,  dasz 
die  deutsche  Schaubiihne  einen  groszen  Teil  ihrer  ersten  Verbesserung 
dem  Herrn  Professor  Gottsched  zu  danken  habe. ' '  Ich  bin  dieser  Nie- 
mand;  ich  leugne  es  gerade  zu.  Es  ware  zu  wiinschen,  dasz  sich  Herr 
Gottsched  niemals  mit  dem  Theater  vermengt  hatte.  Seine  vermeiuten 
Verbesserungen  betreffen  entweder  entbehrliche  Kleinigkeiten,  oder  sind 
wahre  Verschlimmerungen.40 

After  some  defence  of  this  unfair  attack  Lessing  repeats  his 
earlier  assertion  that  Gottsched  has  misguided  the  German  drama 
by  his  exclusive  insistence  upon  the  French  models : 

Er  hatte  aus  unsern  alten  dramatischen  Stiicken,  welche  er  vertrieb, 
hinlanglich  abmerken  konnen,  dasz  wir  mehr  in  den  Geschmack  der 
Englander,  als  der  Franzosen  einschlagen;  dasz  wir  in  unsern  Trauer- 
spielen  mehr  sehen  und  denken  wollen,  als  uns  das  furchtsame  franzosische 
Trauerspiel  zu  sehen  und  zu  denken  giebt;  dasz  das  Grosze,  das  Schreck- 
liche,  das  Melancholische  besser  auf  uns  wirkt  als  das  Artige,  das  Zart- 
liche,  das  Verliebte;  dasz  uns  die  zu  grosze  Einfalt  mehr  ermiide  als  die 
zu  grosze  Verwickelung.  Er  hatte  also  auf  dieser  Spur  bleiben  sollen 
und  sie  wiirde  ihn  geraden  Weges  auf  das  englische  Theater  gefiihret 
haben. 


36  Lessing,  Schriften  IV  50. 

37  Ibid.,  p.  52. 

38  Ibid.,  p.  53. 

3»  In  1757  a  commendation  of  Mendelssohn's  translation  of  "To  be  or 
not  to  be;"  cf.  Jacoby  [550]  and  Fresenius  [551];  in  1758  a  matter  of 
fact  reference;  in  1759  a  philological  reference. 

40  Lessing,  Schriften  VIII  41ff. 


1920]  Price:    English> German  Literary  Influences — Survey  369 

A  thot  in  Dryden  's  Essay  of  dramatick  poesie  parallel  to  this 
idea  has  already  been  noted.41  Such  comments  were  prevalent 
at  the  time;  Kettner42  quotes  several  similar  statements  from 
Voltaire,43  and  the  latter,  he  shows,  was  merely  applying  ideas 
he  had  received  from  Shaftesbury  and  Addison.44 

Lessing  continues : 

Sagen  Sie  ja  nicht,  dasz  er  (Gottsched)  auch  dieses  (das  englische 
Theater)  zu  nutzen  gesucht,  wie  sein  Cato  es  beweise.  Denn  eben  dieses, 
dasz  er  den  Addisonschen  Cato  fiir  das  beste  englische  Trauerspiel  halt, 
zeiget  deutlich,  dasz  er  hier  nur  mit  den  Augen  der  Franzosen  gesehen, 
und  damals  keinen  Shakespeare,  keinen  Johnson,44"  keinen  Beaumont  und 
Fletcher  &c.  gekannt  hat,  die  er  hernach  aus  Stolz  auch  nicht  hat  wollen 
kennen  lernen. 

Then  after  asserting  the  greater  power  of  Shakespeare  to 
stir  his  hearers  and  inspire  later  dramatists,  Lessing  finally  states 
his  thesis: 

Auch  nach  den  Mustern  der  Alten  die  Sache  zu  entscheiden,  ist  Shake- 
speare ein  weit  groszerer  tragischer  Dichter  als  Corneille,  obgleich  dieser 
die  Alten  sehr  wohl,  und  jener  fast  gar  nicht  gekannt  hat.  Corneille 
kommt  ihnen  in  der  mechanischen  Einrichtung,  und  Shakespeare  in  dem 
Wesentlichen  naher.  Der  Englander  erreicht  den  Zweck  der  Tragodie 
fast  immer,  so  sonderbare  und  ihm  eigene  Wege  er  auch  wahlet;  und  der 
Franzose  erreicht  ihn  fast  niemals,  ob  er  gleich  die  gebahnten  Wege  der 
Alten  betritt. 

It  is  evident  that  this  thesis  introduces  no  new  type  of  criti- 
cism but  merely  a  new  phase  of  the  long  predominating  old 
rationalistic  criticism.  That  the  rules  of  Aristotle  were  universal 
in  their  application,  Lessing  did  not  doubt  for  a  moment;  but 


41  Cf .  SURVEY,  p.  358. 

42  Kettner  [548]  270. 

43<<Vos  pieces  les  plus  irregulieres  ont  un  grand  merite,  c'est  celui  de 
1 'action.  .  .  .  Nous  craignons  de  hasarder  sur  la  scene  des  spectacles 
nouveaux  devant  une  nation  accoutumee  a  tourner  en  ridicule  tout  ce  qui 
n  'est  pas  d  'usage. ' '  From  the  Discours  sur  la  tragedie,  introduction  to 
Brutus  (1730). 

44 '  <  For  the  English  are  naturally  fanciful,  and  very  often  disposed 
by  that  gloominess  and  melancholy  of  temper,  which  is  so  frequent  in 
our  nation,  to  many  wild  notions  and  visions,  to  which  others  are  not 
liable.  .  .  .  Among  the  English  Shakespeare  has  incomparably  excelled  all 
others. ' '  Addison,  Spectator  no.  419. 

448  Not  Johnson  but  Ben  Jonson  is  obviously  meant. 


370  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

while  previous  rationalistic  critics  had  contented  themselves  with 
the  condoning  assertion  that  Shakespeare  was  great  in  spite  of 
his  irregularities,  Lessing  asserted  that  Shakespeare  actually  ob- 
served the  laws  in  their  essentials.  Of  the  two  defences  Les- 
sing's  was  by  far  the  more  difficult  to  maintain,  as  he  was  soon 
to  discover. 

That  Lessing 's  17.  Liter  at  urbrief  stands  in  close  relation  to 
his  translation  of  Dry  den's  Essay  of  dramatick  poesie  (end  of 
1758)  is  now  generally  recognized.45  The  close  sequence  is  sig- 
nificant when  the  internal  evidence  is  taken  into  account.  Les- 
sing offers  the  same  arguments  as  Dryden  for  the  superiority  of 
the  English  drama,  commends  the  same  English  dramatists  as 
Neander-Dryden,  namely  Beaumont  and  Fletcher,  Ben  Jonson, 
and  Shakespeare,  and  contends  that  German  taste  resembles  the 
English  rather  than  the  French  in  just  those  particulars  that 
Dryden  had  emphasized. 

The  publication  of  the  17.  Literaturbrief  signalizes  the  fact, 
then,  that  Dryden  has  taken  a  place  in  Lessing 's  mind  beside 
Voltaire,  as  a  chief  authority  in  regard  to  Shakespeare.  It 
is  Baumgartner  's  special  service  to  have  pointed  out  precisely 
how  Lessing  came  to  study  Dryden's  views.45a  His  first  infor- 
mation regarding  Dryden  came  probably  from  Voltaire.  In  one 
of  the  letters  which  Lessing  included  in  his  Beytrage  (1750) 
Voltaire  characterizes  Dryden  as  an  "auteur  plus  fecond  que 
judicieux  qui  aurait  une  reputation  sans  melange,  s'il  n'avait 
fait  que  la  dixieme  partie  de  ses  ouvrages. ' ' 


45  Erich  Schmidt  [126]2  I  383  merely  calls  attention  to  the  close 
sequence.  Bohtlingk  [549]  53ff.  considers  the  question  in  detail.  Richter 
[480]  II  13,  however,  misrepresents  him  as  asserting,  "  dasz  Lessing 
einzig  und  allein  durch  seine  tibersetzung  von  Drydens  Essay  auf  Shake- 
speares  Werke  aufmerksam  geworden  ist."  Baumgartner  [182]  32  is 
apparently  unaware  of  Bohtlingk 's  findings.  Kettner  [548]  272  says  that 
the  immediate  impulse  was  derived  from  Warton's  Essay  on  the  genius 
and  writings  of  Pope,  which  Mendelssohn  had  just  reviewed  in  the 
Bibliothek  der  schonen  Wissenschaften  IV  (1758)  500ff.  Kettner 's  dis- 
cussion of  the  theme  Lessing  und  tiJiakespeare  is  by  far  the  most  satis- 
factory, for  he  has  taken  into  account  most  fully  the  contemporary  and 
earlier  criticism  of  Shakespeare  in  England,  France,  and  Germany. 

45a  Bohtlingk 's  statements  [549]  86  regarding  Lessing 's  indebtedness 
are  more  extreme  but  less  well-founded;  see  SURVEY,  chapter  16. 


;920]  Price:    English> German  Literary  Influences — Survey  371 

In  the  year  1752  or  thereabouts  Lessing 's  attention  was  at- 
racted  to  Dryden  by  an  event  in  Leipzig.  In  that  year  Koch 
and  his  company  played  Weisze  's  translation  of  Coffey  's  operetta 
The  devil  to  pay  (Der  Teufel  ist  los),4Q  in  spite  of  the  opposition 
of  Gottsched,  who  had  hitherto  controlled  theatrical  affairs  in 
Leipzig.  Translations  of  similar  irregular  and  nonsensical  plays 
were  appearing  everywhere.  So  Gottsched  attackt  in  his  journal 
(1753)4Ca  all  English  plays  as  well  as  all  translators  or  players 
of  English  plays,  because  of  the  depraving  effect  they  had  upon 
the  German  taste.  A  bitter  controversy  arose  in  which,  however, 
Lessing  did  not  take  an  active  part.  In  a  review  of  the  discussion 
in  1758  he  repeats  the  thot  already  exprest  in  the  Beytrdge 
"dasz  es  vielleicht  nicht  allzu  wohl  gethan  sei,  wenn  wir  unsere 
Buhne,  die  noch  in  der  Bildung  ist,  auf  das  Einfache  des  fran- 
zosischen  Geschmacks  einschranken  wollen."48b 

It  chanced  that  Bocage,  a  French  critic,  had  publisht  the 
previous  year  a  partial  French  translation  of  Dry  den's  essay  in 
his  Lettres  sur  le  theatre  anglais.  He  had  translated  that  por- 
tion of  it  in  which  Lisideius  asserted  the  superior  merits  of  the 
French  drama,  but  had  arbitrarily  excluded  the  part  in  which 
Neander-Dryden  refutes  his  arguments.  Gottsched  eagerly 
seized  the  opportunity  to  translate  Bocage 's  translation  into 
German.47  Baumgartner  makes  it  seem  highly  probable  that 


46  The  history  of  this  play  has  been  related  by  Eichards  in  two  articles, 
[305]   and   [306].     In  the  year  1686  Thomas  Shadwell  and  his  brother-in- 
law  Jevon  wrote  a  farce  The  devil  of  a  wife,  which  was  extremely  popular. 
It   contained  a  few  musical  numbers.     Charles   Coffey   changed   this   in 
1730  into  a  three-act  opera  with  forty-two  popular  airs  and  called  it  The 
devil  to  pay.     Coffey  was  impelled  to  do  this  by  the  recent  success  of 
Gay's  The  beggar's  opera  (1728).  Caspar  Wilhelm  von  Borck  (see  SURVEY, 
p.  363)  made  in  1742,  under  the  pseudonym  ' '  Buschmann, ' '  a  translation 
of   Coffey 's   play,    and   this   version,    as   produced   by   the    Schoenemann 
troupe,  proved  a  sucess.     In  1752  Christian  Felix  Weisze  was  askt  to  re- 
translate the  play  for  the  Koch  troupe.     In  doing  so  he  substituted  new 
melodies  for  the  English  airs  that  Borck  had  retained.     Weisze 's  version 
was  given  in  Leipzig,  Oct.   6,   1752.     Weisze  later  saw  a  French   stage 
version   by  Sedaine    (1756)    and   in   a   later   remodeling   of   his   operetta 
(1766)    he   adopted   many   suggestions   derived   from   Sedaine.      Weisze 's 
later  version  appeared  in  1768.     Sedaine 's  version,  Le  diable  a  quatre  ap- 
peared in  print  in  1770. 

46a  Das  Neueste  aus  der  anmuthigen  Gelehrsamkeit  III  (1753)  128. 
46b  Lessing,  Schriften  V  184-185,  also  in  DNL  LXI  1,  175. 

47  Das  Neueste  aus  der  anmuthigen  Gelehrsamkeit  III  (1753)  212ff. 


372  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

Gottsched's  translation,  or  perhaps  Bocage^s  led  Lessing  to  con- 
sult the  original  and  publish  the  essential  part  of  it  in  his 
Theatrattsche  Bibliothek  (1758). 

In  establishing  this  connexion  Baumgartner  overlookt  another 
equally  interesting  one  already  toucht  upon  by  Bohtlingk  and 
Kettner.48  Both  mention  Lessing 's  Vorrede  zu  des  Herrn 
Jacob  Thomson  Trauerspiele  (1756)  as  showing  also  Dry  den's 
influence,  and  tho  neither  of  them  goes  into  the  evidence  in  the 
case,  the  view  seems  justified.  Like  Neander-Dryden  Lessing 
is  ready  to  admit  the  chief  contention  of  Lisideius,  that  the 
French  plays  adhered  to  the  unities  and  subordinated  the  minor 
characters  to  the  main  ones  without,  however,  neglecting  them. 
He  says  of  the  French  plays:  "Die  Handlung  ist  heroisch,  sie 
ist  einfach,  sie  ist  ganz,  sie  streitet  weder  mit  der  Einheit  der 
Zeit,  noch  mit  der  Einheit  des  Orts ;  jede  der  Personen  hat  ihren 
besonderen  Charakter ;  jede  spricht  ihrem  besonderen  Charakter 
gemasz. ' '  But  this,  he  says,  is  not  enuf ,  and  here  he  agrees  with 
Neander:  "Aber  du,  der  du  diese  Wunder  geleistet,  darfst  du 
dich  nunmehr  riihmen,  ein  Trauerspiel  gemacht  zu  haben?  Ja, 
aber  nicht  anders,  als  sich  der,  der  eine  menschliche  Bildseule 


48  Kettner  in  a  footnote  to  [548]  268;  Bohtlingk  in  [549]  64.  In 
[184]  I  made  a  somewhat  detailed  comparison  of  the  two  essays,  finding 
much  in  common,  and  proposed  a  still  earlier  date  for  Lessing 's  first 
acquaintance  with  the  Dryden  essay,  namely  1754.  Lessing  would  very 
likely  have  seen  Bocage's  translation  and  would  by  then  have  had  time 
to  secure  the  original  and  read  the  yet  untranslated  parts,  in  the  year 
1754  he  wrote  for  the  first  number  of  the  Theatralische  BibUotheJc  an 
account  of  James  Thomson's  life  together  with  a  criticism  of  his  works. 
This  essay  shows  some  signs  of  the  influence  of  Dryden.  Lessing  criti- 
cizes chiefly  the  length  of  the  speeches  in  Thomson 's  plays,  closely  ap- 
proximating in  abbreviated  form  two  points  that  Dryden  had  brot  out: 
(1)  "Seine  Eeden  sind  oft  zu  lang,  besonders  fiir  ein  englisches  Audi- 
torium." (2)  "Es  ist  angenehmer  fiir  das  Ohr,  wenn  die  Unterredung 
of trer  unterbrochen  wird, ' '  Lessing,  Schriften  VI  64.  Compare  with  this 
the  two  assertions  of  Dryden:  (1)  "Since  that  time  (i.e.  of  Richelieu) 
it  is  grown  into  a  custom  to  hold  long  discourses  and  their  actors  speak 
by  the  Hour  glass  like  our  Parsons.  ...  I  deny  not  that  this  may  suit 
well  enough  with  the  French;  for  as  we,  who  are  a  more  sullen  people, 
come  to  be  diverted  at  our  plays  so  they,  who  are  of  an  aiery  and  gay 
temper,  come  thither  to  make  themselves  more  serious."  (2)  "But  to 
speak  generally  it  cannot  be  denied  that  short  speeches  and  replies  are 
more  apt  to  move  the  passions  and  beget  concernment  than  the  other. ' ' 
Dryden 's  Essay  of  dramatick  poesie  (London  1684),  p.  29. 


1920]  Price:    English^  German  Literary  Influences — Survey  373 

gemacht  hat,  riihmen  kann,  einen  Menschen  gemacht  zu  haben. 
Seine  Bildseule  1st  ein  Mensch,  und  es  fehlt  ihr  nur  eine  Kleinig- 
keit:  die  Seele."49 

The  soul  is  lacking  because  the  author  has  neglected  the 
primary  rule  of  tragic  composition,  the  rule  that  the  heart  of 
the  spectator  must  be  toucht.  Lessing  uses  here  the  same  figure 
that  Neander-Dryden  had  used  regarding  the  dramas  of  the 
French,  that  their  beauties  were  "the  beauties  of  a  statue  but 
not  of  a  man,  because  not  animated  with  the  soul  of  Poesie, 
which  is  imitation  of  humor  and  passions."50  He,  however, 
does  not  classify  Corneille  with  the  statue  makers  but  with  the 
real  poets.  Thomson,  he  says,  possesses  the  magic  art  of  showing 
the  birth,  development,  and  releasing  of  a  passion,  an  art  which 
neither  Aristotle  nor  Corneille  could  teach  him,  altho  the  latter 
possest  it  himself.  Lessing  carries  out  the  figure  of  the  statue 
farther  when  he  says :  "So  wie  ich  unendlich  lieber  den  aller- 
ungestaltesten  Menschen,  mit  krummen  Beinen,  mit  Buckeln 
hinten  und  vorne,  erschaffen,  als  die  schonste  Bildseule  eines 
Praxiteles  gemacht  haben  wollte;  so  wollte  ich  auch  unendlich 
lieber  der  Urheber  des  Kaufmanns  von  London,  als  des  Ster- 
benden  Cato  seyn."49 

Dryden's  influence  is  the  more  to  be  suspected  in  this  intro- 
duction to  the  Thomson  translation,  because  the  ideas  referred 
to  are  dragged  in  by  the  heels.  It  was  quite  unnecessary  to  de- 
fend the  irregular  plays  by  way  of  introduction  to  Thomson; 
Lessing  recognized  this  himself,  for  he  distinctly  states  that 
Thomson's  plays  are  as  regular  as  they  are  strong,  and  regular 
not  merely  in  the  French  but  even  in  the  Greek  sense. 

Several  recent  investigators  are  imprest  by  the  fact  that 
Lessing,  even  within  his  own  circle  of  friends,  was  not  the  leader 
in  the  appreciation  of  Shakespeare.  Bohtlingk  regards  Nicolai 
as  the  pioneer  in  the  study,52  while  Meisnest  and  Richter  lay  stress 


49  Lessing,  Schriften  VII  68. 

so  Dryden,  Essay  of  dramatick  poesie,  p.  26. 

52  Bohtlingk  [549]  40. 


374  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

upon  Mendelssohn  as  ^ell.53  Richter  quotes  passages  from  the 
BMiothek  der  schonen  Wissenschaften  und  der  freyen  Kunste 
( 1756-1758  )54  showing  that  Mendelssohn  had  at  that  time  an 
intimate  first-hand  acquaintance  with  Hamlet  and  some  knowl- 
edge of  other  tragedies  of  Shakespeare.  Furthermore,  Lessing's 
belated  interest  was  of  short  duration ;  in  the  subsequent  Litera- 
turbriefe  he  scarcely  mentions  Shakespeare.55  From  1760-1765 
he  served  as  secretary  to  General  Tauenzien,  and  the  onerous 
duties  of  his  new  office  interrupted  his  interest  in  the  theory  of 
the  drama.  On  Feb.  1,  1761,  before  taking  up  his  new  duties 
at  the  Hamburg  theatre,  he  wrote  to  Gleim  referring  to  his 
"erloschene  Liebe  zum  Theater."56 

The  heraldic  note  in  the  17.  Liter  at  urbrief  is  somewhat  sup- 
prest  in  the  Hamburgische  Dramaturgic.  This  is  the  more  re- 
markable when  it  is  remembered  that  Young's  Conjectures  mi 
original  composition,  which  had  appeared  the  same  year  as  Les- 
sing's famous  letter,  had  meanwhile  been  translated  and  com- 
mented upon  and  had  affected  the  thot  of  the  leading  critics. 
Shakespeare  was  now  being  studied  in  several  quarters.  Ger- 
stenberg's  Schleswigsche  Literaturbriefe  had  appeared  (1766- 
1770),  and  altho  Herder  had  as  yet  not  written  his  Shakespeare, 
he  had  read  Hamlet  under  Hamann's  tutelage  in  Konigsberg, 


53  Meisnest 's   only  significant   quotation   from   Nicolai  is   as   follows: 
' l  Wir  haben  schon  mehr  als  einmal  gewiinscht,  dasz  sich  ein  guter  tiber- 
setzer  an  die  englische  Schaubiihne  wagen,  und  seine  Landsleute  haupt- 
sachlich  mit  den  vortrefflichen  alten  Stiicken  des  Shakespeare,  Beaumont 
und  Fletcher,  Otway  und  anderen   bekannt  machen   mochte.     Es  wiirde 
vielleicht  fur  die  deutsche  Schaubiihne  weit  vortheilhafter  gewesen  seyn, 
wenn    sie   jenen    nachgeahmt    hatte,    als    dasz    sie    sich    die    franzosische 
Galanterie  hinreiszen   lassen   und  uns   mit   einer   Menge   hochst   elender, 
obgleich  hochst  regelmasziger  Stiicke  bereichert  hat.  .  .  .  Wir  empfehlen 
hauptsachlich  dem  tibersetzer  die  Shakespearischen  Stiicke:  sie  sind  die 
schonsten,  und  auch  die  schwersten,  aber  um  deste  eher  zu  iibersetzen, 
wenn  man  niitzlich   seyn  will."     BibliofheTc  der  schonen   Wissenschaften, 
VI    (1760)    pp.    60-74.      Meisnest   gives   the   date   as   1758;    in   reality  it 
appeared  in   1760   and  hence   followed,   not  preceded,   Lessing's   similar 
declaration  in  the    77.  Literaturbrief.     In    [616]    14  Meisnest  tacitly  ac- 
knowledges his  earlier  error,  at  the  same  time  giving  reasons  for  attrib- 
uting the  quotation  to  Joh.  Nic.  Meinhard. 

54  Eichter  [480]  II  5-10. 

55  There  is  a  passing  reference  in  the  51st  letter  and  in  the  103rd. 
seLessing,  Schriften  XVII  228;  cf.  Eobertson  in  MLK  XII  (1917)  160. 


1920] 


Price:    English> German  Literary  Influences — Survey 


375 


19S 

while  Wieland  had  translated  twenty-two  of  Shakespeare's 
dramas  (1762-1766),  and  six  of  them  had  been  played  at 
Biberach.56a 

Shakespeare  is  mentioned  in  about  eleven  of  the  numbers  of 
the  Hannbwgische  Dramaturgic.  Of  these  references  only  three 
are  of  importance :  the  one  in  the  eleventh  and  twelfth  numbers 
which  compares  the  ghost  of  Hamlet  with  Voltaire's  unconvinc- 
ing ghost  in  Semiramis;  the  one  in  the  fifteenth,  in  which  love 
is  designated  as  the  theme  of  Romeo  and  Juliet  and  sentiment 
as  the  theme  of  Voltaire's  Zaire;  and  the  one  in  the  seventy- 
third,  wherein  Weisze's  Richard  III  is  compared  with  Shake- 
speare's.57 

Witkowski  [545]  in  commenting  on  the  paucity  of  Shake- 
speare criticism  in  the  Hamburgische  Dramaturgic  offers  this 
explanation  of  it:  With  the  Greeks  the  will  of  the  gods  is 
supreme,  and  revolt  against  this  higher  moral  order  is  the  sin 
that  is  dramatized  only  to  be  condemned.  The  chastening  effect 
of  the  Greek  drama  was  based  upon  this.  The  modern  drama 
since  the  reformation  has  emphasized  the  freedom  of  the  will  and 
the  moral  responsibility  of  the  individual.  With  Shakespeare 
the  expression  of  the  individual  determination  was  no  longer 
sin  but  nature,  and  out  of  the  conflict  of  natures  the  drama 
arose.  Its  ethical  system  was  different  from  that  of  the  Greeks, 
so  purification  thru  the  drama  must  come  in  a  different  form. 
Witkowski  then  asks  why  Lessing,  clearly  perceiving  this  issue, 
did  not  declare  it.58  For  an  answer  he  directs  attention  to  Les- 
sing's  theory  in  the  Erziehung  des  Menschengesckleckts.  To 
every  age  is  revealed  not  the  whole  truth  but  such  portion  of 


56»  See  SURVEY,  p.  384. 

57  The  other  references  are  in  nos.  5,  7,  12,  59,  74,  80,  81,  93.  Shake- 
speare is  also  mentioned  once  in  LaoJcoon,  chap.  XXIII  and  there  is  an 
occasional  mention  elsewhere;  cf.  Meisnest  [547]  236-242.  In  all  Les- 
sing's  works  only  six  tragedies  are  referred  to:  Caesar,  Hamlet,  Othello, 
Lear,  Romeo  and  Juliet,  and  Richard  III;  the  comedies  are  barely  men- 
tioned; see  Meisnest  [547]  240.  This  seems  to  justify  Erich  Schmidt's 
statement  [126] 2  I  597:  "tiberhaupt  ist  Lessings  Stellung  zu  Shake- 
speare unmittelbar  nur  aus  Gelegenheitsauszerungen,  die  sich  auf  einige 
hervorragendste  Trauerspiele,  doch  auf  kein  einziges  Lustspiel  beziehen, 
zu  erschlieszen. ' ' 


376  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

the  truth  as  is  needful  and  good  for  it.  Fearing  the  tendency 
toward  a  disregard  of  all  rules  that  was  showing  itself  in  preva- 
lent criticism,  Lessing  hesitated  to  disestablish  the  remnant  of 
Aristotle's  authority.  He  preferred  to  compromize  the  matter 
by  assuming  that  Shakespeare  too  had  much  in  common  with 
Aristotle.  The  most  striking  illustration  of  the  embarrassment 
in  which  Lessing  found  himself  is  presented  by  numbers  73 
and  74.  Lessing  refers  here  to  Weisze 's  statement  that  he  had 
not  read  Shakespeare's  Richard  III  until  he  had  completed  his 
own.58a  Lessing  wishes  that  Weisze  had  read  Shakespeare  and 
profited  thereby.  Taking  up  Weisze 's  chief  character  Lessing 
says: 

Aristotle  wiirde  ihn  schlechterdings  verworf  en  haben. . . .  Die  Tragodie 
.  .  .  soil  Mitleid  und  Schrecken  erregen:  und  daraus  folgert  er,  dasz  der 
Held  derselben  weder  ein  ganz  tugendhafter  Mann,  noch  ein  volliger 
Bosewicht  seyn  miisse.  Denn  weder  mit  des  einen  noch  mit  des  andern 
Ungliicke,  lasse  sich  jener  Zweck  erreichen.  .  .  .  Eichard  der  Dritte,  so 
wie  ihn  Herr  Weisz  (sic)  geschildert  hat,  ist  unstreitig  das  groszte,  ab- 
scheulichste  Ungeheuer,  das  jemals  die  Biihne  getragen.  .  .  .  Was  fur 
Mitleid  kann  der  Untergang  dieses  Ungeheuers  erwecken?5o 

Here  Lessing  is  attacking  Weisze  for  a  leading  feature  of  his 
drama,  yet  one  which  it  shares  with  Shakespeare's.  It  is  not 
remarkable,  Witkowski  holds,  that  in  the  further  application  of 
the  rules  of  Aristotle  to  Weisze  there  is  no  reference  to  Shake- 
speare. Lessing  distinctly  wisht  to  evade  the  issue. 

Meisnest  is  not  satisfied  with  this  explanation,  objecting  that 
it  tends  to  conceal  an  essential  fact,  namely,  that  "Lessing  did 
not  comprehend  the  true  nature  of  Shakespeare's  romantic 
drama,  however  well  he  may  have  understood  the  classic."60 
Here  Meisnest  agrees  with  Hettnerr  "In  das  innerste  Compo- 
sitionsgeheimnis  Shakespeares  ist  Lessing  doch  niemals  gedrun- 
gen.  .  .  .  Dieses  innerste  Wesen  der  Shakespearschen  Charakter- 
tragodie  hat  sich  Lessing  niemals  zu  klarer  Erkenntnis  ge- 


ss  Witkowski  [545]  527. 

58a  Regarding  the  truth  of  Weisze 's  assertion  see  Meisnest  [606]. 

sa  Lessing,  Schriften  X  97-98. 

eo  Meisnest  [547]  241. 


1920]  Price:    English>German  Literary  Influences — Survey  377 

bracht."61  A  few  years  later  Gustav  Kettner  analyzed  Lessing's 
comments  on  Shakespeare  and  arrived  at  much  the  same  opinion 
as  Meisnest: 

Auch  in  der  Dramaturgic  hat  er  die  Gelegenheit,  ja  die  Notwendigkeit, 
auf  einzelne  Dramen  tiefer  einzugehen,  mehr  gemieden  als  benutzt.  Er, 
der  einem  so  unbedeutenden  Drama  wie  Banks'  Essex  voile  sieben  Num- 
mern  widmet,  findet  keine  Zeit,  auch  nur  eine  der  groszen  Tragodien 
Shakespeares,  so  wie  sie  vor  seinem  Geiste  stand,  den  Lesern  nahe  zu 
bringen,  und  im  Zusammenhang  zu  besprechen.  Er  begnugt  sich  durch- 
weg  mit  gelegentlichen  Hinweisen.  Meist  betreffen  sie  nur  Einzelheiten ; 
wo  sie  aber  an  grbszere  Fragen,  wie  z.  B.  die  Komposition  und  die 
Tragik,  riihren,  da  werden  sie  abgebrochen,  ehe  die  Erorterung  zu  einem 
klaren  Abschlusz  gebracht  ist.62 

Meisnest  makes  the  assertion  in  this  connexion  that  "the 
purpose  of  the  Hamburgische  Dramaturgic  was  to  enthrone 
Aristotle,  not  Shakespeare,  and  dethrone  Voltaire,  Corneille  and 
Racine/'628  Very  recently  Robertson,  after  a  most  exhaustive 
analysis  of  Lessing's  theory,  has  found  that  "not  the  interpre- 
tation of  Aristotle  but  the  confutation  of  the  French  dramatic 
theory  and  practice  stands  in  the  foreground  of  the  Drama- 
turgic. The  fulcrum  round  which  it  turns  is  not  Aristotle  but 
Voltaire.  "62b  In  fact,  in  opposition  to  earlier  critics,  Robertson 
maintains  that  Lessing  did  not  resume  his  earlier  studies  in 
Aristotle  again  until  the  year  1768  when  his  work  on  the 
Dramaturgic  was  approaching  a  conclusion.620  Robertson  does 
not  agree  with  Witkowski's  interpretation  of  Lessing's  indecision 
before  the  Richard  III  problem.  He  believes  that  Lessing  had 
as  yet  chosen  neither  horn  of  the  dilemma  for  himself.  More 
than  once,  when  he  arrives  at  a  critical  Aristotle  question,  he 
postpones  the  solution,  promising  a  more  extensive  treatment  in  a 
commentary  on  Aristotle  which  he  planned  but  never  completed. 


eiHettner  [75]s  II  554.     Sendel  [543]  82  disagrees  with  Hettner. 
es  Kettner  [548]  290-291. 
62*  Meisnest  [547]   240. 
62"  Eobertson,  MLE  XIV  (1919)  85. 

62C  Ibid.,  p.  74.     Eobertson  admits  that  Lessing  devoted  himself  to  the 
study  of  Aristotle,  tho  somewhat  less  intensively,  from  1757-1758. 


378  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

Lessing's  relation  toward  Shakespeare  cannot  of  course  be 
fully  denned  without  taking  also  into  account  his  own  dramatic 
works ;  but  this  is  a  phase  of  the  question  which  is  more  conven- 
iently postponed  to  a  later  chapter. 

With  Lessing,  the  pragmatic  Shakespeare  critic,  it  is  con- 
venient to  group  two  other  early  Shakespearean  advocates,  Wie- 
land  and  Schroder,  the  pioneer  translator  and  the  pioneer  man- 
ager ;  for  the  achievements  of  all  three  were  practical  rather  than 
artistic.  They  were  all  sufficiently  rationalistic,  sufficiently  con- 
servative, sufficiently  regardful  of  public  opinion  to  attempt  only 
what  it  was  possible  to  accomplish  at  the  time ;  all  of  them  tem- 
pered their  Shakespeare  to  some  extent  to  the  prevailing  taste. 

After  having  echoed  for  over  a  century  the  polemics  of  the 
'  *  Sturmer  und  Dranger, ' '  criticism  is  beginning  to  form  a  milder 
judgment  of  Wieland's  translation  of  Shakespeare.  Wieland 
first  studied  English  literature  in  French  translations  in  Kloster- 
bergen ;  Richardson 's  Pamela  and  the  moral  weeklies  were  among 
his  earliest  readings.  He  indicated  the  letters  of  Rowe  and 
episodes  in  Thomson's  Seasons  as  sources  of  his  Moralische  Er- 
zahlungen.  He  also  borrowed  from  the  Tatler  and  Spectator 
for  these  tales.62*1  He  was  enthusiastic  for  Milton  and  Young, 
and  he  hated  the  French.  All  these  authors  he  knew  at  this 
time  only  in  German  or  French  translations.  In  Zurich,  while 
associating  with  Bodmer,  he  began  to  study  the  English  language 
and  became  interested  in  Shakespeare  (about  1755),  especially 
in  those  plays  in  which  the  * '  Wunderbare "  found  its  best  ex- 
pression, Midsummer  night's  dream  and  The  tempest.  It  was 
these  that  Bodmer  made  use  of  in  his  Noah.62C  There  are  indica- 
tions of  a  close  study  of  Shakespeare  in  Wieland's  correspond- 
ence of  the  years  1757-1758.  His  judgment  was  more  liberal 
than  that  generally  prevailing,63  altho  there  are  echoes  of  Pope 


62*Seuffert  in  ADA  XII  (1886)  89;  cf.  SURVEY,  p.  248. 

62eStadler  [613]  5;  but  cf.  Ibershoff  [183]. 

63  See  Schmidt  [612]  and  Wieland's  letter  to  Zimmermann,  April  24, 
1758;  Ausgeivdhlte  Brief e  (Zurich  1815)  I  271-272;  quoted  by  Meisnest 
[616]  13. 


1920]  Price:    English>  German  Literary  Influences  —  Survey  379 

therein.  The  first  suggestion  of  a  Shakespeare  translation  seems 
to  have  come  from  Sulzer,63a  Jan.  14,  1759.  Young's  essay  and 
Lessing's  17.  Literaturbricf  may  have  added  force  to  the  sug- 
gestion.64 At  the  beginning  of  the  year  1761  Shakespeare's 
Sturm  oder  der  erstaunliche  Schiffbruch  in  Wieland's  translation 
was  played  in  the  Biberach  theater.  It  was  the  first  dramatic 
production  of  a  Shakespearean  play  announced  under  Shake- 
speare's name  in  Germany.  This  version,  however,  was  not  re- 
tained in  Wieland's  publisht  translation  of  Shakespeare.  By 
the  first  of  March  Wieland  had  begun  his  "literary  adventure," 
as  he  called  it.  The  first  volume  containing  Midsummer  night's 
dream  and  Lear  appeared  at  the  end  of  August,  1762.  It  con- 
tained also  Pope's  "Preface,"  which  Wieland  reproduced  with- 
out comment,  thus  justifying  the  supposition  that  he  approved 
of  it.  By  May  of  the  following  year  there  are  signs  of  weariness  : 

Ich  habe,  als  ich  vor  mehr  als  einem  Jahr  mich  zur  tibersetzung  des 
Shakespeare  entschlosz,  zwar  eine  ziemliche  Vorstellung  von  der  Schwie- 
rigkeit  gehabt,  aber  in  der  That  mir  nicht  den  zehnten  Theil  der  Miihe 
vorgestellt,  die  ich  nunmehr  erfahre.  Ich  glaube  nicht,  dasz  irgend  eine 
Arbeit  der  Galeeren-Sclaven-Arbeit  ahnlicher  sey  als  diese,  und  obgleich 
das  Vergniigen,  womit  sie  von  Zeit  zu  Zeit  begleitet  ist,  die  Miihe  ver- 
siiszt,  so  ist  doch  immer  richtig,  dasz  ich  eine  Menge  Zeit  mit  diesem 
Autor  verschleudre,  die  ich  niizlicher  anwenden 


By  September  1766  eight  volumes  had  been  completed,  con- 
taining twenty-two  dramas;  and  at  this  point  work  was  discon- 
tinued. Richard  III  and  Cymbeline  constituted  the  most  im- 
portant omissions.  Wieland  had  entered  upon  his  task  with  an 
incomplete  admiration  for  Shakespeare,  an  incomplete  knowledge 
of  English,  and  inadequate  helps.  His  works  of  reference  were 


63»  Brief 'e  von  W.  D.  Sulzer  ed.  G.  Geilfusz  (1866)  8;  quoted  by  Stadler 
[613]  9. 

s*  Meisnest  [547]  248  denies  the  latter  influence.  Wieland  was  ill 
disposed  toward  Lessing  at  the  time.  Meisnest  quotes  Wieland's  declar- 
ation (1760):  "Der  Misachtungen  meiner  Clementina  von  Lessing  und 
und  Compagnie  achte  ich  nicht  mehr  als  des  Summens  der  Sommermiicken 
oder  des  Quakens  der  Laubf rosche. "  Meisnest  [616]  14  refers  to  other 
journals,  whose  demands  for  Shakespeare  translations  would  have  been 
more  influential  with  Wieland  than  Lessing's  was. 

6*a  Letter  to  Geszner,  May  24,  1762;  quoted  by  Stadler  [613]  14. 


380  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

Boyer's  Dictionnaire  royal  francais  et  anglais,  edition  of  1756, 
and  a  dictionary  of  Shakespeare 's  words  and  phrases,  the  author 
of  which  he  later  forgot.65  The  basis  of  his  translation  was  the 
latest  and  worst  of  the  Shakespeare  editions,  the  Pope-Warburton 
edition  of  1747.66 

The  prose  form  used  in  all  but  one  of  the  dramas  was  chosen 
deliberately  by  Wieland,  who  laid  too  great  stress  upon  form 
to  proceed  otherwise.  He  condemned  Pope's  falsification  of  the 
Homeric  form,  and  he  himself  rendered  Aristophanes  with  the 
closest  adherence  to  his  model  in  respect  to  trochaic,  anapaestic, 
and  iambic  verse ;  but  it  was  his  mature  conviction  that  Shake- 
speare 's  dramas  were  nothing  but ' '  geistvolle  Impromptus, ' '  that 
the  form  was  purely  accidental  and  often  hid  rather  than  brot 
out  the  real  meaning.  In  the  case  of  Midsummer  night's  dream 
alone  Wieland  recognized  the  verse  form  as  indispensable  and 
retained  it.  He  also  translated  the  lyric  passages  of  the  dramas 
into  verse,  wherever  possible;  when  this  proved  impracticable 
he  usually  omitted  them ;  prose  renderings  of  lyric  passages  are 
rare. 

Since  Wieland  was  not  a  creative  genius  as  to  either  form  or 
language,  but  rather  the  foremost  of  imitators,  his  success  is  a 
just  measure  of  the  ability  of  the  German  language  at  that  time 
to  cope  with  Elizabethan  concepts.  There  is  something  of  the 
Addison-Voltaire-Lessing  tendency  toward  simplification  and 
omission  of  irrational  passages,  tho  the  net  gains  of  the  Miltonic 
influence  are  obvious,  particularly  in  his  successful  rendering 
of  the  fanciful  Midsummer  night's  dream.  But  preceding,  as 
his  translation  did,  the  "Sturm  und  Drang"  period,  the  lan- 
guage of  passion  was  not  sufficiently  developt  to  cope  with  Shake- 
speare's  greatest  tragedies,  and  preceding  Goethe's  Italian  jour- 
ney, it  could  not  attempt,  like  the  Schlegel  version,  to  give  Shake- 


05  Stadler  [613]  and  Meisnest  [616]  could  not  ascertain  what  this 
work  was. 

«e  Meisnest  [616]  19ff.  demonstrates  that  he  also  used  Theobald's 
edition  of  Shakespeare,  and  for  Hamlet  and  Winter's  tale  Johnson's  edition. 
Meisnest  adds  that  he  also  knew  La  Place's  Le  theatre  anglois  (1746- 
1748)  in  eight  volumes,  the  first  four  of  which  were  devoted  to  Shakespeare. 


1920]  Price:    English^  German  Literary  Influences — Survey  381 

speare  some  of  the  austere  perfection  of  Iphigenia.  Stadler 
classifies  Wieland's  individual  faults  of  translation  in  detail, 
as  well  as  the  peculiarities  in  his  method  of  procedure,  the 
latter  under  such  captions  as  ' '  Verwechslung  des  metaphorischen 
Ausdruckes,"  "Auslassung  der  Vergleiche,"  ' '  Vermeidung  der 
Wortspiele."66* 

The  reception  of  the  translation  by  the  critics  is  treated  com- 
prehensively in  Stadler 's  second  chapter.  It  is  interesting  to 
note  how  Gerstenberg's  attack  in  the  Schleswigsche  Literatur- 
briefe  swings  previously  favorable  opinion  to  a  different  view. 
Herder's  opinion,  as  exprest  to  Caroline,  is  sufficiently  interest- 
ing on  its  own  account:  "Wie  lange  wird  man  Popen  in  was- 
serichter  Prose,  und  Shakespeare  im  ungleichsten  fast  nie  ge- 
troffenen  Ton  iibersetzen  1  "67  Herder  called  Romeo  und  Julie 
the  least  successful  of  "Wieland's  translations,  and  surmized  the 
reason  to  be  that  Wieland  "nie  selbst  eine  Romeo-Liebe  gefiihlt 
hat;  sondern  sich  nur  immer  mit  seinen  Sympathien  und  Pan- 
theen  und  Seraphins  den  Kopf  vollgewehet,  statt  das  Herz  je 
menschlich  gewarmt  hat. '  '68  For  the  translation  of  certain  mon- 
ologs  in  Lear,  Hamlet,  Macbeth,  and  Midsummer  night's  dream 
Herder  would  like  to  scratch  out  Wieland's  eyes;69  yet  when 
he  undertook  to  translate  for  himself  several  lyric  passages  of 
Shakespeare  he  borrowed,  as  Stadler  points  out,  phrases  and 
entire  verses  from  Wieland.70 

This  criticism  of  Herder  is  in  line  with  that  of  Gerstenberg. 
At  the  time  Wieland  began  his  translation  it  was  the  general 
sentiment  that  some  one  should  turn  the  choicest  passages  of 
Shakespeare  into  German,  summarizing  the  less  noble  parts. 
This  was  the  way  Brumoy  had  treated  the  Greek  drama  in 


66"  Stadler  [613]  37-42;  cf.  Meisnest  [616]  30-37  and  C.  W.  Jordan, 
Plays  on  words  in  Wieland's  translation  of  Shakespeare,  typewritten  manu- 
script (M.A.  thesis)  Univ.  of  California,  1908. 

67  Herder,  Werke  I  217;  cf.  Stadler  [613]  87. 

es  Herder,  Herders  Lebensbild  (Erlangen  1846)  III  1,  238;  quoted  by 
Stadler  [613]  88. 

69  K.    Wagner,   Brief  e   an   J.   H.   Merck   etc.      (Darmstadt    1835)    15; 
quoted  by  Stadler  [613]  89. 

70  Stadler  [613]  90. 


382  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

1730,  La  Place  the  English  drama  in  1746,  Pope  Homer  in  1715, 
and  Bodmer  Milton's  Paradise  Lost  in  1732.  Weisze,  Eschen- 
burg,  Lessing,  Nicolai,  and  other  German  critics  urged  that 
Shakespeare  be  translated  in  the  same  way;  but  Wieland 
stated:  "Mein  Vorsatz  war,  meinen  Autor  mit  alien  seinen 
Fehlern  zu  iibersetzen ;  und  dies  um  so  mehr,  weil  mir  dauchte, 
dasz  sehr  oft  seine  Fehler  selbst  eine  Art  von  Schonheiten 
sind. '  '71  Gerstenberg,  however,  held  that  Wieland  should  not  have 
undertaken  the  task  because  he  was  too  little  Shakespearean  by 
nature.  This  view  was  adopted  by  the  " Sturm  and  Drang" 
critics  and  has  served  to  cover  up  the  fact  that  Wieland  was  in 
reality  an  advanced  appreciator  of  Shakespeare,  and  that  he 
eliminated  far  less  than  was  expected  by  the  prevailing  criticism 
of  the  time.  It  is  the  special  service  of  Meisnest  in  his  two  articles 
on  Wieland,  [547]  and  [616],  to  have  represented  him  in  a 
fairer  light. 

Wieland 's  personal  attitude  toward  Shakespeare  must  be  de- 
termined on  the  basis  of  much  contradictory  evidence.  His  foot- 
notes express  impatience  with  his  author  or  else  apologize  for 
his  shortcomings ;  but  in  his  personal  correspondence  he  usually 
wrote  in  a  tone  of  unalloyed  enthusiasm,  and  the  same  is  true 
of  his  expressions  of  opinion  in  the  Teutscker  Merkur.  In  the 
year  1784  an  event  in  Vienna  led  to  Wieland 's  expressing  him- 
self finally  and  fully  regarding  Shakespeare.  The  playwright 
C.  H.  von  Ayrenhoff,72  a  strict  French  classicist,  wrote  a  play 
Kleopatra  und  Antonius  with  a  distinctly  anti-Shakespearean 
tendency.  In  his  preface  he  misinterpreted  some  statements  of 
Wieland  in  the  Merkur,  making  Wieland  appear  as  an  adherent 
of  the  French  school.  He  made  the  matter  worse  by  dedicating 
his  drama  to  Wieland.  Wieland  hastened  to  set  the  public  right 
regarding  his  opinion  of  Shakespeare.  He  said  Shakespeare  was 
for  him 

der  erste  dramatische  Dichter  aller  Zeiten  und  Volker  .  .  .  weil  ihn 
in  Allem,  was  das  Wesentlichste  eines  groszen  Dichters  iiberhaupt  und 


71  Teutscher  MerTcur  III  (1773)  187. 

72  Of.  Horner  [482]. 


1920]  Price:    English> German  Literary  Influences — Survey  383 

eines  dramatischen  insonderheit  ausmacht,  an  Starke  aller  Seelenkrafte, 
an  innigem  Gefiihl  der  Natur,  an  Feuer  der  Einbildungskraft  und  der 
Gabe,  sich  in  jeden  Charakter  zu  verwandeln,  sich  in  jede  Situation  und 
Leidenschaft  zu  setzen,  weder  Corneille  noch  Kacine,  weder  Crebillon  noch 
Voltaire  .  .  .  bei  Weitem  .  .  .  erreicht  haben.  Wer  von  Spuren  eines 
groszen  Genies  spricht,  die  man  oft  in  seinen  Werken  finde,  erweckt  den 
Verdacht,  sie  nie  gelesen  zu  haben.  Nicht  Spuren  sondern  immerwah- 
rende  Ausstrahlungen  und  voile  Ergieszungen  des  machtigsten,  reichsten, 
erhabensten  Genius,  der  jemals  einen  Dichter  begeistert  hat,  sind  es,  die 
mich  bei  Lesung  seiner  Werke  iiberwaltigen,  mich  fiir  seine  Fehler  und 
Unregelmaszigkeiten  unempfindlich  machen.72a 

Shakespeare's  influence  on  Wieland  has  been  discust  thru- 
out  the  nineteenth  century.  In  the  malicious  Citatio  edictalis 
of  the  Schlegels  (1799)  Shakespeare  was  represented  as  one  of 
the  authors  who  tried  to  establish  a  claim  upon  property  found 
in  Wieland 's  hands.  Goethe  disagreed  with  the  Schlegels,  and 
in  his  speech  in  memory  of  Wieland  he  said : 

Diese  tibersetzung  (i.e.  Wieland 's  Shakespeare),  so  eine  groze  Wirkung 
sie  in  Deutschland  hervorgebracht,  scheint  auf  Wieland  selbst  wenig 
Einflusz  gehabt  zu  haben.  Er  stand  mit  seinem  Autor  allzusehr  in 
Wiederstreit,  wie  man  genugsam  erkennt  aus  den  iibergangenen  und 
ausgelassenen  Stellen,  mehr  noch  aus  den  hinzugefiigten  Noten,  aus 
welchen  die  franzosische  Sinnesart  hervorblickt.72b 

Stadler,  however,  finds  a  considerable  number  of  passages  in 
Don  Sylvio  von  Rosalva,  Agathon,  Komische  Erzahlungen,  Musa- 
rion,  and  Oberon  in  which  "kleine  Ziige,  gelegentliche  Motive, 
sprachliche  Wendungen,  Bilder,  und  Vergleiche,"  derived  from 
Shakespeare,  have  past  into  Wieland 's  works.73  Max  Koch  has 
already  made  a  similar  study  as  far  as  Oberon  was  concerned.74 
Gundolf,  finally,  disparages  evidence  of  this  type,  yet  holds  Wie- 
land to  be  the  first  German  poet  to  give  evidence  of  Shake- 
spearean influence,  the  first  one  to  reproduce  in  his  works  some 
suggestion  of  the  Shakespearean  atmosphere.75 

72a  The  passage  is  quoted  from  Stadler  [613]  96  and  Homer  [482]  788. 
There  are  slight  verbal  discrepancies  in  the  two  versions.  Homer  indi- 
cates, without  page  reference,  Teutscher  Merkur,  March  1784,  as  the  source. 

72"  Quoted  by  Stadler  [613]  96,  without  reference. 

73  See  Stadler  [613]  96-112. 

74  Koch  [622]. 

75  Gundolf  [416]  179  quoted  in  SURVEY,  p.  430. 


384  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

To  Wieland  belongs  the  distinction  of  having  brot  Shake- 
speare not  only  to  the  reader,  but  also  to  the  theater-attending 
public.  Soon  after  his  appointment  as  director  of  the  amateur 
stage  at  Biberach  he  caused  to  be  presented  Shakespeare's 
Tempest  (1761)  in  his  own  translation.  This  play  was  fre- 
quently repeated.  During  the  years  1771-1772  his  version  of 
Macbeth  was  presented  four  times  in  Biberach,  and  in  the  next 
year  Hamlet  four  times,  with  the  grave-digger  scene  included, 
which  even  the  naturalistic  Garrick  had  always  omitted.  Romeo 
and  Juliet  was  played  four  times  (1774-1775)  in  Biberach, 
Othello  (1775)  three  times,  As  you  like  it  (1775)  three  times, 
and  Two  gentlemen  of  Verona  (1782)  three  times.  These  plays 
were  all  presented,  to  be  sure,  after  Wieland  had  left  Biberach 
in  1769. 

The  influence  of  these  productions  past  beyond  the  confines 
of  Biberach,  for  Karl  Fr.  Abt  of  the  Biberach  players  and  his 
wife  joined  a  traveling  troupe  and  brot  the  report  of  the  pro- 
ductions to  northern  and  central  Germany.  With  Madame 
Schroder  they  organized  a  German  company  at  the  Hague  and 
later  (1780)  at  Bremen.  Frau  Abt  distinguisht  herself  in  the 
role  of  Hamlet  in  Gotha,  May  1779.76  As  early  as  1773  the 
Heufeld  version  of  Hamlet  was  played  in  Vienna;  it  was  based 
on  Wieland 's  edition.77 

Up  to  the  time  of  the  collapse  of  the  Hamburger  National- 
theater  in  1768  and  the  conclusion  of  the  Hamburgische  Dra- 
maturgic no  attempt  had  been  made  to  introduce  the  plays  of 
Shakespeare  into  the  repertory  at  Hamburg.  When  Schroder 
succeeded  Ackermann  as  director  there,  foren  dramas  predomi- 
nated ;  the  French  character  comedy,  the  Italian  impromptu,  and 
the  English  middle-class  play.  To  these  Schroder  added  Emilia 
Galotti  and  with  little  success  Gotz  von  Berlichingen.  He  made 
conscientious  efforts  to  adapt  the  dramas  of  Klinger,  Lenz,  and 
Wagner  to  the  stage,  but  the  slight  favor  that  the  best  of  the 


76Meisnest  [616]  39. 

77  For  other  versions  of  Shakespeare  before  Schroder 's  time  see  Genee 
[427]  203ff. 


1920] 


Price:    English^  German  Literary  Influences — Survey 


385 


pieces  found  scarcely  encouraged  him  in  an  attempt  to  introduce 
Shakespeare. 

In  1776  Schroder  went  out  on  a  journey  with  the  avowed 
purpose  of  enriching  the  repertory  of  his  theater.  In  Prag  he 
saw  the  Wieland-Heufeld  version  of  Hamlet  and  on  September  20, 
1776,  he  presented  a  modification  of  this  version  at  Hamburg,79 
so  popular  that  we  find  Zelter  protesting  against  it  in  Berlin 
as  late  as  1812  and  Borne  in  Frankfurt  in  1820.80  Schroder 
took  similar  liberties  with  Othello,  Romeo  and  Juliet,  and  other 
Shakespearean  plays,  softening  the  effect  to  suit  the  taste  of  his 
audience.  On  the  occasion  of  the  second  performance  Schroder 
let  Desdemona  live,  and  Juliet's  death  too,  in  his  version,  was 
only  an  apparent  one.  Such  concessions  were  regularly  made 
by  Schroder.  Whether  Shakespeare's  cause  was  much  advanced 
by  presentations  such  as  these  is  questionable.  Dege  seems  to 
rate  them  highly;  Gundolf  scorns  them  as  he  does  all  popular 
literary  movements. 


79  Begarding  the  success  of  this  performance  see  Litzmann  [593]  198, 
Dege  [479]  85ff.,  and  Merschberger  [590]. 

so  See  von  Weilen  [484x]j  cf.  ShJ  LV  (1919)  147  and  Genee  [716]  9. 


386  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 


CHAPTER  15 

YOUNG,  KEEPER,  AND  THE  " STURM  UND  DRANG"  CRITICS 

While  the  Lessing  legend  was  gradually  being  disposed  of, 
an  ever  greater  importance  was  being  conceded  to  Young  in 
connexion  with  the  history  of  Shakespeare  in  Germany,  an  im- 
portance that  has  remained  unchallenged  until  the  most  recent 
time.  About  the  same  time  that  Lessing  wrote  his  17.  Litera- 
turbrief  the  poet  Edward  Young  was  persuaded  by  his  friends 
to  publish  his  Conjectures  on  original  composition.*  In  the  long 
protracted  debate  that  had  been  waged  in  England  between  the 
ancients  and  the  moderns  the  Conjectures  summed  up  the  case 
of  the  latter.  Young  distinguisht  two  kinds  of  imitators:  imi- 
tators of  other  authors,  and  of  nature.  The  latter  he  desig- 
nated as  originals  or  geniuses,  but  these  were  also  of  two  kinds: 
infantine  and  adult.  Swift  was  an  infantine  genius,  who  had 
to  train  himself  by  study,  Shakespeare  was  an  adult  genius, 
born  in  full  possession  of  his  powers.  Young  protested  against 
all  copying  of  other  authors.  The  imitation  of  the  ancients  was 
harmful,  he  said.  They  produced  great  works  because  they  imi- 
tated nature.  We  should  imitate  nature,  not  the  ancients.  Thus 
he  arrived  at  the  paradox:  the  less  we  imitate  the  ancients,  the 
more  we  shall  be  like  them.  Before  Young's  utterance  on  the 
subject  Jonson,  Dryden,  Addison,  and  Pope  had  termed  Shake- 
speare a  genius,  and  Addison  and  Shaftesbury  had  made  similar 
distinctions  between  adult  and  infantine  geniuses.  Young  drew 
from  these  distinctions  a  practical  conclusion  of  his  own.  He 
held  that  true  genius  suffers  from  the  spirit  of  imitation,  which 
destroys  the  will  to  surpass,  counteracts  nature's  will,  and  leads 
to  much  writing  and  little  thinking. 


1  For  the  influence  of  the  Conjectures  in  Germany  see  Kind  [365]  and 
compare  Steinke  [366],  who  holds  that  Kind  exaggerated  this  influence. 


1920]  Price:    English> German  Literary  Influences — Survey  387 

Because  the  ideas  were  not  essentially  new  the  Conjectures 
made  only  a  moderate  stir  in  England ;  but  in  Germany,  it  has 
been  asserted,  they  heralded  the  new  literary  epoch.  It  is  true 
the  glorification  of  Shakespeare  and  originality  and  the  ab- 
juring of  literary  traditions,  so  roundly  proclaimed  in  Young's 
manifesto,  were  fundamental  to  "Sturm  und  Drang"  esthetics, 
but  did  the  one  give  the  initial  or  essential  impulse  to  the  other 
or  is  this  merely  an  instance  of  "post  hoc  ergo  propter  hoc" 
argument  ?  This  is  a  question  that  deserves  some  attention. 

The  Conjectures,  it  must  be  conceded,  were  early  and  widely 
known.  Publisht  in  England  in  1759,  they  were  translated  into 
German  in  February  1760  by  v.  T.  (=Hans  Erich  von  Teu- 
bern).  A  second  translation  appeared  the  same  year  signed  G. 
Von  Teubern's  translation  was  publisht  in  Leipzig,  G's  in  Ham- 
burg. In  1787  a  new  translation  appeared  over  the  signature  C. 
The  translator  believed  that  he  had  discovered  something  quite 
unknown.  The  error  was  remarkable,  for  Gottsched  had  con- 
demned Young's  ideas  in  a  notice  of  the  von  Teubern  trans- 
lation contained  in  Das  Neueste  aus  der  anmuthigen  Gelehr- 
samkeit,  and  Nicolai  had  made  a  counter  attack  upon  Gottsched 
in  the  Literaturl)riefe,  172-173.  There  were  additional  reviews 
in  the  Bibliothek  der  schonen  Wissenschaften  and  the  Got- 
tingische  gelehrte  Anzeigen.2  Nor  was  Young  forgotten  in  the 
succeeding  years.  An  article  in  the  Beytrag  zur  Litteratur  und 
zum  Vergnugen  (1766)  comments  favorably  on  the  Conjectures, 
and  Schmidt's  Theorie  der  Poesie  (1767)  agrees  with  Young  in 
regard  to  originality.  A  critic  by  the  name  of  Kambach  joined 
issue  with  Young  in  a  school  program  of  1765;  thereupon  Her- 
der espoused  the  cause  of  Young  in  a  review  in  the  Konigs- 
bergische  gelehrte  und  politische  Zeitung.2*  The  debate  was  car- 
ried on  by  other  journals  from  1765  to  1768.  In  1770  Cramer 
publisht  a  synopsis  of  the  Conjectures  in  Der  nordische  Auf- 
seher.  After  that,  it  is  true,  little  is  heard  of  them  until  the 
new  translation  of  1787  becomes  the  subject  of  comment. 


2  For  more  definite  references  see  Kind  [365]  145ff. 
2a  Herder,  Wer~ke  I  121f. 


388  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

The  outer  history  of  the  Conjectures  in  Germany  then,  from 
1760  to  1770,  would  give  some  support  to  the  theory  of  wide- 
spread influence,  but  it  would  appear  that  this  theory  is  of  com- 
paratively recent  origin.  In  his  treatize  on  the  Schleswigsche 
Literaturbriefe  [138]  Koch  merely  states  that  Young's  Conjec- 
tures lent  the  l  i  Storm  and  stress ' '  critics  a  valuable  weapon ;  in 
his  summary  of  1883,  Uber  die  Beziehungen  etc.  [76],  he  makes 
no  comment  whatever  on  the  subject.  In  his  Geschichte  der 
deutschen  Literatur  he  says : 

Dennoch  steht  die  Sturm-  und  Drangzeit  vielfach  unter  fremden  Ein- 
fliissen.  Von  Eousseau  hat  sie  die  Forderung  nach  Natur,  von  zwei 
englisehen  Schriften,  Edward  Youngs  Conjectures  usw.  und  Woods  Essay 
uber  den  Originalgenius  Homers  (1769)  die  Forderung  nach  Urspriinglich- 
keit  iiberkommen.3 

This  last  statement  sums  up  in  a  sentence  the  results  of  von 
Weilen's  investigations  of  1890  [501]  which  presented  a  goodly 
array  of  evidence  in  point.  Kind  [365]  in  1906  went  further 
and  showed  that  not  only  Gerstenberg  but  also  Hamann,  Herder, 
Nicolai,  Mendelssohn,  Resewitz,  and  even  Lessing  were  influenced 
by  the  Conjectures.  Kind  recognizes  such  influence  in  the  73rd 
number  of  the  Hamburgische  Dramaturgic,  in  which  Lessing 
says  that  not  Shakespeare  but  Shakespeare's  method  should  be 
studied;  that  we  should  learn  to  see  thru  his  medium  as  thru 
a  camera  obscura,  but  that  we  must  not  borrow  from  him.  Les- 
sing, like  Young,  gives  to  genius  a  rank  superior  to  learning  and 
says  that  a  genius  is  not  bound  by  rule.  But  here  the  agree- 
ment with  Young  is  more  verbal  than  actual,  for  a  genius  was 
to  Lessing  a  being  born  with  a  sure  instinct  for  form.  That 
there  were  certain  canons  of  form,  he  did  not  doubt.  Lessing 
did  not  approve  of  Young's  definition  of  genius,  and  later  fot 
against  its  application.  As  a  matter  of  fact  Lessing  drops  the 
subject  of  Shakespeare  almost  completely  after  issuing  the  17. 
Literaturbricf;  and  even  when  he  takes  it  up  again  in  the 
Hamburgische  Dramaturgic  he  neither  seeks  the  support  of 
Young  nor  joins  issue  with  him. 


»  Vogt  und  Koch,  Geschichte  der  deutschen  Literatur^  (Leipzig  and  Wien 
1904),  II  227. 


1920]  Price:    English> German  Literary  Influences — Survey  389 

Since  the  leading  theorists  of  the  "Storm  and  stress"  move- 
ment were  Hamann,  Herder,  and  Gerstenberg,  it  is  their  indebt- 
edness to  Young  that  comes  chiefly  into  question.  Hamann  vis- 
ited England  in  a  commercial  capacity  (1757-1758)  and  thus  im- 
proved his  command  of  the  language.  He  did  not  become  inter- 
ested enuf  in  the  literature  to  read  extensively  until  about  1761. 
Meanwhile  he  had  undergone  a  deep  experience  of  a  religious 
nature.  In  Young  Hamann  recognized  a  kindred  soul,  a  preacher 
of  Christian  morality,  and  a  man  interested  in  inspiration  as  a 
source  of  authorship.  For  almost  every  fundamental  thot  ex- 
prest  by  Young  in  his  Conjectures  Kind  is  able  to  find  a  corre- 
sponding passage  in  Hamann.4  Hamann  said  once  that  nearly 
all  his  ideas  Were  taken  from  Young's  Night  thoughts**  Kind 
thinks  the  statement  would  be  truer  if  Young 's  Conjectures  were 
substituted.  Hamann 's  ideas,  however,  first  become  a  power 
when  past  on  to  his  pupils,  Gerstenberg  and  Herder. 

Gerstenberg  had  already  shown  himself  a  liberal  critic  echo- 
ing the  opinions  of  J.  A.  Schlegel  and  Hamann.  His  moral, 
weekly,  the  Hypochondrist,  gave  further  emphasis  to  Hamann 's 
ideas,  and  in  the  introduction  to  his  translation  of  Fletcher's 
Bride  (1764)  there  were  traces  of  Young  and  of  Home;5  but  the 
full  force  of  Young's  ideas  was  not  operative  on  Gerstenberg 
before  the  publication  of  the  Brief e  uber  die  Merkwiirdigkeiten 
der  Literatur  (1766).  These  letters  began  just  about  at  the 
moment  when  the  letters  of  Lessing  and  his  colleags  were 
discontinued.  In  them  Gerstenberg  shows  that  it  is  unjustifi- 
able to  judge  one  genius  by  the-  laws  of  another.  Rather  he 
makes  such  comparisons  as  that  between  Shakespeare's  Othello 
and  the  imitatory  tragedy  of  Young,  The  revenge.  With  Young, 
Gerstenberg  wages  war  against  imitative  literature;  like  Young 
he  esteems  genius  more  highly  than  learning ;  and  Shakespeare  is 
his  standing  example  of  the  poet  of  genius. 


*  For  the  parallel  passages  see  Kind  [365]  27-40. 

4a  Hamann,  Schriften  III  393. 

5  Henry  Home,  the  author  of  Elements  of  criticism  (1760),  translated 
into  German  by  J.  N.  Meinhardt  (1763-1766).  This  work  also  influenced 
Herder  in  his  Shakespeare  as  von  Weilen  [501]  shows.  Cf.  BIBLIOGRAPHY 
[210]  and  [211]. 


390  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

Kind  has  collected  an  abundance  of  material  on  the  subject 
of  the  co-incidence  of  Herder's  views  with  Young's,  admitting, 
however,  that  it  is  not  always  possible  to  tell  whether  Herder 
derived  his  suggestions  directly  from  Young  or  indirectly  thru 
Hamann.6  He  counts  it  as  Herder's  great  service  that  he  went 
beyond  his  predecessors  and  sot  to  exemplify  these  ideas  and 
principles  and  "to  apply  them  for  the  purpose  of  arousing  na- 
tional pride  in  German  letters.  Thus  he  helpt  to  free  Germany 
from  the  servility  of  imitation  and  prepared  the  way  for  the 
literature  that  has  made  Germany  famous. '  '7 

Kind  has  apparently  marshalled  the  most  imposing  array 
of  evidence  anywhere  gathered  together  regarding  the  influence 
of  the  Conjectures  on  the  ' i  Storm  and  stress"  critics.  But  he  has 
done  so  in  a  guarded  way.  He  admits  in  advance  that  the  time 
was  ripe  for  Young's  theory.  The  public  was  tired  of  listening 
to  Gottsched's  praise  of  French  literature,  to  Bodmer's  praise 
of  English  literature,  and  even  to  Lessing's  commendation  of 
the  classic  literature.  It  was  ready  to  listen  to  a  doctrine  of 
originality.  He  admits  that  Young's  ideas  were  not  entirely 
new  in  Germany.  He  reviews  the  history  of  Shakespeare  in 
Germany  up  to  1760  and  specifically  mentions  the  liberal  views 
of  Johann  Elias  and  Johann  Adolf  Schlegel  in  regard  to  the 
proper  attitude  toward  the  ancients.8  Steinke  [366]  nevertheless 
mentions  Kind,  along  with  Stein,9  Thomas  [364a] ,  and  linger,10 
as  one  of  the  critics  who  have  concluded  that  the  Conjectures 
exerted  a  profound  and  decisive  influence  on  German  literature.11 

The  quarrel  of  the  ancients  and  the  moderns  in  England  and 
in  Germany  is  reviewed  by  Steinke,  who,  basing  his  statements 
on  a  rather  imposing  mass  of  data,  arrives  at  the  conclusion, 
that  all  the  important  ideas  of  Young  were  present  and  current 


e  Kind  [365]  40-57. 

7  Ibid.,  p.  57. 

s  Ibid.,  p.  40;  cf.  von  Weilen  [501]  xv. 

9  Stein,  K.  H.,  Die  Entstehung  der  neueren  Aesthetik  (Stuttgart  1886), 
p.  136ff. 

10  Unger,  E.,  Hamann  und  die  Aufkldrung  (Jena  1911),  p.  275ff. 

11  Steinke  [366]  20. 


1920]  Price:    English^ German  Literary  Influences — Survey  391 

in  Germany  before  they  arrived  anew  in  the  form  of  the  Conjec- 
tures.   He  says  at  one  place : 

The  Conjectures  contain  ideas  which,  although  often  in  a  different 
form,  were  of  the  greatest  importance  in  the  development  of  Germany's 
literature,  and  they  contributed  something  to  the  prevalence  and  force 
of  these  ideas.  Germany,  however,  does  not  owe  these  ideas  or  their 
momentum  in  any  decisive  measure  to  Young's  essay.  The  literature  of 
Germany  would  not  have  been  poorer  as  to  content,  nor  would  it  have 
developed  along  different  lines,  without  Young's  Conjectures  on  original 
composition.^ 

Conservativeness  is  a  virtue  in  estimating  influences,  and  not 
every  parallel  passage  is  proof  conclusive  of  borrowing ;  but  there 
is  such  a  fault  as  over-cautiousness,  and  Steinke  ?s  work  is  a  good 
example  of  this  exaggerated  virtue.  He  is  unwilling  to  admit 
the  significance  of  any  parallel  passage  unless  the  secondary 
author  specifically  acknowledges  his  debt  to  his  predecessor.  In 
spite  of  the  cumulative  effect  of  the  large  number  of  parallel 
passages  found  in  Hamann  and  Young,  and  in  spite  of  Ha- 
mann's  well-known  admiration  for  Young,  Steinke  only  con- 
cedes three  passages  of  Hamann  as  certainly  borrowed  from  the 
Conjectures.  In  the  case  of  Herder  he  is  similarly  cautious. 
In  short,  Steinke  has  erred  on  the  side  of  understatement  far 
more  widelv  than  Kind  on  the  side  of  exaggeration. 


The  conception  of  Herder  as  a  typical  " Sturm  und  Drang" 
critic  is  widely  prevalent ;  but  it  has  recently  been  sharply  chal- 
lenged by  Marie  von  Joachimi-Dege  [479].  After  carefully 
weighing  evidence  presented  by  previous  investigators,  she  comes 
to  the  conclusion  that  Herder  wavered  from  one  standpoint  to 
the  other,  but  eventually  took  his  position  with  Lessing.  In  1764 
Herder,  with  Hamann  and  Gerstenberg,  was  enthusiastic  for 
"den  groszen  Wilden  (Shakespeare),  der  wie  ein  Gott  Menschen- 


12  Ibid.,  p.  40. 

is  Steinke 's  work  undertakes  to  deal  with  the  history  of  the  Conjectures 
in  England.  The  portion  of  the  work  dealing  therewith  falls  outside  the 
scope  of  this  SURVEY.  Omissions  and  inaccuracies  have  been  pointed  out 
in  the  review  by  Kaufman  noted  in  the  BIBLIOGRAPHY. 


392  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

herzen  schafft  und  sie  zur  Hollenglut  erschiittert ;  dessen  Schop- 
ferstab  hier  ein  Feenreich,  dort  heulende  Wildnisse  hervorzau- 
bert."14  In  1766  he  is  near  to  Lessing 's  point  of  view.  "Konnte 
ich's  doch  laut  ruff  en,  dasz,  so  wie  ein  regelmasziges  Aubig- 
nacsches  Theaterstiick  ein  elendes  Werk  seyn  kann,  dagegen 
ein  Shakespearscher  Lear  oder  Hamlet  ohne  alle  Anlage  den 
Zweck  des  Trauerspiels  erreicht,  dramatisch  zu  riihren. '  '15  Les- 
sing  would  have  taken  exception  only  to  the  phrase  "ohne  alle 
Anlage."  Yet  Herder  has  his  secret  doubts  after  all,  for  in  an 
unpublisht  fragment  of  the  same  year  he  asks  "ob  die  Eng- 
lander  und  Shakespeare  wirklich  die  Grundlage  unserer  Biihne 
sein  konnen ' '  and  answers  Lessing : 

Ja,  sie  geben  sehr  viel  zu  sehen,  aber  uns  Deutschen  wirklich  zu  viel. 
Man  gebe  doch  nur  auf  sich  acht,  was  man  bei  Shakespeare  siehet;  immer 
zu  viel,  als  nicht  betaubt  zu  werden,  zu  fremde  Phanomene,  als  an  ihnen 
teilzunehmen;  zu  unwahrscheinliche,  als  sie  auch  mit  einem  starken  thea- 
tralischen  Glauben  ansehen  zu  konnen. is 

After  the  publication  of  the  Hamburgische  Dramaturgic 
Herder  declares  himself  explicitly  as  in  accord  with  Lessing 's 
view.  He  calls  Shakespeare  "ein  Genie,  voll  Einbildungskraft, 
die  immer  ins  Grosze  geht,  die  einen  Plan  ersinnen  kann,  iiber 
dem  uns  beim  bloszen  Ansehen  schwindelt :  ein  Genie,  das  in  den 
einzelnen  Verzierungen  nichts,  im  groszen,  weiten  Bau  der  Fabel 
alles  ist."17  And  in  1769  he  longs  for  a  theatrical  genius  "das 
auch  nur  einen  Funken  von  Shakespeares  Geist  hatte,  ihm  aber 
nicht  seine  Untereinandermischung,  sein  Ubereinanderwerfen  der 
Scenen  liesze  und  sich  keine  Episoden  erlaubte — was  ware  dies 
f iir  eine  schone  Maszigung  des  Briten ! '  '18 

At  this  time  two  events  occurred  that  deepened  Herder's 
understanding  of  Shakespeare;  a  conversation  with  Lessing  in 
Hamburg  (1770),18a  and  then  his  journey  to  Darmstadt  and  his 


14  Quoted  by  Dege  [479]  108,  without  reference. 

is  Herder,  Werke  I  436  quoted  by  Dege  [479]  108. 

is  Ibid.,  II  233;  quoted  by  Dege  [479]  109. 

i?  Quoted  by  Dege  [479]  110,  without  reference. 

is  Herder,  Werlce  IV  312;  quoted  by  Dege  [479]  110. 

i8aHaym,  Herder  (Berlin  1880),  I  357. 


1920]  Price:    English>  German  Literary  Influences — Survey  393 

sojourn  in  Straszburg,  where  he  first  met  Goethe.  The  change 
of  surrounding  was  the  more  important  factor.  What  wonder, 
Dege  asks,  that  Shakespeare  assumes  a  new  meaning  for  Herder 
now,  here  in  Straszburg  "wo  er  in  peinlichsten  korperlichen 
Leiden,  bald  in  lebhaftester  Geselligkeit,  bald  in  vollstandiger 
Abgeschlossenheit  seine  Tage  verbringt,  wo  Leidenschaft  und 
Freundschaft,  Krankheit  und  Not,  Hoffnung  imd  Enttauschun- 
gen  sein  Leben  von  Grund  aus  erschiittern.  "19  Shakespeare  has 
now  become  Herder's  guide,  philosopher,  and  friend:  "Erst  in 
dieser  Epoche,  wird  Herder  zu  einem  machtigen,  eigentiimlichen 
Faktor  in  der  deutschen  Shakespeare-Literatur,  wird  er  zu  dem 
iiber  alle  anderen  hervorragenden  Anreger  Goethes,  wird  er  der 
Verkiindiger  von  Shakespeares  historischer,  asthetischer  und 
philosophisch-ethischer  Bedeutung. '  '19 

This  brings  us  to  the  second  of  the  problems  defined;  the 
question  to  what  extent  Herder  was  Goethe's  mentor  in  regard 
to  Shakespeare.  Minor  and  Sauer  [507]  and  Suphan  [530] 
defend  the  theory  of  Herder's  tutorship  and  their  views  seem 
to  have  been  generally  accepted,  but  it  seems  advantageous  here 
to  give  heed  to  objections  therto. 

Minor  and  Sauer  argue  as  follows:  Herder's  views  regard- 
ing Shakespeare  were,  in  the  Straszburg  period,  much  the  same 
as  they  were  later  when  he  finally  publisht  his  essay,  Shakespeare 
(1773).  They  arrive  at  that  conclusion  by  a  comparison  of  the 
essay  with  Herder's  letters  to  Caroline  previous  to  1771.  Now 
there  are  four  documents,  they  say,  which  give  us  an  insight 
into  the  opinions  prevailing  in  Straszburg  regarding  Shake- 
speare. These  are  Herder's  Shakespeare,20  already  begun  in 
1771,  Goethe's  Shakespeare-Rede,  purporting  to  have  been  de- 
livered in  Frankfurt  in  1771,  a  speech  delivered  by  Lerse  in 
Straszburg  on  the  same  day,  and  Lenz's  Anmerkungen  iiber  das 
Theater,  publisht  later  as  an  introduction  to  his  Amor  vincit 
omnia,  a  translation  of  Shakespeare's  Love's  labor's  lost.  There 
are  similar  ideas  exprest  in  all  these  documents,  altho  Lenz's 

is  Dege  [479]  112. 

20  Herder,  Werlce  V  208-257;  cf.  Lambel  [531]. 


394  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

viewpoint  regarding  the  drama  was  admittedly  different  from 
that  of  the  others.  They  contend  that  Shakespeare's  drama  is 
greater  than  the  French  drama  in  that  it  has  an  historical  justi- 
fication, like  the  Greek  drama.  Lenz  condemns  the  Greek  drama 
as  well  as  the  French  and  justifies  Shakespeare  alone.  The 
various  manifestos  have  in  common  the  historical  standpoint, 
the  polemic  tone  directed  against  the  French,  and  much  of  their 
phraseology.  On  the  basis  of  these  facts  Minor  and  Sauer  ignore 
other  possibilities  and  hold  that  Herder  taught  the  Straszburg 
group  to  appreciate  Shakespeare  in  his  way.  Suphan's  state- 
ments in  [476]  and  [530]  are  still  more  extreme.  In  the  latter 
article  he  says  that  Goethe  practically  applied  in  his  Gotz  the 
principles  he  had  learned  from  Herder,  particularly  the  ideas: 

1.  Nicht  Drama,  sondern  Geschichte  haben  wir  bei  Shakespeare,  nicht 
die  iiberlieferte  Kunstform,  sondern  freie  Darstellung  eines  groszen 
'  Geschehnisses '  in  seinem  ganzen  Verlauf .  2.  Alles  entspringt  bei  Shake- 
speare aus  den  Charakteren  ('aus  Sitte, '  Ethos).  3.  Die  Tragodie  schildert 
das  Walten  des  Schicksals,  den  Kampf  einer  nur  im  Wahne  des  Menschen 
bestehenden  Selbstbestimmung  mit  der  Macht  der  Nothwendigkeit.21 

Against  this  the  following  considerations  may  be  urged :  It 
is  admitted  that  Goethe  did  not  first  read  Shakespeare  under 
Herder's  influence.  From  Dichtung  und  Wahrheit  we  learn 
that  he  read  Dodd's  Beauties  of  Shakespeare  in  Leipzig  in 
1766  ;2ia  several  quotations  from  that  collection  and  references 
to  Shakespeare  are  to  be  found  in  his  letters  to  Cornelia  from 
Easter  1766  to  May  1777.21b  He  does  not  make  it  clear  just 
when  he  first  read  Wieland's  translation,210  but  with  his  admir- 
ation for  Wieland  it  is  scarcely  conceivable  that  he  did  not  read 
it  in  Leipzig,  especially  as  the  Hamburgische  Dramaturgic  had 
called  attention  to  it.  Despite  Goethe's  own  testimony,  "die 
erste  Seite,  die  ich  in  ihm  las,  machte  mich  auf  Zeitlebens 
ihm  eigen, '  '21d  it  does  not  appear  that  his  appreciation  of  Shake- 


si  Suphan  [530]  464. 
21*  Goethe,  WerJce  I  28,  72. 
2ib  Leitzmann  [515ax]  60f. 
2ic  Goethe,  WerTce  I  28,  73. 
21*  Ibid.,  I  37,  130. 


1920]  Price:    English> German  Literary  Influences — Survey  395 

speare  was  as  yet  very  deep.  It  was  when  Goethe  returned, 
broken  in  health,  to  Frankfurt  and  began  the  slow  process  of 
recovery  that  he  began  to  have  a  fuller  understanding  of  Shake- 
speare. On  February  20, 1770,  he  wrote  to  the  book-dealer  Reich : 
"Nach  Oeser  und  Shakespeare  ist  Wieland  noch  der  einzige, 
den  ich  fur  meinen  echten  Lehrer  erkennen  kann ;  andere  hatten 
mir  gezeigt,  dasz  ich  fehlte,  diese  zeigten  mir,  wie  ich's  besser 
machen  sollte.":  There  are  also  passages  in  Goethe's  Ephe- 
merides  which  show  that  Goethe  in  the  earliest  Straszburger 
days  was  reading  Shakespeare  thotfully.22" 

In  the  tenth  book  of  Dichtung  und  Wahrheit  Goethe  speaks 
of  his  association  with  Herder  without  referring  either  to  Shake- 
speare or  to  Ossian.  In  the  eleventh  book  he  tells  of  a  new 
influence  that  began  to  affect  him  and  his  circle  of  friends  and 
turn  them  away  from  French  literature.  He  mentions  his  earlier 
acquaintance  with  Shakespeare  and  with  Wieland 's  translation. 
He  tells  how  he  and  his  Strassburg  friends  now  read  Shakespeare 
in  whole  and  in  part,  in  the  original  and  in  translation,  and  how 
they  imitated  the  manner  of  life  of  Shakespeare 's  time  and  even 
his  quibbles.  Here  Lenz  distinguisht  himself  especially.  Herder 
is  not  mentioned  as  a  leader.  It  is  not  conceivable  that  he  par- 
ticipated in  these  absurdities.  Goethe  was  apparently  himself 
the  leader  of  the  younger  circle.  "Hiezu  trug  nicht  wenig  bei, 
dasz  ich  ihn  (Shakespeare)  vor  alien  mit  groszem  Enthusiasmus 
ergriffen  hatte.  Ein  freudiges  Bekennen,  dasz  etwas  Hoheres 
iiber  mir  schwebe,  war  ansteckend  fiir  meine  Freunde,  die  sich 
alle  dieser  Sinnesart  hingaben."  Thereupon  Goethe  does  in- 
deed mention  Herder:  ''Will  jemand  unmittelbar  erfahren, 
was  damals  in  dieser  lebendigen  Gesellschaft  gedacht,  gesprochen 
und  verhandelt  worden,  der  lese  den  Aufsatz  Herders  iiber 
Shakespeare  in  dem  Hefte  Von  deutscher  Art  und  Kunst;  ferner 
Lenzens  Anmerkungen  ubers  Theater."23 


22  Ibid.,  FV,  l. 

22*  Ibid.,  I  37,  94  and  95. 

23  Ibid.,  I  28,  75. 


396  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

No  broad  conclusions,  Diintzer  holds,  are  to  be  drawn  from 
this  observation: 

Keines  von  beiden  (Herder's  and  Lenz's  essays)  stellt  die  Ansicht 
der  damaligen  Gesellschaft  dar.  Herder  stand  nur  mit  Goethe  und  Jung 
in  Verbindung,  wenn  er  auch  Salzmann  einmal,  wahrscheinlich  in  der 
letzten  Zeit,  besuchte;  sein  Aufsatz  ist  erst  in  Biickeburg  verfaszt.  Zu 
Straszburg  hat  er  sich  in  dieser  eingehenden  Weise  weder  gegen  Goethe 
noch  gegen  einen  seiner  Bekannten  ausgelassen.  Lenz  lief  erst  spater 
in  dieser  Weise  gegen  das  bestehende  Theater  Sturm,  obgleich  er  sich 
das  Ansehen  gab,  sein  Aufsatz  sei  zwei  Jahre  vor  dem  Gotz  in  einer 
Gesellschaft  guter  Freunde  vorgelesen  worden.  Lenz  und  Herder  standen, 
wie  es  Goethe  ausfiihrt,  ganz  anders  gegen  Shakespeare,  und  sie  haben 
sich  in  Straszburg  gar  nicht  gekannt.  Die  Wahrheit  ist,  dasz  Goethe 
Lerse  und  Jung  fur  Shakespeare  gewonnen  hatte,  letzteren,  wie  dieser 
selbst  berichtet,  auch  fur  Ossian,  Fielding  und  Sterne;  von  einer  Erleuch- 
tung  Goethes  iiber  Shakespeare  durch  Herder  findet  sich  keine  einzige 
Spur,  ja  er  brauchte  ihn  nicht  erst  fur  diesen  zu  begeistern,  er  hatte  ihn 
in  seinem  Enthusiasmus  eher  ziigeln  als  spornen  miissen.  Vor  ihm  wurde 
dieser  Enthusiasmus  verheimlicht,  er  loderte  frei  auf  in  dem  Umgange 
mit  seinen  jiingeren  Freunden,  besonders  nach  Herders  Abreise,  und  am 
ausschweifendsten,  als  der  tolle  Lenz  zu  ihnen  trat.24 

If  Herder  was  not  Goethe's  inspirer  in  regard  to  Shake- 
speare, still  less  was  he  his  teacher  in  the  manner  suggested  by 
Suphan.  Methodical  instruction  from  the  point  of  view  of  com- 
parative literary  history  would  not  have  helpt  Goethe,  who 
wanted  to  read  and  appreciate,  deferring  systematic  study. 
Moreover  such  a  procedure  was  not  natural  to  Herder.  "Ware 
Herder  methodischer  gewesen,"  Goethe  says  in  Dichtung  und 
Wahrheit,  "so  hatte  ich  auch  fur.  eine  dauerhafte  Richtung 
meiner  Bildung  die  kostlichste  Anleitung  gefunden ;  aber  er  war 
mehr  geneigt  zu  prlifen  und  anzuregen  als  zu  fiihren  und  zu 
leiten."25 

In  spite  of  all  these  facts,  which  Diintzer  very  properly  em- 
phasizes, most  readers  of  Herder  and  Goethe  will  probably  feel 
that  there  is  in  Goethe's  "Rede"  enuf  of  Herder's  thot  and 
enuf  of  his  characteristic  form  of  expression  to  justify  the  be- 
lief that  when  better  disposed  he  was  accustomed  to  talk  to 


24  Diintzer  [510]   386. 

25  Goethe,  WerJce  I  27,  314. 


1920]  Price:    English>  German  Literary  Influences — Survey  397 

Goethe  about  Shakespeare  or  at  least  to  think  aloud  when  Goethe 
was  present  and  so  to  communicate  to  him  in  a  fragmentary 
way  some  of  the  ideas  that  later  found  their  final  form  in 
Herder's  Shakespeare.  Stadler  at  least  seems  to  agree  in  general 
with  Minor  and  Sauer : 

Herders  iiberlegene  Kennerschaft  weist  Goethe  von  dem  Steifen, 
Niichternen,  Miszlungenen  der  (Wielandschen)  tibersetzung  auf  die 
jugendfrische  Schonheit  .des  Originals  und  laszt  blitzartig  die  ungeheure 
Kluft  aufschimmern,  die  Shakespeare  von  seinem  deutschen  tibersetzer 
trennt.  Nun  erwachst  aus  leidenschaftlichem  Einleben  in  den  Urtext 
und  im  Gedankenaustausch  mit  gleichgesinnten  Freunden  eine  ganz  neue 
Begeisterung  (fiir  Shakespeare).28 

Yet  he  contradicts  his  own  statement  a  page  or  two  later,  when 
he  quotes  Goethe's  remark  to  Folk  on  January  25,  1813,  the 
day  of  Wieland  's  burial :  ' '  Eben  diese  hohe  Natiirlichkeit  ist 
der  Grund  warum  ich  den  Shakespeare,  wenn  ich  mich  wahrhaft 
ergetzen  will,  jedesmal  in  der  Wielandschen  Ubersetzung  lese. '  '27 
It  would  thus  appear  that  the  extent  of  Herder's  influence 
on  Goethe's  views  is  still  an  unsettled  question,  but  Friedrich 
[541]  gives  a  definite  answer  to  the  question  regarding  the  de- 
gree of  Lenz's  indebtedness  to  his  Straszburg  contemporaries, 
Lenz  prefixt  to  his  Anmerkungen  vJber  das  Theater  (1774)  the 
assertion :  l '  Diese  Schrif t  ward  zwey  Jahre  vor  Erscheinung 
der  Deutschen  Art  und  Kunst  und  des  Gotz  von  Berlichingen  in 
einer  Gesellschaft  guter  Freunde  vorgelesen."  Goethe  was  one 
of  the  first  to  call  the  statement  into  question.  Some  forty  years 
after  the  event  he  observed  in  Dichtung  und  Wahrheit  that  the 
assertion  was  "  einigermaszen  auffallend"  and  that  the  existence 
of  any  such  society  as  Lenz  spoke  of  was  unknown  to  him.28 
Natural^  enuf  most  later  commentators  have  shared  Goethe's 
doubts  for,  in  the  first  place,  Goethe's  ignorance  of  the  society 
was  good  negative  evidence,  secondly,  passages  in  the  Anmer- 
kungen were  obviously  called  out  by  Herder's  essay,  and  finally 


26  Stadler  [613]  91. 

27  Biedermann,  Gcsprache  II  166. 

28  Goethe,  Werke  I  28,  251.     Cf.  Winkler  in  MLN  IX  (1894)  66-78. 


398  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

Lenz's  assertions  were  considered  none  too  trustworthy  where 
his  own  personal  vanity  was  involved.  In  recent  years  it  has 
been  shown,  however,  that  such  a  society  did  exist,  that  Lenz 
was  its  leading  spirit,  and  that  he  read  papers  before  it  as  early 
as  1771. 

These  facts  taken  in  connexion  with  the  internal  evidence 
have  enabled  Friedrich  [541]  to  retrace  the  steps  in  the  develop- 
ment of  Lenz's  work.  It  is  now  admitted  that  the  treatize,  as 
it  finally  appeared,  was  made  up  of  several  separate  "Anmer- 
kungen,"  written  at  various  times  between  1771  and  177429  as 
follows :  "  1.  Uber  die  Theorie  von  den  drei  Einheiten  im  Drama, 
read  before  the  Straszburg  'Societe  de  philosophic  et  de  belles 
lettres'  in  the  winter  of  1771.  2.  Uber  das  Wesen  des  Dramas, 
read  before  the  same  society  probably  a  short  time  after.  3. 
Uber  das  Handwerksmdszige  in  der  dramatischen  Literatur  der 
Franzosen,  written  not  earlier  than  1773  as  is  shown  by  its  echoes 
of  Herder's  Shakespeare.  4.  Tiber  den  Unterschied  des  antiken 
und  modernen  Dramas,  which  was  added  to  the  others  in  1774 
just  before  the  publication.  Friedrich  has  republisht  the  whole 
essay  in  variorum  type  even  indicating  such  details  as  "erste 
Bearbeitung, "  "  Flickstellen  der  ersten  Bearbeitung, "  and 
"zweite  Uberarbeitung. "  The  inconsistencies  of  Lenz's  treatize 
have  been  frequently  pointed  out.  In  Friedrich 's  reprint  it  is 
clear  that  these  exist  only  in  parts  that  originated  at  different 
times. 

Lenz's  prefatory  remark  in  regard  to  the  priority  of  his 
Anmerkungen  over  Herder's  Shakespeare  and  Goethe's  Gotz  is 
justified,  but  only  when  applied  to  the  first  two  parts.  Internal 
evidence  also  supports  this  view.  Lessing's  Hamburgische  Dra- 
maturgie  is  the  only  necessary  presupposition  to  the  earlier 
portions.  Friedrich  shows  how  in  the  Shakespeare-Aufsatz,  the 
Shakespeare-Rede,  and  the  earliest  Anmerkungen  Herder,  Goethe, 
and  Lenz  develop,  each  in  his  own  way,  the  fundamental  idea  of 
Lessing's  17.  Literaturbrief  and  forty-sixth  number  of  the  Ham- 


29  Of.  Keckeis  [600]  28. 


1920]  Price:    Englis1i>  German  Literary  Influences — Survey  399 

burgische  Dramaturgic  regarding  the  unities.  The  second  of 
Lenz's  Anmerkungen  shows  its  author's  familiarity  with  the 
writings  of  Batteux,  Leibniz,  and  Baumgarten.30  The  third 
of  the  Anmerkungen  shows  the  stimulating  effect  of  Herder's 
Shakespeare,  and  the  "erste  Redaktion"  gives  back  verbal  echoes 
of  Goethe's  Shakespeare-Rede,  when  the  subject  of  genius  is 
toucht  upon.  "Diese  Gedanken, "  Friedrich  says,  "haben  fur 
Deutschland  ihren  letzten  Ausgangspunkt  in  Youngs  Gedanken 
uber  die  Originalwerke."31 

This  brings  up  a  question  which  apparently  has  never  been 
answered  as  yet,  whether  Lenz  knew  Young's  essay  at  first  hand 
during  the  period  1771-1773.  A  priori  one  would  surmize  that 
he  did.  The  work  was  sufficiently  well  known  and  Lenz,  even 
as  a  student  in  Konigsberg  (1768-1771),  was  an  admirer  and 
imitator  of  Young's  Night  thoughts.  It  has  even  been  suggested 
that  he  may  have  known  Hamann  personally  while  there,33  yet 
he  left  Konigsberg  quite  unaffected  \)y  the  new  trend  of  literary 
criticisms.  Passing  thru  Berlin  in  1771  on  the  way  to  Straszburg 
he  sot  to  find  a  publisher  for  so  antiquated  a  product  as  a  trans- 
lation into  alexandrines  of  Pope's  Essay  on  criticism.  Rosanov 
is  justified  in  saying  that  if  Lenz  read  Young's  treatize  in 
Konigsberg  it  made  no  impression  on  him.34  Soon  after  his 
arrival  in  Straszburg  Lenz  developt  a  new  taste  in  poetry,  but 
neither  Kind,  Friedrich,  Keckeis,  Rosanov,  nor  Rauch  suggests 
the  direct  influence  of  Young  in  this  transition,  and  Schmidt's 
oracular  and  undocumented  statement  regarding  Lenz  in  1771 
throws  no  further  light  on  the  question :  "  Er  warf  den  bisherigen 
Ballast  von  sich  und  schwur  begeistert  liber  dem  neuen  Young- 
schen  Testamenten  des  Dichters,  dem  Buch  der  Natur  und 
dem  Buch  des  Menschen,  auf  die  Namen  Homers,  Ossians,  Shake- 
speares."35 


so  For  the  relation  of  Lenz  to  Mercier  see  Keckeis   [600]   88-95;  for 
Diderot>Lenz,  ibid.,  p.  80-88. 
3i  Friedrich  [541]   79. 

ss  Cf.  Warda  in  Euph  XIV  (1907)  613;  cf.  Eosanov  [53?]  55  and  464. 
s^Kosanov  [539]   77. 
35  Schmidt  [536]  6. 


400  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

Lenz  came  into  three  distinct  relations  to  Shakespeare ;  those 
of  commentator,  translator,  and  imitator.  As  an  appendix  to 
his  Anmerkungen  he  publisht  his  Amor  vincit  oninia,  a  trans- 
lation of  Love's  labor's  lost,  in  order  to  present  what  he  regarded 
as  an  unbeautified  and  unfalsified  picture  of  the  poet's  work, 
which,  according  to  the  opinion  of  Lenz  and  his  fellow  radicals, 
could  best  be  done  by  a  prose  rendering.  In  his  choice  of  a 
drama,  however,  Lenz  was  singularly  unfortunate  since  the  essen- 
tial beauty  of  Love's  labor's  lost  is  in  its  verse  and  rime.  Lenz 
was  also  unfortunate  in  his  choice  of  his  English  basis.  Clarke 
[124]  has  shown  that  it  was  from  Pope's  edition  of  Shakespeare 
that  he  translated.  The  passages  which  Pope  omitted  from  the 
text  and  included  only  in  the  notes  Lenz  omitted  entirely.  In 
1776  Lenz  translated  some  fragments  from  Coriolanus  which, 
however,  were  not  publisht  during  his  life.35a 

The  influence  of  Shakespeare  upon  Lenz's  technik  is  ex- 
hibited chiefly  in  his  comedies  Der  Hofmeister  (1774)  and  Die 
Soldaten  (1776).  Rauch  [537]  has  analyzed  it  under  the  cap- 
tions "Die  drei  Einheiten,"  " Shakespeares  Historienstil, "  and 
"Streben  nach  Natur."  This  is  followed  by  a  study  of  Shake- 
speare's influence  on  Lenz's  diction.  The  concluding  portion  is 
entitled  "Shakespeares  Einflusz  auf  Charakteristik  und  Motive 
in  Lenzens  Dichtungen:  Anklange,  Parallelstellen  und  Remini- 
scenzen. ' '  Rauch  finds  that  Lenz 's  borrowings  from  Shakespeare 
take  by  no  means  so  concrete  and  obvious  a  form  as  in  the  case 
of  the  less  gifted  and  original  Klinger. 

Wahrend  Klinger  Shakespeare  oft  geradezu  zu  pliindern  erscheint,  .  .  . 
1st  es  bei  Lenz  schwer,  die  direkte  Einwirkung  Shakespeares  auf  Motive 
und  Charakteristik  zu  fixieren.  Es  finden  sich  meistens  nur  Keminiscen- 
zen  unbedeutenderer  Art,  Anklange  und  Parallelstellen.  Der  Einflusz 
Shakespeares  auf  Lenz  1st  mehr  verarbeitet,  ist  innerlicher  und  zeigt  sich 
auch  verborgener  als  bei  Klinger.3« 

That  Hamlet  should  have  made  a  deep  impression  upon  him 
was  to  be  expected  in  view  of  Lenz's  own  foreshadowed  fate. 


35«  Lenz,  Schriften  III  414f . 
36Eauch  [537]  85. 


: 

ce 


1920]  Price:    English^  German  Literary  Influences — Survey  401 

Ranch  discovers  several  Hamlet  reminiscences  in  Lenz's  Prinz 
Tandi  in  Der  neue  Menoza,  Strephon  in  Die  Freunde  machen 
den  Philosophen  and  Robert  Hot  in  Der  Englander.  Between 
Lenz  and  Romeo  Ranch  also  finds  a  certain  similarity,  with  cor- 
responding reminiscences  in  Lenz's  work.  Echoes  of  King  Lear, 
Othello,  and  other  plays  are  less  numerous. 

On  the  whole  Ranch  finds,  as  most  other  critics  have  done, 
that  Shakespeare's  influence  was  detrimental  to  Lenz:  "Seine 
Fahigkeiten  wiesen  ihm  einen  andern  Weg,  und  so  muszte  die 
Einwirkung  der  Shakespeareschen  Dichtung  ihm  immer  etwas 
Fremdes  bleiben."  Herder's  words  "Shakespeare  hat  euch  ganz 
verdorben"  fitted  Lenz  better  than  Goethe.  "Es  ist  dies  um 
so  mehr  zu  bedauern,  als  Lenz  ein  wahrer  Dichter  war,  von  Origi- 
alitat  und  unerschopflicher  Produktivitat.  ...  So  aber  trug  er 
Waffen,  die  fiir  seinen  Korper  zu  schwer  waren  und  fiel  als  das 
beklagenswerteste  Opfer  der  Shakespearomanie  der  Sturm-  und 
Drangperiode.  "37 

Most  of  the  investigators  have  taken  subject-matter  rather 
han  form  as  their  criterion  in  judging  the  influence  of  Shake- 
eare  upon  the  "Storm  and  stress'7  movement.  Gundolf,  as 
will  be  shown  in  a  later  chapter,  lays  emphasis  on  form.  He 
proceeds  on  the  assumption  that  not  Shakespeare  in  the  original 
but  Shakespeare  as  he  appeared  in  the  guise  of  Wieland  's  trans- 
lation was  the  basis  of  the  new  form  which  the  "Sturm  und 
rang"  introduced.  This  assumption,  as  far  as  Goethe  is  con- 
cerned, is  supported  by  the  studies  which  have  just  been  past 
in  review.  Nor  is  it  likely  that  many  of  Goethe 's  revolutionary 
colleags,  Lenz  excepted,  read  Shakespeare  in  the  English  with 
greater  ease  than  Goethe.  The  "  Originalgenies "  were  all  quite 
dependent  on  the  translation  of  Wieland,  whose  view  of  Shake- 
speare they  held  to  be  so  narrow.  Lenz's  Amor  vincit  omnia, 
his  Coriolanus  fragment,  and  a  few  fragments  by  Herder  com- 
prize almost  their  entire  effort  to  present  a  picture  of  Shake- 
speare's art  compatible  with  the  "Sturm  und  Drang"  conception 
of  it. 


37  Ibid.,  p.  101. 


402  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol. 


CHAPTER  16 
BoHTLINGK 'S  SHAKESPEAKE  UND  UNSEEE  KLASSIKEE 

At  the  first  glance  (see  BIBLIOGRAPHY,  part  II)  it  appears  as 
if  the  literature  regarding  Shakespeare's  influence  on  Lessing, 
Goethe,  and  Schiller  were  extensive  enuf  to  satisfy  the  most 
zealous  inquirer;  but  on  nearer  inspection  much  of  the  dis- 
cussion proves  to  have  dealt  with  abstractions  and  the  greater 
part  of  the  remainder  with  details.  So  there  was  undoubtedly 
a  need  for  such  a  series  of  works  as  that  of  Bohtlingk  [549], 
[514],  [565],  which  should  systematically  define  the  relations  of 
the  German  classic  dramatists  to  Shakespeare. 

Bohtlingk's  works  failed  to  find  favor  with  the  critics,  and 
this  not  without  good  reason.  In  the  first  place  he  has  evidently 
been  trained  in  the  journalistic  rather  than  the  scientific  school. 
Except  when  he  pillories  some  notable  predecessor  such  as  Erich 
Schmidt,  he  proceeds  with  a  high  disregard  of  earlier  investi- 
gators and  doubtless  sincerely  believes  himself  the  first  discoverer 
of  every  truth  he  proclaims.  Secondly,  he  is  an  unqualified 
admirer  of  Shakespeare  and  is  inclined  to  commend  the  achieve- 
ments of  the  later  dramatists  according  to  the  degree  with  which 
they  have  yielded  themselves  up  to  their  great  predecessor. 
Thirdly,  he  has  an  aggressive  way  of  stating  extreme  theses  and 
defending  them  at  all  costs,  that  does  not  commend  him  as  a  safe 
critic.  Finally,  his  conception  of  influence  is  a  far  cruder  one 
than  that  which  prevails  among  his  fellow  critics.  Nothing  can 
be  more  fruitless  than  to  recount  for  page  after  page  how  later 
dramatists  have  copied  or  varied  the  themes,  characters,  and  situ- 
ations of  Shakespearean  dramas.  In  spite  of  all  these  objections 
Bohtlingk 's  trilogy  of  books  is  useful,  for  it  brings  compactly 
together  a  great  mass  of  concrete  matter,  elsewhere  widely  scat- 
tered. 


1920]  Price:    English>  German  Literary  Influences — Survey  403 

Of  his  three  monographs  on  the  classic  German  literature  the 
first  one  [549],  which  deals  with  Lessing,  has  found  the  least 
favor.  It  is  divided  into  two  parts.  The  first  is  entitled :  *  *  Wann 
und  wie  ist  Lessing  zu  Shakespeare  gekommen  ? ' '  and  the  second : 
"Wie  hat  Shakespeare  auf  Lessing  eingewirkt  und  dieser  ihn 
genutzt?"  Bohtlingk's  answer  to  the  first  question  is  that 
Dryden's  Essay  of  dramatick  poesie  directed  Lessing 's  attention 
to  the  Elizabethan  literature  and  to  Shakespeare:  "Dryden 
war  die  Briicke,  die  unsern  Lessing,  indem  er  ihn  iiber  die  Kopfe 
der  nach-Shakespearschen  Dichter  hinweg,  diesem  zufiihrte."1 
His  answer  to  the  second  question  is  the  sweeping  assertion : 

Lessing  hat,  von  dem  Tage  an,  da  ihm  der  englische  Dichterkonig  in 
seiner  ganzen  Tragweite  fur  unsere  deutsche  Dichtung,  zumal  fur  sein 
eigenes  Schaffeii,  aufgegangen  war,  selbstverstandlich  kein  Biihnenstiick 
entworfen,  keine  Szene  gestaltet,  kaum  eine  Person  characterisiert,  ohne 
ihn  zu  Eate  zu  ziehen,  Shakespeares  Meisterwerke,  so  viel  als  irgend 
moglich,  als  Goldgrube  zu  nutzen.2 

This  latter  thesis,  since  it  offends  the  soul  of  poetry,  is  far  more 
objectionable  than  the  former,  which  is  merely  a  slight  exagger- 
ation. In  an  earlier  chapter  it  has  been  conceded  that  Dryden's 
Essay  of  dramatick  poesie  was  at  least  an  important  element  iir 
Lessing 's  theoretic  conversion  to  Shakespeare,  tho  the  views  of 
Addison  and  the  studies  of  Nicolai  and  Mendelssohn  also  played 
a  large  role  therein.  When  Bohtlingk  further  asserts,  "als 
Lessing  den  17.  Literaturbrief  mit  der  Probe  aus  seinem  Faust 
hinausschickt,  hat  er  den  Shakespeare-Gipfel  gliicklich  erstie- 
gen,  "3  this  is  still  greater  exaggeration,  as  has  already  been 
shown. 

Bohtlingk  is  rather  fond  of  striking  and  extreme  statements, 
which  by  later  reservations  are  reduced  to  tenable  theses.  He 
admits  that  Lessing  ?s  conversion  was  not  a  sudden  one,  that  he 
came  upon  Shakespeare 's  drama  by  way  of  the  post-Elizabethan 
English  drama.  This  preliminary  schooling  in  the  English 


1  Bohtlingk  [549]   76. 

2  Ibid.,  p.  9. 

3  Ibid.,  p.  86. 


404  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

drama  has  been  described  in  fuller  detail  by  Caro  [127],  who 
has  subjected  Lessing's  early  dramas  and  dramatic  fragments 
to  a  close  comparison  with  their  English  relatives,  known  and 
surmized.  Lessing  constructed  his  dramas  previously  to  1755 
according  to  correct  French  principles,  but  he  had  already  begun 
reading  English  dramas,  and  these  served  him  as  his  best  source 
for  motifs.  Caro  finds  that  the  fragment  Der  Leichtgldubige 
(1748)  contains  reminiscences  of  Wycherley's  The  country  wife 
and  Der  Freygeist  (1749)  of  Wycherley's  Gentleman  dancing 
master.  Der  gute  Mann  (1753)  contains  a  modification  of  the 
main  action  of  Congreve's  Double  dealer  and  Der  Voter  ein  Affe, 
der  Sohn  ein  Geek  (1753)  contains  a  character  drawn  from  the 
same  drama.  Danzel  and  Boxberger  had  both  asserted  the  in- 
fluence of  Julius  Caesar,  as  tranlated  by  Borck,  in  Lessing's 
Henzi  (written  1749,  publisht  1753).  Caro  joins  with  Hettner4 
and  Erich  Schmidt3  in  denying  this  relation.  The  main  model 
of  Henzi,  Caro  says,  was  Otway's  Venice  preserved  or  a  plot 
discovered.  In  Miss  Sara  Sampson  (1755)  the  names  Marwood 
and  Mellefont  come  from  Congreve's  The  way  of  the  world,  but 
the  relation  of  the  two  characters  to  each  other  is  different 
from  that  of  their  " Paten."  Even  after  the  writing  of  the 
17.  Literaturbrief  Lessing  still  makes  use  for  a  time  of  minor 
English  dramas.  Philotas  (1759)  displays  a  combination  of 
the  Shakespearian  and  the  classic  form  and  Alcibiades  (ca. 
1760)  is  purely  classic,  but  Scherer  has  surmized  that  Otway's 
Soldier's  fortune  suggested  the  fragment  Die  Witzlinge  (1759).5a 
Shakespearean  influence  is  generally  recognized  in  Minna  von 
Barnhelm  (1763)  ;  but  the  presence  of  motifs  from  Farquhar's 
Constant  couple  or  a  trip  to  the  jubilee  is  undeniable,  and  there 
is  also  a  suggestion  of  Farquhar's  Sir  Harry  Wildair  in  the 
comedy. 

The  question  of  Lessing's  actual  indebtedness  to  Shakespeare 
in  his  three  greater  dramas  is  the  main  theme  of  Bohtlingk,  who 
has  assembled  a  most  imposing  array  of  parallel  characters, 


4  Hettner  [75]5  II  457. 

5  Schmidt  [126]  2  215. 
5a  DK  XXI  (1881)  286. 


1920]  Price:    English>  German  Literary  Influences — Survey  405 

motifs,  and  passages.  He  finds  sanction  for  such  a  procedure 
in  Lessing's  confession  in  the  last  number  of  his  Hamburgische 
Dramaturgic  : 

Ich  fuhle  die  lebendige  Quelle  nicht  in  mir,  die  durch  eigene  Kraft 
sich  emporarbeitet,  durch  eigene  Kraft  in  so  reichen,  so  frischen,  so 
rein  en  Strahlen  auf  schieszt :  ich  musz  alles  durch  Druckwerk  und  Eohren 
aus  mir  herauf  pressen.  Ich  wiirde  so  arm,  so  kalt,  so  kurzsichtig  seyn, 
wenn  ich  nicht  einigermaaszen  gelernt  hatte,  fremde  Schatze  bescheiden 
zu  borgeu,  an  fremdem  Feuer  mich  zu  warmen,  und  durch  die  Glaser  der 
Kunst  mein  Auge  zu  starken.o 

Otto  Ludwig  was  one  of  the  earliest  critics  to  find  concrete 
evidence  of  Lessing's  dependence  on  Shakespeare.  He  called 
Minna  von  Barnhelm  "das  erste  Stuck,  welches  den  Shakespeare 
bewuszt  und  unmittelbar  sich  zum  Muster  nahm;"7  Minna  and 
Franziska  were  Portia  and  Nerissa,  and  the  ring  episode  had  had 
its  influence  on  Lessing's  drama.  It  goes  without  saying  that 
Bohtlingk  agrees  with  Ludwig  here  and  finds  additional  simi- 
larities in  the  two  dramas :  first  in  the  dramatic  genre,  the  ming- 
ling of  comedy  and  tragedy ;  second  in  the  characters,  where  he 
parallels  Just  and  the  Wirt  with  Lancelot  and  Gobbo;  third  in 
motifs,  Minna  von  Barnhelm  having  the  motif  of  the  good  deed 
in  common  with  The  merchant  of  Venice,  the  determination  for 
truth  in  common  with  Hamlet,  the  love  motif,  mature  love,  in 
common  with  Othello.  Internal  evidence  can  be  adduced  to 
support  the  parallel  between  Tellheim  and  Othello:  "0  ja! 
Aber  sagen  Sie  mir  doch,  mein  Fraulein:  wie  kam  der  Mohr  in 
Venetianische  Dienste?"7*  That  Kleist  also  served  as  a  model 
for  Tellheim,  and  that  there  is  something  of  Lessing  himself  in 
the  unyielding  major,  Bohtlingk  readily  concedes. 

In  Emilia  Galotti  Bohtlingk  sees  some  remarkable  combina- 
tions of  influence.  Galotti  and  Othello,  Emilia  and  Desdemona 
are  paralleled  and  the  deaths  of  the  latter  two  are  compared  in 
detail.  In  Emilia's  relations  with  the  prince,  however,  Boht- 
lingk sees  a  love  relation  between  hostile  houses  comparable  to 


6  Lessing,  Schriften  X  209. 

7  Ludwig,  Schriften  V  330. 

7a  Minna  von  Barnhelm  TV  6. 


406  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

that  between  Juliet  and  Romeo.  Marinelli  is  a  planning  lago 
with  the  subservience  of  Polonius;  while  Orsina,  in  addition  to 
being  a  new  version  of  Marwood,  is  also  a  Hamlet. 

In  the  Merchant  of  Venice  friendship  is  the  fundamental  not  . 
but  Bohtlingk  finds  a  strong  plea  for  religious  toleration  in  the 
character  of  Shylock.  In  Nathan  religious  toleration  as  a  motif 
comes  first  and  friendship  second.  Bohtlingk  seems  to  imply 
that  Lessing  followed  Shakespeare 's  guidance  when  in  his  Nathan 
he  borrowed  from  Boccaccio  the  ring  story,  just  as  Shakespeare 
borrowed  the  story  of  the  three  caskets  from  the  Gesta  Roman- 
orum,  that  is  to  say  likewise  from  Italy. 

Some  of  the  material  presented  by  Bohtlingk  is  sufficient  to 
bring  conviction  without  argument  and  some  is  well  supported 
by  argument,  but  other  parallels  seem  forced.  Yet  it  is  by  no 
means  easy  to  see  what  use  can  be  made  of  such  evidence.  It 
does  not  in  itself  prove  influence.  Bohtlingk  does  not  seek  to 
prove  that  Lessing  made  Shakespeare's  art  his  own.  True,  he 
quotes  Otto  Ludwig  's  opinion :  * '  dasz  der  Dramatiker  Lessing  der 
Kunst  Shakespeares,  von  alien  unsern  deutschen  Dramatikern, 
Goethe,  Schiller  und  Kleist  nicht  ausgenommen,  am  nachsten 
gekommen  sei."7b  But  just  previously  he  had  summarized  Lud- 
wig's  criticism:  "der  Verstand  herrscht  (i.e.  in  Lessing 's  case), 
die  Verstandesarbeit  iiberwiegt."  Ludwig  was  aware  that  the 
preponderance  of  *  *  Reflexion ' '  had  been  fatal  to  himself  as  a  dra- 
matist.. On  the  whole  Ludwig  contrasted  rather  than  compared 
Shakespeare  and  Lessing,  and  his  conclusions  do  not  greatly 
differ  from  those  of  Gundolf,  which  will  be  quoted  later.8  Boht- 
lingk puts  an  incomparably  higher  estimate  upon  the  concrete 
similarities  of  motifs  and  characters  than  Ludwig  and  Gundolf. 
The  impression  of  Lessing  which  Bohtlingk  leaves  with  us  is  that 
of  an  artizan  painfully  patching  together  a  mosaic  out  of  divers 
fragments  from  the  workshop  of  an  artist. 

When  Bohtlingk  turns  to  the  theme  Goethe  und  Shakespeare 
[514]  he  finds  himself  confronted  with  a  problem  that  obviously 


'7b  Bohtlingk  [549]  264. 
s  See  SURVEY,  p.  427. 


1920] 


Price:    English>  German  Literary  Influences — Survey 


407 


will  yield  to  no  such  method  as  that  employed  in  his  earlier 
monograph.  For,  in  the  first  place,  Goethe  was  not  given  to  bor- 
rowing characters  and  situations  from  other  poets ;  he  turned 
into  poetry,  drama,  or  novel  chiefly  that  which  he  had  personally 
experienced  or  seen.  Furthermore  Goethe  could  not  rely  on 
Shakespeare  for  examples  in  dramatic  technik,  for  he  labored 
under  the  delusion  that  Shakespeare's  dramas  were  essentially 
undramatic.  This  did  not  prevent  him  from  using  Shakespearean 
technik  in  Gotz  von  Berlichingcn,  but  he  did  not  write  Gotz 
primarily  for  the  stage. 

Bohtlingk's  frank  admission  of  these  difficulties  inspires  some 
confidence.  He  does  not  expect  to  be  able  to  prove  direct  bor- 
rowings of  Goethe  from  Shakespeare.  He  holds  rather  that  Gotz 
is  Shakespearean  "durch  die  ganze  Grundstimmung,  die  darin 
zum  Ausdruck  kommende  Gesinnung. '  '9  It  is  incomparably  more 
Shakespearean  than  Lessing's  dramas,  "und  dies  zwar  durch  die 
Urspriinglichkeit,  das  Naturwiichsige,  die  schopferische  Freiheit, 
durch  eben  das,  was  Lessingen,  nach  eigenem  Gestandnis,  ab- 
ging. ' '9a  This  liberal  principle  reminds  one  of  Young's  paradox : 
"The  less  we  imitate  the  ancients  the  more  we  shall  be  like 
them;"  and  yet  we  find  that  after  all  Bohtlingk  is  planning  to 
compare  Goethe  7s  work  with  Shakespeare 's  and  to  appraise  their 
value  by  paralleling  the  two. 

True,  there  is  sanction  for  such  a  procedure.  Herder  was 
the  first  to  draw  Gotz  into  a  comparison  with  the  Shakespearean 
drama,  when  he  wrote  to  Goethe  the  sharp  criticism:  "Shake- 
speare hat  euch  ganz  verdorben.  "10  Goethe  himself  regarded 


»  Bohtlingk  [514]  45. 

»a  Ibid.,  p.  42. 

10  Herder's  letter  containing  this  phrase  has  been  lost.  The  phrase  is 
preserved  only  in  Goethe's  reply.  Hence  the  connexion  is  not  clear,  nor 
is  the  general  tone  of  the  letter  a  matter  of  certainty.  Diintzer  [510]  420 
notes  the  long  time  that  Goethe  had  to  wait  for  the  letter  of  acknowledg- 
ment and  criticism  from  Herder,  i.e.  from  Nov.  20,  to  the  beginning  of 
July.  He  believes  that  envy  partly  accounts  for  the  tardy  reply  and 
surmizes  that  the  letter  was  "stark  gepfeffert"  (p.  422).  Harnack  [511], 
who  agrees  with  Diintzer  on  these  points,  justifies  Herder  by  interpreting 
the  sentence  as  meaning  that  Goethe  was  not  fitted  to  be  an  imitator, 
that  he  could  receive  an  impulse  without  but  must  needs  proceed  in 
his  own  way. 


408  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

his  Gotz  as  Shakespearean  because  it  presented  an  historical  event 
in  all  its  complications  and  ramifications,  because  it  pictured  the 
entire  age  as  well  as  the  entire  life  of  an  historical  character, 
and  because  he  had  developt  his  characters  out  of  their  milieu. 
It  was  the  power  to  do  this  that  Goethe  most  admired  in  Shake- 
speare. Minor  and  Sauer  had  made  an  extreme  assertion  in 
regard  to  the  relation  of  Gotz  to  Shakespeare 's  plays :  ' '  Gehen 
wir  den  Ubereinstimmungen  des  Gotz  mit  Shakespeareschen 
Stiicken  bis  ins  einzelne  nach  und  sehen  zu,  was  Goethe  an  Mo- 
tiven  der  Handlung  und  der  Darstellung  von  Shakespeare  ent- 
lehnt  haben  kann,  so  begleitet  uns  der  englische  Dichter  mit 
geringen  Pausen  fast  durch  das  ganze  Stuck."11  They  then 
proceeded  to  make  comparisons  of  Gotz  with  Romeo  and  Juliet, 
Antony  and  Cleopatra,  Macbeth,  Lear,  Hamlet,  while  for  the 
lighter  elements  of  Gotz  they  found  models  in  Shakespeare's 
comedies.  Bohtlingk  discredits  such  comparisons  as  these  and 
holds  that  Gotz  should  be  compared  not  with  any  of  the  major 
plays  of  Shakespeare  but  rather  with  the  historical  ones.12  It 
is  well  at  this  point  to  refer  to  the  opinion  of  Gundolf ,  who  says 
that  the  chief  influence  of  Shakespeare  on  Goethe  as  far  as  Gotz 
was  concerned  was  to  lead  Goethe  to  treat  in  a  dramatic  form  a 
theme  of  an  essentially  epic  nature.13 

When  he  takes  up  the  subjects  of  Faust  and  Werther  Boht- 
lingk reverts  to  the  method  he  employed  in  his  Lessing  mono- 
graph. Goethe's  Faust  as  originally  conceived  was  comparable, 
Bohtlingk  says,  with  Shakespeare's  Hamlet.14  Both  these  stu- 
dents came  to  the  appreciation  of  the  fact  that  there  were  things 
in  heaven  and  earth  not  fathomed  by  the  philosophy  of  the 
schools  and  sot  to  penetrate  the  secrets  of  life  by  other  means. 
The  ghost  of  Hamlet's  father,  however,  Bohtlingk  refrains  from 
comparing  with  the  spirits  summoned  up  by  Faust :  ' '  Hamlets 


11  Minor  and  Sauer  [507]  263. 

12  Bohtlingk  [514]  47. 
is  See  SURVEY,  p.  432. 

14  Bohtlingk 's  chapter  on  Hamlet  and  Werther  may  be  here  past  over, 
as  Gundolf  has  brot  out  the  connexion  in  more  striking  terms.  See 
SURVEY,  p.  433f. 


1920]  Price:    English> German  Literary  Influences — Survey  409 

Gespenst  1st  welter  nichts  als  das  Erzeugnis  der  Gemiitsaufre- 
gung  der  Danen  iiberhaupt,  der  danischen  Volksseele,  und  Ham- 
lets, als  des  durch  den  Hingang  des  Vaters  zunachst  betrof- 
fenen."15  In  the  case  of  Faust  Goethe  went  to  Shakespeare  for 
actual  assistance,  just  as  Lessing  was  accustomed  to  do,  and  this 
is  evident,  Bohtlingk  says,  at  many  points.  When  Gretchen's 
mind,  like  Ophelia's,  becomes  clouded  as  a  result  of  her  sufferings 
she  too  sings  a  rude  song  that  else  had  not  crost  her  lips : 

Meine  Mutter,  die  Hur, 
Die  mich  umgebracht  hat! 

Yet  Gretchen  is  still  conscious  of  her  misdeeds  and  in  phrases 
that  remind  of  Lady  Macbeth  she  releases  Faust 's  hand  with  the 
exclamation : 

Ach!  aber  sie  ist  feucht. 
Wische  sie  ab !     Wie  mich  deueht, 
Ist  Blut  daran. 
Ach  Gott !     Was  hast  du  getan ! 

The  brothers  of  these  victims  cross  blades  with  the  recreant 
lovers.  The  song  that  draws  forth  Valentine's  sword  is  bor- 
rowed from  Shakespeare.  Goethe  demanded  of  Eckermann  why 
he  should  invent  a  new  song  when  Shakespeare  had  provided 
him  with  one  so  fitting.1511  Bohtlingk  adds  that  the  St.  Valen- 
tine's song  of  Ophelia  apparently  gave  Gretchen's  brother  his 
name.  Bohtlingk  is  able  elsewhere  as  well  to  connect  Shake- 
spearean songs  with  songs,  scenes,  and  characters  in  Faust.  Yet 
this  influence  was  entirely  lacking  on  one  most  important  side : 

Hat  derart  der  Einflusz  des  groszen  Briten  einzelnen  Szenen  drama- 
tisches,  theatralisch  wirksames  Geprage  gegeben,  so  hat  doch  der  Anschlusz 
an  Shakespeare,  wie  beim  Gotz  und  Werther,  auch  bei  der  Konzeption  des 
Faust  Goethen,  wie  er  nun  einmal  zum  groszen  Briten  stand,  dem  Theater 
nicht  zugefiihrt,  sondern  von  demselben  abgekehrt." 


Bohtlingk  [514]  63. 

*  Eckermann,  Gesprache,  p.  Ill,  under  date  of  Jan.  18,  1825. 
Bohtlingk  [514]  67. 


410  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

Bohtlingk  finds  Egmont  rather  more  closely  related  to  Shake- 
speare than  Gotz.17  Schiller  had  called  it  a  character  tragedy 
and  compared  it  with  Macbeth  and  Richard  HI.  All  the  other 
events  and  actions  are  chiefly  there  to  throw  a  stronger  light 
upon  the  main  character.  Shakespeare  was  the  first  to  produce 
such  plays,  and  Goethe  with  his  Gotz  and  Egmont  was  the  next. 
For  Richard  III  and  Macbeth  Bohtlingk  would  substitute 
Hamlet,  to  which  the  description  tragedy  is  more  applicable. 
Hamlet  is  related  to  Egmont,  he  says,  in  form,  soul,  and  sub- 
stance. The  Netherlands  are  Egmont 's  Denmark,  but  both  Ham- 
let and  Egmont  perish  at  the  dawn  of  their  country's  better 
day.  Bohtlingk  finds  Egmont 's  sleep  especially  Shakespearean : 
' '  Durch  nichts  wird  Macbeth  schwerer  gestraf t,  als  dasz  er  durch 
seine  Untat  um  den  Schlaf  gekommen  ist."18  Shakespeare  con- 
trasts the  troubled  dreams  of  Kichard  with  the  fair  dreams  of 
Richmond.  There  is  sanction,  too,  in  Shakespeare  for  the  musi- 
cal accompaniment  which  Schiller  so  severely  criticized.  Above 
all  Shakesperean  was  "die  einzigartige  Verschmelzung  echtester 
Volks-  und  hochster  Kunstdichtung.  "19 

Bohtlingk  goes  so  far  as  to  say  that  Goethe 's  attitude  toward 
Shakespeare  is  the  theme  of  Wilhelm  Meisters  theatralische 
Sendung.  Wilhelm  identifies  himself  with  Hamlet,  whose  role 
he  later  assumes.  A  Laertes  is  also  in  the  company.  The  work 
grew  in  the  years  1776-1786,  when  Goethe  was  occupied  with 
the  drama  and  theater  in  every  capacity.  Miedings  Tod  (1782) 
is  another  fruit  of  this  occupation,  a  "Sendung  in  Quintessenz. " 
The  Theatralische  Sendung  shows  at  least  that  Goethe  was  pos- 
sest  of  the  impulse  to  present  Shakespeare  in  some  form  upon 
the  stage.  This  was  a  bold  desire  for  one  who  had  never  seen 
a  Shakespearean  play.  The  Weimar  stage  was,  moreover,  conse- 
crated to  the  French  taste.  With  Goethe's  proposed  adaptation 
of  Hamlet  Bohtlingk  is  not  at  all  in  sympathy;  he  holds  that 


IT  Harnack    [511]    in  his   comparison  passes   over  Egmont  without   a 
reference. 

is  Bohtlingk  [514]  74 
i»  Ibid.,  p.  80. 


1920]  Price:    English> German  Literary  Influences — Survey  411 

the  blond,  phlegmatic  prince  who  was  possest  of  no  passion  for 
Ophelia  is  contrary  to  Shakespeare's  intention  and  that  Goethe 
misconceived  the  whole  theme  of  Hamlet.  It  was  not  that  Ham- 
let lackt  the  boldness  to  execute  revenge,  but  rather  that  he 
scorned  any  but  poetic  and  effective  revenge.  With  Goethe's 
)roposed  simplification  of  the  historical  background  Bohtlingk 

no  better  pleased :  '  *  Goethe  hat,  indem  er  dessen  '  unvergleich- 
lichen'  Hamlet  seinem  eigenen  Naturell  und  seiner  Biihnenauf- 
fassung  entsprechend, — umzudichten  unternahm,  nur  noch  ein- 

tl  bewiesen,  wie  wenig  er  den  Dramatiker  und  vollends  den 
Biihnendichter  Shakespeare  erfaszt  hatte."20 

Iphigenie  and  Tasso  co-incide  with  the  Hamlet  plan  in  date 
id  tendency  and  show  that  Goethe  was  turning  his  back  upon 
the  Shakespearean  stage.  Iphigenie  is  a  Graeco-French  drama, 
while  Tasso  is,  according  to  Bohtlingk,  simply  a  French  conven- 
tional piece  such  as  Racine  might  have  written.  Yet  Shakespeare 
was  not  forgotten  during  this  period.  In  fact  he  was  lookt  upon 
by  Goethe  as  a  guiding  star.  As  such  he  is  referred  to  in  the 
poem  HmenOrU,  dated  the  third  of  September  1783,  and  it  was 
of  this  period  Goethe  was  thinking  when  he  wrote  in  1820  of 
Shakespeare  and  Frau  von  Stein : 

Einer  Einzigen  angehoren, 
Einen  Einzigen  verehren, 
Wie  vereint  es  Herz  und  Sinn! 
Lida!     Gliick  der  nachsten  Nahe, 
William!     Stern  der  schb'nsten  Hb'he, 
Euch  verdank'ich,  was  ich  bin; 
Tag'  und  Jahre  sind  verschwunden, 
Und  doch  ruht  auf  jenen  Stunden 
Meines  Werthes  Vollgewinn.so* 

Goethe's  Italian  journey  produced  at  least  one  northern  fruit, 
the  "Hexenkiiche"  scene  in  Faust.  Goethe  had  brot  with  him  to 
Italy  some  roughly  written,  long  untoucht  pages  of  Faust.  In 


20  Ibid.,    p.    120.      Bohtlingk    quotes    Tieck  >s    introduction    to    Lenz  's 
Gesammelte  Schriften  (Berlin  1828),  I  Ixii  in  support  of  his  opinion. 
2oa  Goethe,  WerTce  I  3,  45. 


412  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

Italy  he  took  them  again  in  hand  and  they  suggested  to  him 
again  Shakespeare,  this  time  Macbeth.  Macbeth  is,  like  Hamlet 
and  Prospero,  a  Faust  nature.  He  too  sold  himself  to  the  devil, 
tho  for  a  different  purpose.  Substitute  the  witch  for  Hekate, 
likewise  the  Meerkater  and  Katzin  for  the  witches,  and  the 
Macbeth  scene  is  closely  reproduced  in  Faust:  "So  sehr  das 
'tolle  Zauberwesen'  Fausten  widerstrebt,  er  gibt  sich  demselben 
nicht  weniger  willig  hin,  als  Macbeth,  der  Morder.  .  .  .  Viel 
schlimmer,  als  der  durch  die  Hexenkiiche  hindurchgegangene 
Faust,  hat  es  auch  Macbeth  nicht  treiben  konnen."21 

On  his  return  from  Italy  Goethe  took  up  the  task  of  directing 
the  theater  at  "Weimar.  Schiller  at  this  time  was  not  especially 
interested  in  the  drama ;  since  the  writing  of  Don  Carlos  he  had 
turned  away  from  the  theater.  Classic  antiquity  was  the  com- 
mon ground  of  the  two  poets  in  the  earliest  days  of  their  associ- 
ation, and  their  preferred  form  of  poetry  was  the  epic  and  the 
lyric.  Goethe  was  writing  on  his  Wilhelm  Meister.  He  pro- 
duced his  Alexis  und  Dora  and  his  Hermann  und  Dorothea,  and 
Schiller  was  planning  to  write  Wallenstein  as  an  epic. 

But  Schiller  soon  changed  his  plan.  While  at  work  on  his 
Wallenstein  epic  he  was  studying  Greek  literature  and  he  chanced 
to  take  up  Shakespeare  again.  This  led  him  to  give  Wallenstein 
dramatic  form.  Goethe  proposed  (Jan.  6,  1798)  :  "Lassen  Sie  uns 
sowohl  wahrend  der  Arbeit  (i.e.  the  dramatization  of  Wallen- 
stein) ,  als  auch  hinterdrein  die  dramatischen  Forderungen  noch- 
mals  recht  durcharbeiten ! ' ?22  In  the  course  of  their  studies  they 
re-discovered  what  Lessing  had  proclaimed  before,  that  Aristotle 
and  Shakespeare  could  be  readily  harmonized.  They  determined 
"mit  aller.Besonnenheit"  to  present  Shakespeare  on  the  Weimar 
stage,  a  stage  that  had  clung  conservatively  to  the  French- 
Aristotelian  traditions.  This  involved  great  sacrifices  of  the 
specifically  Shakespearean. 

Independently  of  Schiller,  Goethe  had  already  presented  King 
John  on  the  stage.  The  form  of  presentation  is  not  known. 


21  Bohtlingk  [514]  185. 

22  Goethe,  Werke  IV  13,  9. 


1920]  Price:    English^ German  Literary  Influences — Survey  413 

The  chief  record  of  it  is  Goethe's  elegy  Euphrosyne  (1798). 23 
Schiller's  version  of  Macbeth,  which  was  presented  on  May  14, 
1800,  showed  only  too  clearly  what  was  meant  by  Schiller's 
phrase  "mit  aller  Besonnenheit. "  Julius  Caesar  was  presented 
by  Goethe,  apparently  without  essential  deviation  from  the  orig- 
inal.24 Regarding  the  form  in  which  Othello  (1805)  and  King 
Lear  (1810)  were  staged  nothing  definite  is  known.  It  is  to  be 
feared  that  no  very  great  piety  was  shown  toward  the  original 
form,  if  one  may  draw  inferences  from  Goethe's  views  in  regard 
to  King  Lear2**  and  his  version  of  Romeo  and  Juliet  (1812). 25 
Moreover  Goethe  had  to  take  into  account  his  audience  and  the 
talent  of  his  theatrical  company.  Iffland  as  King  Lear  does  not 
inspire  confidence. 

Meanwhile  Shakespeare's  hold  upon  the  public  was  being 
undermined  in  another  way.  As  a  good  antidote  against  the 
prevailing  naturalism  of  dramatic  representation  Goethe  and 
Schiller  determined  in  1800  to  present  Voltaire's  Mahomet,  not 


23  The  role  of  Prince  Arthur  was  played  by  the  fourteen-year-old 
orphan  daughter  of  the  player  Neumann.  Goethe  trained  her  personally 
for  the  part,  and  she  made  a  deep  impression  upon  the  Weimar  circle. 
Her  death  at  the  age  of  twenty-one  was  the  occasion  of  Goethe's  Elegie 
(1823),  in  which  the  days  of  the  rehearsal  for  King  John  are  touchingly 
recalled;  cf.  Goethe  Werke  I  1:1,  281. 

24Bohtlingk  [514]  201  says:  "Im. August  1803  wragte  es  Goethe  auch 
mit  dem  Julius  Cdsar.  Wie  es  scheint  ohne  wesentliche  Abanderungen. 
.  .  .  Schiller  ward  von  der  Auffiihrung  ganz  bewaltigt.  Er  nehme,  schreibt 
er  an  Goethe,  da  er  am  folgenden  Tag  nach  Jena  ging,  einen  groszen 
Eindruck  mit."  Bohtlingk's  dating  is  erroneous  here.  The  letter  of 
Schiller  which  he  quotes  is  dated  Oct.  2,  1803;  Schillers  Brief e  ed.  Jonas 
(Stuttgart  1896),  VII  80.  Julius  Cdsar  in  SchlegePs  translation  first  went 
over  the  boards  in  Weimar,  Oct.  1,  1803.  See  Goethe,  Werlce  IV  16,  314; 
cf.  Burkhardt  [515]  49.  The  nature  of  the  changes  made  is  indicated  by 
Goethe  in  a  letter  to  Schlegel  dated  Oct.  27,  1803;  cf.  Goethe,  Werlce  IV 
16,  335-338. 

2±a  Goethe  [707]  69  says  that  Schroder  did  right  to  omit  the  introduc- 
tory scene  in  King  Lear:  "Er  hat  damit  zwar  den  Charakter  des  ganzen 
Stiicks  aufgehoben.  Aber  er  hatte  doch  recht.  Denn  in  dieser  Szene 
erscheint  Lear  so  absurd,  dasz  man  seinen  Tochtern  in  der  Folge  nicht 
ganz  unrecht  geben  kann.  Der  Alte  jammert  einen,  aber  Mitleid  hat 
man  nicht  mit  ihm,  und  Mitleid  wollte  Schroder  erregen,  sowie  Abscheu 
gegen  die  zwei  unnatiirlichen,  aber  doch  nicht  durchaus  zu  scheltenden 
Tochter. ' '  Goethe  '&  failure  to  grasp  the  fundamental  idea  of  the  tragedy 
doubtless  throws  some  light  on  the  version  as  presented  on  the  Weimar 
stage. 

25  Goethe,  Werlce  I  9,  169ff. 


414  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

so  much  for  the  sake  of  its  content  as  its  form.  The  two  poets 
knew  that  the  public  would  be  astonisht  at  such  a  course  on  their 
part  since  they,  not  many  years  ago,  had  helpt  Lessing  dethrone 
Voltaire  and  establish  Shakespeare.25"1  Schiller  determined,  as  he 
exprest  it,  to  wait  for  the  public  "mit  geladener  Flinte."  Hence 
arose  his  Geharnischte  Stanzen  afldrest  to  Goethe  : 

Du  selbst,  der  uns  von  falschem  Eegelzwange 

Zu  Wahrheit  und  Natur  zuruckgefiihrt, 

Der,  in  der  Wiege  schon  ein  Held,  die  Schlange 

Erstickt,  die  unsern  Genius  umschniirt, 

Du,  den  die  Kunst,  die  gb'ttliche,  schon  lange 

Mit  ihrer  reinen  Priesterbinde  ziert  — 

Du  opferst  auf  zertriimmerten  Altaren 

Der  Aftermuse,  die  wir  nicht  mehr  ehren?26 

However  commendable  the  purpose,  the  means  chosen  were  ill- 
advised  and  A.  "W.  Schlegel  was  justified  in  characterizing 
Goethe's  translation  of  Mahomet  as  a  work  that  ought  never  to 
have  been  undertaken.27 

Bohtlingk  presents  Goethe's  Die  naturliche  Tochter  as  an 
impressive  example  of  the  weakening  of  Goethe  's  dramatic  talent 
as  a  result  of  his  turning  away  from  Shakespeare  : 

Dahin,  in  solche  gestaltlose  "hofische"  Leere,  war  der  Dichter  des 
Gotz,  des  Faust  und  des  Egmont  geraten,  indem  er  sich  den  Klassikern  der 
franzb'sischen  Hofdichtung  wieder  zuwandte  und  dadurch  immer  weiter 
von  jenem  Shakespeare  abkam,  der  ihm  einst  alles  gewesen  war,  den  er 
indes  in  seiner  Eigenschaft  als  Meister  der  Buhnendichtkunst  nie  erfaszt 


An  equally  striking  example  of  Goethe  's  inability  to  feel  with 
Shakespeare  at  this  time  is  his  version  of  Romeo  and  Juliet.  In 
Straszburg,  under  the  influence  of  Herder,  he  admired  nothing 
more  in  Shakespeare  than  "die  urwiichsige,  naturgemasze,  un- 
auflosliche  Verwachsung  der  vorgefiihrten  Begebenheit  mit  der 


25*  But  cf.  SURVEY,  p.  377. 

26  Schiller,  Werlce  I  199. 

27  A.  W.  Schlegel,  Vorlesungen  uber  dramatische  Kunst  und  Literature 
(Heidelberg  1817),  IV  177;  quoted  by  Bohtlingk  [514]  208. 

27"  Bohtlingk  [514]  219. 


[ 


1920]  Price:    English^ German  Literary  Influences — Survey  415 

sie  bedingenden  Atmosphare  und  Lokalitat,  "28  but  now  in  his 
Romeo  and  Juliet  he  omits  the  street  scenes  as  irrelevant,  and 
weakens  the  psychology  of  Romeo  as  a  character  by  casting  aside 
his  "  Vorgeschichte. "  The  further  variations  may  be  found  in 
Bohtlingk  and  elsewhere.29  The  version  was  first  presented  Jan. 
30,  1812,  on  the  birthday  of  Herzogin  Luise.  It  was  received 
with  favor  and  often  repeated.  Goethe  was  quite  satisfied  with 
his  work:  "Diese  Arbeit  war  ein  groszes  Studium  fur  mich, 
und  ich  habe  wohl  menials  dem  Shakespeare  tiefer  in  sein  Talent 
hineingeblickt.  Aber  er,  wie  alles  Letzte,  bleibt  denn  doch  uner- 
griindlich.  "30  Goethe  nevertheless  declined  to  have  his  version 
printed.  He  wrote  to  Cotta,  Feb.  21,  1812:  "Fur  den  Druck 
ist  das  Stuck  nicht  geeignet,  auch  mochte  ich  denen  abgottischen 
Ubersetzern  und  Conservatoren  Shakespeares  nicht  gerne  einen 
Gegenstand  hingeben,  an  dem  sie  ihren  Diinkel  auslassen  kon- 
nen. '  '31  But  Schlegel,  who  was  here  alluded  to,  was  able  to  judge 
of  the  version  perhaps  on  the  basis  of  a  presentation  which  he 
had  seen  in  Weimar,  and  he  spoke  with  fitting  severity : 

Es  ist  iiberhaupt  nur  einem  so  groszen  Dichter  wie  Goethe  zu  vergeben, 
wenn  er  das  Meisterwerk  eines  anderen  so  grausam  behandelt,  wie  mit 
diesem  Trauerspiel  wirklich  geschehen  ist,  wo  man  vom  Original  so  wenig 
wiederfindet  und  selbst  das,  was  noch  dasteht,  durch  die  sonderbare 
Umstellung  in  einem  ganz  andern  Lichte  erscheint  und  seine  wahre 
Bedeutung  verloren  hat.32 


28  Ibid.,  p.  221. 

29  See  especially  BIBLIOGRAPHY  nos.  [524]-[527].    Hauschild's  program 
[526]   is  a  work  of  textual  criticism;   it  compares   Goethe's  Eomeo  und 
Julia   with    the    original    and    the    Schlegel    translation    and    shows    that 
Goethe  has  improved  on  Schlegel  at  many  points.     Wendling's  treatize 
[527]    deals  with  the  esthetic  problems  and  confirms  the  generally  ac- 
cepted belief  that  Goethe 's  chief  aim  in  his  versions  was  to  diminish  the 
number  of  minor  plots  and  reduce  the  drama  to  what  he  took  to  be  its 
essentials.     Daffis   [520]   relates  that  the  Weimar  version  of  Hamlet  was 
destroyed  by  fire  in  1829.     He  supposes  that  the  theater  copy  of  Hamlet, 
arranged  soon  after  the  fire  and  still  in  use,  represents  the  older  form. 
If  this  be  true  Goethe  did  not  actually  carry  out  the  proposals  made  in 
Wilhelm  Meister. 

soKiemer,  Mittheilungen  uber  Goethe  (Berlin  1841),  II  655f. 

si  Goethe,  WerJce  IV  22,  2.  Goethe 's  version  of  Eomeo  and  Juliet  was 
published  apparently  for  the  first  time  in  the  Weimar  edition,  I  9,  169ff. 

32  Schlegel,  Vorlesungen  tiber  dramatische  Kunst  und  Literatur,  quoted 
by  Bohtlingk  [514]  228  without  page  reference. 


416  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

When  Goethe  at  the  end  of  the  century  took  up  his  Faust 
again  to  complete  the  first  part  and  then  later  proceeded  to  the 
second,  the  theme  once  more  brot  with  it  Shakespeare.  This 
time  it  was  The  tempest  that  provided  him  with  the  needed  aid 
if  not  inspiration.  Bohtlingk,  like  many  other  critics,  interprets 
The  tempest  allegorically.  Prospero  is  Shakespeare,  Ariel  his 
inspiration,  Miranda  his  dramatic  work.  Ferdinand  is  the  talent 
of  the  player,  that  must  be  taught  to  serve  the  master  faithfully 
ere  it  can  participate  in  his  work.  Caliban  is  his  rude  public 
and  at  the  same  time  the  ruder  themes  that  serve  to  entertain 
the  public.  The  King  of  Naples  with  his  retainers  and  the  usurp- 
ing Duke  of  Milan  are  the  opponents  of  the  poet. 

In  this  drama,  presumably  his  last,  Shakespeare  has  made 
his  own  work  his  theme.  This  is  what  Goethe  did  in  the  second 
part  of  Faust.  The  marriage  of  Faust  with  Helena  is  the  most 
striking  proof  of  this  purpose.  Goethe  also  freed  his  mind  in 
regard  to  theater  director  and  clown33  just  as  Shakespeare  had 
regarding  his  opponents  and  the  public.  Bohtlingk  reinforces 
these  general  comparisons  by  many  parallels  in  detail.  The 
scenic  backgrounds  of  the  two  plays  are  equally  indefinite  and 
romantic:  "Goethes  Arkadien,  die  griechische  Halbinsel,  ist  so 
wenig  reell  wie  Prosperos  Insel  eine  wirklich  vorhandene. ' ?34 

Bohtlingk  admits  one  essential  difference  between  the  two 
works.  Goethe  associates  his  drama  with  classic  antiquity,  with 
Homer  and  the  epic.  Faust  II  is,  as  a  whole,  epic  and  lyric 
rather  than  dramatic.  Yet  he  says:  "Goethes  dichterischer 
Genius  hat  sich  nie  unmittelbarer  mit  dem  Shakespeareschen 
beriihrt,  als  da  ihm  fur  seinen  Faust  als  Dichter-Priester  dessen 
Sturm  vorbildlich  wurde."35 

The  views  of  Goethe  regarding  Shakespeare  need  not  be 
derived  from  his  dramas  alone ;  they  are  clearly  exprest  in  his 
theoretic  works,  especially  in  his  Shakespeare  und  kein  Ende 


33  The  Vorspiel  auf  dem  Theater,  tho  placed  before  the  first  part,  was 
not  written  before  1797. 
s*  Bohtlingk  [514]  284. 
35  Ibid.,  p.  286. 


1920]  Price:    English> German  Literary  Influences — Survey  417 

[707].  The  work  was  called  out  in  1813  by  the  attacks  of  the 
romanticists  upon  his  version  of  Romeo  and  Juliet.  The  last 
part  was  not  completed  until  1823.  The  essay  appeared  in  Uber 
Kunst  und  Altertum  and  consists  of  three  parts:  1.  Shakespeare 
als  Dichter  iiberhaupt ;  2.  Shakespeare,  verglichen  mit  den  Alten 
und  den  Neuesten ;  3.  Shakespeare  als  Theaterdichter. 

In  the  first  part  Goethe  emphasized  Shakespeare's  insight 
into  the  human  soul  but  said  his  works  were  not  intended  for 
the  bodily  eye:  '  *  Shakespeare  spricht  durchaus  an  unsern  in- 
nern  Sinn."30  Hamlet's  ghost  and  Macbeth 's  witches  were  better 
so  perceived  than  on  the  stage.  There  was  no  higher  pleasure 
than  that  of  listening  with  closed  eyes  to  Shakespeare's  plays 
well  read. 

The  second  part  particularly  is  directed  against  the  roman- 
ticists, for  here  Goethe  emphasizes  the  fact  that  Shakespeare's 
interest  was  for  the  actualities  of  this  world  and  not  for  the 
hidden  mysteries  behind  it,  as  the  romanticists  held : 

Denn  wenn  auch  Wahrsagung  und  Wahnsinn,  Traume,  Ahnungen, 
Wumlerzeichen,  Feen  und  Gnomen,  Gespenster,  Unholde  und  Zauberer 
ein  magisches  Element  bilden,  das  zur  rechten  Zeit  seine  Dichtungen 
durchschwebt,  so  sind  doch  jene  Truggestalten  keineswegs  Hauptingre-. 
dienzien  seiner  Werke,  sondern  die  Wahrheit  und  Tiichtigkeit  seines 
Lebens  ist  die  grosze  Base,  worauf  sie  ruhen;  deszhalb  uns  alles,  was 
sich  von  ihm  herschreibt,  so  echt  und  kernhaft  erscheint.s? 

The  third  part  directly  confirms  Bohtlingk's  main  thesis, 
that  Goethe  regarded  Shakespeare  as  a  great  poet  but  not  as  a 
practical  model  for  the  theatrical  writer:  "Sein  (Shakespeares) 
groszes  Talent  ist  das  eines  Epitomators,  und  da  der  Dichter 
iiberhaupt  als  Epitomator  der  Natur  erscheint,  so  miissen  wir 
auch  hier  Shakespeares  groszes  Verdienst  anerkennen,  nur  laug- 
nen  wir  dabei  und  zwar  zu  seinen  Ehren,  dasz  die  Biihne  ein 
wiirdiger  Raum  fur  sein  Genie  gewesen."38 

so  Goethe  [707]  54. 

ST  Ibid.,  p.  57 f . 

ss  Ibid.,  p.  67.  To  Eckermann  Goethe  said  (Dec.  25,  1825)  of  Shake- 
speare: "An  die  Biihne  hat  er  nie  gedacht,  sie  war  seinem  groszen 
Geiste  viel  zu  enge,  ja  selbst  die  ganze  sichtbare  Welt  war  ihm  zu  enge. ' ' 
Eckermann,  Gespraclie,  p.  133. 


418  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

In  his  last  years  Goethe  spoke  apologetically  of  his  Shake- 
spearean adaptations:  In  his  discussion  of  Tieck's  Dramatur- 
gische  Blatter  (1829)  he  said: 

Wo  ich  Tieck  ferner  auch  sehr  gerne  antreffe,  1st,  wenn  er  als  Eiferer 
fiir  die  Einheit,  Untheilbarkeit,  Unantastbarkeit  Shakespeares  auftritt 
und  ihn  olme  Kedaktion  und  Modifikation  von  Anfang  bis  zu  Ende  auf 
das  Theater  gebracht  wissen  will.  Wenn  ich  vor  zehn  Jahren  der  ent- 
gegengesetzten  Meinung  war  und  mehr  als  einen  Versuch  machte,  nur 
das  eigentlich  Wirkende  aus  den  Shakespeareschen  Stiicken  auszuwahlen, 
das  Storende  aber  und  Umherschweifende  abzulehnen,  so  hatte  ich,  als 
einem  Theater  vorgesetzt,  ganz  recht.  .  .  .  Nun  (aber)  sind  Schauspieler 
so  gut  wie  Dichter  und  Leser  in  dem  Falle,  nach  Shakespeare  htuzu- 
blicken  und  durch  ein  Bemiihen  nach  dem  Unerreichbaren  ihre  eigenen 
inneren,  wahrhaft  natiirlichen  Fahigkeiten  aufzuschlieszen.39 

The  romanticists  were  at  one  time  inclined  to  rate  Tieck  as 
a  greater  poet  than  Goethe.  Goethe  frankly  exprest  to  Ecker- 
mann  a  contrary  opinion :  * l  Ich  kann  dies  gerade  heraussagen, 
denn  was  geht  es  mich  an,  ich  habe  mich  nicht  gemacht.  Es 
ware  ebenso,  wenn  ich  mich  mit  Shakespeare  vergleichen  wollte, 
der  sich  auch  nicht  gemacht  hat  und  der  doch  ein  Wesen  hoherer 
Art  ist,  zu  dem  ich  hinaufblicke,  und  das  ich  zu  verehren 
habe."40  Byron,  Goethe  said,  could  rival  Shakespeare  in  poetic 
power:  "In  Auffassung  des  Auszeren  und  klarem  Durchblick 
vergangener  Zustande  ist  er  so  grosz  als  Shakespeare,  aber  Shake- 
speare ist  als  reines  Individuum  iiberwiegend. ' '  It  was  for  this 
reason,  Goethe  held,  that  Byron  made  no  attempt  to  rival  Shake- 
speare41 and  it  had  been  imprudent  for  Goethe  himself  to  do  so : 
"Er  (Shakespeare)  ist  gar  zu  reich  und  zu  gewaltig.  Eine  pro- 
duktive  Natur  darf  alle  Jahre  nur  ein  Stuck  von  ihm  lesen,  wenn 
sie  nicht  an  ihm  zugrunde  gehen  will.  Ich  that  wohl,  dasz  ich 
durch  meinen  Gotz  von  Berlichingen  und  Egmont  ihn  mir  vom 
Halse  schaffte. '  '42  Goethe  is  here  speaking  only  of  his  conscious 
imitation  of  Shakespeare,  and  the  statement  in  no  wise  contra- 
dicts the  acknowledgment  to  Frau  von  Stein  and  Shakespeare: 
* '  Euch  verdank  ich,  was  ich  bin. ' ' 


39  Quoted  by  Bohtlingk  [514]  302  without  page  reference. 

40  Eckermann,  Gespraehe,  p.  85,  under  date  of  Mar.  30,  1824. 

41  Ibid.,  p.  118  and  119,  under  date  of  Feb.  24,  1825. 

42  Ibid.,  p.  133. 


1920]  Price:    English> German  Literary  Influences — Survey  419 

Bohtlingk's  conclusion  is  as  follows: 

Je  hoher  wir  Goethes  Weltanschauung  und  Dichtung  werten,  desto 
mehr  haben  wir  Ursache,  nicht  zu  vergessen,  dasz  er,  nach  semem  ejgenen 
Gestandnisse,  auf  der  Hb'he  seines  Greisenalters,  im  Eiickblick  anf  den 
Werdegang  und  die  Ernte  seines  ganzen  Lebens,  William  Shakespeare 
verdaukte,  was  er  geworden  war.  Die  ganze  Tragweite  dieses  seines 
Bekenntnisses  haben  wir  deutlich  ermessen  konnen  an  dem  Gewichte 
seiner  einzelnen  Dichterwerke:  erst  seitdem  er  mit  dem  englischen  Dich- 
terkonige  in  engste  Fiihlung  gekommen  und  nur  soweit  und  so  lange 
dies  der  Fall  war,  ist  er  jener  Goethe,  in  welchem  wir  Deutsche  unsern 
Diehterfiirsten  verehren. 

With  this  judgment  many  admirers  of  Goethe  will  disagree, 
particularly  with  the  implied  disparagement  of  Tasso  and 
Iphigenie.  Bohtlingk  treatize  will  not  be  construed  otherwise 
than  as  a  maximum  statement  of  the  case.  He  has  isolated 
Goethe  and  Shakespeare  too  much  in  his  picture.  Thus  the 
influence  of  Hamlet  and  The  tempest  on  Faust  are  treated  ex- 
haustively, but  there  is  no  mention  of  Marlowe's  Faust.*3  In 
some  cases  Bohtlingk  has  new  interpretations  of  Shakespeare's 
plays  upon  which  he  bases  his  discoveries  of  resemblances.  Of 
these  discoveries  in  regard  to  Goethe  not  so  much  is  new  as 
Bohtlingk  seems  to  think.  He  has  not  read  all  the  previous  liter- 
ature on  the  subject.44  Nevertheless  his  work  is  a  convenient 
one  to  take  in  hand  because  it  presents  clearly  if  somewhat  one- 
sidedly  the  facts  in  the  case.  Gundolf 's  judgment,  on  the  other 
hand,45  is  founded  on  a  total  view  of  the  subject  but  presupposes 
a  knowledge  of  most  of  the  essential  facts.46 

43  Goethe  did  not  know  Marlowe's  Faust  in  the  original  but  in  the 
translation  of  Wilhelm  Miiller  (1818)  according  to  Koch,  ES  XVII  (1892) 
242.    Against  this  view  see  Heller  [221]. 

44  See  the  valuable  review  of  Jahn.  in  ShJ  XLVI  (1910)  279-282. 

45  See  next  chapter  of  SURVEY. 

46  Chubb 's  essay   [513]   contains  little  that  has  not  been  included  in 
some  form  in  this  SURVEY.     Leo's  article   [508]   has  two  purposes:   1.  to 
correct  a  common  belief  that   Goethe  regarded  Shakespeare   as   a  rival 
and  was  jealous  of  his  popularity;   2.  to  show  that  Goethe  had  a  deep 
understanding  of  Shakespeare's  work.     His  interpretation  of  Hamlet  in 
Wilhelm  Meister  is  the  leading  evidence  presented.     The  article  does  not 
increase  our  knowledge  regarding  the  relation  of  Goethe  to  Shakespeare, 
but  quotations  are  brot  together  in  a  convenient  fashion.     Wagener's  dis- 
sertation [509],  as  shown  by  Koch's  review,  does  not  advance  knowledge 
on  its  theme  but  confuses  the  whole  matter  by  inaccurate  and  misleading 
statements.     Green's  article  [512]  was  not  at  my  command. 


420  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

Bohtlingk 's  Schiller  und  Shakespeare  [565]  is  the  most  ex- 
tensive and  perhaps  the  least  stimulating  of  his  three  mono- 
graphs.47 He  mentions  specifically  as  his  predecessors  in  this 
theme  only  Kiihnemann  and  Otto  Ludwig,  defending  the  latter 
against  Kiihnemann 's  criticism.  When  Ludwig  constantly  coin- 
pares  Schiller  with  Shakespeare  to  Schiller's  disadvantage  he  is 
in  reality  echoing  Schiller's  own  avowal  that  Shakespeare  was  a 
naive,  himself  a  sentimental  poet. 

The  greater  part  of  his  discoveries  Bohtlingk  seems  to  claim 
as  new.  Schiller  had  himself  acknowledged  his  indebtedness  to 
Shakespeare  in  his  Rduber  and  specifically  to  Hamlet  in  his  Don 
Carlos.  Echoes  of  Shakespeare  had  been  noted  in  Fiesco,  Wal- 
lenstein,  and  Wilhelm  Tell,  and  that  was  all.  But  the  findings 
even  here  could  be  supplemented.  Bohtlingk  goes  beyond  Kiihne- 
mann  when  he  shows  that  not  only  Lear  and  Richard  III  but 
also  Othello  and  Hamlet  have  left  their  traces  in  the  Rduber. 
The  relation  of  Titus  Andronicus  to  Fiesco,  Hamlet  and  Othello 
to  Kabale  und  Liebe,  and  of  The  tempest,  King  Lear,  and  Hamlet 
to  the  Menschenfcind  had  also  past  unnoticed.  The  relation  of 
Schiller's  historical  plays  to  Shakespeare's  had  never  been 
thoroly  discust: 

Was  werden  die  Herren  vom  "Fach"  vollends  fiir  Augen  machen  bei 
dem  Nachweis,  dasz  der  Maria  Stuart  Shakespeares  Konig  Johann  zugrunde 
liegt?  Oder  dazu,  dasz  Schillers  Jung f ran  geradezu  einer  Nachbildung 
gleichkommt  von  Shakespeares  Pucelle,  wie  man  den  ersten  Teil  Hein- 
rich  VI.  iiberschreiben  konnte,  und  dabei  zugleich  den  Aufbau  von  Shake- 
speares Konig  Lear  zur  Grundlage  hat?48 

It  will  be  seen  that  the  greater  part  of  this  work  of  Bohtlingk 
is  made  up  of  parallel  passages,  parallel  motifs,  and  other  as- 
serted borrowings  and  therefore  cannot  be  reduced  to  a  formula. 
Elsewhere  in  this  SURVEY  Gundolf  is  quoted,  who  defines  the 
essential  difference  between  Schiller  and  Shakespeare  and  shows 
the  dynamic  effect  of  Schiller's  interpretation  of  Shakespeare  in 


47  BIBLIOGRAPHY  [514],  [549],  [565]. 

48  Bohtlingk  [565]  xiii. 


1920]  Price:    English>  German  Literary  Influences — Survey  421 

Germany.40  It  will  be  sufficient  here  to  indicate  the  degree  of 
Schiller's  adhesion  to  Shakespeare  at  various  stages  in  his  career, 
as  defined  by  Bohtlingk. 

It  was  Professor  Abel  of  the  Karlsschule  who  first  made 
Shakespeare  known  to  Schiller,  and  this  same  teacher  has  left  a 
record  of  the  event : 

Noch  immer  erinnere  ich  mich  jener  Szene.  Ich  war  gewohnt  bei 
Erkliirung  psychologischer  Begriffe  Stellen  aus  Dichtern  vorzulesen,  urn 
das  Vorgelesene  anschaulicher  und  interessanter  zu  machen;  dieses  tat 
ieh  insbesondere  auch,  als  ich  den  Kampf  der  Pflicht  mit  der  Leidenschaft 
oder  einer  Leidenschaft  mit  einer  andern  Leidenschaft  erklarte,  welchen 
anschaulicher  zu  machen  ich  einige  der  schonsten,  hierher  passenden 
Stellen  aus  Shakespeares  Othello  nach  der  Wielandschen  tibersetzung 
vorlas.  Schiller  war  ganz  Ohr.  Alle  Ziige  seines  Geistes  driickten  die 
Gefiihle  aus,  von  denen  er  durchdrungen  war,  und  kaum  war  die  Verle- 
sung  vollendet,  so  begehrte  er  das  Buch  von  mir  und  von  nun  an  las  und 
studierte  er  dasselbe  mit  ununterbiochenem  Eifer.50 

One  is  loath  to  discredit  that  other  anecdote  according  to 
which  Schiller  purchast  Wieland's  Shakespeare  from  a  boarding- 
school  companion,  relinquishing  to  him  his  share  of  certain  favor- 
ite dishes  in  return;  but  this  story  is  contradicted  by  the  fact 
that  Schiller,  after  his  appointment  as  regimental  surgeon  .at 
the  monthly  salary  of  18  florins,  bot  the  Wieland  translation  for 
the  sum  of  14  florins.  Regarding  his  early  attitude  toward 
Shakespeare  Schiller  has  given  testimony  in  his  essay  Uber  naive 
und  sentimentalische  Dichtung-' 

Als  ich  in  einem  sehr  friihen  Alter  (Shakespeare)  zuerst  kennen  lernte, 
emporte  mich  seine  Kalte,  seine  Unempfindlichkeit,  die  ihm  erlaubte,  im 
hochsten  Pathos  zuscherzen,  die  herzzerschneidenden  Auftritte  im  Hamlet, 
im  Konig  Lear,  im  Macbeth  u.  s.  f.  durch  einen  Narren  zu  stb'ren,  der  ihn 
bald  da  festhielt,  wo  meine  Empfindung  forteilte,  bald  da  kaltherzig 
fortrisz,  wo  das  Herz  so  gern  still  gestanderi  ware.  Durch  die  Bekannt- 
schaft  mit  neueren  Poeten  verleitet,  in  dem  Werke  den  Dichter  zuerst 
aufzusuchen,  seinem  Herzen  zu  begegnen,  mit  ihm  gemeinschaftlich  iiber 
seinen  Gegenstand  zu  reflektieren,  kurz,  das  Objekt  in  dem  Subjekt 
anzuschauen,  war  es  mir  unertraglich,  dasz  der  Poet  sich  hier  gar  nirgends 
fassen  liesz  und  mir  nirgends  Rede  stehen  wollte.  Mehrere  Jahre  hatte 


«  See  SURVEY,  p.  438f. 

50  Quoted  by  Bohtlingk  [565]  2  without  reference. 


422  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

er  schon  meine  ganze  Verehrung  und  war  mein  Studium,  ehe  ich  sein 
Individuum  lieb  gewinnen  lernte.  Ich  war  noch  nicht  fahig,  die  Natur 
aus  der  ersten  Hand  zu  verstehen.  Nur  ihr  durch  den  Verstand  refiek- 
tiertes  und  durch  die  Kegel  zurechtgelegtes  Bild  konnte  ich  ertragen,  und 
dazu  waren  die  sentimentalischen  Dichter  der  Franzosen  und  auch  der 
Deutschen,  von  den  Jahren  1750  bis  etwa  1780,  gerade  die  rechten  Sub- 
jekte.  tibrigens  schame  ich  mich  dieses  Kinderurteils  nicht,  da  die  be- 
jahrte  Kritik  ein  ahnliches  fallte  und  naiv  genug  war,  es  in  die  Welt 
hinauszuschreiben.si 

Schiller's  first  opportunity  to  see  Shakespeare  on  the  stage 
came  in  the  year  1778,  when  the  actor  Schikaneder  came  to  Stutt- 
gart with  his  troupe  and  played  Richard  III,  Romeo  and  Juliet, 
Hamlet,  and  Lear.  All  other  models  dropt  into  the  background, 
and  Schiller  thot  only  of  Shakespeare.  Die  Rauber  shows  the 
Shakespearean  influence  rather  more  completely  than  Lessing's 
Minna  and  with  rather  less  affectation  than  Goethe's  Gotz  for 
the  reason  that  Schiller  had  no  previously  acquired  French 
technik  to  overcome.  In  an  introduction  to  Die  Rauber  (1781) 
Schiller  calls  his  work  "einen  dramatischen  Roman,"  thus 
freeing  himself  from  certain  restrictions,  as  Goethe  had  with  his 
dramatized  story  of.  Got z.  Schiller  thus  claims  Goethe's  sanction 
for  the  form  he  adopted,  yet  in  reality  he  no  doubt  thot  of 
Die  R'duber  as  a  play  when  he  declaimed  it  to  his  companions. 

Fiesco's  supposed  borrowings  from  Shakespeare  have  been 
referred  to.  In  general  it  marks  a  turning  away  from  Shake- 
speare as  far  as  form  is  concerned,  and  a  turning  toward  Les- 
sing's Emilia  Galotti  to  much  the  same  extent  as  Die  Raiiber 
turned  toward  Gotz;  while  for  Kabale  und  Liebe,  Miss  Sara 
Sampson  and  Emilia  Galotti  with  their  Shakespearean  prede- 
cessors served  as  models.  When  Schiller  left  the  sphere  of  the 
middle-class  drama  and  with  his  Don  Carlos  attempted  the  high 
historical  tragedy,  he  naturally  adopted  a  nobler  diction  and  a 
verse  form,  thus  approaching  the  French  classicists,  whom  he 
then  began  to  study  for  the  first  time.52  This  corresponds  to  the 
change  that  Goethe  past  thru  when  he  wrote  Iphigenie  and  Tasso, 


si  Schiller,  Werke  XII  184. 
52  See  Bohtlingk  [565]  138. 


1920]  Price:    English^  German  Literary  Influences — Survey  423 

and  Lessing  when  he  wrote  his  Nathan.  Bohtlingk  accounts  for 
the  long  pause  after  Don  Carlos  by  Schiller 's  feeling  that  Shake- 
speare was  for  him  unattainable.  The  uncompleted  Menschen- 
feind  serves  to  confirm  Bohtlingk  in  this  view.  Then  came  the 
period  of  his  historical  studies  with  Goethe,  his  study  of  the 
Greeks,  Aristotle  among  them,  his  plan  of  the  Wallenstein  epic, 
his  reading  of  the  Shakespeare  histories  at  the  same  time,  and 
the  communication  to  Goethe  of  the  discovery  that  Shakespeare 
after  all  followed  Aristotle  in  the  essentials.53  The  Wallenstein 
plan  was  too  far  advanced  to  be  much  affected  by  the  re-discov- 
ered Shakespeare,  but  Bohtlingk  finds  Maria  Stuart  and  Die 
Jungfrau  von  Orleans  predominantly  Shakespearean  in  subject- 
matter. 

Having  concluded  Die  Jungfrau  von  Orleans  Schiller  con- 
templated a  Warbeck,  which  would  have  been  a  continuation  of 
Shakespeare's  histories,  particularly  of  Richard  III;  but  his  in- 
terest in  classic  subjects  led  him  instead  to  his  Braut  von  Messina, 
in  which  only  the  most  general  Shakespearean  traits  are  dis- 
coverable. Bohtlingk  calls  Schiller's  Tell  "von  seinen  Dramen 
nach  Grundrisz,  Aufbau,  Zusammenspiel  weitaus  das  schwachste, 
fliichtigste,  unhaltbarste.  "54  Nevertheless  it  was  an  historical* 
drama,  and  as  such  it  brot  Schiller  into  contact  with  Shake- 
speare. It  happened  that  just  as  Schiller  was  at  work  upon  his 
Tell  he  witnest  Goethe 's  production  of  Julius  Caesar.  Referring 
to  this  in  a  letter  to  Goethe  (Oct.  2,  1803)  Schiller  wrote :  "Fur 
meinen  Tell  ist  mir  das  Stuck  von  unschatzbarem  Werth,  mein 
Schifflein  wird  auch  dadurch  gehoben.  Es  hat  mich  gleich  ge- 
stern  in  die  thatigste  Stimmung  gesetzt."54*  This  would  seem  to 
verify  the  echoes  of  Caesar  which  Bohtlingk  and  others  have 
thot  to  hear.55 

It  may  be  well  finally  to   propose   some  reservations  with 
which  the  findings  of  Bohtlingk  in  regard  to  Lessing,  Goethe, 


ss  See  supra,  p.  412. 

54  Bohtlingk  [565]  446. 

5*a  See  footnote  24  of  this  chapter. 

55  Of.  BIBLIOGRAPHY  [568]-[570]. 


424  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

and  Schiller  may  be  accepted.  Lessing  never  accepted  the  form 
of  Shakespeare's  drama  without  modification.  He  always  em- 
phasized the  intellectual  element  in  poetic  creation.  His  own 
dramas  were  created  to  a  certain  extent  to  demonstrate  theses. 
He  was  a  liberal  borrower  of  motifs,  and  Shakespeare  was  a 
principal  source  with  him,  but  his  actual  poetic  indebtedness  to 
Shakespeare  went  little  further  than  this.  The  prime  source  of 
Goethe  ?s  poetry  was  his  experience.  The  experiences  of  life  were 
the  more  important  ones,  but  he  had  literary  experiences  as  well, 
and  among  these  the  most  important  was  Shakespeare.  Shake- 
speare became  a  part  of  Goethe's  life  before  he  became  a  part 
of  his  poetry.  In  other  words,  Shakespeare  influenced  Goethe 
and  influenced  him  deeply  and  by  this  influence  Goethe  gained 
rather  than  lost  literary  independence.  Schiller  lookt  upon 
Shakespeare  as  a  master,  and  there  is  sufficient  evidence  that  he 
used  him  as  a  model,  but  there  is  little  evidence  that  Schiller 
was  ever  made  more  Shakespearean  by  his  contact  with  Shake- 
speare. The  utterly  opposite  philosophies  of  life  precluded  such 
a  possibility.  The  opposition  between  Schiller  and  Shakespeare 
has  been  generally  felt  but  has  nowhere  been  better  defined  than 
by  Gundolf  in  his  Shakespeare  und  der  deutsche  Geist,  the  next 
work  to  come  under  discussion. 


1920] 


Price:    English> German  Literary  Influences — Survey 


425 


CHAPTER  17 
GUNDOLF 'S  SHAKESPEARE  UND  DEE  DEUTSCHE  GEIST 

Of  the  hundreds  of  contributions  dealing  with  Shakespeare 
Germany  the  larger  number  discuss  borrowings  of  material, 
theme,  or  character.  Even  the  more  extensive  works  devote  an 
undue  share  of  attention  to  these  definite  phases ;  but  a  literary 
influence  must  be,  to  some  extent,  the  communication  of  a  per- 

mality  thru  the  written  word,  and  a  personality  is  something 
indefinite.  There  was  need  of  such  a  work  as  Gundolf 's  Shake- 
speare und  der  deittsche  Geist,  which  should  direct  attention  to 
that  more  essential  and  less  tangible  concept,  Shakespeare 's  liter- 
ary personality,  and  should  attempt  to  show  how  certain  Ger- 
man periods  and  certain  German  personalities  responded  to  the 
vibrations  that  were  set  in  motion  by  Shakespeare.  The  figure 
>d  here  is  one  of  Gundolf 's  own.  Such  a  work  must  neces- 

irily  result  in  a  close  characterization  not  only  of  the  subject 
but  also  of  the  object  in  question. 

In  Gundolf 's  hands  the  study  of  literary  influences  gains  a 
finer  precision.  He  divides  his  subject  matter  into  three  parts : 
"Shakespeare  als  Stoff,"  "Shakespeare  als  Form,"  and  "Shake- 
speare als  Gehalt."1  The  first  part  deals  especially  with  the 
seventeenth  century,  during  which  time  Shakespeare's  works 
were  used  as  a  store-house  of  dramatic  character,  scene,  and  inci- 
dent. The  body  of  his  works  was  plundered  systematically,  and 
no  part  of  the  soul  necessarily  accompanied  it.  This  period  has 
already  been  discust  in  the  chapter  on  the  English  comedians 
(chapter  two)  and  need  not  concern  us  again  here,  the  less  so  in 
view  of  the  fact  that  Gundolf  does  not  consider  such  plundering 
as  any  sign  of  influence. 


1  See  introduction  to  SURVEY,  p.  121. 


426  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

The  rationalists  were  the  first  in  Germany  to  reason  about 
Shakespeare's  works  in  their  entirety  and  to  bring  them  into 
contact  with  their  own  preconceptions  of  dramatic  form.  Some 
of  them,  like  Gottsched,  condemned  Shakespeare's  dramas  ut- 
terly, others  condoned  their  shortcomings,  while  it  was  reserved 
for  Lessing  to  try  to  reconcile  them  with  the  rationalistic  dra- 
matic theory. 

Regarding  Lessing 's  services  in  this  direction  Gundolf  says 
little  that  is  new,  tho  he  often  gives  a  new  value  to  accepted  facts 
by  his  pictorial  clarity  of  statement.  If  Shakespeare  were  to 
be  fully  accepted  in  Germany  it  was  necessary  that  "  breaches 
should  be  made  in  the  wall  of  rationalism  from  the  inside. ' '  And 
this  is  what  Lessing  accomplisht  by  his  reconsideration  of  the 
Aristotelian  rules. 

Alle  iiberlieferten  Gesetze  wurden  ihm  zunachst  einmal  zu  Problemen, 
alle  Muster  zu  Materialien.  .  .  .  Er  ging  den  ganzen  Weg  vom  tiberlie- 
f  erten  bis  zu  seiner  Entstehung  zuriick,  iiberraschte  das  Denken  in  seinem 
Werden,  verwandelte  uberkommene  Zustande  in  Handlung.  Alle  seine 
Gedanken  sind  Aktionen,  wie  die  seiner  Vorganger  Inhalte  waren.  So 
ist  er  der  Griinder  der  historischen  Aesthetik  geworden,  und  es  schmalert 
sein  Verdienst  nicht,  dasz  er  aus  den  historisch  gewonnenen  Einsichten 
neue  Dogmatik  bauen  wollte.  Er  hat  gelehrt,  wie  Regeln  entstehen,  wo 
man  bisher  nur  Kegeln  befolgen  gelehrt  hatte.1" 

As  a  counter  model  to  the  masters  of  the  pseudo-classic  school 
of  the  French  and  of  Gottsched  it  was  an  absolute  necessity  to 
Lessing  to  find  a  Shakespeare. 

Die  Entdeckung  Shakespeares  durch  die  Schweizer  war  zunachst  ein 
Zufall,  von  der  durch  Lessing  unterschieden  wie  die  erste  Entdeckung 
Amerikas  durch  verschlagene  Seefahrer  vom  planmaszigen  Zug  des  Ko- 
lumbus.  Wie  Kolumbus  auszog,  um  das  altersehnte  Indien  zu  suchen,  und 
einen  neuen  Weltteil  fand,  so  ging  es  Lessing.  Er  zog  aus,  um  einen 
verniinftigen  Dichter,  um  die  wahre  Theatervernunft  zu  entdecken,  und 
fand  einen  neuen  Komplex  von  Leben — und  wie  Kolumbus  starb  er,  ohne 
die  ganze  Tragweite  seiner  Entdeckung  zu  ahnen.2 

Some  suspicion  of  the  revolutionary  effect  of  his  discovery  cer- 
tainly cast  its  shadow  on  Lessing 's  mind,  as  Gundolf  elsewhere 


ia  Gundolf  [416]   124f. 
2  Ibid.,  p.  106. 


1920]  Price:    English> German  Literary  Influences^Survey  427 

concedes.  In  testing  Shakespeare  by  the  real  rules,  as  against 
the  conventionally  accepted  ones,  and  finding  him  not  wanting, 
Lessing  unintentionally  aroused  a  suspicion  of  all  rules  founded 
on  "Wirkung"  and  "Mittel":  "Es  ging  ihm  ahnlich  wie  dem 
verwandten  Revolutionar  Luther,  der  durch  den  Sturz  der 
damaligen  Autoritat  den  Sturz  aller  Autoritaten  vorbereitete.  "3 
Gundolf  here  seems  to  express  an  opinion  harmonizing  with  that 
of  Witkowski.4 

That  Shakespeare  actually  influenced  Lessing  in  his  dramas 
Gundolf  holds  to  be  impossible.  Some  knowledge  of  the  English 
drama  and  its  freedom  from  all  assumption,  its  '  *  Familiaritat, " 
was  the  necessary  presupposition  to  his  dramas;  but  "eine  Pa- 
rallele  zwischen  Lessings  und  Shakespeares  Dramen  imiszte  ins 
Bodenlose  fiihren,  denn  sie  haben  iiberhaupt  nichts  Gemeinsames. 
Sie  haben  so  wenig  miteinander  zu  tun,  wie  eine  Maschine,  wo 
ein  Rad  kliiglich  ins  andere  greift,  mit  einem  lebendigen  Ge- 
wachs.  Lessings  Dramen  sind  gemacht.  Shakespeares  "Werke 
sind  Geburten."5 

Lessing  recognized  fully  his  own  limitations  and  therefore, 
Gundolf  says,  intentionally  refrained  from  imitation  of  Shake- 
speare in  Minna  von  Barnhelm  and  Emilia  Galotti.  By  its  verse 
form  and  f oren  coloring  Nathan  challenges  to  comparison.  These 
similarities,  however,  are  entirely  superficial.  Local  color  in 
Lessing 's  dramas  is  a  mere  matter  of  convenience,  in  Shakespeare 
it  is  a  necessity.  The  southern  background  of  Othello  forms  a 
part  of  the  dramatic  atmosphere,  and  the  wintry  heath  heightens 
the  tragedy  of  King  Lear.  Nathan,  on  the  other  hand,  would  lose 
nothing  essential  if  it  were  placed  in  Berlin ;  but  the  ring  fable 
was  oriental,  and  in  Jerusalem  three  religions  could  be  readily 
brot  together,  so  it  seemed  fitting  to  let  Nathan  don  the  turban, 
tho  he  says  nothing  but  what  Mendelssohn  might  have  said. 

The  romantic  background,  once  determined  on,  tended  to 
bring  with  it  the  verse  form,  but  Gundolf  contrasts  in  a  striking 


3  Ibid.,  p.  140. 

4  Cf.  SURVEY,  p.  376. 
s  Gundolf  [416]  143. 


428  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

• 

fashion  the  verse  of  the  two  dramatists.  In  the  monolog  "  To  be 
or  not  to  be"  each  sucessive  thot  bears  with  it  a  suggestion  that 
rolls  into  the  next  wave  of  thot,  yet  all  of  them  heighten  the 
effect  of  the  ground  swell  of  emotion.  For  Lessing  the  monolog 
of  the  Tempelherr  is  characteristic.  He  seems  to  dissect  each 
thot  into  its  parts  and  rejoin  their  parts  in  the  fashion  of  one 
debating  with  himself  or  an  opponent. 

Lessing 's  tendency  to  reason  about  the  laws  of  art  had  led 
him  to  Shakespeare;  Wieland 's  impressionability  exposed  him 
to  Shakespeare's  influence.  Lessing  found  Shakespeare  because 
he  needed  him;  Wieland  happened  upon  Shakespeare  and  was 
delighted  with  his  find,  but  he  would  have  mist  nothing  in  life 
if  he  had  never  found  him.  Having  found  Shakespeare,  Lessing 
felt  compelled  to  reconcile  him  with  the  Greeks;  Wieland  was 
content,  in  dilettante  fashion,  to  enjoy  both  without  troubling 
himself  as  to  apparent  contradictions.  Wieland  began  by  trans- 
lating the  dramas  that  pleased  him  most,  Midsummer  night's 
dream  and  The  tempest.  The  work  became  burdensome  to  him 
and  he  was  content  to  let  another  finish  it.  He  never  understood 
Shakespeare  as  an  author.  He  did  not  translate  him  as  an 
author  but  as  a  "complex  of  passages,"6  and  the  passages  that 
appealed  to  him  most  were  those  least  essentially  Shakespearean : 

Wenn  wir  Shakespeares  sprachliche  Welt  unter  dem  Bilde  einer  Kugel 
sehen,  worin  vom  innersten  Herzen  die  Sprachkrafte  ausstrahlen,  so 
werden  wir  dem  Zentrum  zunachst  die  Sphare  der  eigentlichen  Leiden- 
schaft,  der  Tragodien  finden,  wo  die  Sprache  noch  ganz  gliiht,  wallt  und 
zittert  von  der  innersten  Erschiitterung  des  Werdens;  das  ist  die  Sprache 
des  Hamlet  und  des  Othello,  des  Macbeth  und  Coriolanus,  des  Lear  und 
Antonius,  der  Sonette.  Dieser  zentralen  Schicht,  der  Shakespeare  heute 
seinen  hochsten  Euhm  dankt,  vorgelagert  ist  die,  welche  wir  die 
rhetorische  nennen  mochten.  Immer  noch  angestrahlt  und  gespeist  von 
den  Gluten  der  Mitte,  aber  schon  gelockert  und  mehr  gemischt  mit  Ele- 
menten,  die  nicht  Shakespeares  Erschiitterung  angehoren,  sondern  den 
Sprachkonventionen  der  Zeit,  freilich  auch  sie  vollig  umgeschmolzen  und 
verarbeitet  in  dem  Shakespearschen  Pathos  zum  Shakespeareschen  Ryth- 
mus  gezwungen.  Die  Hauptzeugnisse  dieser  Schicht  sind  die  Historien. 
Die  auszerste,  gewissermaszen  schon  abgekiihlte,  minder  kernhafte,  lok- 


Ibid.,  p.  171. 


1920]  Price:    English^  German  Literary  Influences — Survey  429 

kerste,  spielende,  flimmernde  Schicht  bilclet  die  Diktion  der  Komodien,  die 
wohl  noch  immer  das  innere  Feuer  ahnen  laszt,  aber  nur  in  leichten, 
lichten  Schwingungen,  in  farbige  Luft  verwandelt  .  .  .  Von  den  drei 
dichterischen  Spharen  Shakespeares,  die  sich  sprachlich  auszerten,  war 
dem  Empfinden  Wielands  eine  einzige  zuganglich,  die  oberste,  diinnste, 
die  Sphare  der  Laune,  des  Spiels,  der  Komantik.  In  sie  drang  er  ein,  sie 
zu  erleben  war  er  vorbereitet,  einmal  durch  sein  eigenes,  spielendes,  lau- 
nisches  Temperament  und  dann  auch  durch  die  Theorie  der  Schweizer, 
von  denen-er  herkam,  die  Aesthetik  des  Wunderbaren,  die  sich  wesentlich 
auf  die  romantischen  Stiicke  bezog.6ft 

t  Wieland's  opinions  of  Shakespeare  are  often  self-contra- 
dictory. His  notes  to  the  translation  especially  contradict  opin- 
ions privately  exprest  in  his  correspondence.  Wieland's  critical 
notes  have  been  unjustly  compared  with  the  notes  in  Pope's 
edition,  in  which  faults  are  criticized  and  beauties  commented 
upon.  In  reality  the  notes  of  Wieland  are,  as  one  critic  says, 
" Stimmungsausbriiche "  showing  Wieland's  impatience  over  the 
fact  that  Shakespeare  yields  himself  so  incompletely  to  a  render- 
ing. But  when  not  in  the  midst  of  his  labors,  Wieland  appreci- 
ated Shakespeare  more  broadly,  "wie  ein  Bergsteiger  wahrend 
der  miihseligen  Erkletterung  eines  Gipfels  ein  minder  freund- 
liches  Verhaltnis  zu  ihm  hat,  als  wenn  er  nach  iiberstandener 
Miihsal  ihn  vom  Tale  aus  wieder  ragen  sieht. '  '7  Yet  even  grant- 
ing that  these  notes  were  not  portions  of  a  total  critical  view  of 
Shakespeare  as  a  whole,  they  nevertheless  represent  the  limitation 
of  Wieland's  taste,  as  do  also  the  passages  that  he  omitted  or 
glost  over.  Wieland's  omissions  have  a  different  significance 
from  Schlegel's:  "Wenn  Schlegel  Shakespear-Stellen  schwachte 
oder  wegliesz,  so  war  dies  ein  stillschweigendes  Gestandnis,  dasz 
.  das  Publikum  zu  dumm  dafiir  sei.  Wenn  Wieland  weglaszt 
oder  kommentiert  ...  so  gibt  er  immer  zu,  dasz  Shakespeare  zu 
schlecht  sei  fur  das  Publikum."8 

Tho  Wieland  was  susceptible  only  to  an  external  phase  of 
Shakespeare's  world,  his  Don  Sylvio  von  Rosalva  is  the  first 
German  piece  of  literature  in  which  Shakespeare  is  genuinely 


e*  Ibid.,  p.  176. 
7  Ibid.,  p.  178. 
s  Ibid.,  p.  170. 


430  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

effective,  "die  erste  Dichtung,  in  die  er  nicht  nur  als  Rohstoff 
iibernommen  ist,  sondern  als  seelische  Substanz  spiirbar  bis  in 
Tonfalle  hinein.  Die  Sprache  schleppt  nicht  mehr  ihre  Inhalte, 
sondern  wird  von  ihnen  getragen.  .  .  .  Die  Satze  sind  leicht  und 
gleitend,  wie  das  wovon  sie  reden."9  A  Shakespearean  atmo- 
sphere prevails,  altho  Gundolf  is  forced  to  admit :  "In  die  Son- 
nenstaubehen  ist  mancher  Puderstaub  und  Stubenstaub  ge- 
mischt."9 

In  Oberon,  too,  the  influence  of  Shakespeare  is  to  be  found 
in  the  atmosphere  and  not  in  the  motifs:10  "Nicht  Feenmotive 
sondern  Feenluft,  Elfenspiel,  Mondscheinlandschaft  und  die  sin- 
nige  Verkniipfung  von  Schicksal  und  Stimmung,  von  Sinnlich- 
keit  und  Schicksal,  die  sprachliche  Lockerheit,  die  sich  den 
sinnlichen  Eindriicken  anschmiegt  und  sie  wiedergibt,  .  .  .  kurz 
die  Eroberung  der  deutschen  Sprache  als  Klang  und  Ton  fur 
die  Sinnlichkeit  und  fiir  die  Phantasie ;  das  ist  hier  Shakespeares 
Einflusz."11 

Thru  the  translation  of  Wieland,  Shakespeare,  or  rather  Wie- 
land's  Shakespeare,  became  the  common  property  of  Germany. 
His  Shakespeare  was  a  power  while  the  genuine  Shakespeare  was 
as  yet  practically  unknown.  His  prose  Shakespeare  is  the  one 
that  influenced  Gotz  and  the  other  dramas  of  the  "Sturm  und 
Drang"  period,  including  even  so  late  a  work  as  Schiller's 
Rduber.  The  Shakespeare  constructed  by  Wieland  was  as  much 
a  reality,  that  is  to  say  a  force,  in  German  literature  as  the  Ossian 
invented  by  Macpherson.12 

In  Herder  were  united  the  characteristics  of  his  predecessors. 
He  possest  sensibility  to  a  larger  extent  than  Wieland  and  Gers- 
tenberg.  Like  Lessing  he  laid  stress  upon  the  historical  circum- 
stances in  which  art  developt.  The  determining  influence  for 
Herder  was,  however,  Hamann,  who  held  that  poetry  was  an 
emanation  of  God's  revelation,  of  which  the  poet  was  the  uncon- 
scious medium.  According  to  that  the  poet  must  have  no  ends 


» Ibid.,  p.  179. 

10  Of.  Koch  [284]. 

11  Gundolf   [416]    181. 

12  Ibid.,  p.  188. 


1920]  Price:    English>  German  Literary  Influences — Survey  431 

of  his  own,  must  lay  no  restraint  upon  himself  but  write  as  it 
was  given  him  to  do.  Thus  every  age  might  have  the  revelation 
intended  for  it. 

With  a  little  infusion  of  Lessing's  logic,  which  harmonized 
ill  with  the  prevailing  dithyrambic  tone,  Herder  gave  expression 
to  Hamann's  feeling  for  the  identity  of  poetry  and  the  creative 
process.  His  essay  on  Shakespeare  in  Von  deutscher  Art  und 
Kunst  is  the  most  impressive  portrait  we  have  to-day  of  Shake- 
speare against  the  background  of  his  age. 

Lessing  had  held  that  since  audiences  of  different  races  were 
different  they  must  be  appealed  to  in  different  ways  in  order 
that  their  elevation  might  be  brot  about.  Herder  ignored  the 
audience  and  denied  that  its  elevation  was  an  object :  "  Er  hat 
den  entscheidenden  Schritt  getan :  die  Grundlagen  der  Aesthetik, 
den  Schwerpunkt  des  Schaffens,  in  den  Schopfer  zu  legen  statt 
in  den  Aufnehmenden/'13  Where  Lessing  and  Herder  seemed 
to  write  of  the  same  ideas  they  were  most  at  variance.  For  Less- 
ing poetry  was  a  means  to  an  end  (Zweck) .  With  Herder  poetry 
was  itself  * '  Zweck. "  "  Wenn  sie  von  Genie  reden,  meint  Lessing 
iiberlegene  Einsicht  in  die  Normeii  der  Welt,  Herder  die  Fahig- 
keit  Leben  zu  schaffen  und  zu  fiihlen.  Wenn  sie  von  Natur 
reden,  meint  Lessing  ein  Komplex  werdender  Dinge  und  bewegter 
Krafte."14 

To  describe  Shakespeare  was  for  Herder  not  to  give  an  ac- 
count of  his  plots  and  the  problems  supposed  to  be  involved,  nor 
to  show  how  he  produced  certain  effects.  Herder  described 
Shakespeare  by  reproducing  the  very  atmosphere,  life,  and  rithm 
of  King  Lear  and  Macbeth.^  It  was  Herder  who  first  presented 
Shakespeare  in  his  totality  to  the  German  people  after  Lessing, 
Gerstenberg,  and  Wieland  had  presented  certain  sides:  "Er 
hat  der  Zentralsonne  die  Ausstrahlung  nach  alien  Seiten  ermog- 
licht.  Dies  hatte  die  vollige  Umwandlung  der  Atmosphare  zur 
Folge."16 


13  ibid.,  p.  205. 

i*  Ibid.,  p.  200  and  106f. 

is  Ibid.,  p.  209. 

16  Ibid.,  p.  213. 


432  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

It  was  Herder's  susceptibility  to  emotion  that  brot  him  into 
contact  with  Shakespeare.  With  Wieland  it  was  his  sense  of  the 
beautiful;  with  Lessing  it  was  his  constructive  criticism;  with 
Goethe  finally  it  was  his  creative  instinct.  "Was  fruchtbar  allein 
ist  wahr ' '  was  Goethe 's  view,  and  Shakespeare  was  such  a  verity 
to  Goethe.  Goethe's  feeling  toward  Shakespeare  was  always  a 
personal  one.  Herder's  Shakespeare-Aufsatz  was  an  attempt  to 
estimate  Shakespeare's  importance;  Goethe's  Shakespeare-Rede 
was  a  personal  confession.  Gundolf  holds  that  Goethe  read  his 
own  thots  into  Shakespeare  from  the  first.  When  Goethe  says: 
' l  Seine  Stiicke  drehen  sich  alle  urn  den  geheimen  Punkt,  ...  in 
dem  das  Eigenthumliche  unseres  Ichs,  die  pratendirte  Freiheit 
unsres  Willens  mit  dem  nothwendigen  Gang  des  Ganzen  zusam- 
menstoszt, '  '16a  he  is  thinking  of  his  own  Gotz,  his  Casar,  Sokrates, 
Mahomet,  and  Prometheus.  The  dramatic  form  in  which  these 
heroes  are  treated  was  perhaps  due  to  Shakespeare's  influence, 
or,  as  Gundolf  says,  "  Verf iihrung. "  Gotz  should  have  been 
treated  in  an  epic,  Prometheus  and  Mahomet  in  a  dithyrambic 
style.  Not  the  real  Shakespeare  but  rather  the  Wieland  version 
of  Shakespeare  could  give  sanction  to  Goethe's  Gotz.  There 
were  three  characteristics  of  Shakespeare's  style  as  transmitted 
by  Wieland  that  made  an  impression  on  the  young  "Sturmer 
und  D ranger : ' '  first,  the  rudeness  in  the  scenes  in  which  the 
common  people  appear ;  second,  the  puns  and  play  with  the  lan- 
guage ;  third,  the  pictorial  language.  The  first  of  these  was  not 
especially  Shakespearean,  the  second  was  merely  a  fad  of  the 
Elizabethan  age,  the  third  feature  alone  was  important,  but  its 
influence  was  limited.  Especially  in  his  riper  years  Shakespeare 
thot  unconsciously  in  figures,  while  Goethe  uses  figures  con- 
sciously in  order  to  express  an  idea  more  clearly.  In  the  struc- 
ture and  in  the  language,  then,  of  Goethe's  early  dramas  Gun- 
dolf finds  little  Shakespearean  influence.  With  concrete  motifs 
he  does  not  concern  himself.  They  would  not  be  significant, 
he  says,  even  if  found. 


Goethe,  WerTce  I  37,  133. 


1920]  Price:    English^  German  Literary  Influences — Survey  433 

Yet  Goethe  was  after  all  indebted  to  Shakespeare  for 
something  elusive  but  essential:  he  was  indebted  to  him  for 
atmosphere. 

Shakespeare  lehrte  ihn  die  ganze  auszere  Welt,  vor  allem  die  Menschen- 
welt  als  ein  beseeltes,  bewegtes  und  unerschopfliches  Ganze,  dichterisch 
sehen  und  durchfiihlen.  Die  Ideen  von  Mensch,  Schicksal,  Sehaffen, 
Zeugen,  Leidenschaft,  die  der  Eationalisraus  beseitigt  und  Herder  wieder 
in  die  Betrachtung  eingefiihrt  hatte,  waren  fiir  Goethe  als  Ersten  pro- 
duktive  Machte  des  eigenen  Lebens  und  Schaffens  geworden.  .  .  .  Diese 
allgemeine  Atmosphare  durchdrang  Goethes  Sehaffen,  je  weniger  er  daran 
dachte.i? 

Gundolf  regards  Goethe's  lyric  poetry  of  the  Straszburg 
period  as  the  first  product  of  his  new  feeling  for  human  fate, 
for  his  own  soul,  and  for  external  nature. 

Werther  is  the  second  product  in  which  Shakespeare's  in- 
fluence became  conspicuous.  Hamlet  was  the  first  work  which 
made  full  use  of  the  poetic  possibilities  of  the  renaissance,  "das 
erste  Werk,  worin  der  Einzelmensch  als  sein  eigener  Inhalt,  sein 
eigener  Sinn  und  sein  eigenes  Schicksal  der  Welt  gegeniiber 
tritt.  "18  Werther  was  its  immediate  successor  for  Werther  too 
was  a  being  who  because  of  over-sensitiveness  and  too  great  full- 
ness of  the  inner  life  was  destined  to  be  unhappy  in  his  relations 
with  the  world.  "Zwischen  Hamlet  und  Werther,"  Gundolf 
says,  "ist  kein  Werk  geschrieben  worden  mit  diesem  spezifischeii 
Problem  und  diesem  spezifischem  Menschengef iihl.  "18 

Werther  is  not  a  mere  love  story.  Love  is  but  the  occasion 
for  Werther 's  inner  conflict,  as  revenge  is  for  Hamlet 's.  In  both 
cases  it  is  the  struggle  with  self  that  is  essential.  In  breadth 
and  depth  Werther  is  not  comparable  with  Hamlet  for  the  ample 
renaissance  is  the  stage  of  Hamlet,  the  narrow  middle-class 
society  that  of  Werther;  but  Gundolf .  counts  it  as  a  merit  that 
Goethe  was  able  to  introduce  such  pathos  into  the  middle-class 
sphere.  Gundolf  groups  Tasso  and  Iphigenie  with  Werther: 
"An  Tasso  ist  nichts  Shakespearisches,  als  was  daran  gesteigerter 


Gundolf  [416]   243. 
Ibid.,  p.  2451 


434  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

Werther  1st.  Das  gleiche  gilt  von  Orest  in  der  Iphigenie."19 
Werther,  Iphigenie,  Tasso,  Faust  form,  according  to  Gundolf,  a 
series  of  works  in  which  Goethe,  always  more  or  less  unconsciously 
under  the  influence  of  Shakespeare,  sot  to  give  form  to  the  con- 
flicts of  the  inner  life.  Faust  is  a  work  which  occupies  the  same 
position  in  the  "  Bildungszeitalter "  as  Hamlet  did  in  the  renais- 
sance. The  tragic  element  in  Faust  arises  accordingly  out  of 
striving,  in  Hamlet  out  of  simple  being;  for  the  aim  of  the 
"Bildungszeitalter"  was  to  realize  an  ideal,  the  aim  of  the  renais- 
sance was  to  be  in  control  of  the  realities.  Hamlet  was  the  product 
of  court  life,  Faust  of  pulpit  and  study.  This  Gundolf  attributes 
to  differences  of  nationality  rather  than  of  age.  Faust  has  a 
pedagogic  tendency  lacking  in  Hamlet.  Gundolf  reckons  this  to 
Shakespeare 's  advantage.  Goethe  was  the  teacher  his  age  needed, 
but  "Shakespeare  steht  zu  hoch  liber  den  Menschen,  um  in  eine 
padagogische  Beziehung  zu  ihnen  zu  treten."20 

As  Werther,  Tasso,  Iphigenie,  Faust  represent  man's  inner 
conflicts,  so  Gotz,  Egmont,  Wilhelm  Meister,  Faust  represent  man 
in  his  conflict  with  the  outer  world.  To  this  latter  series  Shake- 
speare's historical  plays  were  related.  The  first  two  were  less 
successful  than  Shakespeare 's  histories :  ' '  Die  Geschichte  ist  bei 
Goethe  Zufall,  bei  Shakespeare  Notwendigkeit.  Darum  hat  die 
eine  Tendenz  Goethes:  die  auszere  Weltbreite  in  symbolische 
Bilder  zu  formen  (Gotz,  Egmont),  ihre  Erfiillung  nicht  in  ge- 
schichtlichen  Symbolen  finden  konnen,  sondern  erst  im  groszen 
Bildungsroman,  im  Wilhelm  Meister. "^ 

In  the  history  of  Shakespeare  in  Germany  Gundolf  attributes 
a  particular  significance  to  Wilhelm  Meister.  Here  Hamlet  is 
treated  as  a  mythical  personage  existing  quite  independently  of 
Shakespeare.  He  is  a  being  who  can  be  discust  for  his  own  sake. 
This  fact  is  a  symbol  that  the  struggle  regarding  the  justifica- 
tion of  Shakespeare  is  over.  As  Wilhelm  Meister  was  a  self- 
confession  on  Goethe's  part,  the  prominence  of  Shakespeare  is 
also  justified,  for  there  had  been  four  main  elements  in  Goethe 's 


i»  Ibid.,  p.  312. 

20  Ibid.,  p.  250. 

21  Ibid.,  p.  315. 


1920]  Price:    English> German  Literary  Influences — Survey  435 

education:  middle-class  society,  aristocratic  society,  women,  and 
the  theater ;  and  the  last  was  not  the  least  important. 

In  spite  of  all  these  apparent  concessions  Gundolf  is  not 
inclined  to  recognize  any  fundamental  enduring  influence  of 
Shakespeare  on  Goethe.  Shakespeare  did  not  stand  as  model  for 
the  form  of  Egmont;  Lessing's  Nathan  and  Schiller's  Don  Carlos 
were  written  in  prose  and  later  recast  in  verse,  but  in  the  case 
of  Egmont  the  verse  and  rithm  forced  themselves  in.  Shake- 
speare 's  influence  is  not  evident  in  Goethe 's  conception  of  men ; 
there  is  almost  nothing  specifically  Shakespearean  in  Tasso  and 
Orestes  for  Goethe's  aim  was  not  to  depict  mankind  on  his 
canvas  but  a  simple  event.  Nature  in  Goethe  was  not  the  same 
as  in  Shakespeare:  "Die  Natur  als  Chaos,  Element,  Atmo- 
sphare,  wie  sie  noch  im  Gotz  waltet,  Zeit  und  Raum  kiihn  aufhe- 
bend  oder  mischend,  die  Shakespearische  Natur,  ist  in  Tasso  und 
Iphigeme  verschwunden.  Die  Kultur,  ja  die  Gesittung,  der  Hof 
hat  sich  den  Raum  geschaffen,  Hain  und  Garten."21*  Goethe's 
representation  of  the  people  is  different  from  Shakespeare's: 
"die  einzelnen  Burger  (in  Egmont)  wirken  nicht  als  Masse:  sie 
reprasentieren,  jeder  fur  sich,  eine  bestimmte  Sorte  Mensch,  die 
massenweise"vorkommt."21b  "Das  Individuum,  das  Shakespeare 
auf  die  Biihne  stellt,  ist  eben  nicht  der  einzelne  Sprecher,  sondern 
der  Pobel,  das  Volk."21b  Finally,  as  already  indicated,  history 
is  for  Goethe  a  matter  of  accident,  for  Shakespeare  a  matter  of 
necessity. 

The  thread  of  the  Goethe  discussion  may  be  dropt  for  a 
moment  here  in  order  that  we  may  heed  chronology  and  give 
a  resume  of  Gundolf  ?s  views  in  regard  to  Goethe's  colleags  of 
the  "Sturm  und  Drang"  period  and  also  in  regard  to  Schiller. 
As  usual  without  reference  to  previous  literature  on  the  subject 
and  without  statement  of  concrete  facts  Gundolf  renders  a  well- 
considered  judgment  of  the  relation  of  these  writers  to  Shake- 
speare, or  rather  to  Wieland's  Shakespeare,  for  the  latter  he 
regards  as  their  model. 


21°  Ibid.,  p.  313. 
2iblbid.,  p.  314. 


436  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

Leisewitz210  was  rather  loosely  connected  with  the  group. 
Lessing  was  his  starting  point  rather  than  Herder's  theory  and 
Goethe's  practice,  but  even  so  he  learned  to  bid  defiance  to  rule 
almost  as  much  as  Herder 's  pupils  and  to  give  heed  alone  to  the 
dictates  of  nature,  life,  and  freedom. 

Most  of  the  "Sturmer  und  Dranger"  in  their  attempt  to 
imitate  Shakespeare  only  succeeded  in  vulgarizing  him.  Such 
was  the  case  with  Wagner  :22  * '  Er  sah  als  Plebejer  vor  allem 
das  'Natiirliche'  und  verstand  darunter  das  Gemeine.  Seine 
Kindsmdrderin  .  .  .  hat  von  Goethe  und  Shakespeare  nichts 
geholt,  als  die  Erlaubnis,  sich  nicht  zu  genieren.  Was  in  Goethes 
Drama  Symbol  ist  (die  Gretchen-Tragodie),  das  benutzt  Wagner 
als  Kohstoff."23 

Lenz24  resembled  Wagner  in  his  imitation  of  Goethe  and  in 
his  conception  of  ' '  Natiirlichkeit. ' '  Sex  problems  offered  him  the 
best  opportunity  to  express  the  latter.  Gundolf  distinguishes 
between  Natur  and  Natiirlichkeit.  '  *  Von  Lillo  und  Diderot  iiber 
Lenz  und  Wagner  zu  Schroder,  Iffland,  Kotzebue  bis  Sudermann 
und  Hauptmann :  immer  hielt  man  das  f iir  Natur  und  Wirklich- 
keit,  was  gerade  die  Zeitgenossen  am  meisten  beschaftigte.  .  .  . 
Ein  Literat  halt  das  fiir  das  Natiirlichste,  was  ihm  am  leichtesten 
fallt,  das  fiir  das  Wirklichste,  was  er  zuerst  sieht,  und  das 
fiir  das  Lebendigste,  was  am  meisten  Larm  macht,  eben  die 
Aktualitaten."24* 

Lenz  did  not  become  acquainted  with  Shakespeare  without 
intermediaries.  This  is  clearly  shown  by  the  confusion  of  ideas 
in  his  Anmerkungen  uber  das  Theater,  some  of  them  derived  from 


2ic  Leisewitz,  Job.  Anton  (1752-1806);  Julius  von  Tarent,  ein  Trauer- 
spiel  (Leipzig  1776);  also  in  Sammtliche  Schriften  (Braunschweig  1838), 
in  DLD  XXXII  (1889)  with  an  introduction  by  K.  M.  Werner,  and  in 
DNL  LXXIX  (1883). 

22  Wagner,    Heinrich    Leopold    (1747-1779);    Die   Kindesmorderin,    ein 
Trauerspiel  (Leipzig  1776).    Also  in  DLD  XIII  (1883),  and  in  DNL  LXXX 
.(1883)  with  bibliography  of  Wagner  by  Sauer,  p.  282. 

23  Gundolf  [416]  253. 

24  Lenz,  Joh.  Mich.   Eeinhold    (1751-1792)  ;   his  works  were  first  col- 
lected by  Tieck,  Berlin  1828,  and  most  recently  by  Blei,  Miinchen  1910. 
Cf.  BIBLIOGRAPHY  [536]-[541]. 


1920]  Price:    English> German  Literary  Influences — Survey  437 

Lessing,  some  of  them  from  Herder,  others  quite  his  own.  It 
was  the  misunderstood  Shakespeare,  Wieland's  Shakespeare, 
"der  Dichter,  der  sich  gehen  liesz,  der  Shakespeare,  in  dem 
Derbheiten,  Gemeinheiten  und  Pobel  vorkamen"24"  who  stood  as 
Lenz's  model.  The  misunderstood  Shakespeare  may  also  have 
strengthened  him  in  his  eccentricity  and  arbitrariness,  otherwise 
there  is  scarcely  any  sign  of  direct  influence.  Reference  to 
parallel  passages  and  motifs  Gundolf  avoids  as  usual. 

Characteristic  of  Klinger25  is  the  determination  to  work  him- 
self into  a  passion  at  whatever  cost.  The  various  characters  in 
Sturm  und  Drang  (1776)  represent  different  stages  of  madness: 
' '  Schwermut,  Groszenwahn,  Verf olgungswahn,  Hysteric  usw. '  '25a 
His  attempts  to  fasten  Shakespearean  passion  upon  his  little 
heroes  would  correspond  to  an  artist 's  attempt  to  endow  his  life- 
sized  figures  with  the  muscles  of  a  statue  of  Michael  Angelo. 

Maler  Miiller26  was  advantageously  affected  by  Shakespeare. 
As  he  was  an  artist  by  nature,  it  was  Shakespeare's  coloring 
that  appealed  to  him.  In  Gotz  this  was  but  a  means  to  an  end, 
for  Maler  Miiller  it  was  an  end  in  itself.  He  further  extended 
Wieland's  supremacy  over  the  romantic  element  of  the  forest, 
over  the  realm  of  elves  and  fairies.  In  his  case  it  is  not  a  mere 
appreciation  of  the  supernatural;  he  succeeds  in  giving  a  soul 
to  nature:  "Dieser  Teil  von  Shakespeares  Welt,  Sturm  und 
Sommernachstraum,  hat  vor  allem  auf  Miiller  gewirkt,  und-zwar 
als  Luft,  nicht  als  Muster."27 

Between  the  adherents  of  Schiller  and  of  Shakespeare  there 
has  always  been  a  line  of  demarcation  in  Germany.28  Gundolf 


24*  Gundolf  [416]  255, 

25  Klinger,    Friedrich    Maximilian    (1752-1831)  -.Theater    (Eiga    1786- 
1787),  (Konigsberg  1809-1816),  (Stuttgart  3842).     The  dramas  Sturm  und 
Drang,  Die  Z willing e,  and  others  are  in  DNL  LXXIX  (1883).    Eegarding 
Shakespeare's  influence  on  Klinger  see  Jacobowski  [535]. 

25*  Gundolf  [416]  259. 

26  Miiller,  Friedrich  (1749-1825)  ;  WerJce  (Heidelberg  1811).     Selections 
in  DNL  LXXXI  (1884?)  with  bibliography  and  in  Bibliothek  der  deutschen 
Nationallit.  d.  18.  u.  19.  Jh.  X-XI  (Leipzig  1868). 

27  Gundolf  [416]  267. 

28  Cf.   Ludwig    [564].      The   rivalry   of   Schiller   and   Shakespeare   for 
public  favor  in  the  nineteenth  century  is  the  main  theme  of  this  work. 


438  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

shows  himself  clearly  to  be  an  adherent  of  Shakespeare.  * '  Er, ' ' 
(Schiller)  he  says,  "verwandelte  alles,  was  (bei  Shakespeare) 
Urkraft  oder  Gestalt  war,  in  Ideen,  in  ein  Mittelding  zwischen 
Leben  und  Denken. '  '28a  It  was  this  which  brot  Shakespeare  part 
way  down  to  the  level  of  the  people  and  elevated  the  people  part 
way  up  to  Shakespeare 's  height : 

Was  Goethes  Gote  nicht  vermocht,  geschweige  Herders  Werben,  noch 
Lessings  Fackel  noch  Wielands  und  Eschenburgs  Dolmetschung  noch 
Schroders  entgegenkommende  Verstiimmelung :  das  haben  Schillers  Draraen 
vermocht.  Durch  Schiller  haben  erst  die  Deutschen  in  ihrer  Gesamtheit 
Licht  und  Warme  der  dramatischen  Zentralsonne  empfangen.29 

The  great  German  dramatists  interpreted  Shakespeare  in 
accordance  with  their  own  personalities.  Lessing  interpreted 
him  as  "ein  Vernunf tganzes, "  Goethe  as  "ein  Naturganzes, " 
and  Schiller  as  "ein  Moralganzes.  "30  For  Schiller  the  world 
was  primarily  an  arena  in  which  the  moral  forces  strove  to  assert 
themselves.  Schiller's  interpretation  of  Shakespeare  was  funda- 
mentally incorrect,  and  it  had  the  most  wide-reaching  and  un- 
fortunate effects  upon  German  esthetics,  dramatics,  ethics,  and 
philosophy  of  life. 

Gundolf  feels  called  upon  to  define  in  summary  Shakespeare 's 
view  of  the  world  and  Schiller's  interpretation  of  that  view. 
Shakespeare  accepts  the  world  as  it  is.  Its  meaning  lies  within 
itself.  Schiller  understands  Shakespeare  to  agree  with  him  that 
the  things  of  this  earth  are  but  the  counterparts  of  a  higher 
world-order.  Herein  he  was  in  error : 

Shakespeares  Menschen  sind  .  .  .  Geschopfe,  die  aus  ihrer  Wirklichkeit 
heraus  leidenschaftlich  wollen  .  .  .  und  dadurch  mit  andern  Teilen  der 
Wirklichkeit  in  Widerstreit  geraten.  Dieser  Widerstreit  ist  ihr  Sehicksal. 
Die  Menschen  von  Schillers  Shakespeare  sind  isolierte  Geschopfe,  die 
entweder  gegen  oder  fiir  jene  moralische  Weltordnung  .  .  .  wollen  und 
handeln  und  dadurch  in  Schuld  oder  Unschuld  treten  .  .  .  Bei  Shake- 
speare ist  die  Weltgeschichte  ein  Komplex  der  Taten,  Leiden  und  Geschicke. 
Nach  Schiller  ware  sie  das  Weltgericht31 


2«a  Gundolf  [416]   286. 
29  Ibid.,  p.  288. 
so  Ibid.,  p.  289. 
si  Ibid.,  p.  291. 


1920]  Price:    English^ German  Literary  Influences — Survey  439 

The  latter  was  not  the  case  with  Shakespeare. 

Shakespeare  sah  im  Untergang  keinen  Kichterspruch,  auch  kannte  er 
kein  Gut  und  Bose  fur  alle  Falle.  .  .  .  Die  Moral  1st  fur  Shakespeare 
eine  cler  Wirklichkeiten  der  Welt  wie  andere  auch,  und  nicht  immer 
siegreich.  Dummheit,  Bosheit,  Genie,  Schonheit,  Kraft  usw.  sind  oft 
gerade  so  machtig  oder  machtiger.  .  .  .  Seine  Figuren  siegen  oder  fallen 
nie,  um  dem  oder  jenem  Sittengesetz  zu  geniigen,  sondern  weil  der  Kampf 
zwischen  Wirklichkeiten  ein  erschiitterndes,  erhebendes  oder  erheiterndes 
Schauspiel  ist  fur  den  Gott.  .  .  .  Man  musz  schon  vollig  durch  Schil- 
lerische  Aesthetik  verbildet,  unbefangenen  Gefiihls  beraubt  sein,  wenn 
man  am  Schlusz  des  Casar,  des  Antonius,  des  Lear  statt  der  tragischen 
Erhebung  oder  Erschiitterung  iiber  die  Groszheit,  Gewalt  und  Furcht- 
barkeit  des  Weltgeschehens  ein  moralisches  Behagen  empfindet  iiber  die 
gottliche  Gerechtigkeit.  .  .  .  Doch  Schiller  las  alle  diese  Stiicke  in  dem 
Sinn  als  handle  es  sich  um  einen  Prozess  zwischen  Gut  und  Bose,  der  vor 
dem  Eichterstuhl  der  sittlichen  Nemesis  sich  abspiele.32 

Actual  borrowings  by  Schiller  from  Shakespeare  are  appar- 
ently in  Gundolf ' s  opinion  comparatively  rare.  He  borrowed  the 
colors  for  his  moral  pictures  from  his  misunderstood  Shake- 
speare ;  not  the  characters  themselves,  but  their  actions  and  de- 
meanors. To  this  extent  he  made  use  of  lago,  Richard,  Macbeth, 
Regan,  and  Edmund.  Schiller's  language  was  as  unlike  Shake- 
speare's as  possible.  Schiller's  comparisons  are  not  disburden* 
ings  of  the  fancy,  they  are  conscious  endeavors  to  make  clearer 
the  moral  lesson.  As  a  striking  example  of  Schiller's  moral  in- 
terpretation of  Shakespeare  Gundolf  cites  his  Macbeth  "Bear- 
beitung : 

Mit  welcher  Meisterschaf t  hat  es  Schiller  fertig  gebracht,  durch  kleine 
Driicker  die  gesamte  Diktion  des  Stiickes  zu  versittlichen.  Es  ist  eine 
Mustersammlung  geworden,  um  die  wesentlichen  Unterschiede  zwischen 
Schillers  und  Shakespeares  Sprache  zu  vergegenwiirtigen.  Nirgends 
ergeht  sich  Schillers  Trieb,  alles  was  bei  Shakespeare  Leidenschaft  ist, 
als  Moral  zu  lesen,  was  Ausdruck  von  Wesen  ist,  zur  Beziehung  auf  das 
Ideal  umzumiinzen,  freier  und  wohlgefalliger.33 

Having  suffered  a  varied  fate  in  Germany  at  the  hands  of 
opponents  (Gottsched  and  his  school),  apologists  (Schlegel  and 


32  Ibid.,  p.  293f . 

33  Ibid.,  p.  308;  cf.  [574] ff.,  especially  Koster  [580]. 


440  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

Bodmer),  defenders  (Lessing  and  Nicolai),  panegyricists  (Her- 
der and  Gerstenberg),  and  enthusiasts  (Sturmer  und  Draiiger), 
Shakespeare  was  now  an  accepted  fact  in  German  literature; 
but  even  so  he  was  interpreted  in  two  distinct  fashions  by  two 
groups,  the  classicists  and  the  romanticists.  These  two  schools 
were  at  bottom  allies.  They  represented  the  forces  that  had 
overcome  rationalism.  For  the  romanticists  Shakespeare  was  the 
typical  romantic  poet.  He  appealed  to  them  in  three  ways:  to 
use  Gundolf's  terms,  "als  der  universale  Phantast,  als  der  uni- 
versale Denker  und  Ironiker,  als  der  Sprachmeister  schlechthin. " 
In  the  first  role  he  appealed  to  Tieck,  in  the  second  to  Friedrich 
Schlegel,  in  the  third  to  August  Wilhelm  Schlegel. 

Tieck  completed  the  work  begun  by  Wieland  and  continued 
by  Maler  Miiller.  His  predecessors  had  pointed  out  the  exist- 
ence of  the  realm  of  fancy.  Tieck  brot  it  home  to  a  generation 
of  his  countrymen. 

It  was  as  a  thinker  that  Shakespeare  appealed  to  Lessing  as 
well  as  to  Friedrich  Schlegel,  but  Schlegel  was  the  first  to  inter- 
pret Shakespeare 's  dramas  as  a  portion  of  cosmic  thot :  '  *  Shake- 
speares  Werke  sind  fur  Schlegel  in  dem  Sinn  fleischgewordenes 
Denken,  wie  die  "Welt  selbst  Gottes  Gedanke  ist.  Wenn  Gott 
denkt,  entsteht  Schopfung.  Wenn  Shakespeare  denkt,  entsteht 
Dichtung. '  '3*  It  was  this  that  brot  Goethe  to  the  point  of  taking 
issue  with  the  romanticists,  practically  in  his  version  of  Romeo 
and  Juliet,  theoretically  in  his  Shakespeare  und  kein  Ende.  The 
issue  is  not  clearly  shown  in  his  Romeo  und  Julia,  for  here  he 
was  acting  not  only  as  a  commentator  but  also  as  a  theater 
director. 

To  the  Grecian-minded  Goethe7man  could  not  be  subordinated 
to  cosmic  thot.  Man  was  himself  the  measure  of  all  things: 
"Von  welcher  Seite  man  den  Aufsatz  (Shakespeare  und  kein 
Ende)  liest,  sein  Zweck  ist,  Grenzen  aufzurichten  gegen  das 
Grenzenlose,  Gestalt  zu  schaffen  gegeniiber  dem  nur  Bewegten, 
Masz  zu  setzen  wider  das  Maszlose."33 


34  ibid.,  p.  340. 

ss  Ibid.,  p.  350. 


1920]  Price:    Englisli>  German  Literary  Influences — Survey  441 

Gundolf 's  explanation  of  August  Wilhelm  Schlegel's  success 
as  a  translator  is  to  such  an  extent  a  summary  of  his  monograph 
that  it  can  scarcely  be  omitted  here.  According  to  him,  in  order 
that  an  approximately  adequate  translation  could  come  into 
being  certain  conditions  had  first  to  be  fulfilled : 

1.  Der  deutsche   Geist  muszte  genug  erlebt  haben,  genug  Schicksale 
haben,  um  in  seiner  Sprache  die  Seelenwerte  auszubilden,  welche  denen 
Shakespeares   nach   Tiefe  und   Umfang   entsprachen.     Wir  haben   diesen 
Prozess  von  Lessing  her  verf  olgt,  wie  hauptsachlich  an  Shakespeare  selber 
solche  Seelenwerte  sich  ausbildeten  und  Sprachwerte  wurden  durch  un- 
sere  Klassiker  und  ihre  Gesellen,  wie  Sinnlichkeit,  Leidenschaft,  Natur 
usw.   Schritt   fiir  Schritt  erlebbar   und   sprachfahig  wurden.     In   Goethe 
endlich  war  eine  so  umfassende  Seele  erstanden,  dasz  sie  die  ganze  Breite 
und  Tiefe  der  deutschen  Sprache  mit  ihrem  Leben  durchdyang,  ihre  starre 
Vergangenheit  wieder  lebendig  machte  und  ihr  eine  grenzenlose  Zukunft 
verbiirgte.      Jetzt   erst   hatte    der    deutsche    Geist    einen   Dichter,    dessen 
Sprache  mit  der  Shakespeares  wetteifern  konnte  und  den  ganzen  Umfang 
der  Seelenwerte  des  Briten  wenn  nicht  nachschaffen  so  doch  nachleben. 
Doch   diese   Sprache   verbrauchte   Goethe   zum   Ausdruck   seiner   eigenen 
weltweiten  und  welttiefen  Erlebnisse  und  Erkenntnisse.     Damit  die  durch 
ihn  geschaffenen  Sprachmogliehkeiten,   das   durch  ihn   gehobene   Sprach- 
wissen  frei  werde,  bedurfte  es  also 

2.  eines    Geschlechts,    das    die    Sprache    (d.    h.    eben    den    ausdruck- 
gewordenen  Geist),  die  Goethe  ganz  in  Gestaltungen  gebannt  hatte,  rein 
als    Bewegung    erlebte    und    als    Bewegung  ,  verwertete.      Dies    war    die 
Eomantik.     Kam  nun 

3.  ein    Mensch    dazu,    der    mit    dieser    umfassenden    Sprachbewegung 
weder  eigenes  Erleben  zu  gestalten  und  auszudriicken  suchte,  wie  Goethe, 
noch  sie  rein  als  Spiel  und  Funktion  ungestalt  walten  liesz,  wie  Tieck, 
sondern  mit  ihr  dem  umfassendsten,  in  einer  anderen  Sprache  d.  h.  einem 
andern  Seelenstoff  verkb'rperten  Lebenskomplex  nachging,  ihn  in  deutsche 
Sprachbewegung   verwandelte   und   ihm   dadurch   zugleich   eine   deutsche 
Sprachgestalt  gab,  so  ward  die  Mdglichkeit  einer  deutschen  Shakespeare- 
tibertragung  verwirklicht,  worin  der  deutsche  Geist  und  die  Seele  Shake- 
speares durch  ein  gemeinsames  Medium  sich  ausdriickten,  worin  Shake- 
speare wirklich  deutsche  Sprache  geworden  war.    Dieser  Mann  ist  August 
Wilhelm  Schlegel.     Durch  Goethe  ward  die  deutsche  Sprache  erst  reich 
genug,  Shakespeare  auszudriicken,  durch  die  romantische  Bewegung  frei 
genug,  durch  Schlegel  entsagend  genug.35* 

Gundolf  does  not  believe,  however,  that  the  Schlegel  trans- 
lation of  Shakespeare  will  always  be  unsurpast,  and  he  points 


35"  Ibid.,  p.  352. 


442  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

out  Schlegel  colored  his  translation  a  little  with  "das  Gute" 
( Schiller ) ,  "  das  Schone ' '  ( griechische ) ,  "  das  Wahre ' '  ( Bildungs- 
elemente).  "Das  alles  fallt  bei  Schlegel  nicht  so  auf  wie  bei 
seinen  Epigonen.  "36 

Gundolf  excuses  himself  from  continuing  his  history  into  the 
nineteenth  century.  He  admits  that  the  influence  of  Shakespeare 
continues : 

Die  Produktion  im  neunzehnten  Jahrhundert  wird  fast  vb'llig  beherrscht 
von  Schlegels  Shakespeare,  von  Schillers  Ideal,  von  Goethes  Natur  und 
Bildung,  wozu  spater  noch  Byrons  und  Heines  seelische  und  soziale 
Aktualitaten  kamen.38 

But  new  interpretations  of  Shakespeare  were  entirely  absent : 

Man  schamt  sich  fiir  den  deutschen  Geist,  wenn  man  nach  Herders 
Shakespeare  nach  Goethes  Shakespeare  und  Tcein  Ende,  nach  Schlegels 
Vorlesungen  auch  die  besten,  etwa  Vischer  oder  gar  Gervinus,  zur  Hand 
nimmt.  Welche  Verflachung,  welche  Verengung  nicht  nur  der  Personen 
sondern  des  Zeitgeistes!39 

Nietzsche  appears  to  have  been  the  first  whose  coming,  accord- 
ing to  Gundolf 's  opinion,  heralded  the  dawn  of  a  new  reality 
with  new  organs  for  its  appreciation,  bringing  with  it  the  neces- 
sity of  a  new  interpretation  of  Shakespeare.  Doubtless  Gundolf 
feels  that  his  own  Shakespeare  translation37  and  interpretation  is 
in  accord  with  this  new  conception. 

As  for  Kleist  and  Hebbel,  Gundolf  only  mentions  them  in 
passing.  They  were  "heroische  Kauze,"  but  "Shakespeare  hat 
in  ihnen  nicht  Geschichte  gemacht."38  Shakespeare  was  merely 
a  part  of  their  biography.  "In  Kleist  allein  hat  vielleicht  die 
durch  Schlegel  gehobene  Verssprache  Shakespeares  einen  pro- 
duktiven  Nachfolger  gefunden. '  '38  This  parallels  in  a  weak- 
ened form  the  assertion  already  made  by  Wetz:  "Dank  Hein- 
rich  von  Kleist  hatten  unsere  Dichtersprache  und  unser  drama- 
tischer  Vers  eine  weitere  Ausbildung  erfahren  und  konnten  nun 


se  ibid.,  p.  358f. 

37  Eeviewed  in  ShJ  XLV  (1909)  364-369. 

ss  Gundolf  [416]  357. 

39  Ibid.,  p.  356. 


1920]  Price:    English^  German  Literary  Influences — Survey  443 

ils  ein  adaquateres  Ausdrucksmittel  fur  Shakespeare  gelten  als 
Beginn  der  neunziger  Jahre."40 

*         ••*•.'*..•••*••• 

If  any  one  work  has  demonstrated  by  means  of  literary 
phenomena  fundamental  differences  between  the  English  and  the 
German  intellect  it  is  this  work  of  Gundolf 's.  In  it  he  makes 
many  comparisons  which  generally  fall  to  the  disadvantage  of 
the  German  side:  Shakespeare's  dramas  are  living  organisms, 
Lessing's  are  well-fabricated  machines;  Shakespeare's  atmo- 
sphere is  that  of  the  free  out-of-doors,  Wieland  mingles  salon 
atmosphere  therewith ;  Hamlet  is  filled  with  the  invigorating  life 
of  the  renaissance,  Faust  with  the  study-atmosphere  of  the  * '  Bil- 
dungszeitalter ; "  Shakespeare's  theme  is  the  fullness  of  human 
life,  Schiller's  the  moral  that  can  be  read  into  life;  and  finally 
the  German  spirit  has  grappled  with  Shakespeare  for  centuries 
and  has  as  yet  encompast  him  but  partially.  Yet  on  maturer 
deliberation  it  would  be  clearly  unsafe  to  generalize  as  to  na- 
tional traits  from  such  comparisons  as  these,  for  while  successive 
German  periods  form  one  part  of  the  inequation  it  is  always 
Shakespeare  who  forms  the  other ;  thus  we  have  a  comparison  of 
age  with  age  rather  than  of  race  with  race.41  At  one  point,  to 
be  sure,  Gundolf  verges  on  a  contrast.  In  justification  of  his 
disregard  of  the  average  view  that  led  to  such  productions  as 
Schroder's  dramatic  versions  and  Eschenburg's  translation  he 
says: 

Die  Schopfer  der  Bewegung  haben  in  Deutschland  me  etwas  vom 
Publikum  geistig  empfangen  und  im  Theater  nie  etwas  anderes  denn  ein 
Mittel  gesehen.  .  .  .  (Werke  wie)  Werther,  Gotz,  Die  Eauber  entstanden 
in  einer  ahnungslosen  Einsamkeit.  .  .  .  Deutsches  Publikum  ist  bestenfalls 
geschaffen  worden,  Groszes  hat  es  niemals  schaffen  helfen.  Es  nmszte 
zu  allem  gezwungen,  behext  oder  iiberredet  werden.  So  wie  Racine  von 
der  franzosischeii  Gesellschaft,  Sophokles  von  der  Polis,  selbst  Shake- 
speare von  der  agonalen  Luft  seines  elizabethanischen  Englands  ist  nie 
ein  neuerer  deutscher  Autor  von  der  aktuellen  deutschen  Umwelt  im 
guten  Sinne  beeinfluszt  worden.4ia 


4o\Vetz  [713]  345. 

41  An  apparent  exception  occurs  in  Gundolf  s  comparison  of  Hamlet 
with  Faust  (see  above). 
4i°  Gundolf  [416]  280f . 


444  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

Whether  this  harsh  criticism  is  true  or  not  may  be  left  un- 
decided, but  it  is  a  striking  fact  that  several  German  critics  have 
found  the  gulf  between  author  and  public  wider  in  Germany 
than  elsewhere.  Some,  like  Resewitz  in  the  eighteenth  century42 
and  Schmidt  and  Freytag  in  the  nineteenth,43  blame  the  author 
for  not  seeking  contact  with  the  people  thru  labor,  while  a  few, 
no  doubt,  like  Gundolf  blame  the  public;  for  the  Nietzscheian 
Gundolf  believes  in  an  aristocracy  of  intellect  and  despises  the 
sheep-like  passivity  of  the  average  man.  If  the  public  in  reality 
is  to  the  poet  less  stimulating  in  Germany  than  elsewhere  it 
might  be  argued  that  the  remedy  is  not  some  impossible  rebirth 
of  the  German  soul  but  rather  a  thoro  reorganization  of  the 
German  literary  republic.  Gundolf 's  strictures  seek  to  prove  no 
actual  qualitative  difference  as  to  "Geist"  between  the  average 
German  and  the  average  Englishman  and  no  such  difference  can 
be  deduced  from  them. 


42  Quoted  in  SURVEY,  p.  298. 

43  Quoted  in  SURVEY,  p.  514. 


1920]  Price:    English>  German  Literary  Influences — Survey 


445 


CHAPTER  18 

SHAKESPEARE  IN  THE  NINETEENTH  CENTURY 

In  Chapter  14  is  recorded  the  fact  that  those  best  informed 
in  regard  to  the  matter  no  longer  attribute  Shakespeare's  recog- 
nition in  the  eighteenth  century  to  the  Germans  rather  than  the 
English.  It  is  in  order  here  to  emphasize  the  real  service  of 
the  Germans  in  regard  to  Shakespeare.  Since  the  middle  of  the 
eighteenth  century  they  have  probably  done  more  than  any  other 
nation  to  preserve  Shakespeare  as  a  vital  factor  of  modern  life. 
In  Germany  the  study  of  Shakespeare  is  most  ardently  prose- 
cuted. There  his  dramas  are  most  widely  read  by  people  of 
varying  degrees  of  education.  There  his  plays  are '  most  fre- 
quently produced,  and  generally  before  appreciative  and  critical 
spectators.  Scarcely  another  race  has  produced  such  notable 
adherents  of  Shakespeare  as  Herder,  Goethe,  and  Schiller,  nor 
has  Shakespeare  at  any  time  or  place  more  nearly  establisht  a 
cult  than  with  the  ' '  Sturmer  und  Dranger ' '  and  the  romanticists. 
The  influence  of  the  efforts  of  the  German  appreciators  of  Shake- 
speare have  extended  beyond  the  confines  of  Germany.  It  has 
been  said  for  example  that  the  Italians  have  seen  Shakespeare 
thru  German  rather  than  English  eyes,1  and  perhaps  the  same 
is  true  of  the  Hungarians.2  The  passion  for  Shakespeare  has 
always  glowed  in  Germany  with  a  fervor  unaffected  by  any 
nationalistic  considerations.  This  was  shown  most  clearly  by 
the  dramatic  presentations,  the  commemorative  addresses,  and 
the  mass  of  scientific,  critical,  and  ephemeral  literature  called 
out  in  1916  by  the  three  hundredth  anniversary  of  his  death. 

The  course  of  Shakespearean  interpretation  in  the  nineteenth 
century  has  been  largely  dominated  by  the  program  of  the  ro- 
manticists. Their  program  has  been  amply  set  forth  by  Joachimi- 


iSee  Robertson  in  MLR  XVI  (1919)  436. 
2  See  Rozsa  in.ShJ  LII  (1917)  127. 


446  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

Dege  [479]  in  the  second  and  more  valuable  half  of  her  study. 
The  greater  part  of  the  work  of  the  romanticists,  she  reminds 
us,  was  intended  for  the  elite,  but  the  Shakespeare  effort  formed 
a  notable  exception.  Shakespeare  was  to  be  rendered  accessible 
to  the  entire  people,  who  were  thus  to  be  lifted  out  of  the  com- 
monplaceness  that  characterized  the  life  of  the  time.  The  efforts 
of  the  romanticists  were  successful :  Shakespeare 's  sayings  have 
become  proverbs  in  Germany  as  in  England;3  his  words  and 
themes  have  been  utilized  by  German  composers  ;4  and  especially 
since  the  time  of  the  romanticists  he  has  appeared  as  a  figure 
in  German  novels,  stories,  and  dramas.5 

In  order  to  establish  their  views  regarding  Shakespeare,  the 
romanticists  were  compelled  to  fight  a  battle  simultaneously  on 
three  fronts:  against  the  rationalists,  who  saw  in  Shakespeare 
the  typification  of  formlessness,  against  the  adherents  of  the 
' '  Sturm  und  Drang ' '  movement,  who  declined  to  recognize  Shake- 
speare as  a  conscious  artist,  and  against  the  classicists.  The  last 
named  contest  was  the  important  one,  for  in  the  two  former 
cases  the  romanticists  were  fighting  tendencies  already  on  the 
way  to  extinction. 

Joachimi-Dege  points  out  that  the  translation  of  Shakespeare 
was  but  the  foundation  of  a  great  work,  part  of  which  the  ro- 
manticists completed  and  part  of  which  occupied  the  attention 
of  their  successors  thruout  the  nineteenth  century.  They  planned 
a  philological  and  critical  edition  of  Shakespeare  anticipating 
Delius,  and  a  literary-historical  edition  anticipating  Ulrici ;  they 
planned  a  study  of  Shakespeare's  time  in  order  to  understand 
him  better,  and  they  undertook  a  study  of  his  life  in  order  to 


3  See  Leo  [419a]. 

4  See  BIBLIOGRAPHY  [423],  [424],  [424x],  [528x],  [529]. 

5  Ludwig  [419ax]  mentions  only  five  dramatists  who  attempted  to  bring 
Shakespeare  in  person  on  the  stage  before  the  appearance  of  Tieck's  two 
"Novellen,"  Ein  Dichterleben   (1825)    and  Der  Dichter  und  sein  FreunA 
(1829).     He  notes  over  thirty  attempts  since  then,  chiefly  by  less  known 
dramatists.     Among  the   dramas  by  better  known   dramatists   were  Die 
Sommemacht,  a  fragment  by  Tieck   (1789),  first  publisht  in  1853;  Shake- 
speare in  der  Heimat  oder  die  Freunde  by  Holtei  (1840);   William  Shake- 
speare by  Lindner  (1864);  Christoph  Marlow  by  Wildenbruch  (1884);  and 
ShaTcespeare  by  Bleibtreu  (1907). 


1920]  Price:,   English^  German  Literary  Influences — Survey  447 

derive  therefrom  a  picture  of  his  development  as  an  artist  and 
to  determine,  if  possible,  the  sequence  of  his  works.  Still  more 
important  to  them  was  the  esthetic  interpretation  of  Shake- 
speare. As  an  ultimate  goal  they  sot  to  arrive  at  conclusions 
in  regard  to  his  philosophy. 

They  neglected  no  means  to  carry  out  their  program.  In 
the  journals  they  conducted  a  campain  against  their  German 
opponents  and  against  the  incapable  English  commentators  and 
editors.  They  sot  to  control  Shakespearean  production  on  the 
stage  in  order  that  the  stage  should  be  adapted  to  Shakespeare, 
not  Shakespeare  to  the  stage.  They  criticized  stage  decoration, 
actors,  and  costumes,  not  withholding  praise  where  it  was  due. 
They  gained  the  universities  for  their  cause,  without  much  effort, 
but  with  the  stage  and  the  people  they  were  only  partially  suc- 
cessful. To  compensate  for  this  they  held  Shakespeare  evenings 
in  which  Shakespeare  was  read  to  the  people  in  unabbreviated, 
unrevised  form. 

Before  considering  the  result  of  their  endeavors  it  may  be 
well  to  set  forth  the  external  history  of  the  Schlegel-Tieck- 
Baudissin  translation6  and  of  its  more  notable  successors.  Be- 
tween the  completion  of  the  Wieland  prose  translation  in  1766 
and  the  beginning  of  the  Schlegel  translation  in  1797  much  had 
occurred  to  render  a  poetic  translation  of  Shakespeare  possible. 
Wetz  has  pointed  out : 

Wie  namentlich  der  Blankvers  durch  den  Don  Carlos,  durch  Iphigenie 
und  Tasso  gesehmeidigt  worden  war.  Herder  hatte  auch  fur  seine  Stimmen 
der  VolJcer  einiges  aus  Shakespeare  metrisch  iibertragen,  darimter  manches 
wie  den  groszen  Monolog  Othellos  und  die  Worte  Lorenzos  aus  dem 
Kaufmann  von  Venedig  iiber  die  Harmonic  der  Spharen,  auszerst  gliicklichj 

The  beginnings  of  Schickel's  translation  of  Shakespeare  date 
back  to  1789,  when  Schlegel  as  a  student  at  Gottingen  was  a 
close  friend  of  Burger,  then  a  professor  there.  The  two  met 


6  The  more  accurate  designation  is  here  substituted  for  the  traditional 
one.    The  justification  appears  in  the  course  of  the  discussion;  it  is  more- 
over generally  conceded. 

7  Wetz  [713]  344. 


448  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

often  and  workt  together  upon  a  metrical  translation  of  Shake- 
speare's Midsummer  night's  dream.  Burger's  actual  contribu- 
tions to  the  translation  seem  to  have  been  small,  but  they  served 
as  a  model  for  Schlegel.8  In  the  introduction  to  the  first  volume 
of  his  translation  (1797)  Schlegel  specifically  states  that  no 
part  of  Burger's  translation  was  carried  into  the  present  one.9 
Furthermore,  Schlegel  discarded  his  own  previous  work  as  well, 
for  he  had  formed  independent  ideas  since  then  of  the  nature 
of  Shakespeare  and  the  proper  form  of  translation. 

The  first  volume  of  Schlegel's  translation  (1797)  contained 
Sommernachtstraum  and  Romeo  und  Julia,  the  second  (1797) 
Julius  Cdsar  and  Was  ihr  ivollt,  the  third  (1798)  Sturm  and 
Hamlet,  the  fourth  and  fifth  (1799)  Der  Kaufmann  von  Venedig, 
Wie  es  euch  gefdllt,  Konig  Johann,  and  Richard  II,  the  sixth 
(1800)  Heinrich  IV,  and  the  seventh  and  eighth  (1801)  Hein- 
rich  V  and  Heinrich  VI.  Schlegel  then  let  eight  years  pass  be- 
fore the  next  half  volume  was  completed  with  Richard  III.  He 
informed  his  publisher  by  letter,  about  eight  years  later,  that  a 
continuation  of  the  work  was  not  to  be  expected  from  him.  In 
this  letter  he  refers  to  the  unpleasant  fact  that  competitors  had 
entered  the  lists: 

Unterdessen  erfahre  ich  durch  meinen  Bruder,  .  .  .  der  alte  Vosz 
wolle  mit  seinem  Sohn  (sic)  Johann  Hinrich  und  Abraham,  vermuthlich 
auch  mit  seinen  Schwiegersb'hnen,  Enkeln,  gebohrnen  und  ungebohrneii, 
mit  Einem  Worte  der  ganzen  tibersetzungs-Schmiede-Sippschaft,  auch 
die  von  mir  schon  iibersetzten  Stiicke  neu  iibersetzen.  Dies  ist  freylich 
eine  grosze  Impertinenz :  allein  wir  haben  kein  ausschlieszendes  Privilegium ; 
es  kommt  darauf  an,  wie  das  Publicum  die  Sache  nimmt.10 

As  early  as  1806  Vosz  and  his  son  had  translated  Othello 
and  King  Lear.  Schiller  encouraged  them  to  the  former  work, 
as  he  wisht  to  see  it  produced  in  Weimar.  It  was  the  first 
intention  to  translate  only  such  works  as  Schlegel  had  left  un- 
toucht,  but  during  the  years  1818  to  1829  the  translation  grew 


s  von  Wurzbach,  G.  A.  Burger  (Leipzig  1900),  p.  265f. 

»Bernays  [493]  111. 

10  Genee  [716]  12-14  reproduces  this  interesting  letter. 


1920]  Price:    English> German  Literary  Influences — Survey  449 

to  completion.  It  was  not,  however,  received  with  any  great 
favor  by  the  public. 

Schlegel  had  reason  to  be  gratified  when  Tieck  in  the  year 
1819  indicated  his  readiness  to  take  up  the  work  where  his  asso- 
ciates had  dropt  it.11  Tieck  called  to  his  assistance  almost  im- 
mediately his  daughter  Dorothea,  who  set  herself  to  work  on 
Macbeth.  When  the  work  of  translation  a  few  years  later  lagged 
again  and  came  to  a  standstill  another  helper  was  called  in,  Graf 
Wolf  von  Baudissin,  who  had  already  translated  Henry  VIII 
in  1818.  In  the  division  of  the  work  Coriolanus,  Two  gentlemen 
of  Verona,  Timon  of  Athens,  The  winter's  tale,  Cymbeline,  and 
Macbeth  fell  to  the  share  of  Dorothea  Tieck,  who  also  translated 
the  lyric  passages  in  Love's  labor's  lost  and  some  of  the  other 
plays.  To  Graf  Baudissin 's  lot  fell  Love's  labor's  lost,  Much 
ado  about  nothing,  Taming  of  the  shrew,  Henry  VIII,  Measure 
for  measure,  Antony  and  Cleopatra,  Titus  Andronicus,  Comedy 
of  errors,  Troilus  and  Cressida,  The  merry  wives  of  Windsor, 
Othello,  and  King  Lear.  These  translations  appeared  1830-1833. 

In  a  concluding  word  to  the  edition  Tieck  conveyed  the  im- 
pression that  his  share  in  the  work  of  translation  was  an  onerous 
one;  but  from  the  manuscripts  and  correspondence  still  extant 
it  is  evident  that  Graf  Baudissin  prepared  the  original  draft  of 
all  plays  assigned  to  him  and  that  Tieck 's  participation  consisted 
in  criticizing  afterwards,  making  a  few  improvements,  and  in 
some  cases  imposing  upon  Baudissin,  against  the  latter 's  better 
judgment,  a  less  desirable  rendering  of  a  passage.12  Only  in 
one  place  do  we  find  the  actual  phrasing  of  Tieck.  This  is  in 
the  beginning  of  Love's  labor's  lost.  It  had  been  planned  as 
early  as  1800  that  Tieck  should  help  Schlegel  to  the  extent  of 
translating  this  drama.13  Some  time  during  the  years  1800-1809 
he  translated  the  first  three  acts  of  the  play,  but  they  were  never 
publisht.  Now  they  served  Baudissin  as  the  foundation  for  the 


11  Re  the  details  of  this  transaction  see  Liideke  [730bx]  2. 

i2Wetz  [713]  322.  Genee  [716]  17,  on  the  other  hand,  rates  Tieck 's 
services  highly.  Bernays  [711]  551  gives  many  examples  of  Tieck 's 
unfortunate  attempts  to  better  the  Baudissin  translations. 

is  See  letter  of  Tieck  to  Schlegel,  March  26,  1825;  in  Liideke  [730bx]  3. 


450  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

corresponding  portions  of  his  translation.  He  adopted  a  large 
part  without  any  revision  and  much  of  the  rest  with  but  minor 
changes.13" 

Gustav  Freytag  compared  the  Baudissin  renderings  favor- 
ably with  Schlegel's.  Wetz  finds  that  Heyse,  Heyne,  Herwegh, 
Kaufmann,  Kurz,  Simrock,  and  Wilbrandt  frequently  surpass 
Baudissin,12  and  he  quotes  with  approval  the  opinion  of  Vischer 
regarding  the  latter 's  translations:  "Sie  behandeln  die  Sprache 
so  hart,  dasz  es  ein  richtig  organisiertes  Ohr  kaum  vertragt. 
Die  Konsonantenhaufungen  sind  ungenieszbar.  Vieles  ist  iiber- 
dies  ganz  dunkel  ausgedriickt,  und  es  kommen  auch  Verstosze 
gegen  den  Bau  der  deutschne  Sprache  vor."13b 

Of  Dorothea  Tieck 's  translation  Wetz  says:  "Als  sie  die 
Arbeit  begann,  war  sie  in  die  Sprache,  aus  der  sie  iibersetzte, 
und  die  sie  hauptsachlich  zum  Zwecke  dieser  Ubersetzung  gelernt 
hatte,  noch  nicht  sehr  tief  eingedrungen. "  He  quotes  from  a 
letter  of  Dorothea  Tieck  to  a  friend  describing  the  hours  of 
joint  labor.  She  wrote:  "Auch  bei  den  Stiicken,  die  Baudissin 
iibersetzt  hat,  habe  ich  fast  immer  den  Korrigierstunden  beige- 
wohnt  und  dadurch  viel  Englisch  gelernt,  besonders  Shakespeares 
Sprache."130  Genee  maintains,  however:  "Dorothea  Tieck  be- 
sasz  fur  fremde  Sprachen,  wie  auch  fur  poetische  Formen,  eine 
hervorragende  Begabung. '  '13d  Conceding  this,  it  is  none  the  less 
clear  that  her  Macbeth  translation  has  notably  failed  to  satisfy 
the  demands  of  readers,  editors,  critics,  or  actors.  Many  trans- 
lators have  undertaken  to  compete  against  her  with  a  new  version 
of  this  tragedy. 

Ludwig  Tieck  fully  deserves  to  be  mentioned  as  one  of  the 
producers  of  the  Shakespeare  translation  even  tho  his  share  of 
actual  creative  work  thereon  was  small.  Liideke  summarizes  his 
services  as  follows : 

Der  jiingere  Dichter  (Tieck)  brachte  von  Anfang  an  dem  Werke  des 
alteren  eine  Anteilnahme  und  fordernde  Begeisterung  entgegen,  die  der- 


i3»  Liideke  [730bx]  28. 
is"  Vischer  [414]  I  205. 
is'Wetz  [713]  353. 
i»d  Genee  [716]  16. 


1920]  Price:    English^ German  Literary  Influences — Survey  451 

jenigen  Schlegels  kaum  je  nachstand  und  sie  um  viele  Jahre  iiberlebte. 
Dieser  treuen  und  neidlosen  Hingabe  Tiecks  an  eine  grosze  Sache  haben 
wir  es  zu  verdanken,  dasz  das  groszte  Werk  der  Eomantik  iiberhaupt 
fertig  wurde.  Nachdem  Schlegel  ihm  mit  seinem  Borneo  und  Julie  zuvor- 
kam,  brachte  ihm  Tieck  bereitwillig  seine  Hilfe  dar,  beriet  mit  ihm 
einzelne  Stellen  schriftlich  und  miindlich,  plante  als  paralleles  Werk  eine 
tibersetzung  Ben  Jonsons,  ubernahm  spater  die  tibersetzung  der  zweifel- 
haften  Dramen,  die  Schlegel  auf  Tiecks  Eat  in  den  Rahmen  des  ganzen 
Werkes  einbezogen  hatte,  und  ging  dann  schlieszlich,  als  er  merkte,  dasz 
Schlegel  alle  Lust  an  der  Arbeit  verloren  und  die  Absicht,  sie  zu  vollen- 
den,  aufgegeben  hatte,  so  weit,  dem  Unger'schen  Verlag  seine  eigenen 
Dienste  zu  diesem  Zwecke  anzubieten.is6 

Some  -of  the  more  notable  revisions  of  the  Schlegel-Tieck- 
Baudissin  translations  and  some  of  the  new  translations  may  be 
here  mentioned.  About  the  year  1865  three  new  German  Shake- 
speares  were  publisht.  Ulrici  publisht  for  the  newly  founded 
"Shakespeare-Gesellschaft"  a  Schlegel  edition  in  which  obvious 
errors  were  removed  and  omissions  made  good.  The  Baudissin- 
Tieck  portion  of  the  translation  was  improved  in  part  and  partly 
supplanted  by  entirely  new  rendering.  Simultaneously  Boden- 
stedt  was  preparing  a  new  German  Shakespeare  for  Brockhaus 
with  the  aid  of  Gildemeister,  Paul  Heyse,  Hermann  Kurz,  and 
Adolf  Wilbrandt ;  and  Dingelstedt  was  preparing  a  similar  edi- 
tion for  the  "Bibliographisches  Institut"  with  the  help  of  W. 
Jordan,  L.  Seeger,  K.  Simrock,  H.  Viehoff,  and  F.  A.  Gelbcke. 
Had  all  these  forces  united  in  a  single  endeavor  a  better  edition 
than  any  previous  one  might  have  been  produced.  As  it  was,  the 
Schlegel-Tieck-Baudissin  translation  maintained  its  place  in  pub- 
lic favor,  the  superiority  of  the  Schlegel  portions  more  than  coun- 
terbalancing the  deficiencies  of  the  continuation.  At  that  time 
the  Schlegel  translation  was  still  protected  by  copyright  and  com- 
petitors were  compelled  to  avoid  Schlegel 's  way  of  translating, 
even  when  it  was  the  most  obvious  and  best.  Since  1865  this 
restriction  has  been  removed,  but  on  the  other  hand  the  cheap- 
ness of  the  Schlegel  edition  in  reprint  makes  it  difficult  for  later 
rivals  to  compete  with  it  in  popularity.  Under  these  conditions, 
past  and  present,  it  is  obvious  that  comparative  book  sales  are 

[730bx]  2f. 


452  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

an  inadequate  test  of  the  popularity  of  the  translation  of 
Schlegel,  to  say  nothing  of  his  less  successful  co-workers. 

In  his  edition  of  Shakespeare  prepared  for  the  Cottascke 
BMiothek  der  Weltliteratur  Max  Koch  supplemented  Schlegel 
with  Kaufmann,  and,  in  case  of  necessity,  with  Abraham  and 
Heinrich  Vosz.  Koch  at  the  same  time  revised  Schlegel  rather 
freely.  The  eclectic  plan  is  still  in  favor,  combined  sometimes, 
as  by  Gundolf,  with  some  entirely  new  translation. 

An  earnest  debate  has  been  carried  on  in  Germany  regarding 
the  justification  of  revision.  To  some  scholars  Schlegel's  Shake- 
speare is  an  inviolable  classic,  whose  phraseology  has  become  a 
part  of  the  common  cultural  possessions  of  the  Germans,  and 
which  should  be  as  little  exposed  to  meddlers  as  the  works  of 
Homer  or  of  Goethe.  This  extreme  position  can  be  maintained 
only  with  the  greatest  difficulty  in  view  of  what  has  been  learned 
in  regard  to  the  history  of  the  Schlegel  translation.  A  large 
number  of  manuscripts  came  to  light  about  1870  which  afford 
an  insight  into  the  history  of  the  Schlegel  translation ;  they  are 
now  preserved  in  the  Konigliche  Bibliothek  in  Dresden.  They 
have  been  studied  and  interpreted  by  Bernays  [709]  and  [711], 
Genee  [710]  and  [716],  and  Conrad  [717],  the  interpretations 
varying,  however,  according  to  the  predilections  of  the  investiga- 
tors. Even  Bernays  and  Genee,  who  hold  that  the  original  form 
must  be  treated  with  piety,  must  admit  frequent  errors  on  the 
part  of  the  printer  and  some  actual  errors  on  Schlegel's  part.131 
Schlegel  engaged  himself  to  correct  these  in  the  new  edition  of 
1838,  but  had  hardly  begun  the  work  of  revision  before  he  dropt 
it.  The  latest  and  apparently  the  best  grounded  study  of  the 
Dresden  manuscripts  by  Conrad  makes  one  skeptical  regard- 
ing the  sacredness  of  the  original  print.  It  is  generally  agreed 
that  these  sheets,  mostly  in  Schlegel's  handwriting,  represent 
neither  the  first  draft  nor  the  last.  They  were  not  the  ones 
sent  to  the  printer.  After  having  written  the  ruf  draft  Schlegel 
copied  it  on  these  sheets.  Thereon  are  suggested  in  several 


!3f  Tieck  undertook  in  1824  the  embarrassing  task  of  making  the 
needful  corrections  in  Schlegel's  translation.  See  letter  of  Tieck  to 
Schlegel,  March  26,  1825,  reproduced  in  Liideke  [730bx]  2f. 


1920]  Price:    English^>  German  Literary  Influences — Survey  453 

instances  many  possible  translations,  the  preferred  one  fre- 
quently not  being  indicated.  Karoline  Schlegel  prepared  the 
printer's  copy  from  this.  Schlegel  left  her  free  to  choose,  as 
she  often  did,  the  worst  of  his  proposed  translations  or  to  alter 
whatever  did  not  please  her.  Schlegel  never  even  corrected  the 
printer's  proofs.  Conrad  records  that  in  the  printed  dramas, 
Cdsar  and  Was  ihr  wollt  (1797) ,  Sturm  and  Hamlet  (1798) ,  there 
are  hundreds  of  renderings  not  found  in  Schlegel 's  manuscript. 
Only  in  the  case  of  Henry  VI  and  Richard  III  does  the  printed 
form  presumably  correspond  to  that  intended  by  Schlegel,  for 
in  the  year  1801  he  and  Karoline  separated.  He  sent  his  own 
copy  to  the  printer,  retaining  no  duplicate.  His  copy  was  appar- 
ently destroyed  or  never  returned.  At  any  rate  these  plays  are 
lacking  from  the  Dresden  collection  of  manuscripts. 13g  Conrad 
discusses  Karoline ?s  mistreatment  of  Schlegel's  manuscript,  giv- 
ing an  abundance  of  examples,  under  the  captions  "  (1)  Sprach- 
fehler,  (2)  Denkfehler,  (3)  Kichtige  Ubersetzungen  der  Hand- 
schrift  falsch  in  der  ersten  Ausgabe,  (4)  Gute  Fassungen  des 
Manuskripts  verschlimbessert  in  der  ersten  Ausgabe,  (5)  Man- 
gelhafte  Auswahl  bei  mehrfachen  Fassungen  Schlegels,  (6)  Un- 
verstandliche  kleine  Anderungen  des  Manuskripts,  (7)  Auslas- 
sungen  aus  dem  Manuskript,  (8)  Schlegels  Ubersetzungsfehler 
unverbessert. ' '  After  a  58-page  exposition  of  the  frequency  and 
variety  of  Karoline 's  offences  Conrad  is  able  to  devote  four  pages 
to  topic  nine,  "Wirkliche  Besserungen  von  Karolinens  Hand." 
In  the  four  dramas  investigated  Conrad  finds  about  thirty  im- 
provements made  by  Karoline  and  about  331  instances  in  which 
she  chose  unwisely  or  altered  for  the  worse.  He  is  able  to 
show  that  Bernays's  edition  of  Schlegel's  Shakespeare  (1st  edi- 
tion 1870-71;  new  edition  1891),  which  professes  to  be  based 
upon  a  thoro  comparison  of  the  earliest  edition  and  the  Dresden 
manuscripts,  is  in  reality  based  upon  a  very  superficial  com- 
parison of  the  two,  combined  with  too  high  an  estimate  of  the 
conscientiousness  of  August  Wilhelm  and  of  Karoline  Schlegel. 


i3«  Conrad  [717]  8. 


454  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

Shakespeare's  importance  to  posterity  is  not  demonstrated 
so  much  by  the  abundance  of  translations  and  editions  as  by  the 
manner  in  which  he  imprest  his  personality  upon  creative  tal- 
ents. Many  of  the  most  notable  dramatists  of  the  nineteenth 
century  have  been  compelled  to  assume  a  position  toward  him. 
Kleist  vied  with  him,  Grabbe  challenged  him,  Otto  Ludwig  made 
himself  subservient  to  him,  and  Grillparzer  consciously  avoided 
his  influence.  Hebbel,  however,  was  preserved  from  his  tyranny 
by  a  philosophy  of  life  incompatible  with  his. 

Soon  after  Kleist  made  the  decision  to  devote  himself  to  a 
career  of  letters  he  found  himself  in  Switzerland  with  Zschokke 
and  the  young  Wieland. 

Wahrend  Zschokke  sich  vornehmlich  von  Schillers  Pathos  warm 
ergriffen  fiihlte,  war  Goethe  der  Abgott  des  jungen  Wieland,  nachst  dem 
er  die  Briider  Schlegel  und  Tieck  am  hochsten  schatzte.  Hierin  stimmte 
Kleist  in  der  Hauptsache  mit  ihm  iiberein  .  .  .  Zum  Drama  zog  ihn  sein 
poetischer  Genius,  und  hier  ward  ihm  Shakespeares  gewaltige  Gestalt 
durch  Schlegels  tibersetzung,  die  gerade  in  diesen  Jahren  erschien,  naher 
geriickt.i* 

It  was  Kleist 's  aim  to  unite  the  qualities  of  the  classic  and 
antik  drama  or,  to  use  the  definition  of  Wilbrandt,  "die  vol- 
lendete  Form  mit  der  starren  Treue  gegen  die  Natur,  den  Zauber 
der  Schonheit  mit  alien  Schrecken  der  damonischen  Tragik  des 
Menschendaseins  zu  vereinigen. ' ns  There  is  Shakespearean  form, 
atmosphere,  and  diction  in  Die  Familie  Schroffenstein.  With 
its  hostile  houses  that  might  have  been  reconciled  by  the  love 
of  their  youngest  members  it  resembles  most  Romeo  and  Juliet, 
but  there  are  strong  reminiscences  of  Lear  and  of  Macbeth  as 
well.  Kleist  was  entirely  dissatisfied  with  his  first  dramatic 
accomplishment  and  wrote  to  his  sister  of  another  play  where- 
with he  would  wrest  the  laurel  wreath  from  Goethe 's  brow.  The 
elder  Wieland  alone  had  an  adequate  opportunity  to  judge  of 
the  success  of  Kleist 's  efforts.  Fully  a  year  after  he  had  per- 
suaded Kleist  to  recite  to  him  a  part  of  Robert  Guiskard  Wieland 
wrote :  "  Wenn  die  Geister  des  Aeschylus,  Sophokles  und  Shake- 


i4Muncker  in  Kleist,  WerTce  (Stuttgart  1880-1884),  I  xiii. 
is  Wilbrandt,  Heinrich  von  Kleist  (Nordlingen  1863),  p.  186. 


I 


1920]  Price:    English^  German  Literary  Influences — Survey  455 

speares  sich  vereinigten,  eine  Tragodie  zu  schaffen,  sie  wiirde 
das  sein,  was  Kleists  Tod  Guiskards  des  Normannen,  sofern  das 
Ganze  demjenigen  entsprache,  was  er  mich  damals  horen  liesz."30 
Later  generations  agree  with  Wieland,  basing  their  judgment  on 
the  single  fragment  that  escaped  Kleist's  despairing,  destructive 
hand. 

After  his  mental  crisis  and  his  gradual  summoning  of 
strength  to  a  normal  development  of  literary  power  Kleist  no 
longer  sot  to  wrest  the  laurels  from  the  brows  of  his  rivals ;  but 
the  influence  of  Shakespeare  remained.  His  artistic  taste  was 
much  like  Shakespeare's.  Like  him  he  did  not  sacrifice  veracity 
to  finicky  notions  about  beauty;  he  did  not  fear  the  picturing 
of  the  grotesk  or  even  the  horrible  where  it  belonged,  and  was 
satisfied  when  the  total  work  was  beautiful.  Especially  in 
Kathchen  von  Heilbronn,  Die  Hermannsschlacht,  and  Der  Prinz 
von  Homburg  can  Shakespearean  traits  be  readily  recognized.17 
but  Kleist's  dramatic  work  was  un-Shakespearean  for  a  reason 
lying  beyond  himself.  Shakespeare's  dramas  are  unthinkable 
without  the  inspiring  age  of  Elizabeth  as  a  background,  while 
Kleist  lived  and  wrote  in  one  of  Prussia's  darkest  periods;  his 
environment  was  disheartening,  intolerable ;  he  ended  his  life 
at  the  age  of  thirty-four.  At  that  age  Goethe  had  publisht  no 
important  dramas  excepting  Gotz,  Clavigo,  and  Stella;  Lessing 
had  written  nothing  more  significant  than  Miss  Sara  Sampson; 
and  Schiller  had  brot  his  work  to  a  temporary  close  with  Don 
Carlos.  Shakespeare  himself  at  that  age  had  probably  written 
his  comedies  and  historical  dramas,  but  presumably  not  Caesar, 
Hamlet,  Othello,  King  Lear,  Macbeth,  or  The  tempest. 

The  tragic  struggle  of  Shakespeare's  greatest  characters  is 
that  of  self  with  self,  of  Grillparzer  's  that  of  man  with  the  world. 
His  tragedy  is  based,  to  use  Volkelt's  term,  "auf  einer  dem  Leben 
nicht  gewachsenen  Innerlichkeit."38  Usually  Grillparzer  drew 

ie  von  Biilow,  Heinrich  von  Kleists  Leben  und  Brief e  (Berlin  1848), 
p.  36. 

"Hense  [410]  95. 

ls  Volkelt,  Grillparzer  als  Dichter  des  Tragischen  (Nordlingen  1883); 
quoted  by  Grosz  [674a]  27. 


456  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

wavering,  problematic  characters,  following  his  own  subjective 
inclination  and  the  model  of  Lope  de  Vega.  A  few  exceptional 
characters  are  "mannliche  Vollnaturen  in  Shakespeare 'schem 
Sinne, ' '  as  Grosz  calls  them.19  To  the  latter  class  belong  Ottokar 
and  Rudolf  von  Hapsburg.  Emil  Reich  holds  Konig  Ottokars 
Gluck  und  Ende  to  be  the  most  Shakespearean  of  Grillparzer 's 
dramas.20  The  exposition  is  especially  Shakespearean :  ' '  Shake- 
speare selbst  wiirde  vor  dem  ersten  Akt  des  Ottokar  die  Miitze 
geliiftet  haben,"  Hebbel  said.21  If  in  other  respects  Grillparzer 
learned  much  from  Lope  de  Vega,  he  learned  the  art  of  expo- 
sition in  the  historical  drama  from  Shakespeare. 

In  the  library  of  his  father  Grillparzer  found  of  Shake- 
speare's works  only  Hamlet  and  King  Lear,  both  in  Schroder's 
stage  edition.218  In  his  earliest  productive  years  Grillparzer  lookt 
upon  Schiller  as  a  model,  but  articles  by  Josef  Schreyvogel  in  the 
Sonntagsblatt  called  his  attention  to  Shakespeare.  As  private 
teacher  in  the  house  of  Graf  Seilern  (1812)  he  had  at  his  dis- 
posal a  complete  Shakespeare,  in  Theobald's  edition.  His  com- 
mand of  English  at  this  time,  however,  was  too  meagre  to  permit 
of  reading  with  much  profit;  his  first  real  acquaintance  with 
Shakespeare  dates  from  the  reading  of  the  Schlegel  translations, 
while  he  was  an  assistant  in  the  library  at  Vienna  in  1813.  A 
part  of  the  money  earned  by  Die  Ahnfrau  was  invested  in  a 
Shakespeare  edition. 

In  spite  of  Grillparzer 's  protestations  Die  Ahnfrau  will 
doubtless  always  be  classt  as  a  fate  tragedy.  Grillparzer  de- 
fended it  from  this  charge,  saying  that  he  had  not  invented  a 
new  system  of  fatalism  but  had  only  endeavored  to  make  use 
of  the  superstitious  notions  of  an  unenlightened  age  for  a  poetic 
purpose.22  Grosz  calls  attention  to  the  fact  that  this  was  the 


lo  Grosz  [674a]  27. 

20  Reich,  Franz  Grillparzers  Dramen  (Leipzig  1894),  p.  110. 

21  Quoted  by  Grosz  [674a]  28. 
2ia  Of.  SURVEY,  p.  385. 

22  Grillparzer,   WerTce  ed.  Necker    (Leipzig  1903),  III   21;    quoted  by 
Grosz  [674a]  26. 


1920]  Price:    English> German  Literary  Influences — Survey  457 

same  defence  as  that  made  by  Grillparzer  for  the  witch  scenes 
in  Macbeth.23 

After  the  publication  of  the  Ahnfrau  Grillparzer  began  to 
study  Shakespeare  more  intently,  until  a  fear  came  upon  him 
which  he  confest: 

(Shakespeare)  tyrannisiert  meinen  Geist,  und  ich  will  frei  bleiben.  Ich 
danke  Gott,  dasz  er  da  1st,  und  dasz  mir  das  Gliick  ward,  ihn  zu  lesen 
und  wieder  zu  lesen  und  aufzunehmen  in  mich.  Nun  aber  geht  mein 
Streben  dahin,  ihn  zu  vergessen.  Die  Alten  starken  mich,  die  Spanier 
regen  mich  zur  Produktion  an;  aber  die  ersteren  stehen  zu  feme,  die 
letzteren  sind  zu  rein  menschlich  mit  ihren  Fehlern  mitten  unter  den 
groszten  Schb'nheiten,  mit  ihrer  haufig  nur  gar  zu  weit  getriebenen 
Manier,  als  dasz  sie  den  echten  Quell  des  wahren  Dichters:  die  Natur, 
die  eigene  Anschauungsart,  das  Individuelle  der  Auffassung,  irgend  im 
Gemiite  beeintrachtigen  sollten.  Der  Eiese  Shakespeare  aber  setzt  sich 
selbst  an  die  Stelle  der  Natur,  deren  herrliches  Organ  er  war,  und  wer 
sich  ihm  ergibt,  dem  wird  jede  Frage,  an  sie  gestellt,  ewig  nur  er  beant- 
worten.  Nichts  mehr  von  Shakespeare!24 

Grillparzer  had  the  opportunity  of  seeing  many  of  Shake- 
speare's plays  presented  on  the  stage  at  Vienna  before  he  gave 
up  attending  the  theater  entirely.  In  the  year  1836  he  visited 
London  and  saw  Julius  Caesar,  Macbeth,  Romeo  and  Juliet,  and . 
Richard  HI  played  at  the  Drury  Lane  Theater  and  Covent 
Garden.  The  method  of  presentation  was  disappointing  to  him. 
He  also  attended  one  of  Ludwig  Tieck's  Shakespeare  evenings 
and  later  heard  Karl  von  Holtei's  recitation  of  Julius  Casar  in 
Vienna  in  1841. 

Hamlet  made  the  strongest  personal  appeal  to  Grillparzer 's 
melancholy  nature  but  he  held  Macbeth  to  be  Shakespeare's 
truest,  if  not  his  greatest,  work.  Grosz  finds  Shakespearean 
echoes  in  Grillparzer 's  Blanka  von  Kastilien  and  in  his  dramatic 
fragments  Spartakus,  Pazzi,  and  Alfred  der  Grosze.  In  his  more 
mature  works,  however,  Shakespearean  influence  showed  itself 
no  longer  in  such  concrete  forms:  "Fremde  Einfliisse  offen- 
baren  sich  nicht  mehr  als  direkte  Entlehnungen  und  Anklange, 


23  Ibid.,  XII  58,  XIV  218ff.,  and  XV  179ff.;  quoted  by  Grosz  [674a]  18. 

24  Ibid.,  XVI  51ff.;  quoted  by  Grosz  [674a]  5. 


458  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

sondern  werden  zu  Einfliissen  des  Geistes.  Ein  Problem,  eine 
Stimmung,  wohl  auch  ein  Charakter  wirken  auf  seine  eigene 
Produktion  als  Mitschopfer,  nicht  als  Yorbild,"  Grosz  says.248 
Such  influence  of  a  more  general  nature  Grosz  finds  in  Konig 
Ottokar,  as  already  indicated,  and  in  the  expository  scenes  of 
Ein  treuer  Diener  seines  Herrn.  He  makes  general  comparisons 
also  between  Romeo  and  Juliet  and  Des  Meeres  und  der  Liebe 
Wellen. 

Grosz  finally  contrasts  Grillparzer 's  relation  to  Shakespeare 
with  Hebbel's.  Hebbel  felt  that  it  was  his  mission  in  the  world 
to  elevate  tragedy  to  a  higher  stage,  to  bring  it  beyond  the  point 
where  Shakespeare  had  left  it.  Grillparzer  was  a  poet  for  the 
sake  of  poetry :  * '  Ohne  um  das  Wie  und  Warum  zu  f ragen  .  .  . 
will  er  weder  Shakespeare  in  der  Form  des  Tragischen  nachah- 
men,  noch  iiber  ihn  hinaus  gehen ;  er  hat  nur  die  eine  Sehnsucht, 
Dichter  zu  sein. '  '25 

Hebbel 's  philosophy  was  so  different  from  Shakespeare 's  that 
Albert's  study  [677]  does  little  more  than  present  clearly  an 
interesting  contrast.  Goethe's  words  regarding  Shakespeare 
might  form  a  convenient  starting  point  for  such  a  contrast: 
{ '  Seine  Stiicke,  drehen  sich  alle  um  den  geheimen  Punckt,  in  dem 
das  Eigentiimliche  unseres  Ichs,  die  pratendierte  Freyheit  unsres 
"Wollens,  mit  dem  notwendigen  Gang  des  Ganzen  zusammen 
stoszt."25*  We  may  well  doubt  with  Gundolf25b  whether  this  cor- 
rectly characterizes  Shakespeare ;  but  it  is  as  if  coined  for  Hebbel. 
The  scene  of  the  conflict  of  Shakespeare 's  heroes  is  laid  in  their 
own  breasts.  They  are  free  beings  and  can  choose  their  course. 
Hebbel 's  representatives  of  humanity  in  its  development  partici- 
pate involuntarily  in  the  evolutionary  struggle  of  humanity. 
They  may  fight  valiantly  or  endure  serenely,  but  the  stand  they 
take  is  predetermined  by  their  environment  (Maria  Magdalena), 
by  their  mere  being  (Agnes  Bernauer),  or  by  their  responsi- 


24»  Grosz  [674a]  25. 

25  Ibid.,  p.  33. 

25*  Goethe,  Werlce  I  37,  133. 

25b  See  SURVEY,  p.  432. 


1920]  Price:    English^  German  Literary  Influences — Survey  459 

bilities  (Herzog  Ernst).  Thus  Alberts  is  able  to  show  how 
similar  situations  fail  to  develop  parallel  courses  of  action. 
Brutus 's  situation  resembles  Judith's,  but  Brutus  is  free  to 
choose  while  Judith's  course  is  dictated  to  her  by  Jehovah. 
Angelo  in  Measure  for  measure  is  guilty  in  much  the  same  way 
as  is  Golo  in  Genoveva;  but  Shakespeare  aims  to  show  Angelo 
struggling  to  make  a  decision;  Hebbel  tries  to  show  that  Golo 
could  not  do  otherwise  than  he  did,  thus  denying  his  moral 
responsibility. 

Hebbel's  dramas  harmonize  in  a  higher  unity  the  drama  of 
the  Greeks  and  of  Shakespeare.  With  the  Greeks  fate  must 
conquer  and  is  so  overpowering  as  to  crush  individual  will. 
With  Shakespeare  will  is  triumphant.  With  Hebbel  both  man 
and  evolutionary  progress  (Hebbel's  substitute  for  fate)  are  un- 
conquerable and  are  pitted  against  each  other  in  a  never-ending 
struggle.  Almost  to  the  same  extent  as  Shakespeare  Hebbel 
developt  the  tragedy  out  of  the  character  of  his  heroes,  while 
with  the  Greeks  the  tragic  heroes  have  the  character  given  them 
by  the  myth,  but  little  individuality  beyond  that. 

Hebbel  once  planned  to  write  an  extensive  critical  work  on 
Shakespeare,  perhaps  after  the  manner  of  Ludwig;26  but  he 
refrained  from  doing  so  apparently  in  the  belief  that  too  much 
had  already  been  written  about  Shakespeare  in  Germany.27  Had 
Hebbel  carried  out  his  intention  he  would  doubtless  have  under- 
taken to  show  wherein  he  himself  had  brot  the  drama  into  a 
more  advanced  stage  of  development  than  Shakespeare :  * i  Das 
Neue  (bei  Hebbel)  liegt  in  dem  Bestreben,  iiber  das  individuelle 
Charakter drama  Shakespeares  hinauszukommen.  Er  will  den 
Widerspruch  in  den  iiberindividuellen  Lebensmachten  nach- 
weisen. '  '28 

Unlike  most  German  dramatists  Hebbel  regarded  not  Hamlet 
but  King  Lear  as  Shakespeare's  greatest  creation,  for  Hebbel, 
as  Alberts  says,29  was  no  friend  of  "Weltschmerzpoesie." 

20  Alberts    [677]    1. 

27  Hebbel,  Werlce  ed.  Werner  (Berlin  1902),  XII  29f. 

28  Alberts  [677]  31. 

29  Ibid.,  p.  15.      • 


460  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

"Hamlet  1st  wie  im  Grabe  geschrieben, "30  he  wrote,  while  he 
called  King  Lear  a  triumph  over  sorrow.  As  might  be  surmized, 
Hebbel  was  most  interested  in  Shakespeare's  historical  plays. 
Alberts  is  able  to  point  out  a  few  material  borrowings  from 
Shakespeare  in  Hebbel's  works31  but  admits  their  slight  import- 
ance: "Sie  verschwinden  geradezu  in  dem  gewaltigen  Lebens- 
werk  des  Dichters. "3ia  Yet  Shakespeare's  influence  upon 
Hebbel  was  strong  and  healthful:  "Diese  Gestalt  in  ihren  gi- 
gantischen  Umrissen  hat  Hebbel  immer  wieder  vor  der  Seele 
gestanden.  Er  bedurfte  ihrer  lebenspendenden  Kraft  schon  als 
Gegengewicht  gegen  das  starke  reflektierende  Element  in  seinem 
Innern."3ia  Hebbel  once  said  of  Goethe  and  Schiller:  "Sie 
haben  sich  im  Einzelnen  von  Shakespeare  so  fern  wie  moglich 
gehalten,  ihn  im  Ganzen  aber  nie  aus  den  Augen  verloren;" 
and  the  same  description,  Alberts  says  in  conclusion,  can  be 
fortunately  applied  to  Hebbel's  relation  to  Shakespeare. 

Hebbel's  Maria  Magdalena  and  Ludwig's  Erbforster  mark 
the  turning  away  from  the  dramatic  type  of  the  eighteenth  cen- 
tury toward  the  Ibsen  drama  of  the  nineteenth  century.  On  the 
theoretic  side  Ludwig's  Shakcspeare-Studien  (1855ff.)  have  a 
similar  significance.  As  Meyer  has  said: 

Sowohl  in  der  Auswahl  der  ausgebeuteten  Stucke  wie  der  beleuchteten 
Seiten  laszt  der  geniale  Griibler  sich  mehr  von  seinem  Bediirfnis  leiten, 
als  von  dem  Streben  nach  vollkommenem  wissenschaftlichen  Durchar- 
beiten  des  Stoffes.  Was  Ludwig  giebt,  ist  weniger  eine  Schilderung  von 
Shakespeares  Dramaturgic,  als  eine  Verkiindigung  derjenigen  Ibsens  und 
seiner  Schule.  Hier  viel  mehr  als  in  den  Dramen  des  groszen  Briten 
findet  sich  das  breit  realistische,  bewuszt  urn  die  Hauptlinie  sich  herum- 
schlangelnde  Gesprach,  hier  die  indirekte  Charakteristik  in  strengster 
Durchfiihrung,  hier  die  sorgfaltige  Niiancierung  des  Grundtons,  der 
Szenenstimmungen,  der  Einzelreden.  .  .  .  Was  er  suchte,  legte  er  in 
Shakespeare.32 

His  proof  of  this  assertion  Meyer  gives  in  the  Shakespeare- 
Jalirbuck,  of  1901  [696].  Here  Ludwig's  views  are  classified, 


30  Hebbel,  TageMcher  II  261. 

31  Alberts  [677]  74-77. 
si"  Ibid.,  p.  77. 

32  Meyer,  Die  deutsche  Literatur  des  19.  Jh.*  (Berlin  1900),  p.  327. 


1920]  Price:    English^  German  Literary  Influences — Survey  461 

ordered,  and  rendered  more  accessible.328  Again  and  again  Meyer 
is  able  to  make  the  point  that  Ibsen  was  the  model  Ludwig  was 
searching  for.  Is  Ludwig  describing  Shakespeare  or  Ibsen,  Meyer 
asks,32b  when  he  says:  "Der  Stoff  ist  unter  den  andern  der 
gliicklichste  fiir  die  Bearbeitung,  der  am  meisten  Stetigkeit  hat, 
der  immer  dieselbe  Anzahl  von  Personen  im  engsten  Raume  zu- 
sammenhalt  und  mit  ruhiger  Bewegung  seinem  Abschlusse  entge- 
gengeht."320  This  describes  Hamlet  and  Othello  not  so  well  as 
Ghosts,  Nora,,  Rosmersholm.  Similarly  when  Ludwig  says,  "em 
gutes  Stuck  ist  nichts  als  eine  Katastrophe,  "32d  it  is,  according 
to  Meyer,  a  defence  of  Nora  but  not  of  Shakespeare's  dramas. 

This  simple,  clear-cut  formulation  of  the  genesis  of  Ludwig 's 
dramatic  theory  by  an  authority  so  esteemed  is  particularly  cap- 
tivating, but  it  has  fortunately  not  past  unchallenged.  Adams 
[697] ,  in  reviewing  the  question,  asserts  at  the  outset  that  Meyer 
causes  a  misunderstanding  of  Ludwig 's  meaning  by  disconnecting 
the  quotations  from  the  contexts ;  he  then  restores  the  context  of 
the  passages  quoted  by  Meyer  and  comes  to  conclusions  diamet- 
rically opposed  to  his: 

Es  ist  natiirlich  nicht  zu  bestreiten,  dasz  manche  der  dramaturgischen 
Forderungen  Ludwigs  in  Ibsens  Dramen  sich  vorfinden,  aber  zum  groszen* 
Teile  mit  nicht  groszerem  Kecht  wie  in  den  Tragodien  mancher  anderen 
bedeutenden  Dramatiker.  Die  meisten  dieser  Forderungen  lassen  sich 
indessen  gerade  in  Shakespeares  Dramen  in  hoher  Vollendung  nachweisen. 
Der  Dramatik  des  Ibsens  der  Gesellschaftsdramen  und  seiner  Schule 
widersprechen  hingegen  manche  der  wichtigsten  Forderungen  Ludwigs, 
die  f reie  englische  Kompositionsform  und  damit  der  reiche  Szenenwechsel 
und  die  Monologe,  die  absoluten  Forderungen  der  Charakter-  und  be- 
sonders  der  Leidenschaftstragodie,  die  Anwendung  historischer  Stoffe,  in 
einiger  Hinsicht  sein  Begriff  des  Tragischen,  seine  unbedingte  Forderung 
des  Typischen  und  sein  dramatischer  Stil.  Diesen  wesentlichen  Forde- 
rungen ist  die  Dramatik  der  letzten  Jahrzehnte  nur  selten  und  auch  dann 
nie  in  vollem  Umfange  gerecht  geworden.  Wir  konnen  aus  alien  ange- 
fiihrten  Griinden  in  Ludwig  keinen  Propheten  des  Dramas  Ibsens  und 
seiner  Schule  erkennen.  Uns  scheint,  dasz  Ludwigs  dramaturgische  Forde- 
rungen weit  weniger  in  die  Zukunft,  auf  die  Dramatik  der  letzten  Jahr- 


32«Scherer  [695],  on  the  other  hand,  does  little  to  that  end. 

32b  Meyer  [696]  83. 

3^c  Ludwig,  Schriften  V  94. 

32*  Ibid.,  V  413. 


462  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

zehnte  weisen,  sondern  in  den  meisten  Punkten  in  die  Vergangenheit, 
zuriick  zu  Shakespeare,  in  dem  Ludwig  mit  einigen  Abweichungen,  die 
wir.  erwahnt  haben,  das  Heil  einer  gesunden  Dramatik  erblickt.  Die 
ideals  Tragodie  Ludwigs  ist  darum  in  vielen  Punkten  die  Tragodie  Shake- 
speares,  in  einigen  sein  eigenes  Werk.326 

It  may  finally  be  observed  that  Ludwig 's  unconditional  sur- 
render to  Shakespeare  as  a  dramatic  master  is  not  wholly  to  be 
accounted  for  by  a  study  of  the  psychology  of  the  artist  Ludwig, 
but  that  outer  influences  come  also  into  consideration.  In  ac- 
cepting Shakespearean  art  as  the  source  from  which  dramatic 
law  was  to  be  derived  Ludwig  fell  in  with  the  trend  of  his  time. 
A.  Ludwig,  in  the  sixth  chapter  of  his  Schiller  und  die  deutsche 
Nachivelt  [564],  has  shown  how  the  criticism  of  Robert  Prutz, 
Hermann  Hettner,  Julian  Schmidt,  Heinrich  Kurz,  and  Fried- 
rich  Theodor  Vischer  so  paved  the  way  for  Otto  Ludwig,  that 
his  Shakespcare-Studien  appear  to  a  large  extent  as  the  concrete 
application  of  their  generalizations. 

Richard  Wagner  was  another  dramatist  who  knew  his  Shake- 
speare well  and  pondered  deeply  upon  him,  but  without  ever 
losing  his  own  poetic  freedom  thereby.  Shakespeare  was  appar- 
ently the  first  English  poet  whom  Wagner  knew,  in  fact  he 
learned  English  in  order  to  be  able  to  read  him  in  the  original. 
Wagner's  attention  was  called  to  Shakespeare  very  early,  from 
two  sides.  His  uncle,  Adolf  Wagner,  was  a  writer  on  modern 
literature  and  a  critic  of  Shakespeare,33  and  his  sister  Rosalie 
was  a  much  admired  player  of  Shakespearean  roles.  While  still 
a  youth  Wagner  produced  the  dramatic  monstrosity  Leubald  und 
Adelaide  which  shows  the  influence  of  Romeo  and  Juliet,  King 
Lear,  Hamlet,  and  Macbeth.  He  read  apparently  most  of  Shake- 
speare's dramas  as  a  young  man  and  re-read  them  frequently. 
He  attended  naturally  many  performances  in  Germany  and  a 
few  in  London.  . 


3Ze  Adams  [697]  92. 

33  Adglf  Wagner,  Zwei  Epochen  der  modernen  Poesie  in  Dante,  Petrarca. 
Boccaccio,  Goethe,  Schiller  und  Wieland  dargestellt  (Leipzig  1806).  Wagner 
also  translated  in  1834  Mrs.  Jamieson's  essay,  Shakespeare's  female 
characters. 


1920]  Price:    English>  German  Literary  Influences — Survey  463 

Wagner  made  three  visits  to  London  under  greatly  differing 
circumstances.  As  Reichelt  says:  "1839  war  Wagner  nur  ein 
armer,  stellungsloser  Kapellmeister,  1855  erschien  er  der  groszen 
Menge  vor  allem  als  Feind  des  in  England  vergotterten  Mendels- 
sohn, 1877  drangte  sich  dagegen  alles  zu  ihm,  was  nur  in  dem 
damaligen  London  auf  Beachtung  von  seiten  des  Bayreuther 
Meisters  hoffen  konnte."33* 

Wagner 's  exprest  views  regarding  Shakespeare  taken  together 
constitute  a  well-rounded  system.  They  have  been  collected  and 
uncritically  listed  by  Speck  [734]  and  have  been  systematically 
arranged  by  Reichelt  [853]  in  his  second  chapter.  Shakespeare 
and  Beethoven,  Reichelt  says,34  formed  the  focal  point  of  Wag- 
ner's artistic  endeavors.  Wagner  agreed  essentially  with  Herder 
in  the  interpretation  of  Shakespeare  and  sot  to  explain  him  in 
the  light  of  his  times,  not  to  estimate  him  by  laws  derived  from 
the  practice  of  the  Greeks.  Wagner's  bete  noire  in  Shake- 
spearean criticism  was  the  moral  application  of  Gervinus.  In 
his  abhorrence  of  this  he  agreed  with  Liszt,  Gottfried  Keller,  and 
Grillparzer. 

Wagner's  Shakespeare  studies  stand  in  markt  contrast  to 
Ludwig's.  Ludwig  scrutinized  minutely  every  detail  of  Shake.- 
speare's  technik  in  order  to  derive  therefrom  infallible  rules  to 
be  followed.  Wagner  viewed  Shakespeare  in  his  entirety  and  as 
a  part  of  his  age.  Nor  did  he  believe  that  Shakespeare's  works 
represented  the  highest  point  attainable  in  dramatic  art.  The 
greatest  drama  was  "das  Drama  der  Zukunft:"  "Wie  der 
Karren  des  Thespis  in  dem  geringen  Zeitumfange  der  atheni- 
schen  Kunstbliite  sich  zu  der  Biihne  des  Aschylos  und  Sophokles 
verhalt,  so  verhalt  sich  die  Biihne  Shakespeares  in  dem  unge- 
messenen  Zeitraum  der  allgemeinsamen  menschlichen  Kunstbliite 
zu  dem  Theater  der  Zukunft."35 

Grabbe  also  succeeded  by  dint  of  imitation,  protestation,  and 
emulation  in  connecting  his  name  with  Shakespeare's.  In  his 


33»  Reichelt  [852]  15. 

a*  Ibid.,  p.  25. 

35  Wagner,  WerTce  ed.  Golther  (Berlin  n.  d.)  Ill  110. 


464  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

Herzog  Theodar  von  Gotland  he  followed  his  model  Titus  An- 
dronicus  rather  slavishly.  The  idea  of  the  extinction  of  an  entire 
family  as  a  means  of  revenge  appealed  strongly  to  his  particular 
poetic  temperament.  The  two  Moors,  Aaron  and  Berdoa,  in  the 
two  plays  in  question  are  in  many  respects  similar.  Verbal 
parallels  are  not  lacking.36  Both  seek  to  make  others  the  instru- 
ments of  revenge  while  apparently  keeping  their  own  hands  free 
from  crime.  Seduction  is  a  method  employed  in  both  instances. 
Hoch  has  shown  also  a  large  number  of  parallels  of  motive  and 
phrasing  between  Coriolanus  and  Grabbers  Marius  mid  Sulla.3' 
Don  Juan  und  Faust,  Napoleon,  and  Die  Hermannsscklacht 
represent  an  attempt  to  pass  beyond  the  stage  of  ignoble  imita- 
tion. This  statement  can  be  supported  by  Grabbe  ?s  own  assertion 
in  his  Shakespearo-Manie.*  After  criticizing  the  Shakespeare 
imitators  Grabbe  says: 

Nachahmung  1st  iiberall  verwerflich  und  schickt  sich  nur  fur  gedan- 
kenlose  Kinder  und  Affen.  Der  Deutsche  fiihlt  das,  er  laszt  sich  daher 
nicht  gerne  Nachahmer  schelten,  und  sucht  fast  immerdar  die  Nachah- 
mungen  durch  tibertreibung  zu  verstecken.  .  .  . 

Wir  wiinschen  und  hoffen  Dichter,  welche  es  nicht  bei  der  Neben- 
buhlerei  des  Shakespeare  beruhen  lassen,  sondern  indem  sie  alle  Fort- 
schritte  der  Zeit  in  sich  aufnehmen,  ihn  iiberbieten.  Hat  sich  ein  solches 
Talent  noch  immer  nicht  gezeigt,  so  ist  das  kein  Beweis,  dasz  es  nicht 
noch  kommen  kann,  und  in  mehrerer  Hinsicht  hat  Goethes  Erscheinuug 
hier  bereits  unsern  Wunsch  erfiillt. 

Mit  Shakespeare,  das  heiszt,  durch  Streben  in  dessen  Manier,  erwirbt 
sich  kein  Dichter  Originalitat;  bei  jetzigem  Stande  der  Biihne  wird  er 
beinahe  schon  dadurch  ein  Original,  dasz  er  Shakespeares  Fehler  ver- 
meidet.38 

Grabbe  was  now  inspired  by  the  ambition  not  to  equal  but 
to  surpass  Shakespeare.  With  his  Hohenstaufen  dramas  he  sot 
to  outdo  Shakespeare  in  his  historical  dramas  "Bin  ich  nicht 
ein  Bischen  Sackermenter  ?  Den  Sir  Shakespeare  wollen  wir  doch 
wohl  unterkriegen.  Fur  sein  bestes  historisches  Stuck  gebe  ich 
nicht  einmal  den  Barbarossa."39  As  the  subject  matter  is  dif- 


SG  Hoch  F6731  26-31. 

37  Ibid.,  p.  37-45. 

38  Grabbe  [404a]  466f. 

so  Quoted  by  Hoch   f673]    17. 


1920]  Price:    English> German  Literary  Influences — Survey  465 

ferent,  a  paralleling  of  motifs  is  rare ;  it  occurs,  however,  some- 
times by  accident.  Thus  Shakespeare 's  King  John  and  Grabbe  's 
Heinrich  VI  are  both  excommunicated;  here  Grabbe 's  Heinrich 
replies  to  the  message  of  the  Pope  in  phrases  rather  closely 
resembling  those  of  Shakespeare's  King  John.40 

The  most  interesting  side  'of  Grabbe 's  relation  to  Shakespeare 
develops  from  a  comparison  of  the  Merchant  of  Venice  and 
Aschenbrodel.  It  certainly  required  no  mean  skill  to  blend  motifs 
from  Shakespeare's  drama  with  this  fairy  tale  and  thus  make 
out  of  the  two  an  entirely  new  drama ;  but  the  task  was  success- 
fully accomplisht.  As  there  are  two  plots  in  the  Merchant  of 
Venice,  so  there  are  two  in  Aschenbrodel.  The  Jew  plot  in 
Grabbe 's  drama  corresponds  to  that  in  Shakespeare's,  and  the 
role  of  Aschenbrodel  corresponds  to  that  of  Portia.  The  simi- 
larity may  be  traced  into  details,  as  Hoch  has  shown.41 

There  was  after  all  nothing  Shakespearean  in  Grabbe 's  career. 
Out  of  his  vulgar  surroundings  he  could  not  hope  to  produce 
such  works  as  were  fostered  by  the  stimulating  Elizabethan  at- 
mosphere. Like  the  "Sturm  und  Drang'7  dramatists  he  could 
imitate  Shakespeare  only  in  his  ruder  aspects.  At  any  rate 
Grabbe  ?s  tirades  are  better  sustained,  fuller  chested  than  the. 
explosions  of  temper  in  Klinger's  Sturm  und  Drang,  and  there 
are  signs  of  greater  force  than  was  possest  by  any  of  the 
"Genies"  of  the  previous  century.  Moreover  this  strength  is 
sometimes  paired  with  a  certain  fineness  that  his  predecessors 
had  lackt.  In  emulation  of  Marlowe  at  least  Grabbe  might  have 
acquitted  himself  with  credit. 

Shakespeare  has  cast  his  spell  not  on  the  German  dramatists 
alone  in  the  nineteenth  century,  but  on  other  German  poets  as 
well,  tho  in  the  latter  cases  evidences  of  influence  are  rarer. 


40  Hoch  [673]  49. 

41  Ibid.,  p.  56-67.     Hoch 's  dissertation  is  undated  but  appeared  after 
Bartmann's  work  [672];  cf.  footnote  [673]  16.     Hoch  gives  no  indication 
of  the  extent  to  which  he  has  paralleled  his  predecessor  in  his  investi- 
gation or  as  to  where  he  has  gone  beyond  him.     One  might  wish  that  an 
American  dissertation  which  competed  with  an  already  existent  German 
one  might  have  equalled  the  average  American  product  at  least  in  point 
of  style. 

4i"  See  BIBLIOGRAPHY  [405]. 


466  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

Heine's  expressions  of  opinion  regarding  Shakespeare  are  inter- 
esting because  of  the  light  they  shed  upon  the  critic  rather  than 
the  criticized.  Heine  has  treated  of  Shakespeare  in  a  connected 
fashion  in  his  Shakespeares  Mddchen  und  Frauen.^*  A  series  of 
mediocre  steel-engravings  of  some  of  these  characters  was  to 
be  reproduced,  and  a  good  sum  of  money  was  offered  to  Heine 
for  a  text  that  should  accompany  the  pictures.  He  accepted  the 
offer  partly  lest  it  should  be  made  to  Tieck  in  case  he  declined. 
The  text  of  the  book  consists  of  three  parts.  The  first  deals 
with  the  history  of  Shakespeare's  fame  in  England  and  in  Ger- 
many; the  second  deals  with  the  women  represented  in  the 
accompanying  pictures;  and  the  third  and  least  valuable  part 
deals  with  Shakespeare  in  France. 

In  the  first  part,  which  alone  concerns  us,  Heine  shows  that 
he  is  well  read  in  the  literature  of  Shakespeare  criticism.  He 
was  of  course  familiar  with  the  contemporary  writings  of  the 
romanticists,  but  he  agreed  rather  with  Goethe.  Goethe 's  earliest 
expression  of  opinion  regarding  Shakespeare,  his  Rede  zum 
Shakespeare-Tage,  was  unknown  to  him,  as  it  had  not  yet  been 
publisht,  and  he  knew  nothing  of  Gerstenberg  and  the  Schles- 
wigsche  Literaturbriefe.  But  otherwise  his  equipment  was  nearly 
complete/  In  accordance  with  the  erroneous  opinion  of  his  time 
he  held  to  the  belief  that  Shakespeare  was  neglected  by  the 
England  of  the  seventeenth  and  early  eighteenth  century.  Simi- 
larly he  lookt  upon  Lessing  as  the  critic  who  almost  single- 
handed  won  a  place  for  Shakespeare  in  the  esteem  of  the  Ger- 
mans; and  he  made  an  assertion,  the  incorrectness  of  which  has 
been  sufficiently  demonstrated:42  "Man  konnte  behaupten,  die 
ganze  Lessingsche  Dramaturgic  sei  im  Interesse  Shakespeares 
geschrieben. ' H2a 

Heine's  division  of  mankind  into  the  two  groups,  Greeks  and 
Nazarenes,  is  wTell  known.  Shakespeare  defied  such  classification 
and  Heine  was  constrained  to  admit  that  he  was  a  synthesis  of 
the  two. 


42  See  SURVEY,  p.  376. 

42*  Heine,  Werke  VIII  171. 


1920J  Price:    English^ German  Literary  Influences — Survey  467 

The  tendency  of  the  poets  to  find  in  Shakespeare  what  is  in 
themselves  has  been  commented  upon.  This  is  essentially  what 
Goethe  did  in  his  Rede  zum  Shakespeare-Tag,  and  according  to 
Meyer  it  is  what  Ludwig  did  in  his  Shakespeare-Studien.42b  What 
appealed  to  Heine  perhaps  most  strongly  in  Shakespeare  was 
the  violent  contrasts,  the  * '  Stimmungsbrechungen, ' '  for  he  says : 

Das  Leben  1st  im  Grunde  so  fatal  ernsthaft,  dasz  es  nicht  zn  ertragen 
ware  ohne  solche  Verbindung  des  Pathetischen  mit  dem  Komischen.  Das 
wissen  unsere  Poeten.  Die  grauenhaftesten  Bilder  des  menschlichen 
Wahnsinns  zeigt  uns  Aristophanes  nur  im  lachenden  Spiegel  des  Witzes, 
den  groszen  Denkerschmerz,  der  seine  eigene  Nichtigkeit  begreift,  wagt 
Goethe  nur  in  den  Knittelversen  eines  Puppenspiels  auszusprechen,  und 
die  todlichste  Klage  iiber  den  Jammer  der  Welt  legt  Shakespeare  in  den 
Mund  eines  Narren,  wahrend  er  dessen  Schellenkappe  angstlich  schuttelt. 
Sie  habens  alle  dem  groszen  Urpoeten  abgesehen,  der  in  seiner  tausend- 
aktigen  Welttragodie  den  Humor  aufs  hochste  zu  treiben  weisz.« 

To  a  similar  purport  Heine  expresses  himself  in  a  personal 
letter : 

Das  Ungeheuerste,  das  Entsetzlichste,  das  Schaudervollste,  wenn  es 
nicht  unpoetisch  werden  soil,  kann  man  auch  nur  in  dem  buntscheckigen 
Gewande  des  Lacherlichen  darstellen,  gleichsam  versohnend,  darum  hat 
auch  Shakespeare  das  Graszlichste  im  Lear  durch  den  Narren  sagen  lassen, 
darum  hat  auch  Goethe  zu  dem  furchtbarsten  Stoffe,  zum  Faust,  die  Pup- 
penspielform  gewahlt,  darum  hat  auch  der  noch  groszere  Poet,  namlich 
unser  Herrgott,  alien  Schreckensszenen  dieses  Lebens  eine  gute  Dosis 
Spaszhaftigkeit  beigemischt.44 

The  temperamentality  which  elsewhere  characterizes  Heine's 
criticism  of  England  and  the  English  is  absent  in  his  Shake- 
spearean criticism.  His  admiration  for  Shakespeare  is  constant. 
His  views  regarding  the  English  have  often  been  collected  but 
they  have  ever  defied  systematizatibn.  A  good  collection  of 
them  is  to  be  found  at  the  opening  of  Schalles's  work  [680]. 
This  is  followed  by  a  statement  of  Heine's  opinion  of  certain 
of  Shakespeare's  lesser  countrymen.  Much  of  the  English  lyric 
poetry  appealed  strongly  to  him,  especially  that  of  Shelley, 
Byron,  and  of  Percy's  Reliques.  Of  the  novelists  he  admired 

42b  See  SURVEY,  pp.  432  and  460. 

43  Heine,  Werke  IV  180. 

44  Ibid.  IV  512;  letter  to  Friederike  Robert,  Oct.  12,  1825. 


468  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

most  Scott,  Swift,  Fielding,  Sterne,  and  Goldsmith;  but  he 
thoroly  hated  the  prudish  Richardson.  In  respect  to  the  novel- 
ists his  opinions  coincided  largely  with  Gutzkow's.45 

Of  other  German  men  of  letters  of  the  past  century  in  their 
relation  to  Shakespeare  Nietzsche  presents  the  most  interesting 
problem.  Nietzsche  and  a  school  friend  of  his  first  read  Byron 
and  Shakespeare  at  Pforta  at  the  beginning  of  the  year  1862. 
One  of  his  shrewd  relatives  attributed  his  sudden  nagging  of 
interest  in  humdrum  studies  to  the  impressions  he  received  from 
these  poets.  Nietzsche  and  his  young  friend  forthwith  declared 
their  previous  writings  to  be  milk  and  water  sentimentality,  and 
a  period  of  imitation  began  at  least  on  Nietzsche's  part  which 
he  later  declared  to  be  loathsome  and  childish.  It  was  in  this 
period  that  Nietzsche  wrote  the  poem  Nachtgedanken  (1863- 
1864),  in  which  he  represented  himself  in  a  Faustic  pose  among 
his  books,  saying: 

Du  gabst  mir  Trost,  du  gabst  mir  Wein  und  Brot, 

Mein  Shakespeare,  als  mich  Schmerzen  niederzwangen.46 

Elizabeth  Forster-Nietzsche,  his  sister,  says: 

These  two  spirits  (Byron  and  Shakespeare)  workt  upon  him  with  the 
whole  power  of  their  art,  and  may  be  it  was  as  early  as  this  period  that 
he  began  to  feel  that  admiration  for  strong  and  free  men  about  which 
he  wrote  to  me  twenty-two  years  later  as  follows:  "Every  form  of 
strength  is  in  itself  refreshing  and  delightful  to  behold.  Eead  Shake- 
speare: He  presents  you  with  a  crowd  of  such  strong  men — rough,  bold, 
mighty  men  of  granite.  It  is  precisely  in  these  men  that  our  age  is  so 
poor. '  '47 

In  the  year  1863  Nietzsche  read  before  his  school  society  a 
paper  in  which  he  referred  to  Byron's  heroes  as  "Ubermen- 
schen,"  just  as  he  described  Shakespeare's  heroes  twenty  years 
later.  His  sister  believes  that  Nietzsche  thot  of  the  "tiber- 


45  See  SURVEY,  p.  493. 

46  Goldschmidt  [634a]  491. 

46  Quoted  in  Meyer,  Nietzsche  (Miinchen  1913)  634. 

47  Forster-Nietzsche,  Life  of  Nietzsche,  translated  by  H.  Ludovici  (N.  Y. 
1912),  I  100. 


JO]  Price:    English^  German  Literary  Influences — Survey  469 

mensch"  simply  as  the  ideal  being.  The  idea  and  name  developt 
long  before  the  theories  of  Darwin  were  known.  Furthermore 
Nietzsche  himself  was  always  skeptical  of  those  theories.  In  the 
often  quoted  parable  at  the  beginning  of  Also  sprach  Zarathustra 
he  makes  use  of  it  to  be  sure,  but  only  as  a  simile  to  make  clearer 
his  thot.48  At  first  the  figure  of  the  "Superman"  appeared  to 
Nietzsche  merely  as  an  enchanting  vision,  but  he  later  found 
some  real  instances  in  the  past,  and  among  these  he  rankt  Shake- 
speare, Byron,  Caesar,  Napoleon,  Goethe,  and  several  of  the 
Greeks.49 

In  respect  to  form,  however,  Nietzsche  could  not  commend 
Shakespeare's  works.  This  is  true  of  Nietzsche's  later  years  at 
least.  He  once  said  :  ' '  My  artistic  taste  compels  me  not  without 
anger  to  vindicate  the  fair  name  of  Moliere,  Corneille,  and  Racine 
as  against  a  disorderly  genius  like  Shakespeare."50 

If  Shakespeare  represents  to-day  anything  more  than  an 
honored  tradition  to  the  learned  and  a  never  failing  fount  of 
enjoyment  to  the  cultivated  public;  if  he  is  anywhere  a  living 
and  developing  force,  it  is  among  the  followers  of  Nietzsche. 
This  has  already  been  intimated  in  connexion  with  the  review  of 
Gundolf's  Shakespearean  work.  Another  Nietzschean  critic, 
Goldschmidt,  despises  equally  the  favor  of  the  masses  and  con- 
cerns himself  only  with  the  effect  of  Shakespeare  on  the  elite. 
He  says : 

Es  ist  wahr,  dasz  Shakespeare  immer  noch  die  Biihnenhauser  fiillt  und 
als  Kassenmagnet  die  Sudermanns  und  Philippis  schlagt — aber  das  Hegt 
teils  an  seinen  wirklich  unverwiistlichen  Unterhaltungs-Qualitaten,  teils 
und  vor  allem  an  einer  neuartigen  und  anreizenden  Regie-  und  Schau- 
spielkunst.  Ob  hieraus  wirklich  mehr  als  eine  oberflachliche  Beriihrung, 
ein  geklartes  inneres  Verhaltnis  zu  den  Klassikern  und  insbesondere  zu 
Shakespeare  gewonnen  wird,  ist  natiirlich  zweifelhaft.  Nur  eine  Kom- 


48  Ibid.,  II  199;  but  cf.  BIBLIOGRAPHY  [913]  and  [913x]. 

«  Ibid.,  II  203;    (ef.  Forster-Nietzsche  [849x]  151). 

so  Ibid.,  II  367.  Cf.  Meyer,  Nietzsche,  p.  600  (discussion  of  Ecce  Homo) : 
' '  Shakespeare  ist  f iir  Nietzsche  nur  der  komplizierte  Geist,  der  den  Hamlet 
und  den  Typus  Casar  schuf,  so  wenig  aber  ein  groszer  Kiinstler,  dasz 
Nietzsche  seine  Dichtungen  mit  seltsamer  Begriindung  dem  Lord  Bacon 
zuschreibt. ' ' 


470 


University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.9 


promisz-  und  Mischkultur  aus  Masseninstinkt  und  Xsthetizismus  kann 
sich  mit  der  sogenannten  kiinstlerischen  Wiedergeburt  Shakespeares  zu- 
frieden  geben.si 

Goldschmidt  then  propounds  the  question,  "was  und  wie  viel 
Shakespeare  ims  noch  gibt  und  geben  kann?"  Shakespeare, 
he  says,  is  in  the  first  place  a  problem  of  style  that  the  present 
age  has  yet  to  solve.  After  writing  Gotz  Goethe  wrote  Die 
naturliclie  Tochter.  Kleist  went  to  pieces  in  the  attempt  to 
unite  the  style  of  Aeschylus  with  that  of  Shakespeare.  Ibsen 
and  Maeterlinck  have  succeeded  in  combining  the  fullness  and 
sensitiveness  of  modern  life  and  modern  feeling  with  the  grand 
fatalistic  atmosphere  of  the  ancients;  but  even  their  works  fail 
to  sum  up  all  the  inherited  and  acquired  characteristics  of  the 
life  of  to-day :  "  (Es)  fehlt  nur  noch  ein  Hauch  shakespearischer 
Blutwarme  und  Bildkraft,  um  aus  dem  Erbe  der  Jahrhunderte 
die  neue  Form  zu  destillieren.  "52 

But  Shakespeare  can  benefit  the  modern  drama  not  only  as 
to  form  but  also  as  to  spirit.  The  modern  tendency  is  toward 
the  drama  of  the  inner  life  (Seelendrama)  such  as  is  produced 
by  Maeterlinck  and  Ibsen.  This  is  due,  Goldschmidt  says,  to 
"die  Verchristlichung  des  modernen  Lebens,  die  Verbiirgerli- 
chung  der  modernen  Gesellschaft,  die  Yergeistigung  unsres 
Weltgefuhls.  "53  But  the  less  ethereal  part  of  man  cannot  be 
entirely  shuffled  off  after  all.  There  must  still  be  a  remnant 
"von  Instinkt,  Aktion,  Stofflichkeit  und  kampferischer  Span- 
nung,"53  and  here,  too,  Shakespeare  can  be  of  help. 

Finally,  in  spite  of  the  difference  in  times,  Shakespeare  can 
aid  in  finding  the  typical  hero  of  to-day.  Goldschmidt  concedes : 
"Zu  jenem  selbstherrlichen,  unangekrankelten  Lebensgefiihl  der 
Renaissance  konnen  wir  nicht  mehr  zuriick — es  ist  fur  uns  nur 
noch  ein  historischer,  kein  Zukunf tswert ; '  '54  but  Shakespeare  has 
modern  types  as  well  and  one  of  these  is  Hamlet.  Hamlet,  who 


si  Goldschmidt  [634a]  491. 

52  Ibid.,  p.  493. 

53  Ibid.,  p.  494. 

s*  Ibid.,  p.  495;  cf.  BIBLIOGRAPHY  [701]-[701]ff. 


1920]  Price:    English> German  Literary  Influences — Survey  471 

finds  the  world  out  of  joint  and  strives  to  set  it  right  only  to  be 
overcome  by  its  brutal  realities,  is  a  typical  Ibsen  being.  Another 
drama  of  high  import  to-day  is  Shakespeare's  Troilus  and  Cres- 
sida,  which  rudely  tears  away  the  ' '  Lebensliige ' '  that  supported 
the  heroic  knight.  The  modern  age  has  revolted  from  the  hero, 
whose  success  was  a  mere  external  one.  But  the  period  of  hero 
disparagement,  too,  is  over.  Goldschmidt  says  we  believe  no 
longer  in  the  like  value  of  all  souls.  We  recognize  rather  an 
aristocracy  of  souls.  A  new  hero  must  be  created  for  the  time, 
and  according  to  Goldschmidt 's  description  he  is  in  a  certain 
sense  an  "Ubermensch."  The  Reinhardt  representations  of 
Shakespeare,  according  to  Goldschmidt,  fall  into  line  with  this 
new  interpretation: 

Das  Zeitlose,  das  Ewig-Menschliche  in  Shakespeare  entpuppt  sieh  bei 
naherem  Zusehen  immer  mehr  als  das  zeitlich  hochst  bedingte  "gute 
Gewissen"  der  ungebrochenen  Triebe  und  des  naiven  Egoismus,  als  das 
selbstverstandliche  Sich-Ausleben  brutaler  und  strahlender  Grand-Seigneur- 
Naturen.  Keinhardts  die  groszen  Dichtergebilde  jedenfalls  an  der  Wurzel 
packende  Eegie  hat  uns  in  diesem  Sinne  den  Kaufmann  von  Venedig  als 
Eenaissancekomodie  verstehen  gelehrt.54 

So  Goldschmidt  is  able  to  hold  out  a  hope  for  the  future : 

Vielleicht,  dasz  das  Drama  der  Zukunft  mit  jener  Starkung  des  kamp- 
ferisehen  Personlichkeitsinstinkts  sogar  eine  gewisse  Wendung  zur  "Welt- 
anschauung Shakespeares  nehmen  wird:  zur  spontanen  Charaktertragik, 
die  freilich  durch  die  Bereicherungen  des  Milieu-,  Stimmungs-  und 
Seelendramas  hindurchgegangen  ist.  Das  ware  dann  in  Stil,  Inhalt  und 
kosmischen  Horizonten  die  wahre  Wiedergeburt  Shakespeares.55 


55  Ibid.,  p.  497. 


472     .       University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol. 


PART  III 

THE  NINETEENTH  CENTURY  AND  AFTER 

(Shakespeare  excluded) 

CHAPTER  19 
THE  NINETEENTH  CENTURY  IN  GENERAL 

The  opening  of  the  nineteenth  century  found  English  liter- 
ature occupying  no  such  position  of  transcendence  as  thirty  years 
before.  Then  it  stood  at  the  height  of  its  prestige  and  was 
deemed  by  the  leading  German  critics  superior  to  its  chief  con- 
temporary, the  French  literature;  but  in  the  seventies  of  the 
eighteenth  century  Germany  had  acquired  her  literary  inde- 
pendence, and  German  poets,  so  far  as  they  sot  models  at  all, 
could  find  them  in  their  own  literature,  or  in  the  classic  liter- 
atures, which  had  recently  come  into  renewed  authority.  Goethe, 
it  is  true,  still  contended  for  the  pre-eminence  of  English  liter- 
ature among  the  moderns.  When  Eckermann  regretted  his  inade- 
quate training  in  the  classic  languages,  Goethe  advised  him  to 
compensate  himself  by  a  study  of  the  English  writers,  and  after 
mentioning  among  the  great  influences  in  the  eighteenth  century, 
Goldsmith,  Fielding,  and  Shakespeare,  he  added,  "und  noch 
heut  zu  Tage,  wo  wollen  Sie  denn  in  Deutschland  drey  litera- 
rische  Helden  finden,  die  dem  Lord  Byron,  Moore  und  Walter 
Scott  an  die  Seite  zu  setzen  waren?"1 

Goethe's  estimate  of  contemporary  British  literature  was 
almost  too  flattering.  To-day  one  is  tempted  to  answer 
Goethe's  question  by  proposing  Goethe  himself  and  Heine,  and 
is  at  a  loss  only  to  find  a  contemporary  German  equivalent  for 
Scott.  Even  the  Germany  of  Goethe's  declining  years  seemed 
to  disagree  with  him  in  regard  to  England 's  pre-eminence.  The 
turn  in  the  tide  of  travel  is  perhaps  not  without  significance  in 


Eckermann,  Gesprache,  p.  101;  Dec.  3,  1824;  cf.  SURVEY,  p.  307. 


1920]  Price:    English^ German  Literary  Influences — Survey  473 

this  connexion.  The  leading  English  men  of  letters  in  the  eight- 
eenth century  went  to  the  continent  as  a  part  of  their  education  ; 
sometimes  Paris  was  their  goal,  sometimes  Italy  was  included  in 
their  journeys,  but  rarely,  if  ever,  Germany.  On  the  other  hand 
many  Germans  went  to  England.211  In  the  nineteenth  century 
the  situation  was  reverst.  A  few  political  fugitives,  it  is  true — 
Freiligrath,  Kinkel,  and  others — found  a  temporary  home  in 
England;  Piickler-Muskau,  Raumer,  Heine,  Grillparzer,  Hebbel, 
Wagner  paid  visits  to  London ;  and  Fontane  explored  the  re- 
moter regions  of  Scotland  and  England  with  an  interest  and 
insight  which  bore  fruit  in  poetry.  But  in  general  the  stream 
of  travel  was  in  the  other  direction,  and  after  Coleridge  and 
Wordsworth  had  set  the  example  in  1799  it  grew  to  be  the  custom 
for  English  and  American  men  of  letters  to  become  acquainted 
with  Germany.  Such  journeyings  were  in  some  instances  of 
little  significance.  Byron  in  1816,  Browning  in  1838,  and 
Dickens  in  1846  merely  made  the  Rhine  trip ;  Scott  past  thru 
Germany  in  his  last  days  (1832)  ;  and  Bulwer  Lytton  took  the 
water  cure  at  Ems  in  1848 ;  but  meanwhile  the  young  Thackeray 
had  been  hospitably  received  by  the  literary  circles  of  Weimar 
in  1830;  about  ten  years  later  George  Meredith,  not  yet  sixteen 
years  of  age,  attended  a  Moravian  school  in  Neuwied,  receiving 
impressions  that  did  much  to  influence  his  future  career ;  George 
Eliot  and  George  Henry  Lewes  establisht  literary  relations  in 
Weimar  and  Berlin  in  1854 ;  and  in  1868  Matthew  Arnold  studied 
the  school  system  of  Prussia,  returning  to  enlighten  his  country- 
men in  regard  to  the  deficiencies  of  their  own  system. 

But  American  men  of  letters  began  to  form  intellectual  ties 
with  Germany  at  a  much  earlier  date.  Franklin  visited  Got- 
tingen  in  1766  to  gain  ideas  that  might  help  him  in  the  founding 
of  the  University  of  Pennsylvania;215  George  Ticknor,  Edward 
Everett,  and  J.  G.  Cogswell  matriculated  at  Gottingen  in  1815 ; 
George  Bancroft  took  a  degree  there  in  1820,  becoming  acquainted 
with  Alexander  Humboldt  and  Goethe  while  in  Germany ;  Long- 


s'1 See  SURVEY,  p.  165. 

-b  Sparks,  Life  and  works  of  Benjamin  Franklin   (Philadelphia  1840)   I 
306. 


474  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

fellow  first  studied  in  Gottingen  in  1829  and  John  Lothrop  Motley 
in  1832  ;2°  Cooper  tarried  in  Dresden  a  short  time  in  1830 ;  and 
Bryant  spent  three  months  of  study  and  observation  in  Miinchen 
and  four  in  Heidelberg  in  1835  and  1836. 

Of  the  older  English  influences  many  had  been  outlived  in 
Germany.  This  was  especially  true  of  lyric  poetry.  Pope, 
Thomson,  Milton,  Young,  and  Ossian  were  no  longer  names  to 
conjure  with,  and  Arnim  and  Brentano  were  providing  Germany 
with  a  Percy  collection  of  its  own.  In  the  dramatic  field  Shake- 
speare, it  is  true,  was  a  power  still  to  be  reckoned  with.  We 
have  already  seen  how  Kleist,  Grillparzer,  Grabbe,  Hebbel,  and 
Ludwig  were  compelled  to  be  regardful  of  him,  but  none  of  these 
fell  permanently  under  his  spell.  There  was  one  branch  of  liter- 
ature, however,  in  which  the  English  still  maintained  their  for- 
mer transcendence;  this  was  the  novel.  The  English  novel  was 
to  vie  with  Goethe's  Wilkelm  Heist er  for  supremacy  thruout  a 
large  part  of  the  nineteenth  century. 

Of  the  eighteenth-century  novelistic  influences  Richardson's 
was  naturally  the  first  to  pass  away.  That  it  extended  beyond 
Goethe,  "Wieland,  and  Sophie  La  Roche,  however,  and  affected 
the  romantic  school  has  been  shown  by  Donner  [968].  Tieck's 
William  Lovell  (1795)  corresponds  with  Retif  de  la  Bretonne's 
Le  paysan  perverti,  but  the  more  virtuous  aims  which  Tieck 
profest,  "die  Enthullung  der  Heuchelei,  Weichlichkeit  und 
Liige,"2d  were  inspired  by  Richardson.  Tieck  admitted  that  he 
studied  "Kostiim,  Art  und  Weise  der  Englander"26  before  writ- 
ing his  novel.  Richardson  is  spoken  of  admiringly  more  than 
once  in  the  text  of  William  Lovell.  In  the  letter  form  of  Tieck's 
novel  there  is  further  evidence  of  Richardson's  direct  influence. 
Donner  presents  parallel  passages  to  show  how  closely  Tieck  has 
modeled  after  the  style  of  Richardson's  Clarissa.  The  two  novels 
have  also  many  important  motifs  and  many  details  in  common, 
tho  they  are  essentially  different  in  tone.  "Tieck  nimmt  den 
einen  Richardsonschen  Gedanken  nach  dem  andern  auf,  aber  er 
laszt  ihn  sof ort  wieder  fallen ;  er  weisz  nichts  damit  anzuf angen, 

2°  See  Shumway,  The  American  students  of  the  University  of  Gottingen, 
AG  XII  (1910)  173f. 


1920]  Price:    English^  German  Literary  Influences — Survey  475 

eben  well  seine  "Weltansicht  von  der  hohen  Sittlichkeit  Richard- 
sons  nicht  getragen  wird."3 

Donner  shows,  on  the  other  hand,  that  Arnim  '&  novel  Armut, 
Reichtum,  Schuld  und  Busze  der  Grdfin  Dolores  (1810)  resembles 
Richardson's  novels  not  merely,  like  Tieck's  William  Lovell,  in 
exterior  details,  but  in  its  pervading  spirit.  He  finds  this  view 
easily  reconcilable  with  Scherer's  assertion  that  Grdfin  Dolores 
was  inspired  by  Wilhelm  Meister* 

Unter  alien  Nachfolgern  Richardsons  zeigt  sich  der  letzte,  Arnim,  als 
der  erste,  der  ihn  verstanden  hat.  Die  iibrigen,  von  Gellert  und  Hermes 
bis  Sophie  La  Roche,  mb'gen  wohl  auch  von  seinem  Geiste  durchdrungen 
sein,  insofern  sie  gleich  ihm  eine  moralische  Besserung  beabsichtigten, 
aber  von  der  einfachen  Hoheit  seiner  Gesinnung  ist  bei  ihnen  keine  Spur 
zu  finden.  Des  Gedankens  einer  Clarissa,  die  lieber  stirbt,  als  ihren 
Notziichtiger  heiratet,  waren  sie  nicht  machtig.  Statt  der  Festhaltung 
eines  einfachen  Grundgedankens,  wie  Richardson  ihn  in  seinen  Romanen 
angebracht  hat,  ergingen  sie  sich  in  der  Erzahlung  der  unsinnigsten  Aben- 
teuer,  die  ihre  Helden  und  Heldinnen  befallen,  und  welche  weit  mehr  an 
den  deutschen  Roman  des  17.  Jahrhunderts  erinnern,  als  an  die  Empfin- 
dungsweise  und  die  Komposition  Richardsons,  dessen  Stil  und  technische 
Mittel  wiederum  nach  reichstem  Maszstabe  zur  Geltung  gebracht  wurden. 

Eine  Grundidee  im  Sinne  Richardsons  hat  aber  erst  Arnim  wieder 
aufgenommen.  Dies  ware  aber  auch  unmb'glich  gewesen,  wenn  er  sich 
nicht  von  Grun.d  aus  dem  Wesen  Richardsons  verwandt  gefiihlt  hatte. 
Diese  Verwandtschaft  besteht  in  der  bei  beiden  Schriftstellern  vorherr- 
schenden  und  lebendigen  ernsten  moralischen  Weltansicht,  in  dem  Glauben 
beider  an  die  Moglichkeit,  diese  ernste  moralische  Weltansicht  in  einem 
menschlichen  Einzelwesen  verkorpert  und  alle  seine  Taten  lenkend  an- 
zutreffen,  ohne  dasz  dies  Einzelwesen  darum  die  Freude  am  Dasein 
aufgeben  rnusz,  kurz  gesagt,  in  dem  Glauben  beider  an  vollkommene 
Charaktere.5 

This  Donner  finds  illustrated  especially  in  the  characters  of 
Charles  Grandison  and  Graf  Karl: 

Dieser  Charakter  (Graf  Karl)  ist  es,  der  dem  ganzen  eine  so  wunderbare 
Richardsonsche  Stimmung  giebt,  die  leichter  zu  f  iihlen  als  zu  beschreiben 
ist,  eine  Stimmung  von  Reinheit,  von  Glauben  an  Tugend,  die  zur  Geniige 
sagt,  dasz  man  die  Gefilde  Richardsons  betreten  hat.  Und  in  der  Tat: 
in  der  ganzen  zwischen  Richardson  und  Arnim  liegenden  Reihe  von 
Romanen  findet  sich  nichts  im  dem  Grade  Ahnliches.6 


s  Donner  [968]  7. 

4  Scherer,  Geschichte  der  deutschen  Literature  (Berlin  1885)  669. 

s  Donner  [968]   10-11. 

6  Ibid.,  p.  15. 


476  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

Dormer  points  out  furthermore  that  these  similar  lofty  ideas 
are  exemplified  by  a  similar  novelistic  scheme.  In  Arnim's  novel 
we  have,  as  in  Richardson's,  several  virtuous  characters  who 
demonstrate  in  various  ways  the  same  thot,  and  a  profligate  who 
serves  at  once  as  a  foil  and  a  means  of  bringing  about  the  con- 
flict. Neither  Goethe's  Wilhelm  Heist er  nor  the  novels  of  Ar- 
nim's fellow  romanticists  are  organized  in  this  way.  Donner, 
however,  calls  especial  attention  to  the  fact  that  Arnim's  work 
differs  in  one  important  respect  from  that  of  his  predecessors: 
"Arnim  fangt  es  mit  fertigen  Charakteren  wenigstens  durchge- 
hends  nicht  an,  sondern  gerade  inbetreff  der  Hauptpersonen 
(i.  e.  Karl  and  Dolores)  mit  erst  werdenden."7 

The  subtler  influence  of  Sterne  permeated  the  novels  of  the 
romanticists  more  generally,  and  its  traces  can  be  readily  recog- 
nized in  the  works  of  their  successors,  the  Young  Germans. 
Czerny  [346]  has  traced  the  influence  of  Sterne  on  Hippel  and 
Jean  Paul ;  Kerr  [345]  brings  the  account  down  to  the  romantic 
school.  He  recognizes  Cervantes  as  a  predecessor  of  the  entire 
group:  "Will  die  Forschung  die  Quellen  der  romantischen 
Ironie  genauer  verfolgen  so  wird  sie  zwischen  Cervantes  und 
Jean  Paul  Halt  machen  bei  Laurence  Sterne.  .  .  .  Wie  Sterne 
den  Cervantes,  so  bewundert  Jean  Paul  den  Sterne."8  In 
Siebenkas  Jean  Paul  admits  that  it  was  Sterne  who  showed  him 
"die  rechten  Wege  des  Scherzes."9 

Between  Sterne  and  Richter  Kerr  recognizes  chiefly  quanti- 
tative differences:  "Bei  Sterne  erscheinen  die  empfindsamen 
Elemente  als  Zutaten  zum  Humor;  bei  Jean  Paul  erscheint  der 
Humor  als  Zutat  zu  den  empfindsamen  Blementen.  Immerhin 
auch  bei  dem  Englander  wird  der  Leser  aus  dem  Dampfbade  der 
Riihrung  in  das  Kiihlbad  der  frostigen  Satire  getrieben. '  '10 

The  technik  of  Sterne's  humor  and  of  Jean  Paul's  is  similar. 
The  most  frequent  device  is  "das  aus  dem  Stuck  Fallen,"  as  it 


7  Ibid.,  p.  12. 

s  Kerr  [345]   72-73. 

9  Jean  Paul,  Siebenxas  Kap.  XXIII  S.  427,  so  cited  by  Kerr  [345]  130. 

10  Kerr  [345]  73. 


I 


1920]  Price:    English>  German  Literary  Influences — Survey  477 

is  called,  whereby  the  author  destroys  the  illusion  by  talking  of 
the  book  within  the  book.  Sterne  tells  the  reader  he  is  deter- 
mined to  finish  his  chapter  before  going  to  bed.  Jean  Paul  says 
that  his  manuscript  is  now  so  large  that  his  sister  uses  it  to  sit 
upon  when  playing  the  piano.11  Brentano  remarks  in  his  Godwi: 
1 '  Dies  ist  der  Teich,  in  den  ich  Seite  266  im  ersten  Band  f  alle, '  'lla 
and  elsewhere :  ' '  Dies  war  also  der  Godwi  von  dem  ich  so  viel 
geschrieben  habe.  .  .  .  Ich  hatte  ihn  mir  ganz  anders  vorge- 
stellt."11" 

What  the  Schlegels  and  Tieck  chiefly  valued  in  Jean  Paul 
was  his  "Willkiirlichkeit"  and  his  * '  Phantasie. "  In  the  Athe- 
ndum  Jean  Paul  was  rated  more  highly  than  Sterne  "um  seiner 
Phantasie  willen,  die  weit  kranklicher,  also  weit  wunderlicher 
und  phantastischer  sei/'12  Under  the  guidance  of  Schlegel  and 
Tieck  Brentano  was  led  to  take  Jean  Paul  as  a  model.  Bren- 
tano did  not  plan  his  Godwi  (1801)  as  a  humorous  work.  He 
was  by  nature  sentimental  and  morbid  but  was  gifted  with  a 
saving  sense  of  self -mockery.  In  the  course  of  writing  he  found 
his  Godwi  becoming  too  sentimental  and  so  anticipated  the  re- 
vulsion of  the  reader  by  ridiculing  the  characters  he  had  just 
created.  Kerr  does  not  lay  stress  upon  the  direct  influences  of 
Sterne  on  Brentano,  but  rather  upon  indirect  influence  thru 
Jean  Paul. 

A  little  later  in  the  nineteenth  century  Sterne  found  a  kin- 
dred spirit  in  Heine.  Yet  there  was  a  markt  difference  between 
the  two  authors,  as  shown  by  their  writings.  Tho  lacking  in 
unity  of  form,  Sterne's  works,  as  Vacano  points  out,  have  a 
musical  unity:  "Jede  Stimmung  Sternes  hat  zwei  konstante 
Dominanten,  den  Humor  und  die  Empfindsamkeit,  die  bald  in 
f riedlicher  Verschmelzung,  bald  in  interessanten  und  haufig  be- 
lustigenden  Kontrasten  auftreten."  Heine  had  similar  but 
stronger  characteristics :  ' '  Seine  Empfindsamkeit  ist  allzuof t  zu 


n  Jean  Paul,  Hesperus  I  332  "Leipziger  Neudruck;  "  so  cited  by  Kerr 
[345]  129. 

118  Quoted  by  Kerr  [345]  78  without  reference. 
llb  Quoted  by  Kerr  [345]  71  without  reference. 
12  Kerr  [345]  65. 


478  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

wildem  Schmerz  gesteigert.  .  .  .  Der  Humor  1st  scharfer  .  .  . 
er  erscheint  mit  Vorliebe  als  sarkastischer  Witz  und  bittere 
Ironie."13  And  unlike  Sterne's  compositions  Heine's  end  fre- 
quently in  a  dissonance  (Stimmungsbrechung). 

The  similarity  of  their  natures  explains  why  Heine  so  readily 
fell  under  Sterne's  spell  and  why  he  remained  under  it  so  long. 
Vacano  is  able  to  show  by  quotations  from  Heine  that  the  latter 
knew  Sterne  in  the  original,  was  well  informed  regarding  his 
literary  position  in  England,  and  intentionally  imitated  him. 
The  influence,  however,  was  not  equally  strong  in  all  the  three 
groups  of  his  works  which  Vacano  distinguishes  thus : 

1.  Harzreise,  Nordseebilder  III,  Das  Buch  Le  Grand,  Englische  Frag- 
mente:  Es  sind  dies  Werke  aus  jener  Zeit,  die  durch  den  Beginn  der 
Beschaftigung  mit  Sterne  und  die  oben  besprochenen  Briefe  begrenzt 
wird.  Bei  ihnen  liegt  lediglich  die  Vermutung  nahe,  dasz  Sternescher 
Einflusz  obwalte.  2.  Italienische  Eeisebilder:  Hier  ist  der  Einflusz  Sternes 
von  vornherein  bewiesen.  3.  Die  letzte  Gruppe:  Sie  umfaszt  alle  nach 
und  neben  den  italienischen  Eeisebildern  geschriebenen  Prosawerke.14 

The  testimony  of  all  the  special  investigators  tends  to  con- 
firm the  earlier  assertion  of  Julian  Schmidt:  "Der  triibselige 
Humor,  der  heuer  bei  unsern  Asthetikern  allein  Gnade  findet 
hat  seinen  Vater  in  Sterne.  Dieser  Humor  besteht  aus  einem 
bestandigen,  mit  Lacheln  und  Thranen  gewiirzten  Kopfschiitteln 
iiber  das  Thema  Hamlets :  '  Es  gibt  mehr  Ding  im  Himmel  und 
auf  Erden  als  eure  Schulweisheit  sich  traumt. '  Unsere  deutschen 
Humoristen  sind  alle  von  diesem  Vorbild  inspiriert.  "15  This 
type  of  humor,  Schmidt  says,  has  exerted  a  baneful  influence 
upon  the  works  of  Hippel,  Hamann,  Jean  Paul,  Arnim,  and 
Brentano.  In  Hoffmann  it  is  exhibited  in  a  state  of  complete 
decay.  His  is  not  a  mingling  of  contradictory  elements  but 
merely  a  juxtaposition  thereof,  and  the  same  is  true  of  Immer- 
mann's  Munchhausen.  of  much  of  Heine's  work,  and  of  a  great 


is  Vacano  [995]  16. 

14  Vacano  [995]  33f.  Eansmeier  [996]  investigated  the  relations  of 
Heine  and  Sterne  before  Vacano  publisht  his  monograph.  Vacano 's  dis- 
cussion, however,  appeared  first  in  print.  The  two  investigations  present 
much  the  same  evidence  and  arrive  at  the  same  conclusions.  Eansmeier 
treats  with  greater  detail  the  first  two  periods  defined  by  Vacano,  but 
does  not  touch  upon  the  last. 


1920]  Price:    English> German  Literary  Influences — Survey  479 

part  of  the  most  recent  German  literature  (ca.  1851  ).15  As 
against  these  unhealthy  tendencies  Schmidt  recognized  a  healthy 
reaction  in  Dickens,  whose  humor  he  compared  with  that  of  the 
Vicar  of  Wakefield  and  of  Vosz's  Siebzigster  Geburtstag.™  The 
humor  of  this  latter  class  of  writers,  in  contrast  to  the  "triibse- 
liger  Humor ' '  of  the  former,  consisted  in  deriving  yet  undiscov- 
ered pleasure  out  of  the  common  things  of  daily  life.  This  is 
criticism  of  a  more  discriminating  type  than  that  which  pre- 
vailed in  the  eighteenth  century.17 

Having  thus  taken  account  of  the  eighteenth-century  English 
influences  that  continued  into  the  nineteenth,  it  might  seem  a 
simple  task  to  summarize  the  new  English  influences  that  came 
into  Germany  during  the  last  hundred  and  twenty  years.  That 
such  is  not  the  case  is  due  to  the  extremely  complicated  nature 
of  literary  history  in  the  nineteenth  century. 

It  was  the  era  of  "Weltliteratur"  as  Goethe  used  the  term. 
We  have  no  longer  to  do  with  simple  influences  but  with  recip- 
rocal relations.  That  Goethe  was  susceptible  to  the  trends  of 
English  thot  is  a  fact  that  will  presently  be  emphasized,  yet  his 
own  influence  upon  English  and  American  literature,  largely 
thru  the  advocacy  of  Carlyle,  Emerson,  and  Margaret  Fuller,  is 
of  greater  importance.18  Walter  Scott,  the  first  of  the  popular 
English  novelists  of  the  century,  owed  a  debt  to  German  liter- 
ature. Transplanting  and  acclimatization  on  a  new  soil  is  often 
healthful  for  a  literary  form.  Werther  and  La  nouvelle 


is  Grenzboten  1851  I  167f. 

is  Ibid.,  p.  164. 

17  See  SURVEY,  chapter  12. 

is  In  his  address  of  1896  Kellner  [911]  combats  the  prevailing  belief 
regarding  Carlyle 's  importance  as  an  advocate  of  Goethe's  works  in 
England.  Carlyle 's  views  of  Goethe  as  exprest  in  the  Goethe-Carlyle 
correspondence,  he  says,  should  be  constantly  compared  with  his  opinion 
of  Goethe  frankly  exprest  in  private  correspondence.  Sartor  Eesartus 
indicates  that  Carlyle 's  spiritual  recovery  came  from  France  rather  than 
Germany.  The  Goethe-Carlyle  correspondence  indicates  that  Goethe  and 
Carlyle  were  writing  at  cross  purposes.  Carlyle 's  criticisms  of  Goethe's 
works  are  one-sided.  Many  of  the  most  important  have  heretofore  been 
disregarded.  "Die  verbreitete  Ansicht,  dasz  erst  mit  Carlyle  die  eigent- 
liche  Kenntnis  Goethes  in  England  begann,  ist  auch  falsch."  Since  there 
is  no  suggestion  that  Goethe  owed  to  Carlyle  any  literary  inspiration 
extensive  data  are  not  called  for  in  the  bibliography. 


480  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

Heloise  attest  this  fact,  while  Wilhelm  Meister  is  a  product  of 
a  mingling  of  the  native  stock  with  the  foren.  Goethe's  Gotz 
evoked  in  Germany  nothing  better  than  a  sequence  of  mediocre 
"Raubritterromane"and"Ritterstucke."  Walter  Scott  read  Gotz 
and  translated  it  in  his  early  years.  It  was  perhaps  one  of 
the  chief  agencies  that  called  forth  his  epic  work  in  poetry  and 
prose.  In  sending  his  novels  into  Germany  Scott  was  repaying 
a  literary  debt.  Bulwer  Lytton,  who  succeeded  Walter  Scott  as 
prime  favorite  in  Germany,  was  also  well  acquainted  with  Ger- 
man literature.  His  Falkland  shows  clearly  the  influence  of 
Werther,  and  his  Maltravers  of  Wilhelm  Meister.19  Bulwer  often 
acknowledged  his  indebtedness  to  German  literature  and  dedi- 
cated one  of  his  works  to  the  German  people.  He  was  feted 
on  his  visit  to  Germany;  in  honoring  him  the  Germans  inci- 
dentally honored  themselves.  In  the  case  of  Byron  we  have 
not  to  do  with  a  specifically  British  influence.  Contemporary 
British  society  would  have  hesitated  to  claim  Byron  as  its  liter- 
ary representative  abroad.  He  was  the  personification  of  a  spirit 
abroad  in  Europe  at  the  time,  and  he  chanced  to  have  been  born 
in  the  British  Isles;  but  the  whole  romantic  movement  was  evi- 
dence of  the  fact  that  literature  had  now  resolved  itself  into 
international  movements  to  such  a  degree  that  one  could  speak 
only  with  the  greatest  caution  of  the  influence  of  one  national 
literature  upon  another. 

At  the  head  of  the  conscious  movement  toward  a  world  liter- 
ature stood  Mme.  de  Stael,20  Goethe,  and  Carlyle.  The  corre- 
spondence between  the  latter  two21  began  June  24,  1824,  when 
Carlyle  sent  Goethe  his  translation  of  Wilhelm  Meister,  which 


19  Goldhahn,  A.  H.,  uber  die  EinwirJcung  des  Goetheschen  Werthers  und 
Wilhelm  Meisters  auf  die  Entwicklung  Eduard  Bulwers.    Diss.,  Leipzig  1895. 

20  It  was   apparently  thru   Mme.    de   Stael  that   Carlyle  first   learned 
about   the   work   of   Goethe.      Kegarding   Mme.    de    Stael 's   international 
literary  position  see  Whitford,  R.  C.,  Mme,   de  Stael's  literary  reputation 
in  England    (Univ.   of  Illinois  studies  in   language   and  literature   IV   1 
1918)  ;    60   pp.   Jaeck,   E.   G.,  Mme.   de   Stael  and  the  spread  of   German 
literature   (N.  Y.  1915) ;   358  pp.  Kphler,  P.,  Mme.  de  Stael  et  la  Suisse 
(Lausanne  and  Paris  1916)  ;    720+  PP-     Wickman,  J.,  Mme.  de  Stael  och 
Sverige  etc.  (Lund  1911)  ;  154+  pp. 

21  See  Norton  [906]. 


li 

• 

li 


1920]  Price:    English>  German  Literary  Influences — Survey  481 

Goethe  acknowledged.  About  three  years  later  Caiiyle  sent 
Goethe  a  copy  of  his  Life  of  Schiller,  which  Goethe  also  acknowl- 
edged and  warmly  commended.  On  July  20th  of  the  same  year 
he  exprest  himself  to  Carlyle  equally  heartily  in  favor  of  inter- 
national interchange  in  matters  literary.  From  now  on  the  cor- 
respondence quickened  its  pace.  The  two  authors  made  it  their 
practice  to  send  to  each  other  their  works.  Carlyle  also  kept 
Goethe  informed  as  to  the  growing  appreciation  for  German 
literature  in  England.  Goethe  sent  to  Carlyle  the  volumes  of 
is  correspondence  with  Schiller  as  fast  as  they  appeared,  and 
sent  him  other  works  helpful  to  him  in  his  studies  on  German 
literature.  He  also  procured  for  Carlyle  an  election  as  hon- 
orary member  of  a  society  for  foren  literature  in  Berlin.  Carlyle 
distributed  personal  souvenirs  from  Goethe  to  the  little  group 
of  men  who  had  done  most  to  foster  the  appreciation  of  German 
literature  in  England,  and  a  group  of  fifteen  English  men  of 
letters,  foremost  among  them  Carlyle,  sent  an  appreciative  letter 
to  Goethe  on  his  last  birthday,  accompanied  by  a  commemorative 
medal. 

The  society  for  foren  literature  had  already  undertaken  to 
publish  a  translation  of  Carlyle 's  Life  of  Schiller  and  had  re- 
quested Goethe  to  write  a  preface  thereto.  Goethe  had  first  to 
ask  Carlyle  for  some  personal  facts  in  regard  to  his  past  career 
and  present  manner  of  life.  Particularly  he  askt  him  for  a 
drawing  of  his  home.  Such  a  sketch  was  provided  by  Jane 
Carlyle  and  reproduced  in  the  German  version  of  Carlyle 's  Life 
of  Schiller,  which  was  completed  in  October  1830.  Goethe's 
introduction  contained  a  personal  account  of  Carlyle  and  his 
literary  career  as  well  as  a  plea  for  international  comity  in 
literature.22 

Goethe's  support  of  such  friendly  relations  served  to  benefit 
directly  not  only  Carlyle  but  also  Burns.     On  the  25th  of  Sep-' 
tember,  1828,  Carlyle  mentioned  to  Goethe  that  he  was  about  to 
publish  an  Essay  on  Burns.     Burns,  as  Carlyle  did  not  fail  to 
point  out,  was  born  in  Schiller's  birth  year  and  died  in  the  first 

22  Goethe,  Wer'ke  I  42 :  1,  185ff. 


482  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

year  of  the  Goethe-Schiller  friendship.  In  1828  he  was  scarcely 
known  in  Germany.  In  his  reply  to  Carlyle  several  months  later 
(June  25,  1829)  Goethe  said: 

Ihren  Landsmann  Burns,  der,  wenn  er  noch  lebte,  nunmehr  Ihr  Nach- 
bar  seyn  wiirde,  kenn  ich  so  weit,  um  ihn  zu  schatzen;  die  Erwahnung 
desselben  in  Ihrem  Briefe  veranlaszte  mich,  seine  Gedichte  wieder  vor- 
zunehnien,23  vor  allem  die  Geschichte  seines  Lebens  wieder  durchzulesen, 
welche  freylich  wie  die  Geschichte  manches  schonen  Talents,  hochst  uner- 
freulich  ist. 

Die  poetische  Gabe  ist  mit  der  Gabe,  das  Leben  einzuleiten  und  irgend 
einen  Zustand  zu  bestatigen,  gar  selten  verbunden. 

An  seinen  Gedichten  hab  ich  einen  freyen  Geist  erkannt,  der  den 
Augenblick  kraftig  anzufassen  und  ihm  zugleich  eine  heitere  Seite  ab- 
zugewinnen  weisz.  Leider  konnt  ich  diesz  nur  von  wenigen  Stiicken 
abnehmen,  denn  der  schottische  Dialect  macht  uns  andere  sogleich  irre, 
und  zu  einer  Aufklarung  iiber  das  Einzelne  fehlt  uns  Zeit  und  Gelegenheit.'^ 

And  indeed  Goethe 's  interest  in  Burns  was  by  no  means  feigned 
for  the  occasion,  for  as  early  as  the  3rd  of  May,  1827,  Goethe 
had  spoken  enthusiastically  to  Eckermann  of  Burns.25  In  the 
before-mentioned  introduction  to  the  translation  of  Carlyle 's 
Life  of  Schiller  Goethe  quoted  from  the  Carlyle  letter  of  Sep- 
tember 25,  1828,  the  phrases  commendatory  of  Burns,  taking 
occasion  to  add  that  since  the  Scot,  Carlyle,  had  taken  so  much 
interest  in  Schiller,  it  was  fitting  that  some  member  of  the  society 
for  foren  literature  in  Berlin  should  take  the  lead  in  a  study  of 
Burns.  He  also  included  in  his  introduction  a  translation  of 
some  significant  passages  from  Carlyle 's  Essay  on  Burns.26 

Goethe  informed  Carlyle  in  a  letter  dated  October  5th,  1830, 
of  his  election  to  membership  in  the  society  for  foren  literature. 
He  was  able  to  close  this  same  letter  with  the  announcement  that 
a  translator  of  Burns  had  been  found ;  ' '  ein  talentvoller  junger 
Mann  und  gliicklicher  Ubersetzer  beschaf tigt  sich  mit  BurnS ;  ich 


23  The  study  of  the  life  of  Burns  is  noted  in  Goethe 's   Tagebiicner 
under   date   of   Oct.   8,    1828:      "Den  Brief   von  Carlyle  naher  betrachtet. 
.  .  .  Leben  von  Burns  und  schottische  Balladen. ' '     Goethe,  Werke  III  11, 
288. 

24  Goethe  WerTce,  IV  45,  304. 

25  Eckermann,   Gesprache,  p.  500. 
20  Goethe  WerTce,  I  42:1,  196ff. 


1920]  Price:    English^  German  Literary  Influences — Survey  483 

bin  darauf  sehr  verlangend.  "2;7  This  translator  was  a  certain 
Philipp  Kaufmann.  In  his  next  letter,  October  23,  1830,  Carlyle 
expresses  his  hopes  and  misgivings  regarding  the  success  of  the 
Burns  translator  and  adds :  '  *'  If  he  fail,  beyond  the  due  limits 
of  poetical  and  translatorial  license,  the  highest  kindness  we 
can  do  him  here  will  be  to  forget  him. '  '27a 

Goethe  seems  to  have  been  the  prime  mover  in  securing 
Carlyle 's  membership  in  the  above-mentioned  society.  He  was 
the  intermediary  between  the  society  and  Carlyle,  the  first  to 
suggest  the  need  of  a  German  translator  of  Burns  and  to  an- 
nounce to  Carlyle  the  finding  of  one.  It  would  be  no  exagger- 
ation, therefore,  to  designate  him  as  the  one  who  brot  about  the 
earliest  Burns  translation. 

Regarding  the  personality  of  Philipp  Kaufmann  little  seems 
to  be  known.  He  was  not  of  the  same  family  as  Angelika  Kauff- 
mann.  His  complete  translation  was  not  publisht  until  1840, 
but  translations  of  individual  poems  began  to  appear  as  early 
as  1832.28  Almost  simultaneously  with  the  Kaufmann  transla- 
tion two  others  were  publisht,  one  by  Heinrich  Julius  Heintze, 
the  other  by  W.  Gerhard. 

Gerhard  was  a  descendant  of  Paul  Gerhard,  the  hymn  writer 
of  the  seventeenth  century.  He  was  a  native  of  Weimar  and 
favorably  known  to  Goethe.  It  is  not  inconceivable  that  his 
translation  of  Burns  was  also  stimulated  in  part  by  Goethe's 
appeal  in  the  introduction  to  the  German  translation  of  Carlyle 's 
Life  of  Schiller,  for  he  began  to  study  Burns  about  three  years 
later,  as  the  opening  of  his  preface  shows.  In  this  preface  he 
apologizes  for  competing  with  Goethe 's  chosen  translator,  saying : 

Ich  kenne  das  junge  Mitglied  einer  hochachtbaren  Gesellschaft  nicht, 
das  von  Goethe  aufgefordert  wurde  den  schottischen  Volksdichter  Kobert 
Burns  in  Deutschland  einzufiihren;  aber  ich  lebe  der  bescheidenen  Hoff- 


27  Ibid.,  IV  47,  279. 
27"  Norton  [906]  233. 

28  The  Museum  of  foreign  literature,  science,  and  art  (Philadelphia)  XX 
(1832)  111  reproduces  from  the  Englishman's  magazine  a  one-page  account 
entitled  Burns  the  poet,  which  contains  a  specimen  of  Kaufmann 's  work. 
See  Goodnight  [4]  no.  [883]. 


484  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

nung,  dasz  die  Manen  eines  Meisters,  dessen  freundliche  Worte  mir  bei 
ahnlichem  Falle,  der  Herausgabe  meiner  Serbischen  Lieder,  so  schmeichel- 
haft  und  ermuthigend  gewesen,  nicht  auf  mich  ziirnen  werden,  wenn  ich 
mit  ihm  in  die  Schranken  trete.28» 

Gerhard's  translation  was  preceded  by  an  introduction  of  forty- 
eight  pages  giving  the  main  facts  of  Burns 's  life  as  recorded  by 
James  Currie,  Walker,  Lockhart,  and  Allan  Cunningham. 

After  having  waited  so  long  for  recognition  in  Germany 
Burns  was  now  to  receive  it  in  full  measure.  Translations  and 
reprints  were  frequent  and  past  thru  many  editions.2815  It  seems 
safe  to  attribute  the  three  reprints  of  the  years  1831,  1834,  and 
1835  in  part  to  Goethe's  call  for  such  works;  the  three  of  1841, 
1843,  and  1846  were  doubtless  called  into  existence  partly  by 
the  translations  of  1840.  The  democratic  movement  of  1848  was 
also  favorable  to  the  appreciation  of  Burns  in  Germany,  and 
Freiligrath 's  interest  in  Burns  was  but  natural. 

Thomas  Moore  attained  only  a  moderate  degree  of  popularity 
despite  the  sponsorship  of  Goethe  and  of  Byron  as  well.  His 
oriental  poetry  came  first  into  prominence.  Freiligrath  later 


w Robert  Burns'  Gedichte,  deutsch  von  W.  Gerhard  (Leipzig  1840),  p. 
viii.  For  Goethe's  favorable  comment  on  Gerhard's  translation  of  the 
Serbian  songs  see  Goethe,  WerJce  I  41:2,  228;  cf.  Eckermann,  Gesprdche 
p.  178. 

28b  The  following  list  of  translations  and  reprints  was  collected  by 
Hazel  Katzenstein  of  the  class  of  1917  of  the  University  of  California: 

I.  Translations:     W.  Gerhard,  Leipzig  1840;  P.  Kaufmann,  Stuttgart 
and   Tubingen   1840;    H.   J.   Heintze,   Braunschweig  1840,   2.    ed.   Braun- 
schweig 1846,  3.  ed.  1859;   A.  von  Winterfeld,  Berlin  1857-1861;   Pertz, 
Leipzig  1859;  Bartsch,  Hildburghausen  1865-1868,  neue  Aufl.  Leipzig  1886; 
Silbergleit  Robert  Burns'  Lieder  und  Balladen  fur  deutsche  Leser  ausgewdhlt 
und  frei  bearbeitet,  Leipzig  (Reclam)   1868-1875   [accompanied  by  a  five- 
page  account  of  Burns  based  on  Allan  Cunningham's  biography;  Carlyle's 
and  Goethe's  exchange  of  compliments  in  regard  to  Burns  and  Schiller  is 
quoted  on  reverse  of  the  title  page;  Laun,  Berlin  1869  and  1877,  Olden- 
burg 1885;   Corrodi,  Burns'  Lieder  in  das  Schweizer  Deutsch  iibertragen, 
Winterthur  1870;  O.  Baisch,  Stuttgart  1883;   K.  Bartsch,  Leipzig  1883; 
Legerlotz,    Leipzig    1889;    Euete,    Bremen    1890;    Prinzhorn,    Halle    1896. 
Besides  these  extensive  collections  there  were  also  numerous  translations 
of   individual  poems,    especially  by   Freiligrath,   whose   Gedichte    (1838) 
contain  thirteen  of  the  poems  of  Burns. 

II.  Eeprints:     Anspach  1831,  1834,  Leipzig  1835,  Berlin  1841,  Niirnberg 
1843,  Leipzig  1846.     There  were  furthermore  many  of  Burns 's  poems  in 
Freiligrath 's   collection   The  rose,   thistle,   and  shamrock,   Stuttgart   1853. 
Burns 's  influence  in  Germany  has  recently  become  the  object  of  investi- 
gation.   See  BIBLIOGRAPHY  [859]-[862]. 


1920]  Price:    English>  German  Literary  Influences — Survey  485 

translated  about  twenty-eight  of  his  minor  poems  and  imitated 
a  few  others.  Lalla  Rookh  was  the  most  popular  of  Moore's 
poems,  to  judge  by  the  translations.  It  was  translated  by 
Fouque  in  1822,  by  Oelkers  in  1837,  by  Mencke  in  1843,  and  by 
Alexander  Schmidt  in  1857.  Most  of  these  translations  past 
into  new  editions  after  a  few  years.20  There  were  also  reprints, 
translations,  and  school  editions  of  one  of  its  best  known  cantos, 
Paradise  and  the  Peri.  The  earliest  extensive  translation  of 
Moore 's  poems  was  that  made  by  Oelkers  in  1837  in  four  volumes. 
This  was  followed  by  the  smaller  collection  of  F.  B.  (Friedrich 
Bodenstedt?)  in  1849. 

Browning's  poetry29"1  and  Tennyson's  have  enjoyed  a  great 
popularity  in  Germany.29"     Oscar  Wilde  has  apparently  been 


29  Of  Fouque 's  translation  a  "Nachdruck"  is  reported  (Wien  1825) 
and  a  "Neue  unveranderte  Auflage"  (Berlin  1846);  Oelker's  translation 
of  Moore's  poems  in  four  volumes  (Leipzig  1839)  was  extended  to  five 
volumes  in  1843.  In  1846  a  "Dritte  durchgesehene  Ausgabe"  of  his 
Lalla  Rukh  was  publisht  in  Leipzig  by  the  Tauchnitz  firm,  which  had 
printed  his  earlier  translations;  Schmidt's  translation  of  Lalla  Rookh 
(1857)  did  not  reach  its  second  edition  until  1876,  while  of  Mencke 's 
apparently  no  second  edition  appeared.  For  this  and  other  bibliograph- 
ical information  regarding  Moore's  poems  in  Germany  I  am  indebted  to 
Ellen  Deruchie  of  the  class  of  1918,  University  of  California. 

29*  Phelps  [855a]  lists  the  following  translations  of  Browning:  Das 
Fremdenbuch  (The  inn-album),  Leo  (1877) ;  Anthologie  der  dbendldndischen 
und  morgenldndischen  Dichtungen,  Graf  von  Schack  (1893)  containing  eight 
of  Browning's  poems;  Der  Rattenf  anger  von  Hameln,  Schweikler  (1893); 
Ausgewdhlte  Gedichte  von  Robert  Browning,  Euete  (1894)  containing  thirty- 
eight  short  poems;  Der  Handschuh  und  andere  Gedichte,  Euete  (1897)  con- 
taining thirty  poems;  Mesmerism  and  In  a  gondola  (in  part),  Spielhagen 
(1897)  ;  Broivnings  Leben  und  iibertrdgungen,  Eoloff  (1900)  containing 
translations  of  six  poems;  Pippa  geht  voruber,  Heissler  (1903)  ;  Die 
Tragodie  einer  Seele,  Gerden  (1903)  ;  Paracelsus,  Greve  (1904)  ;  Brief e  von 
R.  Browning  und  E.  B.  Browning,  Greve  (1905);  Luria,  Euete,  (1910). 
Albrecht  [856]  contains  no  information  regarding  Browning  in  Germany 
and  should  not  have  been  included  in  the  BIBLIOGRAPHY. 

-!)b  Translations  of  selections  of  Tennyson 's  poems  were  publisht  by 
Freiligrath  (1846),  Herzberg  (1853),  Fischer  (1853),  Strodtmann  (1868), 
von  Bohlen  (1874),  and  Harbou  (1894);  passages  from  In  memoriam  were 
translated  by  von  Hohenhausen  in  1851  and  the  whole  by  Herzberg  in 
lS53;Enoch  Arden  was  translated  by  Schellwien  (1867),  Weber  (1869), 
Waldmiiller-Duboc  (1869),  Feldmann  (1870),  Hessel  (1873),  Eichholz 
(1881),  Griebenow  (1889),  Mendheim  (1892),  Schroeter  (1895),  Prausnitz 
(1901),  Haase  (1905);  Idylls  of  the  Tcing  by  Scholz  (1867)  and  Feldmann 
(1872);  Aylmer's  field  by  Weber  (1870),  Feldmann  (1870),  Griebenow 
(1893),  and  Zenker  (1893);  LocJcsley  hall  by  Feis  (1888);  and  Maud  by 
Weber  (1874).  Busse  [854]  6f;  cf.  BIBLIOGRAPHY  [1000]-[1002]  and  [854]. 


486  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

more  favorably  received  there  than  at  home290  and  possibly  one 
may  say  the  same  of  Swinburne.  It  is  reported  that  of  Swin- 
burne's last  volume  of  poems  six  hundred  copies  were  sold,  of 
which  four  hundred  and  eighty  were  bot  in  Germany  and 
the  rest  in  England  and  elsewhere.29*1  It  can  hardly  be  asserted, 
however,  that  any  of  these  poets  have  exerted  any  determining 
influence  in  Germany  in  the  nineteenth  century,299  tho  something 
of  the  pre-Raphaelitic  atmosphere  seems  to  prevail  in  the  Stephan 
George  circle  in  Germany  to-day,  where  art  is  cultivated  for  its 
own  sake,  and  the  favor  of  the  public  is  neither  sot  nor  desired. 
Stephan  George  himself  translates  only  such  poetry  as  expresses 
his  own  moods  and  feelings,  and  he  has  included  Bossetti  and 
Swinburne  in  his  Zeitgenossiscke  Dichter.29* 

If  in  literature  outside  the  novel  and  the  Shakespearean 
drama  England  no  longer  held  an  imposing  place  in  the  minds 
of  the  Germans  during  the  nineteenth  century,  such  was  not  the 
case  with  England  politically  considered.  Now  as  in  the  eight- 
eenth century  she  was  the  cynosure  of  the  constitutionalists,29* 
There  is  testimony  from  many  sides  to  this  effect  and  a  quantity 
of  it  has  recently  been  gathered  and  arranged  in  Whyte  's  Young 
Germany  in  its  relation  to  Britain  [832] .  Whyte  has  collected 
the  views  of  Borne  and  of  the  five  German  journalists  denounced 
in  the  famous  decree  of  1835.  He  takes  up  the  different  writers 
individually  and  records  their  attitude  in  each  case,  first  toward 
British  politics,  second  toward  British  literature,  and  third  to- 
ward the  Briton.  The  political  views  are  of  the  highest  interest. 

Borne  held  that  the  English  system  of  government  could 
readily  be  applied  to  Germany  but  for  political  oppression.  He 
said  of  Raumer,  one  of  his  political  opponents: 

So  oft  er  die  englische  Freiheit  lobt,  fiigt  er  hinzu:  Die  Freiheit  in 
England  sei  alt  und  aus  historischem  Boden  gewachsen;  in  Deutschland 
aber  sei  das  Verhaltnis  ganz  anders.  Das  ist  freilich  sehr  wahr  und 


2»c  Cf.  BIBLIOGRAPHY  [1012]ff. 

29d  Hueffer,  Ancient  lights  and  certain  new  reflections  (London  1911), 
p.  39. 

29e  George,  Zeitgenossische  Dichter,  2  vols.,  Berlin  1905. 

29*  For  such  influences  in  the  eighteenth  century  see  SURVEY,  pp.  161, 
168,  and  185ff. 


1920]  Price:    English^  German  Literary  Influences — Survey  487 

natiirlich,  derm  in  Deutschland  konnte  die  Freiheit  nie>  alt  und  zur 
Geschichte  werden,  well  man  sie  immer  schon  als  Keim  und  im  Entstehen 
ausrottete.so 

He  prophesied  a  future  conflict  between  the  two  democratic 
countries,  England  and  France,  on  the  one  side  and  reactionary 
Germany  on  the  other,  and  he  cried  out  joyfully : 

Es  ware  schon,  wenn  das  wahr  ware;  dann  ware  es  doch  einmal  dahin 
gekommen,  wohin  es  friiher  oder  spater  kommen  musz,  zum  strengen 
Gegensatze  der  feindlichen  Elemente:  die  Freiheit  hier,  die  Despotic  dort- 
und  jetzt  schlagt  Euch,  ich  sehe  zu.si 

Altho  both  Borne  and  Gutzkow  made  Paris,  not  London,  their 
political  headquarters,  both  strongly  indicated  the  belief  that 
England  was  the  country  that  made  certain,  if  sometimes  slow, 
progress  toward  political  liberty.32  Gutzkow  told  his  country- 
men to  keep  their  eyes  on  England;  the  gains  there  would  find 
their  way  around  the  world.  "What  the  English  won  in  the  way 
of  liberty  they  would  never  yield  up  again.33  Even  the  Tories 
he  did  not  construe  as  the  opponents  of  popular  liberty ;  rather 
he  looked  upon  Tories  and  Whigs  as  the  necessary  counterbal- 
ances of  a  healthy  government:  "Denn  was  ist  der  Sieg  des 
Torysmus  Anderes,  als  eine  Chance  des  Fortschrittes,  sich  zusam- 
menzunehmen,  als  ein  Signalruf  fur  die  zerstreuten  Parteien, 
welche  in  ihrer  Liebe  zum  Volke  nicht  einig  werden  konnten  ? '  '34 

Heine's  views  regarding  England  are,  like  his  other  political 
views,  somewhat  contradictory.  A  single  characteristic  passage 
will  suffice : 

Der  Englander  liebt  die  Freiheit  wie  sein  rechtmasziges  Weib,  er 
besitzt  sie,  und  wenn  er  sie  a.uch  nicht  mit  absonderlicher  Zartlichkeit 
behandelt,  so  weisz  er  sie  doch  im  Notfall  wie  ein  Mann  zu  verteidigen, 
und  wehe  dem  rotgerockten  Burschen,  der  sich  in  ihr  heiliges  Schlafge- 
mach  drangt — sei  es  als  Galant  oder  als  Scherge.  Der  Franzose  liebt 


so  ~Borne,Schriften  VI  399. 
si  Ibid.,  VIII  113. 
32  For  Borne  see  Whyte  [832]  2. 

ss  Gutzkow,  Buhvers  Zeitgenossen?  (Pforzheim  1842),  II  413-414;  quoted 
by  Price  [857]   400. 

™  Gutzkow,  Gesammelte  Werke*  (Jena  n.  d.),  IX  83. 


48 S  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

die  Freiheit  wie  seine  erwahlte  Braut.  Er  gliiht  fiir  sie,  er  flammt,  er 
wirft  sich  zu  ihren  Fiiszen  mit  den  iiberspanntesten  Beteuerungen,  er 
schlagt  sich  fiir  sie  auf  Tod  und  Leben,  er  begeht  fiir  sie  tausenderlei 
Torheiten.  Der  Deutsche  liebt  die  Freiheit  wie  seine  alte  Groszmutter.35 

Wienbarg  has  little  to  say  regarding  English  political  liberty, 
but  Laube  and  Mundt  are  emphatic  in  their  expressions,  and 
Whyte  's  collection  controverts  the  common  belief  in  the  predomi- 
nance of  French  political  ideas  in  the  Young  German  political 
movement  of  the  thirties.  This  belief  had  been  denned  by 
Schoenemann  [838]  among  others,  who  says: 

Erst  das  Jahr  1850  stellt  einen  Weudepunkt  in  der  seelischen  Haltung 
der  Deutschen  England  gegeniiber  dar;  England  als  Ganzes  wird  jetzt 
dem  Deutschen  auf  einmal  interessant,  und  zwar  als  geschichtliches 
Wesen.  .  .  .  England  ist  Deutschlands  letzte  Liebe.  Die  erste  war  Frank- 
reich,  aber  nach  der  groszen  Revolution  von  1789  mit  ihren  Greueln 
begann  das  Erwachen.  Doch  die  Julirevolution  von  1830  und  das  tolle 
Jahr  1848  zogen  die  Deutschen  immer  wieder  in  franzosische  Kreise,  bis 
sich  endlich  Aller  Augen  nach  England  wandten.  Dorthin  waren  die  ver- 
folgten  deutschen  Demokraten  gefliichtet,  und  von  dort  aus  ward  dann 
durch  sie  und  ihre  Nachfolger  das  neue  Evangelium  einer  Demokratie 
gepredigt,  als  deren  Paradies  natiirlich  England  erschien.36 

Against  this  view  we  have  the  fact  that  Gutzkow  joined  with 
Borne  in  1839  in  calling  England  "das  einzige  freie  Land 
Europas/'36*  and  in  1837  referred  to  France  and  Germany  as 
"Lander,  die  nie  wahre  Freiheit  genossen  haben."36b 

Toward  the  Briton  individually  the  Young  Germans  were 
frankly  antipathetic.  Most  of  them  were  content  to  draw  the 
conventional  pictures  of  the  Englishman;  but  Mundt 's  visit  to 
England  convinced  him  that  these  were  but  caricatures.  Tho  he 
dislikes  the  British  sabbath  he  finds  the  British  are  not  hypo- 
crites, and  he  even  has  a  good  word  to  say  for  the  traveling 
Briton.  Heine  conceived,  as  is  well  known,  a  less  favorable 
impression  of  the  English  people;  but  as  Schoenemann  says: 
1 1  Einige  Urteile  Heines  iiber  England  sind  der  Ausflusz  schlech- 

35  Heine,  Werfce  V  80f. 

ss  Schoenemann  [838]  661.  Cf.  Bloesch,  Das  junge  Deutschland  in 
seinen  Beziehungen  zu  Frankreich,  UNSL  I  (1902). 

36"  Gutzkow,  Gesammelte  WerJce^  Jena  n.  d.  XII  291. 
seb  Ibid.,  VIH  345. 


1920]  Price:    English> German  Literary  Influences — Survey  489 

ter  Laune."37  Schoenemann  also  points  out  that  certain  books 
of  travel  determined  to  a  large  extent  the  views  of  the  Young 
Germans  in  regard  to  England.  Notably  influential  were 
Piickler-Muskau 's  Briefe  eines  Verstorbenen  (1830)  and  Rau- 
mer's  England  im  Jahre  1835  (1836). 

Whyte  is  easily  able  to  show  a  markt  partiality  on  the  part 
of  the  Young  Germans  for  Shakespeare,  Byron,  and  Scott.37 
Schoenemann  expresses  in  striking  terms  the  reasons  for  the 
Byron  enthusiasm  on  the  part  of  the  Young  Germans: 

Byron  war  ihr  Held,  well  er  aristokratisch-revolutionar,  freiheitsbe- 
geistert  und  ichsiichtig,  gliicklich-ungliicklich,  fanatisch  und  splienig  zu- 
gleich  war,  oder  ihnen  wenigstens  so  aussah.  Und  nicht  zuletzt  lebte  er 
sich  unbekiimmert  vor  den  Philistern  aus,  was  die  meisten  Jungdeutschen 
samt  Publikum  nur  zu  traumen  wagten.  So  kommt  es,  dasz  er  taten- 
schwachen  Dichtern  und  Schb'nschreibern  neben  Napoleon  als  Poet  der 
Tat  erscheint.  Die  geniale  Freiheitspose  iiber  alles!  Byron  wurde  hun- 
dertmal  mehr  als  Kiinstler  denn  als  Englander  angesehen.  Nur  ober- 
flachlichere  jungdeutsche  Liebhaber  der  englischen  Literatur  nannten  ihn 
echt-englisch.  Heine  allein  sagte,  er  sei  unenglisch.ss 

But  the  preference  of  the  Young  Germans  for  English  liter- 
ature had,  as  Schoenemann  points  out,  a  sound  basis.  All  the 
popular  literary  movements  of  modern  Germany  were  essentially- 
Germanic.  This  was  true  of  the  "Storm  and  stress"  movement 
and  of  much  of  the  romantic  movement.  Poetic  realism  too  was 
essentially  "germanisch,  unromanisch,  ja  antif  ranzosisch, "  and 
toward  poetic  realism  the  Young  Germans  were  consciously  or 
unconsciously  drifting. 

Whyte 's  investigations  cover  the  period  1830—1840.  Regard- 
ing the  attitude  of  the  German  publicists  of  the  next  decade 
toward  England  we  are  nowhere  well  informed.  A  study  of 
the  journals  of  that  period  would  certainly  be  productive  of 
interesting  results.  Schoenemann  calls  attention  especially  to 
Ruge's  Halliscke  Jahrbiicher  and  Prutz's  Deutsckes  Museum  as 
valuable  sources  of  information. 


37  Wienbarg  here  constitutes  an  exception,  for  he  is  unable  to  reconcile 
an  approval  of   Scott's   historical  fiction   with   his   well-known  politico- 
literary  principles. 

38  Schoenemann  in  MLN  XXXIII  (1918)   170f. 


490  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

As  to  the  tendencies  of  the  decade  1850ff.  we  have  adequate 
evidence.  Few  German  critics  of  the  nineteenth  century  have 
been  better  read  in  English  literature  than  Julian  Schmidt,  and 
few  have  been  guided  by  a  surer  instinct  in  connecting  the 
tendencies  of  life  with  the  products  of  literature.  His  frequent 
articles  on  English  literature  in  the  Grenzboten  (1848-1862)  and 
his  later  collections  of  essays  have  a  high  value  as  contemporary 
documents  and  his  critical  observations  cover  an  interesting 
period.  New  favorites  were  constantly  rising  up  to  maintain 
England's  primacy  in  the  novelistic  field,  and  Julian  Schmidt 
met  them  with  a  hearty  welcome. 

The  German  interest  in  things  English  had  always  been 
bound  up  to  a  large  extent  with  political  liberalism;  and  even 
after  the  humiliation  of  the  Young  Germans  in  1835  and  the 
failure  of  constitutionalism  in  1848  that  interest  did  not  cease 
but  merely  sot  a  new  direction.  The  literary  articles  of  Schmidt 
in  the  Grenzboten  set  in  strongly  just  then.  His  colleag  Gustav 
Freytag  said  of  him: 

Als  die  Politik  nicht  mehr  das  ganze  Interesse  der  Leser  in  Anspruch 
nahm,  begann  Julian  Schmidt  literarische  Artikel  gegen  die  Jungdeutschen 
und  Romantiker.  .  .  .  Der  Grund  seines  Unwillens  war  .  .  .  der  Hasz 
gegen  das  Gemachte  und  Gleiszende,  gegen  ungesunde  Weichliclikeit.  .  .  . 
Indem  Schmidt  verurteilte,  was  in  unserer  Literatur  krank  war,  wies  er 
auch  unablassig  auf  die  Heilmittel  hin,  und  wurde  dadurch  in  Wahrheit 
ein  guter  Lehrer  fur  die  jiingeren,  welche  falschen  Vorbildern,  die  in 
unbekampftem  Ansehen  stehen,  zu  folgen  bereit  sind.  .  .  .  Er  hatte  an 
allem  wohl  Gelungenen  eine  tiefinnige  Freude.  .  .  .  Die  Darstellungsweise 
der  englischen  Dichter  war  ganz  nach  seinem  Herzen;  den  Zauber  der 
wundervollen  Farbung  bei  Dickens  empfand  er  so  voll,  wie  nur  ein 
Englander  jener  Zeit.39 

An  examination  of  the  Grenzboten  volumes  during  the  period 
in  question  confirms  Freytag 's  statement.40  Schmidt  was  most 
unqualified  in  his  commendation  of  Scott  and  contrasted  Scott's 
type  of  historical  romanticism  with  that  of  the  Germans,  always 
to  the  latter 's  disadvantage.  The  poetry  of  the  "lake  school," 
of  Shelley,  Bailey,  Browning  was  distasteful  to  him.  Here  he 
saw  the  deplorable  results  of  subjective  idealism,  of  "Faustic" 


so  Freytag,  WerTce  I  162f. 


1920] 


Price:    English^ German  Literary  Influences — Survey 


491 


tendencies  and  other  maladies  that  had  their  origin  in  Germany. 
Of  the  notable  recent  British  poets  he  endeavored  to  defend 
Byron  alone.  He  was  also  wont  to  compare  the  English  liberals, 
the  "Young  English"  writers,  as  he  called  them,  Bulwer  Lytton, 
Thackeray,  Charlotte  Bronte,  Charles  Kingsley,  Thomas  Carlyle, 
and  others,  with  the  Young  Germans,  always  to  the  disadvantage 
of  the  latter.  The  plans  for  social  betterment  devised  by  the 
English  group  were  more  practical  and  sane  and  less  phantastic 
than  those  of  their  German  competitors.  Dickens  signalized,  in 
Schmidt 's  opinion,  the  return  of  English  literature  to  soundness, 
after  it  had  indulged  in  certain  vagaries  under  the  spell  of 
Sterne.  Dickens  showed  English  life  and  character  at  its  best, 
with  its  "  Gemutlichkeit, ? '  its  humor,  its  pathos,  and  its  hatred 
of  hypocrisy. 

It  would  be  easy  to  exaggerate  Schmidt's  influence  upon  his 
time:  Scott  and  Dickens  would  have  gained  and  maintained 
their  popularity  without  his  assistance;  Gutzkow  would  have 
declined  in  popularity  as  a  novelist  even  without  his  constant 
opposition ;  and  it  may  be  freely  admitted  that  any  influence  of 
Schmidt  upon  such  poetic  realists  as  Auerbach,  Ludwig,  Reuter, 
and  Keller  is  highly  problematical.41  Literary  influence  can  be 
proved  only  in  the  case  of  Freytag.  The  relation  of  the  editors 
to  each  other  was  well  described  by  a  contemporary  observer, 
Hermann  Marggraff,  who  said: 

Von  Lessings  dramatischen  Produkten  hat  man  wohl  gesagt.  dasz  sie 
gewissermaszen  nur  als  Proben  zu  betrachten  seien,  die  er  gemacht  habe, 
um  die  Bichtigkeit  seiner  kritischen  Kechenexempel  zu  prtifen.  Aehn- 
liches  kann  man  von  dem  Eedaktionspersonal  der  bekannten  kritischen 
griinen  Blatter  in  Leipzig  behaupten,  nur  dasz  die  kritischen  und  pro- 
duktiven  Fahigkeiten  ...  an  zwei  Individuen  verteilt  sind.42 

Marggraff 's  assertion  is  well  justified.     A  recent  investigation 
has  shown  that  Freytag 's  Soil  und  Hdben  is,  to  a  surprizingly 


40  Of.  Price  [845]. 

41  Busse,  A.    JEGPh  XVI  (1917)  145  misquoted  Price  [845]  as  making 
such  a  claim  in  regard  to  Hebbel,  Ludwig,  and  Keller.     Hebbel 's  name 
was  not  included  in  the  original  assertion.     See   [845]   102;  cf.  108-109. 
On  p.  110  Schmidt  is  spoken  of  as  an  opponent  of  Hebbel. 

42BLU  1885,  p.  455. 


492  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

large  extent,  a  practical  exemplification  of  Schmidt's  literary 
theory  with  its  anglicizing  tendencies.43 

Julian  Schmidt  and  his  colleag  traced  the  superiority  of  the 
English  novel  back  to  its  true  cause,  as  Kesewitz  had  done  in 
the  previous  century.44  The  English  novelists,  they  said,  partici- 
pated in  the  affairs  of  life  and  embodied  experience  in  their 
novels.  The  German  novelists  wrote  before  they  had  experienced 
anything  worth  recording  and  compounded  their  novels  too 
largely  out  of  reflexions  and  conversations. 

The  influence  of  Dickens  and  Scott  in  Germany  was  so  great 
that  it  demands  separate  treatment  in  chapters  to  follow,  and 
the  same  is  true  of  certain  American  influences.  Not  only 
Dickens  and  Scott,  however,  but  lesser  authors  such  as  Bulwer 
Lytton,  Charlotte  Bronte,  George  Eliot,  were  more  popular  with 
the  German  public  than  were  the  native  novelists.  Bulwer 
Lytton  succeeded  to  the  popularity  of  Walter  Scott  soon  after 
the  appearance  of  his  Pelham  (1828).  Julian  Schmidt  wrote  of 
Bulwer : 

Von  den  deutschen  Schriftstellern  war  nicht  einer,  dessen  Popularitat 
gegen  die  seinige  aufkam;  nur  etwa  George  Sand  und  Balzac  konnten 
mit  ihm  wetteifern.  Das  dauerte  von  den  ersten  dreisziger  bis  in  die 
Mitte  der  vierziger  Jahre,  bis  Dickens,  Eugene  Sue  und  Thackeray  ihn 
ablosten.45 

Julian  Schmidt  made  some  bold  assertions  regarding  the 
influence  of  Bulwer,  the  most  sweeping  of  which  referred  to  the 
vogue  of  Pelham.  He  said:  "Faszt  man  die  Aristokratie  ins 
Auge,  die  in  Gutzkows  Romanen  oder  bei  der  Grafin  Hahn-Hahn 
auftritt,  so  erkennt  man  lauter  verkleidete  Pelhams,  die  neben 
den  Masken  aus  Jean  Paul  figurieren.  "46  Regarding  the  just- 
ness of  this  remark  as  far  as  the  Grafin  Hahn-Hahn  is  concerned 
no  critic  has  apparently  ever  undertaken  to  pass  an  opinion. 
In  view  of  Bulwer's  extreme  popularity  in  Germany  it  seems 


43  Price  [845];  cf.  chapter  V,  "Soil  und  Haben  and  Freytag's  partici- 
pation in  the  Grenzboten  movement." 

44  Cf .  SURVEY,  p.  298f . 
«  Schmidt   [856a]  268. 
46  Ibid.,  p.  285. 


1920]  Price:    English>  German  Literary  Influences — Survey  493 

highly  probable  that  he  influenced  German  literature  in  some 
way;  but  a  recent  investigation  has  demonstrated  that  Julian 
Schmidt  for  polemic  purposes  greatly  over-emphasized  the 
Bulwer-Gutzkow  parallel.47  The  investigation  suggests  that  the 
undoubted  resemblances  between  Gutzkow  and  Bulwer  Lytton 
are  better  accounted  for  by  their  common  literary  ancestry  in 
Sterne.  Incidentally  the  article  goes  further  and  endeavors  to 
define  in  Gutzkow 's  own  words  his  attitude  toward  represent- 
ative English  novels  of  the  past  and  present.  For  Fielding, 
Sterne,  and  Goldsmith  Gutzkow  had  a  high  respect.  Of  Bulwer 
Lytton  and  of  George  Eliot  and  the  writers  of  the  English 
"  Gouvernantenromane  "  he  is  disdainful. 

Stage  by  stage  the  example  of  the  English  novel  enlarged 
the  scope  of  the  German  novel  in  the  nineteenth  century.  Walter 
Scott  began  the  movement  by  presenting  even  in  his  romantic 
epics  concrete  and  often  accurate  pictures  of  the  historic  past 
that  are  not  to  be  confused  with  the  hazy  abstractions  of  Uhland 
and  the  German  romanticists.  When  he  turned  to  the  historical 
novel  his  artistic  success  won  for  him  imitators  in  Germany.4711 
In  his  steps  followed  Alexis  and  Spindler,  Freytag  and  Scheffel, 
Dahn  and  Ebers,  and  many  others.  Bulwer  Lytton  lifted  for 
curious  eyes  the  veil  that  had  shrouded  high  life,  and  the  petty 
aristocracy  and  "nouveaux  riches"  of  Germany  became  leading 
characters  of  the  German  novel.  Then  came  Dickens,  supported 
by  Victor  Hugo,  Balzac,  and  Eugene  Sue,  and  new  types,  the 
petty  burgher  class,  the  criminal,  and  the  member  of  the  prole- 
tariat, became  themes  of  novelistic  treatment.  Meanwhile  the 
literature  of  village  life  was  not  being  neglected.  To  a  large 
even  tho  indeterminable  degree  Walter  Scott  fostered  the  de- 
velopment of  this  genre,  and  thus  his  influence  past  down 
thru  Gotthelf,  Auerbach,  and  Immermann  thru  Storm,  Keller, 
Ludwig,  and  Eaabe  to  Polenz  and  Zahn.47b  In  fact,  wherever 
in  the  German  novel  we  find  the  outward  look  upon  life  instead 

47  Price  [857]. 

47"  See  SURVEY,  p.  498f. 

->'bSee  SURVEY,  p.  512,  and  Mielke  [831a]. 


494  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

of  the  inward  look  upon  self  there  is  reason  to  suspect  in  the 
last  analysis  some  modicum  of  English  influence.  One  might 
say,  it  is  true,  that  certain  portions  of  Wilhelm  Meister  had 
already  indicated  the  new  trend,  but  more  than  one  critic  has 
intimated  that  Goethe  received  his  new  impulse  in  part  from  the 
British  novelists  of  the  later  eighteenth  century. 

The  practical  activities  of  English  life  imprest  Goethe  again 
in  his  last  years.  Sarrazin  [847]  has  recently  shown  in  a  strik- 
ing way  how  much  of  this  interest  is  embodied  in  the  closing 
scenes  of  Faust's  life.  Many  surmizes  have  been  offered  regard- 
ing the  geographical  background  of  his  final  acts  but  no  con- 
jecture seems  better  supported  by  evidence  external  and  internal 
than  Sarrazin 's.  He  asserts  that  the  lines : 

Nur  der  verdient  sich  Freiheit  wie  das  Leben, 

Der  taglich  sie  erobern  musz; 

Und  so  verbringt,  umrungen  von  Gefahr 

Hier  Kindheit,  Mann  und  Greis  sein  tiichtig  Jahr. 

Solch  ein  Gewimmel  mb'cht'  ich  sehn, 

Auf  freiem  Grund  mit  freiem  Volke  stehn,48 

have  a  quite  particular  reference  to  the  British  Isles  generally, 
while  Faust's  final  undertaking  corresponds  closely  with  a  nine- 
teenth century  enterprize  in  Wales.49 

Sarrazin  relates  some  of  the  details  of  a  great  commercial 
venture  that  was  undertaken  there  about  the  year  1800.  William 
Alexander  Madock  diked  in,  on  the  coast  of  Wales,  about  2000 
acres  and  founded  the  village  Tremadoc.  Later  he  undertook 
a  larger  operation  that  gave  rise  to  the  present  town  of  Port- 
mad  ocr  which  has  now  about  5000  inhabitants.  The  completion 
of  this  colossal  undertaking  required  the  services  of  two  to  three 
hundred  laborers  for  seven  years.  Piickler-Muskau  told  the 
details  in  his  Brief e  eines  Verstorbenen  (1830).  Goethe  received 
from  Varnhagen  in  the  summer  of  1830  the  work  of  Piickler- 
Muskau.  He  spent  three  of  the  evenings  between  August  22nd 


48  Goethe,  Werlce  I  15,  315ff. 

40  Goebel  [93]  suggests  that  it  was  America  Goethe  had  in  mind  when 
he  let  his  dying  Faust  proclaim  as  the  highest  goal  the  effort  to  establish 
a  free  people  in  a  free  land. 


Price:    English^ German  Literary  Influences — Survey 


495 


and  25th  reading  the  first  volume,  which  contains  the  account  of 
the  founding  of  Portmadoc.50  Then  he  wrote  a  review  of  the 
entire  work  for  Varnhagen.51  Sarrazin  says :  ' '  Hier  haben  wir 
offenbar  nicht  nur  die  eigentliche  Anregung  zum  fiinften  Akt 
des  zweiten  Teils,  sondern  auch  die  Grundziige  der  Szenerie,  die 
mit  Hilfe  von  Karten  und  andern  Reisebeschreibungen  oder  geo- 
graphischen  Werken  sich  leicht  der  Wirklichkeit  entsprechend 
erganzen  lieszen."52  Sarrazin  comments  in  conclusion  upon 
Goethe's  interest  in  England  and  English  affairs  in  the  last 
years  of  his  life : 

Goethe  1st  in  seinen  letzten  Lebensjahren  zu  seiner  Jugendschwar- 
merei  fur  England  zuriickgekehrt.  Vielleicht  hat  dabei  mitgewirkt,  dasz 
er  gerade  in  England  manche  begeisterte  Verehrer  gefunden  hatte,  mehr 
wohl  noch  der  Umstand,  dasz  seine  sozialpolitischen  und  sozialethischen 
Theorien  ihn  dem  Volke  wieder  naher  brachten,  welches  praktisches 
Wirken  mit  poetischer  Gestaltungsk'raft  zu  verbinden  wuszte.  Sicher 
ist,  dasz  seine  Lektiire  in  den  letzten  Lebensjahren  mit  besonderer  Vor- 
liebe  sich  nicht  nur  englischer  Literatur  von  Shakespeare  bis  auf  Walter 
Scott  sondern  auch  englischer  Geschichte,  Geographic  und  Sittenschil- 
derung  zuwandte. 

Der  Weltdichter,  der  so  echt  deutsch  in  seiner  Bewunderung  des 
Auslandes  war,  der  seine  Phantasie  bis  nach  dem  fernen  Orient  hin  hatte 
schweifen  lassen,  der  Italien  heisz  geliebt  und  das  Land  der  Griechen  mit^ 
der  Seele  gesucht  hatte,  wandte  am  Schlusz  seines  Lebens  und  Strebens 
den  Blick  mit  heimlicher  Sehnsucht  wieder  nach  dem  Lande  der  Tat,  nach 
dem  freien  meerumspiilten  Albion. 


so  Goethe,  Werlce  III  12,  292-294;  cf.  p.  296. 
si  Ibid.,  I  42 ;  1,  55-63. 
52  Sarrazin  [847]  121. 


496  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 


CHAPTER  20 
SCOTT 

Einerlei  welchen  Maszstab  wir  anlegen,  die  Wirkung  Walter  Scotts 
1st  ungeheuer.  Ja,  ich  nehme  keinen  Anstand,  es  auszusprechen:  sie  1st 
die  groszte,  die  irgend  ein  Schriftsteller  des  neunzehnten  Jahrhunderts 
ausgeiibt.  Der  einzige,  der  mit  ihm  rivalisieren  konnte  (Goethe  in  seinen 
wirksamen  Schriften  recline  ich  zum  achtzehnten  Jahrhundert),  Lord 
Byron,  hat  zwar  schneller  geziindet,  aber  das  Feuer,  das  er  erregt,  ist 
auch  schneller  voriibergegangen.i 

So  Julian  Schmidt  wrote  in  1869.  Julian  Schmidt  is,  on  the 
whole,  the  most  satisfactory  authority  regarding  the  influence  of 
Walter  Scott  in  Germany.  He. belonged  to  the  generation  that 
devoured  Walter  Scott's  novels  in  its  youth,  and  in  its  maturity 
saw  Scott's  influence  producing  its  best  results  in  Germany. 
Schmidt  was  an  omnivorous  but  critical  reader  with  a  natural 
gift  for  tracing  the  connexions  between  literature  and  life.  True, 
much  of  his  criticism  was  journalistic  and  polemic ;  but  his  esti- 
mates of  Scott  seem  deliberate  and  unbiast.  These  estimates 
are  found  in  his  essay  on  Walter  Scott  [972],  in  the  various 
editions  of  his  Geschichte  der  deutschen  Literatur,2  and  in  his 
scattered  criticisms  in  the  Grenzboten,  1848—1862.  His  comments 
have  now  been  collated  and  systematized  [845]  and  may  properly 
serve  as  a  starting  point,  for  they  seem  to  have  given  direction 
to  a  number  of  special  investigators,  who  have,  in  the  main,  only 
confirmed  his  original  assertions  with  citation  and  quotation  in 
a  way  that  he,  in  his  more  popular  criticism,  was  not  called  upon 
to  do. 

Schmidt  finds  little  difficulty  in  accounting  for  the  fact  that 
Scott  was  more  popular  in  Germany  than  the  German  romantic 
historical  novelists,  who  were  quite  independent  of  him  at  the 
outset.  Scott  and  they  represented  two  different  phases  of  the 


1  Schmidt  [972]  149. 

2  See  Price  [845]  llOf. 


1920]  Price:    English^  German  Literary  Influences — Survey  497 

European  romantic  trend.  The  German  romanticists  bored  their 
readers  by  seeking  to  abstract  the  idea  out  of  history;  Scott, 
on  the  other  hand,  fascinated  the  public  by  reproducing  the 
picturesk  phases  of  the  past.  The  German  romanticists  mysti- 
fied their  readers  by  trying  not  only  to  acquire  but  also  to 
adopt  the  middle-age  point  of  view  when  writing  of  the  middle 
ages;  Scott  wrote  of  past  periods  from  the  point  of  view  of  an 
interested  observer  of  the  present  time.  Furthermore  Scott  was 
more  realistic  and  more  optimistic  than  his  German  contempor- 
aries. "Der  Realismus  in  der  Poesie,"  Schmidt  held,  "wird 
dann  zu  erfreulichen  Kunstwerken  fuhren,  wenn  er  in  der  Wirk- 
lichkeit  zugleich  die  positive  Seite  aufsucht,  wenn  er  mit  Freude 
am  Leben  verkniipft  ist,  wie  fruher  bei  Fielding,  Goldsmith, 
spater  bei  Walter  Scott  und  theilweise  auch  noch  bei  Dickens. '  '3 
Finally  Scott  gave  his  novel  a  form  superior  to  that  hitherto 
prevalent.  Schmidt  desired  to  establish  this  form  as  a  standard : 
"Wenn  der  Roman  seinen  Zweck  erfiillen  soil,  so  musz  er  sich 
denselben  Gesetzen  fiigen,  wie  das  Drama,  einem  Gesetz,  das  z.  B. 
in  den  Romanen  W.  Scotts  stets  sich  geltend  macht,  seine 
schonste  Form  aber  in  Goethes  Wahlverwandtsckaften  erreicht. '  '4 
Schmidt's  colleag  on  the  Grenzboten,  Freytag,  adopted  this 
standard  in  his  criticism5  and  prepared  himself  for  his  own  work 
by  a  study  of  Scott's  technik.6 

Julian  Schmidt  laid  more  stress  than  later  critics  upon  Walter 
Scott  as  the  reformer  of  history  writing  in  Europe : 

Am  Ende  des  achtzehnten  Jahrhunderts  herrschte  in  der  Geschicht- 
schreibung  die  schottische  Schule.  Von  der  Aufklarung  des  achtzehnten 
Jahrhunderts  ausgegangen,  hatten  Hume,  Eobertson  und  die  iibrigen  sich 
vor  alien  Dingen  bemiiht,  diejenigen  Fragen,  welche  der  politische  Ver- 
stand  als  das  Wesentliche  im  Fortschritt  der  neueren  Zeit  begreift,  an 
die  Vorzeit  zu  legen  und  so  klar  als  moglich  zu  beantworten.  Ihre 
Methode  war  der  entschiedenste  Rationalismus  mit  alien  Vorziigen  und 


s  Grenzboten  1855  II  55. 

*  Ibid.  1847  IV  208;  cf.  ibid.  1851  II  53,  and  Schmidt  [972]  206. 

5  See  Freytag 's  review  of  Hacklander  's  Namenlose  Geschichten  in 
Grenzboten  1851  IV  266,  and  his  criticism  of  Willibald  Alexis  Grenzboten 
1854  I  320-328. 

See  SURVEY,  p.  510. 


498  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

Schwachen  dieser  Eichtung.  Von  einer  colorierten  Darstellung  der  Eigen- 
tiimlichkeiten  einer  bestimmten  Zeit,  der  Irrationalitaten  in  den  groszen 
historischen  Charakteren,  war  bei  ihnen  keine  Rede.  Ihre  Helden  traten 
ohne  Unterschied  im  Kostiim  und  in  der  Eedeweise  des  achtzehnten  Jahr- 
hunderts  auf.  Dasz  in  der  neuesten  Zeit  die  Geschichtschreiber  den  ent- 
gegengesetzten  Weg  eingeschlagen  haben,  dasz  sie  sich  iiberall  bemiihen, 
jedes  Zeitalter  mit  seinem  eigenen  Masz  zu  messen,  jeden  historischen 
Charakter  als  ein  Kunstwerk  fiir  sich  zu  betrachten,  und  die  Lokalfarben 
in  lebendigen  Schilderungen  wiederzugeben,  anstatt  sie  im  glatten  nur 
scheinbar  erzahlenden  Eaisonnement  zu  verfliichtigen,  ist  unstreitig  eines 
der  Hauptverdienste  unseres  Dichters.6a 

Schmidt  says  elsewhere  of  Walter  Scott:  "Ganz  seinem  Ein- 
flusz  hat  sich  kein  einziger  der  modernen  Geschichtschreiber 
entzogen. ' '7 

His  assertion,  "mit  Ivanhoe  (1819)  beginnt  die  europaische 
Beriihmtheit  des  Dichters  Scott, '  '8  is  doubtless  correct.  The  cop- 
ious quotations  by  Wenger9  of  criticism  appearing  in  Menzel's 
Literaturblatt  before  that  date  scarcely  prove  the  contrary. 
Much  of  that  criticism  is,  as  Wenger  says,  "rein  referierend" 
and  gives  little  sign  of  an  appreciation  of  the  important  role 
"the  great  unknown"  was  later  to  play  in  German  literary  de- 
velopment. Julian  Schmidt  gives  in  his  Scott  essay  a  list  of 
early  German  novels  that  showed  the  influence  of  Walter  Scott. 
He  includes  Willibald  Alexis's  Walladmor  (1823),  Tieck's  Auf- 
ruhr  in  den  Cevennen  (1826),  Spindler's  Der  Bastard  (1826), 
and  Hauff's  Lichtenstein  (1827).  "Nach  1831,"  he  says,  "geht 
die  Zahl  der  Nachahmungen  ins  Grenzenlose. '  '10 

The  relation  of  nearly  all  of  these  authors  to  Walter  Scott 
has  been  discust  in  special  investigations.  Wenger 's  object  [974] 
is  to  arrive  at  a  better  understanding  of  Scott's  novels  and  the 
historical  novels  of  the  German  romanticists  by  dint  of  a  com- 
parison and  contrast  of  the  two  types.  As  representing  the 
German  historical  novel  he  discusses  the  works  of  Fouque,  Arnim, 
and  Tieck.  The  influence  of  Scott  on  Fouque 's  representative 

e»  Grensboten  1851  II  50. 
7  Schmidt  [972]  160. 
s  Ibid.,  p.  227. 

9  Wenger  [974]  23ff. 

10  Schmidt  [972]  237. 


1920]  Price:    English^  German  Literary  Influences — Survey  499 

works  he  excludes  on  chronological  grounds.  The  influence  of 
Scott  on  Arnim's  Kronenwachter,  the  first  part  of  which  ap- 
peared in  1817,  is,  on  the  other  hand,  chronologically  possible. 
Scott's  Waverley  (1814),  Guy  Mannering  (1815),  Antiquary 
(1816),  and  Tales  of  my  landlord  (1816)  had  already  appeared 
and  were  read  to  some  extent  in  Germany.  Arnim  presumably 
read  them,  for  he  was  interested  in  British  romance.  He  had 
himself  visited  the  highlands  and  had  written  short  stories  in- 
spired by  his  travels  in  the  British  Isles,11  but  judging  from 
Arnim's  character  in  general  and  the  Kronenwachter  in  partic- 
ular Scott  was  in  no  sense  his  teacher.  Wenger  says : 

Arnim  1st  ein  Kind  derselben  Zeit  und  dies  bringt  tibereinstimmungen 
mit  sich,  wenn  aber  in  den  Werken  zweier  Dichter  der  Grundton  ein 
ganzlich  anderer  ist,  wenn  beide  durchaus  sich  selbst  geniigen,  so  kann 
die  Kede  nicht  sein  von  tieferer  Beeinflussung.n* 

Arnim's  work  is  like  Scott's,  he  says,  only  in  the  realistic 
picturing  of  details.  Unlike  Scott's,  Arnim's  imagination  is  un- 
bridled and  this  shows  itself  in  the  relative  formlessness  of  his 
novel.  Arnim,  unlike  Scott,  seeks  to  make  use  of  symbolism  and 
unlike  him  makes  his  individuality  felt  on  every  page.  The 
conclusion  agrees  with  that  of  Julian  Schmidt,  who,  however,' 
expresses  himself  in  a  more  partizan  fashion : 

In  einzelnen  Szenen,  die  uns  Arnim  aus  der  Zeit  der  Reformation 
darstellt,  geht  uns  eine  so  grosze  Fiille  wahrhaft  geschichtlichen  Lebens 
auf,  ein  so  tiefes  Verstandnis  der  Zeit  bis  in  ihre  kleinsten  Nuancen 
hinein,  dasz  wir  nur  mit  dem  lebhaftesten  Bedauern  inn  in  die  Abwege 
geraten  sehen,  die  ihn  von  der  Bahn  eines  Walter  Scott  entfernt  haben.i2 

In  the  novels  of  Tieck,  on  the  other  hand,  there  is  some  evi- 
dence of  Walter  Scott's  influence.  Tieck  was  somewhat  conde- 
scending in  his  criticism  of  Scott's  novels.  To  quote  Julian 
Schmidt : 

Tieck  stellte  die  groszen  Vorziige  des  schottischen  Eomanschreibers 
keineswegs  in  Abrede.  Es  scheme  ihm  nur  eine  Kleinigkeit  zu  fehlen, 


11  Die  Ehenschmiede  (ca.  1804)  centers  about  the  famous  Gretna  Green. 
The  story  Owen  Tudor  takes  place  in  Wales. 

na  Wenger  [974]  63. 

12  Grenzboten  1852  III  251. 


500  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

aber  diese  Kleinigkeit,  setzte  er  hinzu,  1st  gerade  das,  was  den  Dichter 
vom  Nichtdichter  unterscheidet.  Die  Dichter  der  (deutschen)  roman- 
tischen  Schule,  sehr  gefeiert  aber  herzlich  wenig  gelesen,  konnten  sieh 
des  dringenden  Verdachts  nicht  erwehren,  dasz  ein  Schriftsteller,  der  die 
robe  Menge  zu  gewinnen  wisse,  nothwendig  mit  dieser  Menge  verwandt 
sei.i3 

Wenger  similarly  asserts,  "dasz  Tieck  es  unter  seiner  Wiirde 
gehalten  hatte,  fiir  einen  Schiller  und  Nachahmer  Scotts  ange- 
sehen  zu  werden ; ' '  but  he  adds :  ' '  Dennoch  miissen  Tiecks  hi- 
storische  Novellen  als  Konzessionen  an  den  Zeitgeist  aufgefasst 
werden,  der  sich,  vor  allem  unter  Walter  Scotts  Einflusz,  mit 
neuer  Energie  der  Vergangenheit  zugewendet  hatte."14  Of 
Tieck 's  tales  Der  Aufruhr  in  den  Cevennen  (1826,  begun  in 
1820)  comes  first  into  consideration,  and  Scott's  Old  Mortality 
(1817)  suggests  itself  to  Wenger  as  a  counterpart,  since  both 
novels  treat  of  a  religious  insurrexion.  Here  as  elsewhere  Wen- 
ger finds  that  it  is  Tieck ?s  main  desire  to  give  "den  Sinn  der 
Geschichte"  while  Scott  tries  to  reproduce  "das  Bild  der  Ge- 
schichte."14a  From  this  difference  many  other  differences  follow, 
which  need  not  be  recapitulated  here.  In  Tieck 's  Der  ivieder- 
kehrende  griechische  Kaiser  (first  draft  1804,  completed  1830) 
and  in  Hexensabbath  (1832)  Wenger  finds  more  of  the  manner 
of  Scott : 

Das  philosophische  Element,  das  psychologische  Problem  tritt  nieht 
so  deutlich  und  nicht  so  hauptsachlich  in  den  Vordergrund,  wie  im 
Aufruhr,  .  .  .  dem  rein  Tatsachlichen  wird  groszere  Bedeutung  einge- 
raumt.  Damit  ist  eine  pittoreske  Behandlungsweise  im  Sinne  Scotts  von 
vornherein  moglich.  .  .  .  Ein  korperliches  Bild  der  Welt  entrollt  sich  in 
einer  Breite,  die  Tieck  von  Walter  Scott  iibernommen  und  gelernt  haben 
konnte.i*b 

Wenger  concludes  with  a  reference  to  Tieck 's  Vittoria  Acco- 
rombona  (1840),  a  novel  which  is  interesting  on  account  of  its 
direct  and  indirect  relation  to  Scott's  novels.  The  indirect  in- 


13  Schmidt  [972]  148. 
i*  Wenger  [974]  97. 
i*a  Ibid.,  95. 
i*b  Ibid.,  lllf. 


1920]  Price:    English>  German  Literary  Influences — Survey  501 

fluence  came  in  part  by  way  of  France,  whose  de  Vigny,  Merimee, 
Balzac,  and  Victor  Hugo  presented  realistic  pictures  of  the  past 
under  the  inspiration  largely  of  Scott.15  Manzoni's  /  promessi 
sposi  (1827)  is  the  best  evidence  of  a  like  influence  in  Italy. 
Manzoni  shared  with  Scott  the  conscientious  fidelity  to  the  facts 
of  history,  but  he  surpast  him  in  the  realism  of  his  description. 
So  Tieck  had  for  his  Vittoria  Accorombona  three  models,  Walter 
Scott,  the  French  romanticists,  and  Manzoni.  Wenger  finds  in 
this  novel  plastic,  picturesk  scenes  of  the  past  such  as  were  lack- 
ing in  Tieck 's  earlier  novels:  "Diesmal  entsteht  .  .  .  bei  Tieck 
das  wahre  Bild  einer  komplizierten,  kontrastreichen  Kultur- 
epoche,  ein  historischer  Roman  im  Sinne  Walter  Scotts."16  He 
considers  it  in  many  respects  superior  even  to  Scott's  historical 
novels,  one  particular  merit  being  that  the  main  historical  char- 
acter is  also  the  central  figure  in  the  story. 

Thus  Wenger  finds  that  Tieck  to  his  own  advantage  finally 
succumbed  to  the  influence  of  Scott : 

So  lange  Tieck  die  Realitat  der  Idee  aufopferte,  so  lange  er  nicht  auf 
das  moderne  Gewand  des  geistreichen  Gesellschafters  verzichten  konnte, 
stand  er  als  historischer  Romanschriftsteller  tief  unter  Scott,  und  sein 
Aufruhr  in  den  Cevennen  kann  nicht  verglichen  werden  mit  einem  der 
guten  schottischen  Werke;  sobald  es  ihm  aber  gelang,  unbefangen  an  die 
Geschichte  heranzutreten,  sie  unentstellt  plastisch  zu  gestalten,  und  doch 
den  Ratseln  des  Menschlichen  nahe  zu  treten,  da  uberflugelte  er  weit  den 
anspruchslosen  Schotten,  wenn  er  ihm  auch  in  einzelnen  meisterlichen 
Ziigen  niemals  hatte  ebenbiirtig  werden  kb'nnen.  ...  So  hat  schlieszlich 
doch  die  Kunstmethode  zu  der  Walter  Scott  den  Anstosz  gab  und  den 
Grund  legte,  und  die  in  Frankreich  und  Italien  weitergebildet  wurde, 
auch  Tieck  fur  sich  gewonnen,  ohne  dasz  er  deshalb  auf  selbstandiges 
Dichten,  auf  Betatigung  seiner  personlichsten  Talente  hatte  zu  verzichten 
brauchen.1^ 

It  will  be  noted  that  the  specific  assertions  of  Wenger  in  regard 
to  Scott's  influence  on  Arnim  and  Tieck  are,  after  all,  quite  as 
unreserved  as  those  of  Schmidt.16* 

Willibald  Alexis  (Wilhelm  Haring)  was  another  novelist 
who  wavered  between  German  historical  romanticism  and  British. 


is  See  Maigron  [973]. 
is  Wenger  [974]  120. 
i«a  Schonemann  in  MLN  XXXIII  (1918)  170f.  implies  the  contrary. 


502  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

Of  all  the  pupils  of  "Walter  Scott  in  Germany,  Julian  Schmidt 
says,  Willibald  Alexis  has  shown  the  keenest  appreciation  of  the 
real  excellencies  of  his  master.  Like  Scott  he  first  makes  us 
thoroly  acquainted  with  the  topography  of  the  country  which 
is  to  be  the  scene  of  the  action.  Then  he  shows  us  how  our 
present  day  conditions  have  developt  out  of  the  conditions  which 
he  describes,  and  hence  his  chief  virtue. 

Er  versucht  es  niemals,  jene  sogenannte  Objektivitat  anzustreben,  die 
alle  Vermittlung  ausschlieszt,  wie  es  auch  Scott  niemals  versuchte.  Er 
schreibt  nicht,  wie  ein  Schriftsteller  jener  Zeit  geschrieben  haben  wurde, 
sondern  wie  ein  Schriftsteller  der  Gegenwart,  der  die  Vergangenheit 
lebhaft  empfindet.  So  ist  auch  allein  die  wahre  Objektivitat  midglich.i? 

Elsewhere  Julian  Schmidt  says: 

Es  fehlt  Willibald  Alexis  nur  wenig,  um  fiir  sein  Vaterland,  Preuszen, 
die  Stelle  W.  Scotts  einzunehmen,  aber  dies  Wenige  ist  freilich  entscheidend. 
Auf  seine  Jugendbildung  hatte  die  romantische  Schule  einen  entschei- 
denden  Einflusz,  namentlich  Hoffmann.  Seine  Novellen  enthalten  phan- 
tastische,  oft  fratzenhafte  Gestalten  und  unheimliche  Situationen,  vermischt 
mit  langen  Gesprachen  iiber  Kunst  und  Literatur.18 

Korff  [979]  has  provided  a  valuable  comparative  study  of 
the  novelistic  technik  of  Scott  and  Alexis.  Before  the  year  1830 
we  have  from  Alexis's  hand  imitations  of  Scott,  but  there  is  no 
important  evidence  that  Scott  actually  influenced  him.  As  a 
concession  to  the  expectant  reader  Korif  relates  the  external 
facts  regarding  Alexis's  early  imitations  of  Scott.  They  are  not 
without  interest. 

Alexis  was  overtaken  by  the  storm  of  enthusiasm  for  Scott 
that  swept  over  Europe.  He  determined  to  write  a  novel  of  the 
same  type.  He  intended  his  Walladmor,  a  three-volume  novel 
which  he  wrote  in  the  summer  of  1823,  actually  to  pass  for  a 
translation  of  a  work  of  Walter  Scott.  In  this  he  was  successful. 
Many  critics,  and  not  the  least  well  equipt  ones,  were  taken  in 
by  the  deception.  Korff  observes : 

Am  Ende  ist  es  auch  nach  unseren  Begriffen  nicht  allzu  schwer,  einen 
so  charakteristischen  Autor  wie  Scott  geschickt  zu  imitieren  und  damit 


i?  Grenzboten  1852  III  487. 

is  Schmidt,    Geschichte   der   deutschen   Literatur  im   19.   Jh.2    (Leipzig 
1855)  III  253f.;  cf.  ibid.,  p.  262. 


1920]  Price:    English^  German  Literary  Influences — Survey  503 

das  Publikum  hinters  Licht  zu  fuhren.  Der  parodistische  Hintergrund 
aber,  fiihlbar  iiberall  und  doch  in  seiner  ganzen  lachenden  Ironie  erst 
durchbrechend  zum  Schlusse,  das  setzte  nicht  bloszes  Begeistertsein  voraus 
von  den  Werken  der  allgemeinen  Mode  sondern  vielmehr  ein  langes 
inneres  Verhaltnis  zu  dem  Autor  des  Waverley ;  nicht  nur  Bewunderung, 
sondern  auch  Kritik!  Es  zeigte  in  seinem  tiefsten  Gmnde  einen  Men- 
schen,  welcher  mehr,  welcher  weiter  wollte.20 

Korff  finds  it  superfluous  to  enter  into  a  detailed  comparison 
of  Scott's  novels  with  Alexis's  parody,  but  he  propounds 
three  questions:  "Welche  Momente  der  Waverley  novels  ko- 
pierte  Alexis  und  welche  parodierte  er,  und  was  fiigte  er  aus 
Eigenem  hinzu  ? '  '21  The  answers  to  the  two  latter  questions  fore- 
cast the  future  development  of  Alexis  as  an  independent  novelist. 
Alexis  was  conscious  of  his  own  growing  power,  to  judge  from 
a  comment  which  Korff  quotes:  "Diese  Mystifikation  (der 
Walladmor)  war  fur  mich  reines  Spiel,  ohne  grosze  Absicht  auf 
Erfolg,  eine  tolle  Laune  des  Ubermutes,  die  hinaus  mustze,  je 
schneller,  desto  besser,  um  wieder  zu  mir  selbst  zu  kommen  und 
zu  dem,  was  ich  f iir  besser  hielt. '  '22 

Schloss  Avalon  frei  nach  dem  Englischen  des  Walter  Scott 
vom  Ubersctzer  des  Walladmor  (1827)  shows  that  Alexis  had 
gone  a  step  further  in  his  study  of  Scott's  style.  Herein  Alexis 
did  not,  as  before,  merely  place  in  a  high  light  the  weaknesses  of 
Scott's  novels,  but  attempted  to  carry  thru  actual  betterments. 
He  chose  the  subject  matter  which  Scott  had  always  avoided, 
the  fall  of  the  house  of  Stuart;  he  extended  his  novel  over  a 
long  period  of  years  to  gain  the  necessary  historical  perspective ; 
and,  finally,  he  made  use  of  a  second  passive  hero,  while  Scott 
employed  regularly  but  one. 

The  actual  influence  of  Scott  on  Alexis,  according  to  Korff, 
began  about  the  year  1830,  when  Alexis  conceived  the  idea  of 
writing  a  novelistic  biography  of  Prussia,  as  Scott  had  of  his 
homeland.  Scott  was  essentially  a  dramatizer  of  the  personal 
conflicts  of  the  leaders  of  history,  but  his  reproduction  of  these 


20  Korff  [979]  lOOf. 

21  Ibid.,  p.  103. 

22  Ibid.,  p.  109. 


504 


University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol. 


conflicts  was  hampered  by  the  epic  form  which  he  had  chosen. 
Out  of  this  conflict  of  theme  and  method  he  developt  a  compro- 
mize form  and  the  passive,  observing  hero  was  the  chief  device 
in  the  compromize.  To  this  method  Scott  adhered  from  first  to 
last.  Alexis  on  the  other  hand  was  essentially  an  epic  writer,  and 
he  was  interested  in  the  contending  forces  of  history  rather  than 
the  dramatic  encounters  of  historical  characters,  but  he  had 
learned  from  Walter  Scott  the  value  of  the  dramatic  element 
in  narration.  Not  content  with  merely  adopting  Scott's  com- 
promize, he  continually  sot  for  some  new  and  more  satisfactory 
one.  In  his  search  for  the  better  form  he  cometimes  surpast 
Walter  Scott  and  sometimes  fell  far  below  him.  Taking  Scott's 
form  as  the  constant,  Korff  thus  represents  Alexis's  fluctuations 
in  respect  to  dramatic  unity : 


Hosen  d.  Herrn  v.  Bredow 
1846 

Der  Roland 

von  Berlin, 

1840 


Cdbanis 
1832 


Iseqrimm 
1854 


Ruhe  ist  die  erste  Biirgerpflicht 
1852 


Cabanis  (1832)  is  in  the  main  a  novel  of  the  Walter  Scott 
type  with  a  passive  hero  as  the  unifying  element,  but  Scott  would 
have  let  the  personality  and  genius  of  Frederick  the  Great  play 
a  chief  dramatic  role  in  his  novel  like  Richard  I  in  Ivanhoe. 
Alexis  scarcely  permits  him  to  appear  upon  the  scene,  but  por- 
trays his  influence  in  nearly  every  chapter:  "Er  erhebt  den 
historischen  Helden  nicht  zum  tatsachlichen,  sondern  zum  rein 
idealen  Mittelpunkt,  als  eine  Sonne,  deren  Strahlen,  aber  nicht 
deren  Scheibe,  man  sieht."23  This  treatment  plainly  forecasts 
the  further  development  of  Alexis  ?s  technik. 


23  ibid.  p.  121. 


1920]  Price:    English^ German  Literary  Influences — Survey  505 

In  the  next  two  novels,  Der  Roland  von  Berlin  (1840)  and 
Dcr  falsche  Woldemar  (1842),  Alexis  is  able  to  dispense  with 
the  passive  heroes,  for  the  historical  heroes  themselves  form  the 
epic  centre  of  the  novels.  These  historical  heroes,  however,  he 
treats  not  as  Scott  would  have  done  but  in  his  own  manner.  He 
does  not  make  of  them  mere  glittering  personalities,  but  he  lets 
them  be  representatives  of  movements.  This  involved  a  study 
of  the  masses  as  well  as  of  the  heroes  themselves;  it  involved  a 
study  of  the  period  antedating  that  of  the  novel  as  well  as  the 
period  primarily  in  question.  The  developing  movement  there- 
fore in  reality  formed  the  dramatic  centre  of  these  novels.  As 
Korff  says :  ' '  Das  Fortschreiten  einer  Entwicklung  in  der  Ge- 
schichte  der  Massen  macht  auch  im  Roman  ein  Fortschreiten 
moglich.  .  .  .  Die  geistige  Entwicklung  der  G-eschichte  wurde 
das,  was  fiir  Scott  der  Held  war. ' ' 

As  a  picture  of  a  past  epoch  together  with  the  forces  that 
produced  it  the  next  novel  was  not  inferior  to  its  predecessors. 
It  was  superior  to  them  in  that  it  possest  a  concrete  object,  on 
which  attention  was  focust  from  the  beginning  by  the  title,  Die 
Hosen  des  Herrn  von  Bredow  (1846).  Unfortunately  this  whim- 
sical solution  of  a  difficult  problem  was  not  one  that  permitted 
of  repetition,  as  is  shown  by  Werwolf  (1848),  which,  as  far  as 
subject  matter  is  concerned,  is  associated  with  its  immediate  pre- 
decessor. Korff  characterizes  Werwolf  as  "em  groszes  dreitei- 
liges  Tafelgemalde,  dessen  einzelne  Bilder  fast  vollig  fiir  sich 
bestehen,  die  aber  in  ihrem  bestimmten  Nacheinander  den  Fort- 
gang  der  historischen  Idee,  die  zunehmende  Reformation  in 
Brandenburg,  anschaulich  zur  Darstellung  bringen.  Es  sind 
drei  Einzelerzahlungen,  in  deren  tiefem  Hintergrunde  das  dro- 
hende  Werk  Luthers  steht."23"  One  may  say  then  that  these 
two  novels  have  not  primarily  a  personal  unifying  element,  but 
the  earlier  one  has  a  concrete  object  as  the  centre  of  interest, 
the  latter  an  historical  movement.  It  stands  therefore  on  ap- 
proximately the  same  plane  with  Der  Roland  von  Berlin  and 
Dcr  falsche  Woldemar. 


23"  Ibid.,  p.  129. 


506  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

As  compared  with  its  predecessors  Alexis's  next  novel,  Ruke 
ist  die  erste  Biirgerpflicht  (1852),  represents  a  precipitous  fall 
in  technik.  The  disaster  was  inevitable  because  of  the  fact  that 
Alexis  chose  here  not  a  developing  but  a  static  period,  which  is 
per  se  without  interest.  The  passively  observing  hero  of  Scott 
has  also  been  given  up,  so  the  whole  novel  falls  into  a  series  of 
episodes  told  in  a  disconnected  fashion  and  is  entirely  devoid  of 
dramatic  unity. 

Isegrimm  (1854)  denotes,  according  to  Korff,  the  beginning 
of  "ein  langsames  Sich-zuriickfinden  zu  den  Errungenschaften 
Walter  Scotts."24  Alexis  condescends  again  to  elect  a  hero  as 
the  centre  of  his  novel ;  but  even  this  brings  no  relief,  for  neither 
time  nor  hero  advances  and  the  approaching  end  of  the  novel 
finds  nothing  altered  as  compared  with  the  beginning.  Seventy 
pages  from  the  end  Alexis  writes,  ' '  Unsere  Geschichte  ist  hiermit 
eigentlich  zu  ihrem  Schlusse  gebracht,"  whereupon  he  supplies 
the  hitherto  lacking  action  with  a  chronicle-like  narration  of 
many  pages. 

In  his  final  novel  Dorothe  (1856)  Alexis  chose  a  central 
figure,  as  indicated  by  the  title,  and  let  her  go  thru  interesting 
experiences  which  taken  together  give  a  picture  of  the  times. 
But  this  means,  after  all,  nothing  more  or  less  than  a  return  of 
Alexis  to  the  plan  of  Scott's  novel  which  he  had  once  treated  so 
ironically,  which  he  had  later  improved  upon  and  which  still 
later  he  failed  utterly  to  equal. 

As  compared  with  Alexis's  relation  to  Scott,  Hauff's  might 
seem  a  comparatively  simple  matter,  since  no  development  is 
involved  and  only  a  single  novel,  his  Lichtenstein-  (1827),  is  in 
question.  Nevertheless  quite  divergent  views  are  exprest  in  the 
small  group  of  critical  articles  that  has  grown  up  round  this 
problem.  Eastman  [908]  opened  the  discussion  in  1900  with  a 
parallel  between  Scott's  Ivanhoe  and  Lichtenstem.  Carruth 
[981]  responded  in  1903  by  drawing  a  still  closer  parallel  be- 
tween Hauff's  novel  and  Scott's  Waverley.  Schuster  [982] 
showed  that  because  of  Hauff's  limited  education  and  romantic 


24  ibid.,  p.  134. 


1920]  Price:    English> German  Literary  Influences — Survey  507 

tendencies  it  was  impossible  for  him  to  develop  the  character 
of  his  hero  out  of  his  historical  surroundings,  as  Scott  would 
have  done.  Drescher  [983]  compared  Hauff's  Lichtenstein  with 
seven  of  Scott's  historical  novels.25  Thompson  [984]  finally  brot 
the  discussion  to  a  satisfactory  conclusion  by  an  all-sided  treat- 
ment of  Hauff  in  his  relation  to  Scott. 

Hauff  consciously  patterned  his  novel  after  Walter  Scott ;  he 
admits  his  indebtedness  himself.  The  problem  that  has  inter- 
ested his  critics  is  the  relative  importance  of  the  various  novels 
of  Scott  in  Hauff's  work.  Before  he  began  his  Lichtenstein  he 
studied  with  care  twelve  of  Scott's  novels  and  in  his  preface  he 
declared  his  admiration  for  Scott.  Thompson  compares  Lich- 
tenstein with  a  typical  Scott  novel  in  respect  to  plot,  novelistic 
technik,  use  of  historical  sources,  characters,  structures,  general 
characteristics,  and  diction.  The  chief  difference  developt  is 
that  with  Hauff  the  love  story  plays  a  more  essential  role  than 
with  Scott.  It  was  Hauff's  own  personal  experience  that  led  him 
away  from  his  model  here. 

In  his  discussion  of  analogous  scenes  and  situations  Thompson 
mentions  the  fact  that  "as  far  as  any  single  novel  is  concerned, 
Quentin  Durward  has  the  largest  number  of  analogies,  ninety-' 
eight,  the  next  being  Old  Mortality  with  eighty-three.26  Either 
of  these  novels,  he  finds,27  fits  into  the  formula  that  Carruth  uses 
in  describing  Lichtenstein  and  Waverley,  but  he  proposes  the 
Abbot  as  a  still  closer  parallel  to  Lichtenstein.  Substituting 
Mary  Stuart  for  the  prince  the  following  formula  describes  the 
plot  of  both  novels : 

The  hero  joins  the  government  with  no  great  enthusiasm;  is  suspected 
of  being  a  spy;  joins  the  prince's  side  thru  a  sense  of  wrong,  the  fas- 


25  The  novels  were  not  chosen  arbitrarily,  as  Thompson  [984]  asserts. 
Drescher  limits  himself  to  the  historical  novels  of  Scott  mentioned  by 
Hauff  in  a  critical  study  publisht  after  his  death  by  H.  Hoffmann.     They 
are:     Waverley   (1814),  Old  Mortality   (1816),  Ivanhoe   (1819),  Monastery 
(1820), Abbott   (1820),  and  Kenilworth  (1821);  but  Drescher  includes  also 
Quentin  Durward  in  his  comparison,  as  Hauff  mentions  this  novel  else- 
where and  as  a  translation  of  this  book  was  in  his  library  at  the  time  of 
his  death.     According  to  Drescher  [893]  55  it  is  not  probable  that  Hauff 
read  English. 

26  Thompson  [984]  564. 

27  Ibid.,  p.  567. 


508  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

cination  of  the  prince,  and  the  influence  of  the  heroine,  whose  father  is 
also  on  the  prince's  side;  spends  some  time  at  a  castle  with  the  heroine 
and  prince;  fights  in  the  losing  battle  of  the  prince;  the  prince  flees  the 
land,  the  hero  is  pardoned  (with  others),  marries  the  heroine  and  retires 
to  an  hereditary  castle.28 

Thomson  nevertheless  believes  that  the  Abbot  is,  to  a  particular 
degree,  the  model  of  Lichtenstein,  for  it  is  the  one  novel  of  Scott 
"in  which  the  prince  motive  is  subordinate  to  the  weal  of  the 
lovers."29 

Brenner  [916a]  has  establisht  the  fact  that  Cooper's  Spy 
(1821,  translated  into  German  in  1824)  was  an  additional  source 
of  Hauff's  Lichtenstein.  Cooper  is  mentioned  by  Hauff  in  his 
Biicher  und  Lesewelt  in  connexion  with  Scott  and  Irving.  Bren- 
ner begins  by  quoting  his  predecessors  Eastman,  Carruth, 
Thompson,  and  Drescher  to  the  effect  that  they  were  unable  to 
find  an  equivalent  in  Scott  for  the  Pfeifer  von  Hardt  in  Hauff's 
novel.  Drescher  considered  the  character  to  be  quite  original 
with  Hauff,  but  Brenner  proceeds  to  show  that  Hauff's  piper  is 
endowed  with  practically  the  same  gifts  that  Cooper's  Harvey 
Birch,  the  title  character  in  the  Spy,  possesses;  that  the  role  of 
the  two  spies  is  practically  the  same  in  both  novels  and  is  carried 
out  in  a  similar  fashion,  and  that  verbal  parallelisms  are  not 
lacking.  Brenner  goes  further  and  finds  general  analogies  be- 
tween the  two  novels  in  plot,  structure,  and  content.  Some  of 
these  similarities,  he  admits,  involve  Scott  as  well  as  Cooper,  but 
not  all.  Characteristic  of  Cooper  are  such  motives  as  the  strong 
friendship  existing  between  men  fighting  on  opposite  sides,  the 
two  chief  female  figures  with  their  love  for  men  on  the  opposing 
side  and  the  befriending  and  rescuing  of  opponents  by  the  hero. 
Cooper's  share  in  Lichtenstein  is  a  minor  one  as  compared  with 
Scott's,  but  Brenner's  findings  are  important,  touching  as  they 
do  a  character  that  had  puzzled  those  who  had  been  seeking  a 
model  exclusively  in  Scott. 

While  Hauff's  Lichtenstein  is  under  discussion  reference 
may  be  made  to  another  interesting  connexion  between  it  and 


28  Ibid.,  p.  568. 

29  Ibid.,  p.  566. 


1920]  Price:    English^  German  Literary  Influences — Survey  509 

English  literature,  which  has  recently  been  pointed  out  by  Platli 
[940].  Hauff's  acquaintance  with  the  early  works  of  Irving  is 
attested  by  his  own  critical  remarks.  Plath  holds  that  he  pre- 
sumably knew  at  least  the  Sketch  book,  Bracebridge  Hall,  and  the 
Tales  of  a  traveller.  Plath  asserts  a  connexion  between  Das 
kalte  Herz,  Jud  Siisz  and  the  Phantasien  im  Bremer  Ratskeller 
on  the  one  hand  and  The  legend  of  Sleepy  Hollow  and  Rip  Van 
Winkle  on  the  other.  He  treats  in  detail,  however,  only  the  con- 
nexion between  Hauff  's  * '  Rahmenerzahlung, ' '  Das  Wirtshaus  im 
Spessart,  and  Irving 's  similarly  constructed  story  The  Italian 
banditti  in  the  Tales  of  a  traveller.  The  evidence  of  a  close 
connexion  consists  not  only  in  parallel  plot  and  incidents  but  also 
in  a  large  number  of  closely  parallel  passages. 

The  abundant  literature  on  the  sources  of  Hauff's  literary 
work  tends  to  distract  attention  from  the  essential  facts  regard- 
ing, his  relation  to  his  chief  literary  predecessor,  Scott.  The 
basis  for  generalization  is  a  narrow  one.  Hauff's  entire  literary 
career  covers  only  a  period  of  about  two  years.  During  that 
time  he  was  so  much  engaged  as  a  tutor,  traveler,  editor,  critic 
that  he  had  scant  time  in  which  to  write  his  sixteen  or  more 
comprehensive  works.  To  judge  his  relation  to  Scott  by  his 
Lichtenstein  is  perhaps  as  unfair  as  it  would  be  to  judge  Alexis's 
relation  by  his  Cabanis,  but  clearly  enuf  Hauff  desired  to  do  for 
Suabia  what  Scott  had  done  for  the  Highlands  and  Alexis  for 
Prussia.  Like  Scott  Hauff  tried  to  be  true  to  the  facts  of  history 
and  truer  still  to  its  colors.  Furthermore,  he  not  only  adopted 
the  new  type  of  hero  invented  by  Scott  but  declared  himself 
against  the  hitherto  prevalent  German  type,  the  wandering  artist, 
the  roaming  adventurer,  the  subjective  dreamer,  saying:  "Man 
wollte  unter  Roman  nicht  mehr  die  Lebensbegebenheiten  des 
Helden  verstehen  sondern  die  Aufstellung  und  Entwicklung  der 
menschlichen  Ansicht  iiber  Kunst  oder  sonst  ein  Thema  des 
geistigen  Lebens,  die  sogenannte  Geschichte  war  Nebensache."30 


so  Hauff,  Studien;  quoted  by  Thompson  [984]  557  without  page  refer- 
ence. 


r>in  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

In  contrast  with  Alexis's  critical  bearing  toward  Scott, 
Gustav  Freytag  was,  from  beginning  to  end  of  his  career-,  an 
admirer  of  "the  father  of  the  modern  novel,"  as  he  called  him.31 
Freytag  began  reading  Scott  when  a  boy  of  fourteen  at  the 
Gymnasium  at  Oels.  "Die  Fiille  und  heitere  Sicherheit  dieses 
groszen  Dichters,"  he  says  in  his  Erinnerungcn,  "nahmen  mich 
fan^en.1"-'  Cooprr  Infer-  rivaled  Scott  in  Frcytag's  favor: 
sind  mir  nodi  hente  I  laiisfrcnnde  tfeblicbcn,"  he  wrote 
in  1887,  "mit  denen  ich  oft  verkehre,  und  ich  habe  ihrer  freu- 
digen  f rischen  Kraft  vieles  zu  danken. '  '82 

Freytag  began  his  literary  career  as  a  dramatist.  As  such 
he  was  largely  under  the  influence  of  the  Young-German  dra- 
matists, as  has  recently  been  demonstrated.88  In  the  re-adjust- 
ment of  the  revolutionary  period  he  found  himself,  from  1848- 
1862,  the  colleag  of  Julian  Schmidt  on  the  Grenzboten.  Schmidt, 
Hie  opponent  of  UK-  YoiiMtf  (Jermans  and  the  admirer  of  English 
institutions  and  English  literature,  doubtless  had  much  influence 
upon  his  co-worker.  The  thot  was  exprest  at  the  time  that  F  rey- 
tag  was,  to  a  large  extent,  the  creative  demonstrator  of  Schmidt's 
literary  theories/" 

It  was  a  foregone  conclusion,  however,  that  when  Freytag 
turned  from  the  drama,  to  the  novel,  Scott  would  become  his 
model.  It  was  about  the  year  1853  that  Freytag  began  to  realize 
that  the  novel  was  now  the  proper  vehicle  for  the  conveyance 
of  his  views  of  life:85  "Mir  war  es  ein  Bedurfnis  (Soil  und 
Haben)  zu  schreiben,  nebenbei  um  zu  versuchen,  wie  man  einen 
Roman  macht. '  '80  The  future  author  of  the  Technik  des  Dramas 
naturally  had  a  strong  interest  in  novelist  ic  form  as  well;  more- 
over he  regarded  it  as  the  especial  merit  of  Walter  Scott  that 


•'"  I'Yeyt:.-,    IIY/'Av   XVI    1^0. 

ii  n.i.i.,  i  ?:t. 

as  Cf.  Mayrhofer,  Gustav  Freytag  und  das  junge  Deutschland,  BDL  I 
(1907) ;  56  pp. 

a*  H.  Marggraff  BLU  1855  I  446;  quoted  in  SURVEY,  p.  491. 

W  (,'.  l''xytags  Brief wechsel  mit  E.  Devrient  (Braunschweig  1902)  p.  135. 

a«  Ibid.,  p.  137. 


1920]  Price:    English^  German  Literary  Influences — Survey  511 

he  had  introduced  the  dramatic  forin  into  the  novel.37  A  close 
parallel  can  consequently  be  drawn  between  the  form  of  Frey- 
tag's  novel  and  that  of  Scott's.  Ulrich,  in  his  third  chapter, 
"Der  Aufbau  der  Handlung,"38  has  made  such  a  comparison 
under  the  captions :  ' '  Die  Exposition, "  * '  Der  Hb'hepunkt, "  "  Die 
steigende  und  fallende  Handlung,"  "Der  Schlusz."  The  com- 
parison is  close,  too  close  to  be  recapitulated  here,  and  the  devi- 
ations are  interesting. 

We  have  here  rather  to  inquire  what  personal  characteristics 
of  the  two  authors  were  responsible  for  similarities  and  dissimi- 
larities. Scott  wrote  abundantly  and  without  effort  in  his  idle 
hours;  Freytag  was  a  conscious  artist.  The  form  which  Scott 
hit  upon  at  the  outset  and  followed  thereafter  as  being  the  line 
of  least  resistance,  Freytag  recognized  as  resulting  from  the 
nature  of  the  novel,  and  he  adopted  it  consciously.  Both  Scott 
and  Freytag  had  an  antiquarian  interest  in  the  past,  but  Frey- 
tag omits  on  principle  the  scholarly  ballast  and  the  footnotes, 
with  which  Scott  overloads  his  novels.  Both  were  interested  in  the 
historical  development  of  the  present  out  of  the  past.  If  certain 
of  Scott's  novels  are  put  together  they  constitute  an  "Ahnen" 
series.  But  Freytag 's  "Ahnen"  series  is  again  more  the  result- 
of  intention  than  Scott's.  In  Freytag 's  novels  as  in  Scott's  we 
find  the  passive  somewhat  commonplace  hero  and  the  historical 
one,  but  Freytag  keeps  the  latter  more  in  the  background  than 
does  Scott.  It  happens  that  both  Scott  and  Freytag,  perhaps 
as  a  result  of  some  common  personal  trait,  avoid  love  scenes  in 
their  novels  as  much  as  possible.  This  lends  a  similar  austerity 
to  their  works. 

In  his  Ahnen  Freytag  was  merely  developing  further,  accord- 
ing to  his  artistic  conception,  the  historical  novel  introduced  by 
Scott  and  already  imitated  in  various  ways  by  various  German 
novelists.  His  novel  Soil  und  Hob  en,  on  the  other  hand,  helpt 
to  usher  in  a  new  phase  of  Scott's  influence  in  Germany.  To 


37  Grenzboten  1851  IV  266;  cf.  Freytag,  WerTce  I  180. 
ss  Ulrich  [976]  82-121. 


512  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

demonstrate  this  it  is  necessary  to  return  to  a  distinction  made 
by  Julian  Schmidt.  He  divided  the  Wav crley  novels  into  two 
classes.  One  class  headed  by  Ivanhoe  (1819)  was  based  on 
Scott  's  study  of  works  of  history.  It  was  this  group  that  gained 
for  him  his  continental  reputation.  The  other  group  of  which 
Guy  Mannering  (1815)  is  typical  is  made  up  of  novels  the 
material  for  which  was  gathered  by  observation  and  oral  tradi- 
tion.39 Schmidt's  real  preference  seems  to  have  been  for  the 
latter  class  and  he  apparently  was  one  of  the  first  to  recognize 
in  it  a  fresh  starting  point  for  the  German  ' '  Dorfnovelle "  and 
' '  Dorf  roman. "  This  view  has  come  to  be  generally  accepted 
and  Mielke,  among  others,  coincides  with  it  in  his  Der  deutsche 
Roman  [831a].  The  characters  drawn  from  actual  life,  with 
representatives  of  the  economically  useful  classes  of  society,  were 
particularly  wholesome  examples  to  later  German  writers.  The 
introduction  to  the  Antiquary,  Schmidt  says,  might  have  served 
Auerbach  as  a  motto  for  his  village  tales.40  Schmidt  compared 
David  Deans  with  Auerbach 's  Wadeleswirth,41  Dandie  Dinmont 
and  Hobbie  Eliot  with  characters  from  Gotthelf 's  stories,42  and 
referred  to  Eeuter  as  one  who  had  learned  much  from  Scott.42" 
The  village  tale,  Schmidt  held,  should  not  be  an  independ- 
ent branch  of  literature,  but  such  tales  should  be  included  in 
larger  novels  following  Scott's  procedure  in  the  Heart  of  Mid- 
lothian. City  types  should  be  presented  as  well  as  village  types, 
and  the  two  should  be  brot  into  contact  as  in  Scott's  novels. 


39  Schmidt  [972]  227;  cf.  Price  [845]  23. 

40  Schmidt  [972]  211;  quoted  by  Price  [845]  21. 

41  Schmidt,  Geschichte  der  deutschen  Literatur  im  19.  Jh*  III  340. 

42  Ibid.,  Ill  313.     This  surmize  was  confirmed  by  C.  Manuel  in  Albert 
Bitzius  (Berlin  1857)  p.  26:     "Er  (Gotthelf)  las  ...  ziemlich  viel,  und 
zu  seinen  Erholungen  gehb'rte  auch  ein  Leseverein  mit  einigen  Freunden, 
in  welchem  namentlich  Walter  Scott  beliebt  war.     Wir  haben  von  Uni- 
versitatsfreunden  von  Bitzius  die  Behauptung  gehort,  dasz  die  Vorziige 
dieses  Schriftstellers,  die  Feinheit  der  Charakteristik,  die  psychologische 
Wahrheit,  nicht  ohne  Einflusz  auf  Bitzius'   Geist  gewesen  und  auch  in 
seinen    Schriften    noch    nachgewirkt    hatten,    was    leicht    moglich    ist." 
Quoted  by  Wenger  [974]  102. 

42*  Schmidt  [972]  213;  re  Eeuter  see  SURVEY,  p.  550. 

43  ibid.,  p.  212. 


1920]  Price:    English^  German  Literary  Influences — Survey  513 

As  examples  of  the  latter  type  he  mentions  Scott's  London 
merchant,  Osbaldistone,  in  Rob  Roy  and  Freytag's  T.  0.  Schroter, 
in  Soil  und  Hob  en,43  a  character  drawn  like  Scott's  from  actual 
observation.  In  such  original  characters  as  Fix  and  Specht  in 
Soil  und  Hob  en  and  Gabriel  and  Hummel  in  Die  verlorene  Hand- 
schrift  the  influence  of  Dickens  has  been  suggested.44  It  is  not 
always  easy,  nor  is  it  especially  important,  to  distinguish  Scott's 
influence  from  Dickens 's  in  a  matter  like  this. 

That  Ludwig  owed  much  specifically  to  Scott  we  may  well 
doubt.45  It  is  true  that  a  close  comparison  can  be  made  between 
the  two  authors  touching  upon  their  purposes  as  novelists,  their 
portrayal  of  characters,  their  picturing  of  landscapes,  their  moral 
tone,  their  humor,  and  their  technik  in  general.46  It  is  true  that 
in  his  Roman- Studien  Ludwig  cites  the  practice  of  Scott  with  an 
almost  uniform  approval,  frequently  recognizing  his  authority 
where  it  conflicts  with  Dickens 's.47  In  the  Roman-Studien,  how- 
ever, Ludwig  was  looking  back  upon  his  own  past  work  and  find- 
ing sanction  for  it  where  he  could.  The  references  do  not  prove 
that  -Scott  was  Lud wig's  acknowledged  master  in  the  novelist ic 
art.  Striking  similarities  of  incident  may  also  be  brot  to  bear 
upon  the  question,  but  how  misleading  these  are  is  shown  by  the 
fact  that  the  Antiquary  and  the  Heart  of  Midlothian  lend  them- 
selves most  readily  to  such  comparisons,  yet  precisely  these  works 
Ludwig  seems  not  to  have  read  until  he  had  completed  his  novel- 
istic  work.48  It  can  only  be  stated  with  certainty  that  Ludwig 
in  his  youth  read  with  zeal  the  Wav erley  novels,  that  they  made 
a  deep  impression  on  him,  and  they  may  have  helpt  inspire  him 


44Ulrich  [975]   79f. 

45  Such  indebtedness  seems  to  be  implied  by  Julian  Schmidt  in  Grenz- 
boten  1860  II  289;  quoted  by  Price  [845]  67.  Cf.  Busse  in  JEGPh  XVI 
(1917)  145. 

is  Such  a  comparison  has  been  made  by  Mary  E.  Lewis,  University  of 
California  A.M.  1918  in  her  typewritten  thesis  entitled  A  comparative 
study  of  Otto  Ludwig  and  Walter  Scott,  a  copy  of  which  is  in  the  library 
of  the  University  of  California. 

47  Ludwig,  Schriften  VI  71  and  VI  94. 

48  Ibid.,  VI  83  and  VI  91;   the  fact  has  been  pointed  out  by  M.  E. 
Lewis  in  the  thesis  mentioned  above. 


514         University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

to  describe  his  Thiiringer  people  as  Scott  had  described  his  fel- 
low-countrymen, that  is  to  say  in  such  a  way  as  to  procure  sym- 
pathy for  their  virtues  and  indulgence  for  their  faults.49 

In  connexion  with  "Walter  Scott,  Julian  Schmidt  gave  ex- 
pression to  the  hope  that  German  novelists  should  not  merely 
write  but  live,  should  first  associate  with  their  fellow  citizens 
and  observe  their  characters.50  Freytag  too  asks  the  question 
regarding  the  German  novels :  '  *  Weshalb  so  gar  wenig  von  dem 
Leben  der  Gegenwart  darin  zu  finden  ist  ? ' '  and  answers :  '  *  Die 
Antwort  darauf  ist  leider  weil  unsere  Romanschriftsteller  in  der 
Mehrheit  sehr  wenig,  ja  zuweilen  so  gut  wie  gar  nichts  von  uns- 
rem  eigenen  Leben,  von  dem  Treiben  der  Gegenwart  verstehen. " 
He  cites  Gotthelf  as  an  exception  and  holds  up  the  career  of 
Scott  as  an  example  for  German  novelists : 

Als  Walter  Scott  anting,  seine  Eomane  zu  schreiben,  war  er  selbst 
schon  lange  Gutsbesitzer,  Landbauer,  Jager,  Kommunalbeamter  seines 
Bezirkes,  nebenbei  freilich  auch  gelehrter  Altertumsforscher  und  Litera- 
turhistoriker.  Und  durch  eine  Keihe  von  Jahren  hatte  er  mit  all  den 
Urbildern  seiner  Gestalten,  im  den  Landschaften,  welche  er  fur  die  Kunst 
lebendig  machte,  in  Wirklichkeit  verkehrt,  hatte  sich  selbst  kraftig  und 
tatig  geriihrt.  Daher  ist  auch  Mannerarbeit  geworden,  was  er  geschrieben 
hat,  eine  Freude  und  Erquickung  fiir  die  Besten  seines  Volkes  und  die 
Gebildeten  aller  Volker.50 

This  suggests  the  chief  influence  of  the  English  novel  upon 
the  German  in  the  nineteenth  century,  which  should  here  be 
stated.  For  some  time  Goethe's  Wilhelm  Meister  had  stood  as 
the  unapproachable  model.  Goethe  undertook,  as  Julian  Schmidt 
says,  ' '  die  Verherrlichung  des  Adels  und  der  Kiinstler  im  Gegen- 
satz  gegen  die  Verkummerung  des  Biirgertums.  .  .  .  Das  Ideal 
seines  Lebens  war  harmonische  Ausbildung  aller  Krafte.  Diese 
war  aber  nur  den  bevorzugten  Standen  oder  den  Vagabunden 


49  Scott 's  introduction  to  his  Waverley. 

so  Schmidt  [972]  212ff. 

si  This  interesting  discussion  on  the  part  of  Freytag  may  be  lookt 
upon  as  an  advance  program  of  his  Soil  und  Haben,  which  he  was  about 
to  begin.  The  article  appeared  in  the  Grenzboten  1853  I  77-80.  It  was 
unfortunately  included  nowhere  in  his  collected  works  or  essays,  but  he 
acknowledges  it  as  his  own  in  Vermischte  Aufsatze  (Leipzig  1901-1903), 
II  432.  It  is  quoted  at  length  by  Price  [845]  99ff. 


1920]  Price:    English> German  Literary  Influences — Survey  515 

moglich,  denn  der  Burger  ging  in  einseitiger  Tatigkeit  unter  und 
hatte  innerhalb  der  Gesellschaft  keine  Ehre."52  But  while 
Goethe  wrote,  a  social  revaluation  was  taking  place  of  which 
he  himself  was  unconscious.  WUhelm  Meisters  Wanderjahre, 
Guy  Mannering,  and  Soil  und  Hob  en  are  three  novels  all  of 
which  treat  of  the  justification  of  the  existence  of  the  leisure 
class.  The  first  lays  stress  primarily  on  "Der  Mensch  an  sich" 
rather  than  man  in  his  relation  to  labor.  Goethe  knew  and 
appreciated  labor.  Schmidt  says: 

Einzelne  Beschreibungen  in  den  Wanderjahren  gehoren  zu  dem  Vollen- 
detsten,  was  in  dieser  Beziehung  geleistet  worden  ist.  Allein  die  Arbeit 
erscheint  doch  wie  ein  Triebrad,  das  die  Individualitaten  zu  bloszen  Teilen 
herabsetzt.  Das  wahrhaft  Menschliche,  das  individuelle  Leben,  ist  verloren 
gegangen.  Der  einzelne  .  .  .  gibt  seine  Personlichkeit  urn  der  Arbeit 
willen  auf.  Er  betrachtet  sich  als  einen  Entsagenden.ss 
This  Schmidt  said  was  fundamentally  the  wrong  view  of  labor. 
The  individual  should  find  in  his  work  the  best  opportunity  for 
making  his  personality  count.  "Der  Mensch  soil  sich  seinem 
Beruf  nicht  als  eine  Maschine  fiigen,  er  soil  sich  in  der  ganzen 
Kraft  seines  Gemuts,  seiner  Eigentiimlichkeiten,  ja  seiner  Launen 
dabei  betatigen.  "53 

This  wholesome  relation  of  man  to  his  work  was  best  revealed 
in  the  English  novel,  in  which  men  of  definite  occupations  had 
long  played  the  chief  roles.  Scott  and  after  him  Freytag  were 
less  tender  in  their  treatment  of  the  leisure  class  than  Goethe. 
Scott  believed  thoroly  in  the  superiority  of  good  blood  and  de- 
plored the  decline  of  the  nobility,  yet  he  pictured  "als  tendenz- 
loser,  getreuer  Berichterstatter,  "52  what  he  saw  transpiring  be- 
fore him.  Freytag  treats  the  same  theme  with  a  distinct 
"Tendenz."  He  aims  to  demonstrate:  "Der  Edelmann,  der 
heute  noch  in  der  alten  Weise  fortleben  will,  der  sich  nicht  den 
Ernst  und  die  Folgerichtigkeit  der  biirgerlichen  Arbeit  aneignet, 
geht  unter  und  verdient  es  unterzugehen,  so  liebenswiirdig  seine 
Erscheinung  sein  mag."54 


Schmidt,  Geschichte  der  deutschen  Literature  III  359,  and  [972]  193. 
Schmidt,  Geschichte  I  235f.;  cf.  Grenzboten  1855  II  453. 
Schmidt  [972]  193. 


516  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

Industrial  evolution  was  bound  in  time  to  bring  in  a  new 
type  of  novel  into  Germany,  but  the  example  of  the  literature 
of  England,  where  the  evolution  was  further  advanced,  and  the 
example  of  Walter  Scott 's  life  and  novels  doubtless  hastened  the 
entry  into  Germany  of  the  English  type  of  novel,  in  which  the 
characters  occupy  a  definite  place  in  the  economic  world,  sup- 
planting, to  a  large  extent,  the  pre-existing  type,  in  which  the 
development  of  the  hero's  personality  is  the  main  theme.  . 


55  Schmidt,  GesclucJite  der  deutschen  Literature  III  376. 


1920]  Price:    English>  German  Literary  Influences — Survey  517 


CHAPTER  21 

BYRON 

When  the  Napoleonic  blockade  of  England  was  broken,  the 
pent-up  works  of  two  British  poets  began  to  flood  the  continental 
market.  Scott  made  a  more  permanent  conquest  of  his  for  en 
readers,  but  the  passion  for  Byron  was  more  evident  at  the  out- 
set. Julian  Schmidt  emphasized  in  1851  the  international  char- 
acter of  his  public : 

Lord  Byron  war  der  Mann,  wie  ihn  sieh  die  vorhergehende  Zeit  in 
ihrem  Dichten  und  Denken  getraumt  hatte,  namentlich  unsere  deutsche 
Poesie;  auf  den  Hb'hen  des  Lebens  geboren,  und  doch  voller  Begeisterung 
fur  die  Freiheit;  ein  Bezauberer  aller  Herzen,  und  doch  mit  ungliicklichem 
Streben  fortwahrend  einem  bestandig  schwindenden  Ideale  nacheilend. 
.  .  .  Ein  groszer  Teil  seines  Kuhmes  gehb'rt  seinen  Schwachen  an,  welche 
zugleich  die  Schwachen  seines  Zeitalters  waren,  aber  er  hat  durch  die  Kiihn- 
heit  und  Energie  seines  Geistes  die  zerstreuten  Verirrungen  seines  Zeitalters 
gewaltsam  zusammengefaszt  und  sie  dadurch  ihrer  Heilung  zugefiihrt. 
.  .  .  Sie  sind  in  ihm  in  einem  classischen  Bilde  zum  Abschlusz  gekommen.1 

The  publication  of  the  first  two  cantos  of  Childe  Harold's 
pilgrimage  (March  1812)  made  Byron  the  literary  lion  of  his 
day  in  England.  His  fame  was  enhanced  by  the  Gicwur  and 
the  Bride  of  Abydos  (1813),  The  corsair  and  Lara  (1814),  the 
Hebrew  melodies  (1815),  the  Siege  of  Corinth,  and  Parisina 
(1816).  Circumstances  in  connexion  with  his  separation  from 
his  wife  in  that  year  so  aroused  the  opposition  of  the  British 
public  that  he  left  England  to  pass  the  rest  of  his  days  on  the 
continent.  Some  of  his  best  work  now  began  to  appear :  From 
1816  to  1822  the  third  and  fourth  cantos  of  Childe  Harold,  The 
prisoner  of  Chillon,  Manfred,  Cain,  Heaven  and  earth,  not  to 
mention  the  less  serious  Don  Juan  (1819ff.)  ;  further  his  Mazeppa, 
Marino  FaUero,  Sardanapalus,  The  two  Foscari,  The  deformed 
transformed,  and  others,  which  did  the  most  to  establish  perma- 


Grenzboten  1851  IV  41  and  54. 


518  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

nently  his  literary  reputation  on  the  continent.  All  these  later 
works  had  to  contend  against  a  prejudice  in  England.  The 
English  public  was  furthermore  offended  at  Don  Juan  and  shockt 
at  Cain.  Byron  showed  the  sincerity  of  his  enthusiasm  for  free- 
dom by  espousing  the  cause  of  the  Greeks.  He  died  of  fever  at 
Missolunghi  in  April  1824.  The  Greeks  begged  for  the  honor 
of  burying  him  on  their  soil,  but  his  body  was  returned  to  Eng- 
land and  cared  for  by  his  sister  after  having  been  refused  ad- 
mission into  Westminster  Abbey. 

In  Germany,  on  the  other  hand,  Byron  had  many  admirers 
even  during  his  lifetime.  Among  the  earliest  and  most  enthusi- 
astic of  these  were  Friedrich  Jacobsen  and  Elise  von  Hohen- 
hausen.  While  residing  in  Ravenna  Byron  received  a  letter  from 
an  admirer  unknown  to  him.  He  noted  in  his  diary : 

In  the  same  month  (July  or  Aug.  1819)  I  received  an  invitation  into 
Holstein  from  a  Mr.  Jacobsen  (I  think)  of  Hamburgh,  also  by  the  same 
medium  a  translation  of  Medora's  song  in  the  Corsair  by  a  Westphalian 
baroness,  .  .  .  with  some  original  verses  of  hers  (very  pretty  and  Klop- 
stockish)  and  a  prose  translation  annexed  to  them  on  the  subject  of  my  wife:2 
as  they  concerned  her  more  than  me,  I  sent  them  to  her  together  with 
Mr.  Jacobsen 's  letter.  It  was  odd  enough  to  receive  an  invitation  to 
pass  the  summer  in  Holstein,  while  in  Italy,  from  people  I  never  knew. 
The  letter  was  addressed  to  Venice.  Mr.  Jacobsen  talked  to  me  of  the 
"wild  roses  growing  in  the  Holstein  summer."  Why  then  did  the 
Cymbri  and  Teutones  emigrate?20 

Friedrich  Johann  Jacobsen  prepared  in  1820  a  work  entitled 
Briefe  an  eine  deutsche  Edelfrau  uber  die  neuesten  englischen 
Dichter.  He  is  said  to  have  gathered  the  materials  for  this  work 
in  England.  It  was  a  handsome  book,  illustrated  with  copper 
engravings  of  the  leading  English  poets;  the  music  to  six  of  the 
English  songs  was  given,  and  among  the  poems  so  provided 
was  Byron's  Fare  thee  well.  The  careers  of  Moore,  Wordsworth, 
Southey,  Scott,  Crabbe,  Rogers,  and  Byron  were  recounted; 
Shelley  and  Keats  were  not  included.  Many  quotations  and 
translations  from  the  authors  were  discust,  together  with  several 


2  A  translation  of  Byron 's  Fare  thee  well.    Cf .  SURVEY,  p.  520. 
2a  Engel,    Lord    Byron :    Eine    Autobiographic    nach    Tagebuchern    und 
Brief en*  (Minden  1884),  p.  160. 


1920]  Price:    E ng lish^> German  Literary  Influences — Survey  519 

critical  opinions;  Byron  was  left  to  the  last  and  treated  with 
the  greatest  care.  From  this  work  one  could  derive  a  fairly 
accurate  opinion  of  Byron's  personality  and  of  the  background 
against  which  he  stood.  The  account  of  Byron  contained  several 
excerpts  from  the  leading  English  magazines  regarding  him; 
Walter  Scott's  comments  in  the  Quarterly  review  headed  the 
collection.  The  work  was  a  rather  expensive  one  and  was  sold 
by  subscription.  Among  the  subscribers  were  the  Hamburg 
brothers  Salomon  and  Henry  Heine.  Their  nephew  Heinrich 
undoubtedly  read  one  of  these  copies.  Goethe  studied  Jacobsen's 
book  carefully  and  compared  it  with  Byron's  English  bards  and 
Scotch  reviewers?0  When  in  the  year  1828  the  first  complete 
translation  of  Byron's  poems  was  produced  by  the  joint  efforts 
of  thirteen  authors,3  three  of  these  collaborators  made  use  of 
Jacobsen's  work  and  commended  it  highly,  and  the  Hallische 
Literaturzeitung  described  it  as  "das  Vollstandigste  und  Lehr- 
reichste,  was  in  Deutschland  iiber  die  neueste  Dichterperiode 
unseres  Schwesterlandes  geschrieben  ist.  "4  This  work  was  Jacob- 
sen  's  only  contribution  to  the  cult  of  Byron  in  Germany ;  he  died 
two  years  later.5 

The  "deutsche  Edelfrau"  to  whom  the  thirty-nine  letters  of" 
Jacobsen  were  addrest  was  Elise  von  Hohenhausen,  as  the  con- 
temporary critics  correctly  surmized.  She  was  also  the  West- 
phalian  baroness  who  sent  greetings  to  Byron  in  Ravenna  to- 
gether with  the  poems  mentioned  above.  She  became  widely 
known  as  a  Byron  enthusiast  and  as  the  translator  of  several 


2b  See  SURVEY,  p.  537. 

3  Lord   Byrons   Poesien    (Zwickau,    Gebriider   Schumann,   1821-1828)    in 
31  Bandchen.     One  of  the  brothers  Schumann  was  the  father  of  Eobert 
Schumann.     This  August  Schumann  translated  the  first  cantos  of  Childe 
Harold  for  the  collection.     With  the  exception  of  Elise  von  Hohenhausen 
most  of  the  translators  are  not  well  known.     Many  renderings  of  indi- 
vidual poems   had  preceded   this   complete   translation.     Other  complete 
translations  were  by  Bottger,  1839,  and  Gildemeister,  1865.     For  further 
bibliographical  information  see  Flaischlen  [863];  cf.  Ochsenbein  [902]  29f. 

4  Quoted  by  Ochsenbein  [902]  44. 

s  Melchior  [900]  5  speaks  of  Jacobsen's  work  rather  disparagingly 
as  an  undertaking,  "das  er  in  selbstloser  Begeisterung  fur  die  Sache,  aber 
olme  rechten  Beruf  dazu,  auf  eigne  Kosten  veranstaltete. " 


520  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

of  Byron's  minor  poems  (1818)  and  of  his  Corsair  (1820). 6  She 
past  the  summer  of  1818  in  Hamburg,  where  she  associated  with 
the  circle  of  rich  merchants  to  which  the  Heines  belonged.  Mel- 
chior  surmizes  that  it  was  she  who  first  called  the  attention  of 
the  young  Heine  to  Lord  Byron 's  poems.6a  He  surmizes  further 
that  Heine's  translation  of  Fare  thee  well  was  written  at  her 
suggestion  or  possibly  in  competition  with  her,  since  a  trans- 
lation by  her  appeared  in  1818.  The  latter  would  seem  an  un- 
necessary conclusion,  since  translations  of  this  poem  were  spring- 
ing up  everywhere  at  just  about  this  time.7  Heine  came  into 
association  with  Elise  von  Hohenhausen  again  in  Berlin  in  1821, 
where  he  found  that  she  had  establisht  a  salon  devoted  largely 
to  the  cult  of  Byron.  Elise  translated  later  (1827)  Byron's 
Cain  and  Prophecy  of  'Dante  and  certain  other  poems  and  also 
wrote  poems  celebrating  or  describing  the  events  of  Byron 's  life.8 
'  *  In  spateren  Jahren, ' '  says  Ochsenbein,  * '  wandte  sie  sich  immer 
mehr  einer  religiosen  Richtung  zu,  welche  1847  in  der  Schrift 
Rousseau,  Goethe  und  Byron,  ein  kritisch-literarischer  Umrisz 
aus  ethisch-christlichem  Standpunkt  deutlich  zutage  trat."9 

Of  the  essays  on  Byron 's  influence  listed  in  the  bibliography, 
Weddigen 's  [867]  is  the  broadest  in  scope  and  the  most  super- 
ficial in  treatment.  Discussing  as  he  does  Byron's  influence  on 
the  entire  European  literature,10  Weddigen  has  only  twenty-five 
pages  to  devote  to  a  cataloging  of  the  numerous  German  authors 
whom  he  associates  with  Byron,  often  by  a  thin  thread  of  con- 
nexion. He  includes  in  his  list  several  German  authors  merely 
because  they  have  made  Byron  the  theme  of  literary  works.  His 


ePublisht  in  1820,  according  to  Ochsenbein  [902]  10  and  31;  possibly 
written  in  1818,  as  stated  by  Melchior  [900]  6. 

6a  Melchior  [900]  6. 

7  Ochsenbein  [902]  56  mentions  several  of  these.  He  makes  no  ref- 
erence to  the  early  relations  of  Heine  and  Elise  von  Hohenhausen,  but  he 
gives  1819  as  the  date  of  Heine's  first  translations  of  Byron.  He  evidently 
discredits  Melchior 's  surmize. 

s  Ochsenbein  [902]  10  and  31-37. 

o  Ibid.,  p.  9;  cf.  von  Hohenhausen  [885]. 

10  Weddigen  [867]  devotes  brief  chapters  to  Byron's  influence  on  the 
literatures  of  England,  America,  Germany,  Holland,  Denmark,  Norway, 
Sweden,  France,  Belgium,  Italy,  Spain,  Portugal,  Rumania,  Poland,  Eussia, 
Bohemia,  Bulgaria,  Serbia,  Hungary,  and  Greece. 


1920]  Price:    English> German  Literary  Influences — Survey  521 


collection  under  this  category  is  far  from  complete.11  He  in- 
cludes a  number  of  German  poets  who  have  used  Byron's  themes 
after  him12  and  those  who  were  attracted  especially  by  the  ori- 
ental coloring  of  Byron's  poems.13 

There  remain  the  three  really  important  groups:  the  first 
composed  of  those  who  were  inspired  like  Byron  with  a  zeal  to 
aid  the  liberty  of  opprest  races,  the  second  of  those  who  sot  to 
effect  political  improvements  in  their  own  country,  the  third  of 
those  who  were  bound  to  Byron  by  a  like  '  *  Pessimismus, "  * '  Welt- 
schmerz,"  "  Blasiertheit, "  or  "  Verzweiflung. "  The  groups  are 
of  course  not  mutually  exclusive.  Platen  with  his  Polenlieder, 
Gustav  Pfizer  with  his  Griechen-und  Polenlieder,  and  Ferdinand 
Gregorovius  with  his  Magyarenlieder  contributed  distinctly  to 
the  new  poetry  of  national  independence.  ' '  Philhellenismus " 
was  prominent  with  Wilhelm  Miiller  and  Wilhelm  Waiblinger 
as  leaders.  The  larger  number  of  German  political  poets,  how- 


The  following  list  is  taken  chiefly  from  Porterfield  [12]: 
Novellen"— 
1820     E.  T.  A.  Hoffman,   Walter  Scott  und  Byron   (in  Seraphions- 

~b  ruder). 

1835     Laube,  Lord  Byron  (in  Eeisenovellen) . 
1839     E.  H.  Willkomm,  Lord  Byron.    Ein  Dichterleben  (in  Zivilisa-. 

tionsnovellen}. 

1862     Bucher,  A.,  Byrons  letzte  Liebe. 
1867     Zianitzka(=Kathinka  Zitz)   Lord,  Byron.     Eomantische  Skiz- 

zen  aus  einem  vielbewegten  Leben. 
Dramas — 

1847     E.  Gottschall,  Lord  Byron  in  Italien. 
1850     Elise  Schmidt,  Der  Genius  und  die  Gesellschaft. 
1886     Karl  Bleibtreu,  Lord  Byrons  letzte  Liebe. 
1886     Karl  Bleibtreu,  Meine  Tochter. 
1900     Karl  Bleibtreu,  Byrons  Geheimnis. 

This  list  does  not  include  the  occasional  lyric  poetry  such  as  that 
referred  to  in  SURVEY,  p.  539. 

12  Der  Gefangene  von  Chillon  was  the  theme  of  M.  Hartmann  in  1863. 
Anastasius  Grim 's  Der  Turm  am  Strande  is  reminiscent  of  The  prisoner  of 
Chillon.  A.  Bottger  in  Die  Tochter  des  Cain  treats  of  Byron's  theme  in 
Heaven  and  earth.  S.  Mosenthal  in  Parisina  has  his  subject  matter  also 
from  Byron,  as  does  G.  Kastrupp  in  his  Cain.  Marino  Faliero  was  the 
theme  of  A.  Lindner  in  1875,  of  H.  Kruse  in  1876,  and  M.  Greif  in  187£. 
Regarding  Grillparzer  see  BIBLIOGRAPHY  [899]. 

is  To  this  group  belong  especially  Wilhelm  Miiller  (1794-1824)  with 
his  Gricchenlieder,  Wilhelm  Waiblinger  (1803-1831)  with  his  Erzahlungen 
aus  Griechenland ;  also  Eiickert,  Daumer,  Bodenstedt,  Hammer,  Leopold 
Schef er,  Heine  in  his  Reisebilder,  Zedlitz  in  his  Todtenlcrdnze,  and  Adolf 
Fr.  von  Schack  in  his  Lothar. 


522         University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

ever,  directed  their  attention  to  internal  German  conditions. 
Among  the  leading  political  poets  in  Austria  were  Zedlitz,  Ana- 
stasius  Grim,  Lenau,  Karl  Beck,  Moritz  Hartmann,  Alfred  Meisz- 
ner,  and  Kobert  Hamerling;  in  Germany,  Herwegh,  Dingelstedt, 
Prutz,  Hoffmann  von  Fallersleben,  Freiligrath,  Strachwitz,  and 
Max  Waldau.  All  of  these  poets  Weddigen  connects  with 
Byron  in  the  sweeping  statement:  " Byron  war  der  Vater  der 
modernen  politischen  Lyrik. ' '  In  the  individual  cases  Weddigen 
bases  his  assertions  upon  similarities  of  the  most  general  nature. 
The  essay  of  Gudde  [843]  shows  that  Freiligrath  turned  to 
political  poetry  quite  uninfluenced  by  English  examples  and  that 
altho  there  are,  in  his  political  poetry  after  he  turned  thereto, 
echoes  of  the  English  poetry  he  knew  so  well,  reminiscences  of 
Byron  are  rather  less  frequent  than  those  of  Moore  and  others 
of  less  note.  What  is  true  of  Freiligrath  is  quite  possibly  true 
of  others  in  the  list  mentioned. 

Weddigen  connects  the  Young  Germans  with  Byron  by  simi- 
lar generalities:  "Seinen  Hohepunkt  erreichte  der  Byronismus 
durch  das  junge  Deutschland,  welches  zu  Byron  in  ahnlichem 
Verhaltnisse  steht,  wie  die  Sturmer  und  Dranger  zu  Shakespeare. 
Das  war  die  Bliitezeit  des  Radikalismus,  der  Freigeisterei  und 
des  Weltschmerzes  in  der  deutschen  Literatur.  "14  In  proof  of 
this  assertion  he  makes  such  statements  as  the  following :  ' '  Bornes 
Briefe  aus  Paris  (1832-1834)  sind  in  einer  witzigen,  geistreichen 
Sprache  abgefaszt,  aber  verneinenden  Geistes,  und  von  Byro- 
nischer  Skepsis;"15  or  again: 

Karl  Gutzkow  erfiillte  tief  eine  beunruhigende  Byronische  Skepsis. 
Seine  Novelle  Wally,  die  Zweiflerin  erregte  durch  ihre  antichristliche 

14  Weddigen  [867]  49-50. 

is  Weddigen  [867]  39.  Borne 's  own  view  of  his  relation  to  Byron  is 
quoted  by  Whyte  [832]  6:  "Vielleicht  fragen  Sie  mich  verwundert,  wie 
ich  Lump  dazu  komme,  mich  mit  Byron  zusammenzustellen?  Darauf  musz 
ich  Ihnen  erzahlen,  was  Sie  noch  nicht  wissen.  Als  Byrons  Genius  auf 
seiner  Keise  durch  das  Firmament  auf  die  Erde  kam,  eine  Nacht  dort  zu 
verweilen,  stieg  er  zuerst  bei  mir  ab.  Aber  das  Haus  gefiel  ihm  gar  nicht, 
er  eilte  schnell  wieder  fort  und  kehrte  in  das  Hotel  Byron  ein.  Viele 
Jahre  hat  mich  das  geschmerzt,  lange  hat  es  mich  betriibt,  dasz  ich  so 
wenig  geworden,  gar  nichts  erreicht.  Aber  jetzt  ist  es  voriiber,  ich  habe 
es  vergessen  und  lebe  zufrieden  in  meiner  Armut.  Mein  UngKick  ist, 
dasz  ich  im  Mittelstande  geboren  bin,  fur  den  ich  gar  nicht  passe." 
Borne,  Schriften  VITT  113;  15.  Brief,  Dec.  3,  1830. 


1920]  Price:    English^  German  Literary  Influences  —  Survey  523 

Tendenz  allgemeines  Aufsehen.  Sein  Trauerspiel  Nero  1st  die  Ausgeburt 
einer  Skepsis;  der  Held  in  seinem  Uriel  Acosta  krankt  an  einer  inneren 
Unbefriedigung.  Die  Einwirkung  Byrons  liegt  iiberall  auf  der 


Passing  over  a  list  of  rather  unimportant  authors  who  occa- 
sionally imitated  or  were  inspired  by  Byron  we  come  to  Wed- 
digen's  final  assertions  regarding  Byron's  influence  upon  the 
philosophy  and  theology  of  Germany:  "An  Byron  lehnt  sich 
der  theologische  und  politische  Radikalismus  an.  In  Arthur 
Schopenhauers  Philosophic  ist  alles  Dissonanz  und  Schmerzens- 
schrei.  Offenbar  findet  zwischen  Schopenhauers  und  Byrons 
Ideen  ein  innerer  Konnex  statt."15b  Diihring  [904]  had  been 
more  extreme  in  his  assertion.  With  the  extremists  Melchior 
does  not  agree.  He  says:  "Man  musz  den  Ausspruch  E.  Diih- 
rings,  dasz  Schopenhauers  System  ohne  Byron  undenkbar  sei, 
cum  grano  salis  verstehen.  "16 

The  last  group  of  Byronists  contribute  a  theme  that  is  at 
once  interesting  and  elusive.  This  group  is  made  up  of  the 
German  Byronists  who  were  associated  with  their  leader  by  a 
like  temperament  or  a  like  *  '  Weltschmerz.  '  '  Some  of  the  earlier 
users  of  the  term  *  *  Weltschmerz  '  '  unscientifically  and  indiscrim- 
inatingly  applied  the  word  to  personal  as  well  as  altruistic  grief- 
on  the  part  of  the  poet. 

Admittedly  much  that  goes  by  the  name  of  Byronism  did  not 
owe  its  origin  exclusively  to  the  poet.  Byronism  was  a  disease 
that  was  endemic  as  well  as  epidemic;  but  by  our  definition 
influences  can  occur  only  where  a  pre-disposition  exists,  hence 
certain  treatizes  of  a  less  specific  nature  belong  within  the  scope 
of  our  survey.17  Heine,  Lenau,  Grillparzer,  and  Grabbe  afford 
problems  within  this  last  group  of  Byronists.  In  comparing  the 
works  of  Grabbe  and  Byron  Wiehr  says: 

A  number  of  very  important  features  that  both  these  authors  have  in 
common  cannot  be  at  all  attributed  to  literary  influence,  but  are  due  to 


i5»Weddigen  [867]  50. 

is"  Ibid.,  p.  53. 

is  Melchior  [900]   127. 

17  For  example,  nos.  [876]  and  [877]  in  BIBLIOGRAPHY. 


524  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

similarity  of  character  and  disposition.  Skepticism,  dissatisfaction  with 
life  and  contempt  of  it,  hatred  of  the  conventional,  an  attitude  of  defiance 
toward  society,  admiration  for  strong  individuals,  and  a  general  low 
estimate  of  women  are  the  most  important  points  we  find  in  both.i7a 

Wiehr  then  points  out  essential  differences  between  the  two 
poets :  regarding  the  existence  of  a  benevolent  deity  Byron  alter- 
nately doubts  and  hopes,  while  Grabbe  consistently  denies.  The 
difference  in  the  poetic  quality  of  the  two  writers  is,  in  small 
part  at  least,  explained  by  their  different  situations  in  life. 

Wiehr  plausibly  surmizes  that  Byron's  influence  was  oper- 
ative in  Grabbe 's  Herzog  Theodor  von  Gothland,  which  Grabbe 
had  written  before  coming  to  Leipzig  in  1820,  but  which  he 
revised  before  publishing  in  1822.  During  the  period  1820-1822 
Byron  became  popular  in  Germany,  and  it  is  likely  that  Grabbe 
read,  among  other  poems  of  Byron,  his  Cain.  Grabbe 's  Gothland, 
Wiehr  says,  is  very  loosely  constructed,  and  especially  those 
passages  that  remind  of  Cain  are  not  an  organic  part  of  the 
whole  but  may  have  been  inserted  later. 

There  is  external  evidence  of  Grabbe 's  familiarity  with  Byron 
before  the  beginning  of  his  second  poetic  period.  Grabbe  begins 
his  essay  Tiber  die  Shakespearo-Manie  as  follows : 

Lord  Byron  sagt  in  seinem  Don  Juan  etwas  spottisch,  Shakespeare 
sey  zur  "fashion"  geworden.  Ich  .gestehe  vorlaufig,  dasz  mir  in  der 
englischen  schonen  Litteratur  nur  zwei  Erscheinungen  von  hoher  Wich- 
tigkeit  sind:  Lord  Byron  und  Shakespeare, — jener  als  die  moglichst  poe- 
tisch  dargestellte  Subjectivitat,  dieser  als  die  ebenso  poetisch  dargestellte 
Objectivitat.  Lord  Byron,  in  seiner  Art  so  grosz  als  Shakespeare,  mag 
gerade  wegen  seines  verschiedenen  dichterischen  Characters  nicht  das 
competenteste  Urtheil  iiber  ihn  abgeben.i7b 

Other  references  of  Grabbe  to  Byron  could  be  quoted,  but 
the  testimony  of  Grabbe 's  friend  Ziegler  is  sufficient,  to  the  effect 
that  during  Grabbe 's  furlo  in  1834  Grabbe  and  Ziegler  often 
read  Byron  together.  Weddingen  sums  up  the  entire  relation 
with  one  of  his  sweeping  generalities: 

Christian  Dietrich  Grabbe  hat  Byronische  Ideen  in  sich  aufgenommen. 
Er  ist  ein  Dichter  von  zerrissenem  Gemiit;  schon  in  seinem  Erstlingswerk 


IT*  Wiehr  [897]  134. 
i?b  Grabbe  [404a]  439. 


1920]  Price:    English>  German  Literary  Influences  —  Survey  525 

Herzog  von  Gothland  1st  Grabbe  von  bitterstem  Skepticismus  angefressen, 
sein  Don  Juan  und  Faust  erinnert  uns  in  manchen  Seiten  an  Byrons  Don 


Wiehr  maintains  on  the  contrary  that  there  are  no  significant 
similarities  between  Byron's  Don  Juan  and  Grabbe  's  Don  Juan 
und  Faust.  There  are  strong  resemblances  however  between 
Byron's  Cain  and  Grabbe  's  Don  Juan,  and  Grabbe  's  work  con- 
tains elsewhere  reminiscences  of  Byron's  Manfred,  Lucifer,  and 
Childe  Harold.  Wiehr  adds  that  echoes  of  Byron  are  to  be  found 
in  the  Hohenstaufen  dramas  and  that  Grabbe  's  Napoleon  (V,  1) 
was  suggested  by  Byron's  stanzas  on  the  battle  of  Waterloo. 

Heine's  surmized  early  interest  in  Byron  in  Hamburg  (1818- 
1819)  has  already  been  mentioned.  Regarding  the  Gottingen 
period  1819-1820  we  have  our  first  definite  facts.  Heine  came 
into  personal  relations  with  August  Wilhelm  von  Schlegel,  then 
professor  in  Gottingen.  Sehlegel  challenged  Heine  to  translate 
the  words  of  the  spirits  in  the  opening  scenes  in  Manfred  and 
highly  commended  the  work  when  done.  In  1821  Heine  was  in 
Berlin  and  attended  the  gatherings  of  the  Byron  admirers  in 
the  salon  of  Elise  von  Hohenhausen  where  on  occasions  he  read 
his  own  poems.  They  were  rather  coolly  received  by  the  majority 
of  his  hearers19  but  were  lauded  by  Elise  herself,  and  it  was  she 
who  first  proclaimed  Heine  as  the  German  successor  of  Byron. 
In  his  first  publisht  book  of  poems  (1822)  Heine  included  some 
translations  of  Byron,  thus  challenging  a  comparison,  which  was 
promptly  instituted  by  Immermann19a  and  "Schm."  (==  Schleier- 
macher?).19b 

During  the  next  year  or  two  Heine  has  little  to  say  about 
Byron,  and  he  does  not  participate  in  the  '  '  Philhellenismus  "  of 
the  day,  which  was  perhaps  becoming  too  much  of  a  common- 
place for  him.  In  his  Harzreise  Heine  represents  himself  as 
talking  to  two  ladies  on  the  Brocken  in  the  following  ironical 
fashion  : 


isWeddigen  [867]  38. 
loOchsenbein  [902]  83-84. 

ioa  Kunst-  und  Wissenschaftsblatt  des  Rheinisch-Westfalischen  Anzeigers. 
May  31,  1882,  no.  23. 
i»b  Ibid.,  June  7,  1822. 


526  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

Ich  glaube,  wir  sprachen  auch  von  Angorakatzen,  etruskischen  Vasen, 
tiirkischen  Shawls,  Makkaroni  und  Lord  Byron,  aus  dessen  Gedichten  die 
altere  Dame  einige  Sonnenuntergangsstellen,  recht  hiibsch  lispelnd  und 
seufzend,  reziterte.  Der  jiingern  Dame,  die  kein  Englisch  verstand  und 
jene  Gedichte  kennen  lernen  wollte,  empfahl  ich  die  tibersetzungen  meiner 
schonen,  geistreichen  Landsmannin,  der  Baronin  Elise  von  Hohenhausen, 
bei  welcher  Gelegenheit  ich  nicht  ermangelte,  wie  ich  gegen  junge  Damen 
zu  tun  pflege,  iiber  Byrons  Gottlosigkeit,  Lieblosigkeit,  Trostlosigkeit,  und 
der  Himmel  weisz  was  noch  mehr,  zu  eifern.2<> 

More  unequivocal  is  Heine's  private  correspondence  on  the 
occasion  of  Byron's  death  in  1824.  He  wrote  two  letters  to 
friends  in  both  of  which  he  lamented  the  death  of  his  "cousin" 
Lord  Byron,  and  a  letter  to  his  friend  Moser  in  which  he  said : 

Byron  war  der  einzige  Mensch,  mit  dem  ich  mich  verwandt  fiihlte, 
und  wir  mogen  uns  wohl  in  manchen  Dingen  geglichen  haben;  scherze 
nur  dariiber  soviel  Du  willst.  Ich  las  ihn  selten  seit  einigen  Jahren: 
man  geht  lieber  um  mit  Menschen,  deren  Charakter  von  dem  unsrigen 
verschieden  ist.21 

Heine  did  his  utmost  to  persuade  Moser  to  write  an  article  for 
one  of  the  leading  literary  journals  in  which  he  should  herald 
him  as  Byron's  successor.  Moser  refused,  and  eventually 
Heine  could  thank  him  for  it,  for  now  Willibald  Alexis  and  even 
Wilhelm  Miiller  and  Karl  Immermann,  former  admirers  of 
Byron,  were  beginning  to  warn  against  the  Byronic  fever.  Im- 
mermann in  1827  made  some  comparisons  between  Byron  and 
Heine  in  the  latter 's  favor.2ia 

For  a  time  Heine  is  now  chiefly  concerned  to  differentiate 
himself  from  Byron.  He  writes  early  in  1827 : 

Wahrlich,  in  diesem  Augenblicke  fuhle  ich  sehr  lebhaft,  dasz  ich  kein 
Nachbeter  oder,  besser  gesagt,  Nachfrevler  Byrons  bin,  mein  Blut  ist 
nicht  so  spleenisch  schwarz,  meine  Bitterkeit  kb'mmt  nur  aus  den  Gallap- 
feln  meiner  Dinte.  .  .  .  Von  alien  groszen  Schriftstellern  ist  Byron  just 
derjenige,  dessen  Lektiire  mich  am  unleidiglichsten  beriihrt.22 

Yet  on  his  visit  to  England  he  is  full  of  disparaging  words 
for  the  people  that  does  not  know  how  to  value  its  second  greatest 


2<>  Heine,  Werke  IV  57. 

21  Quoted  by  Melchior  [900]  13-14. 

2ia  Jahrbuch  fur  wissenschaftliche  Kritik,  1827,  no.  97,  p.  767. 

22  Melchior  [900]  16. 


1920]  Price:    EngUsh> German  Literary  Influences — Survey  527 

poet ;  and  on  his  return  he  assumes  a  genuine  Byronic  pose  while 
sitting  for  a  portrait  beneath  which  he  inscribes  the  words : 

Verdrossnen  Sinn  im  kalten  Herzen  tragend 
Schau  ich  verdrieszlich  in  die  kalte  Welt." 

There  are  occasional  references  to  Byron  on  the  part  of 
Heine  in  the  next  following  years.  They  may  be  formulated 
thus:  Heine  made  a  display  of  his  "Weltschmerz"  but  wisht 
it  to  be  clearly  understood  that  it  had  its  origin  in  his  own  nature, 
that  for  en  influence  had  no  share  in  it.  Melchior  says : 

Man  musz  wohl  sagen,  dasz  Heine  in  seinem  Verhaltnis  zu  Byron  von 
einiger  Unehrlichkeit  nicht  ganz  freizusprechen  ist.  Wenn  man  sich 
seines  Verhaltnisses  zu  Goethe  und  auch  zu  Shakespeare  erinnert,  das  ja 
eingestandenermaszen  ebenfalls  durch  einen  gewissen  Neid  getriibt  wurde, 
so  ist  man  leicht  versucht,  in  seiner  zweideutigen  Beurteilung  Byrons 
eine  Parallele  dazu  zu  erkennen.2* 

Ochsenbein 's  data  regarding  Heine's  opinions  of  Byron  are 
fuller  than  Melchior 's,  but  the  conclusions  of  the  two  critics  are 
reconcilable  with  each  other.  Ochsenbein  accepts  Heine's  state- 
ment of  1824  quoted  above  ("ich  las  ihn  selten  seit  cinigen 
Jahren")  but  reminds  us  that  in  1820  Heine  was  at  work  trans- 
lating Manfred  and  Childe  Harold,  that  he  began  to  write 
Almansor  in  the  same  year  and  in  1822  Ratcliff,  which,  with 
shorter  poems  of  the  same  period,  indicate  a  strong  Byronic 
influence.  Thus  Ochsenbein  establishes  the  years  1820-1822  as 
the  period  of  highest  interest  in  Byron.  The  other  striking  fact 
for  Ochsenbein  is  the  paucity  of  references  to  Byron  on  the  part 
of  Heine  in  the  later  years.  Ochsenbein  summarizes  his  conclu- 
sions as  follows: 

Die  zusammenhangende  Betrachtung  seiner  Urteile  hat  deutlich  gezeigt, 
wie  seine  anfangliche  Begeisterung  allmahlich  in  Abneigung  und  schliesz- 
lich  in  vollendete  Gleichgiiltigkeit  iiberging.  So  erklart  es  sich,  dasz  er 
in  der  Zeit  seiner  ausgiebigen  kritischen  und  geistesgeschichtlichen 
Schriftstellerei  nur  wenige  und  ablehnende  Worte  fur  Byron  iibrig  hat. 
Den  Einflusz  des  groszen  Modedichters  haben  wir  in  seinen  Jugenddich- 
tungen  aufzusuchen.25 


23  Ibid.,  p.  18. 

24  Ibid.,  p.  23-24. 

25  Ochsenbein   [902]    127. 


528  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

Since  the  appearance  of  Heine's  earliest  poems,  however,  in 
1822  the  critics  have  never  ceast  associating  him  with  Byron. 
Immermann,  E.  T.  A.  Hoffmann,  and  Willibald  Alexis  made  com- 
parisons to  the  advantage  of  the  one  or  the  other,  and  most  of 
them  recognized  Heine 's  desire  to  be  spoken  of  in  connexion  with 
Byron.  With  the  growth  of  the  revolutionary  ideas  immediately 
thereafter  Heine  came  into  prominence  in  the  political  movement, 
and  his  prose  was  more  conspicuous  than  his  poetry.  Wienbarg 
rankt  Heine  higher  than  Byron  because  Heine  was  the  more 
thorogoing  revolutionist,26  and  Menzel  placed  him  lower  than 
Byron  for  the  same  reason.27  Laube  in  his  Geschichte  der 
deutschen  Literatur,  written  in  the  confinement  of  Castle  Muskau 
in  Silesia  (1836),  was  compelled  to  forego  political  comparisons 
and  confine  himself  to  temperamental  ones.  Laube  was  the  first 
to  deny  that  Heine  was  dependent  in  a  literary  way  upon  Byroi 
or  that  he  attempted  to  pose  as  a  Byron.  Among  the  latei 
political  critics  Zdziechowski  [878]  finds  an  essential  different 
between  Byron  and  Heine,  while  Georg  Brandes28  and  Johanm 
Proelsz,29  the  historians  of  the  movement,  emphasize  the  similar- 
ities and  the  indebtedness  of  the  entire  Young-German  school 
Byron. 

After  the  death  of  Heine  attention  was  directed  particular! 
toward  his  Buck  der  Lieder,  and  there  was  a  tendency  to  inter- 
pret his  entire  work  in  the  light  of  this  one  collection.  The  word 
* '  Weltschmerz, "  hazily  defined,  came  into  vogue  and  was  used 
by  Auerbach  [876]  and  Gnad  [877]  to  designate  the  element  com- 
mon to  Byron  and  Heine.  Other  writers  like  Julian  Schmidt32 
call  attention  to  the  common  subjectiveness  of  the  two  poets, 
their  emphasis  upon  their  own  personalities.  Still  others,  like 
Karl  Elze  in  his  biography  of  Byron  and  Brandes  in  his  dis- 


26  Wienbarg,  Aesthetische  Feldzuge  (Hamburg  1834)  275  and  284ff. 

27  Menzel  in  Literaturblatt,  March  23-25,  1836. 

28  Brandes,  Die  Literatur  des  19.  Jahrhunderts  in  ihren  Hauptstromungei 
(Leipzig  1891),  VI  39. 

29  Proelz  [880]  39,  126,  and  136. 

32  Schmidt,  Geschichte  der  deutschen  Literature  (Leipzig  1867),  III  1551 
See  also  Weddigen  [867]  44ff. 


1920]  Price:    English>  German  Literary  Influences — Survey  529 

cussion  of  the  influence  of  Byron,33  draw  the  entire  personalities 
of  the  two  poets  into  comparison.  Previous  to  Ochsenbein  's  trea- 
tize  [902]  the  most  exhaustive  discussions  of  the  relation  of  Heine 
and  Byron  were  those  of  Proelsz  [880]  and  Melchior  [900]. 
Ochsenbein  has  taken  cognizance  of  the  work  of  his  predecessors, 
has  rigidly  excluded  from  consideration  accidental  similarities 
that  have  their  origin  in  a  like  temperament  or  in  the  common 
trend  of  the  time,  and  has  thus  been  able  to  write  the  authori- 
tative treatize  on  the  specific  influence  of  Byron  on  Heine.  Dis- 
agreeing with  Melchior 's  surmize  Ochsenbein34  places  Heine's 
earlier  Byron  translation  in  the  year  1819. 

Auszere  Anhaltspunkte  fiir  erne  Keimtnis  des  englischen  Dichters  sind 
vor  1819  nirgends  gegeben.  Auch  innerliche  Beeinflussung  werden  wir 
fur  diese  Zeit  leugnen  miissen,  wenngleich  der  junge  Heine  Stimmungen 
aufweist,  welche  mit  der  Diisterheit  des  jungen  Lords  verwandt  scheinen 
und  die  Teilnahme  erklaren,  mit  der  er  alsbald  die  Poesie  dieses  "Vetters" 
in  sich  verarbeitete.35 

Thus  Ochsenbein  is  able  to  take  as  his  starting  point  the 
young  Heine  uninfluenced  by  Byron,  and  even  in  him  he  finds 
much  that  was  Byronic.  Heine 's  early  reading  gave  him  such 
a  trend.  The  satirists  Cervantes  and  Swift  pleased  him  most, 
together  with  gruesome  literature,  wherever  he  could  find  it,  from 
the  hand  of  Vulpius  or  Hoffmann  or  in  the  folksongs.  His  early 
acquaintance  with  Josepha,  the  daughter  of  the  Diisseldorf  ex- 
ecutioner, further  encouraged  this  inclination,  and  an  unfortu- 
nate love  affair  with  his  Hamburg  cousin  inclined  him  to  mel- 
ancholy and  to  morbid  introspection. 

Heine's  early  translations  of  Byron  left  their  traces  on  his 
poetic  productions  of  the  next  period.  In  To  Inez  and  Good 
night,  lyric  passages  of  Childe  Harold  and  Manfred,  Heine  had 
to  do  with  the  hero  of  Byron's  earlier  period,  the  one  who  made 
a  display  of  his  grief  and  melancholy  and  appealed  for  sympathy. 
The  later  Byronic  hero  was  more  defiant  in  tone.  It  was  to  the 


33  Brandes,  Die  Literatur  des  19.  Jahrhunderts  etc.,  VI  39  and  213. 
s*  See  SURVEY,  p.  520. 
Ochsenbein  [902]  136. 


530  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

influence  of  the  earlier  type  that  Heine  was  susceptible.  There 
he  found  sanction  for  the  unreserved  display  to  the  world  of  his 
inner  emotions,  and  after  misfortune  in  love  he  carried  the 
Byronic  note  over  into  his  own  personal  lyric  poetry. 

In  the  poetry  of  Heine 's  next  following  period  Ochsenbein  is 
ready  to  recognize  Byron's  influence  but  does  not  forget,  as  some 
of  his  predecessors  have  done,  that  German  trends,  especially 
those  of  the  romantic  school,  were  also  effective:  "das  Fort- 
wirken  jener  phantastischen  und  schauerlichen  Elemente  seiner 
friiheren  Dichtung,  jener  Traum-,  Grab-,  und  Spukpoesie  mit 
ihren  bleichen  und  wilden  Menschen, '  '36  and  likewise  * '  das  kran- 
kelnde  Hinschmachten  nach  dem  Vorbilde  der  Uhlandschen 
Jugenddichtung. "37  Heine's  own  sufferings  sufficiently  account 
for  most  of  his  poetry :  unhappiness  in  love ;  the  perpetual  tor- 
ment of  an  aching  head;  the  vexations  of  a  hum-drum  earning 
of  daily  bread  thru  hated  occupations  (this  gives  a  note  that 
differs  from  Byron's)  ;  the  feeling  of  being  regarded  as  an  out- 
cast by  his  own  people,  without  a  compensating  acceptance  on 
the  part  of  the  Christians;  finally  the  conviction  that  he  was 
the  object  of  persecution,  which  was  with  Heine  no  idle  affecta- 
tion. "Armut,  Krankheit,  Judenschmerz, "  so  Ochsenbein  sums 
up  the  causes  of  Heine's  melancholy,  and  he  further  finds  that 
Heine's  attitude  toward  his  fellow  men  was  different  from 
Byron 's :  An  occasional  thrust  at  the  world  sufficed  Byron,  who 
occupied  an  independent  position;  Heine  was  constantly  at 
sword-points  with  the  "Philister,"  to  whom  he  was  compelled 
to  be  subservient. 

In  view  of  these  considerations  Ochsenbein  is  disposed  to  deny 
Byron's  influence  on  Heine  during  this  period  except  in  details. 
In  this  part  of  his  work  he  acknowledges  indebtedness  to  his 
predecessor  Melchior,  some  of  whose  most  interesting  conclusions 
he,  however,  discredits.38  In  compensation  Ochsenbein  devotes 

36  Ibid.,    p.    150. 

37  ibid.,  p.  151. 

38  Among  them  the  association  of  Heine's  Ein  Fichtenbaum  steht  einsam 
with  The  wild  gazelle  in  Byron's  Hebrew  melodies  (compare  Melchior  p.  88 
with  Ochsenbein  p.   153).     He  regards  the  resemblances  of  passages  in 


1920]  Price:    English> German  Literary  Influences — Survey  531 

a  chapter  each  to  Heine's  Almansor  and  Rat  cliff,  two  tragedies 
written  when  Heine's  enthusiasm  for  Byron  was  in  its  zenith. 
These  dramas  Melchior  had  mentioned  merely  in  passing. 

Aside  from  the  Spanish  sources  of  Almansor  Heine  was 
familiar  with  Fouque's  treatment  of  the  theme  in  the  Zauberring 
as  well  as  with  Byron's  use  of  the  motif.  In  order  to  lend  a 
dramatic  tone  to  the  theme  Heine,  as  Ochsenbein  points  out,39 
made  use  of  typical  situations  and  characters  such  as  are  found 
in  Byron's  Giaour,  Bride  of  Abydos,  Corsair,  Lara,  and  Siege  of 
Corinth.  There  is  further  evidence  of  influence  in  the  similar- 
ities of  the  names  of  the  characters,  in  certain  technical  peculiar- 
ities, and  in  the  poetic  style.  Heine  was  dissatisfied  with  the 
diction  in  Almansor  and  wrote  to  a  friend:  "die  vermaledeite 
Bildersprache,  in  welcher  ich  den  Almansor  und  seine  orienta- 
lischen  Konsorten  sprechen  lassen  muszte,  zog  mich  ins  Breite." 
"Dieses  Miissen,"  says  Ochsenbein,  "wird  ihm  von  der  zwin- 
genden  Macht  seines  Vorbildes  auf erlegt  worden  sein. '  '40  He  finds 
further  imitation  of  Byron  in  some  of  Heine's  descriptions  of 
landscape,  and  in  his  comparisons  and  metaphors. 

While  Melchior  called  especial  attention  to  the  influence  of 
Byron's  Dream  on  Heine's  Traumbilder,  Ochsenbein  lays  more 
emphasis  upon  the  relation  of  Byron's  poem  to  Heine's  Ratcliff. 
After  Byron  had  been  divorced  from  his  wife  he  wrote  the  poem, 
The  dream,  in  which  he  imagines  himself  to  be  visiting  the  home 
of  the  love  of  his  early  youth,  Mary  Chaworth.  He  finds  her 
surrounded  by  beautiful  children,  but  unhappy  in  her  marriage. 
The  unhappiness  leads  finally  to  madness.  Heine  assimilated 
the  mood  of  the  poem  and  applied  it  to  his  relations  with  his 
Hamburg  cousin.  By  suppression  of  rime  and  verse  Heine  suc- 
ceeds in  producing  the  same  effect  as  Byron,  that  of  severely 
restrained  passion.  The  portraits  of  the  women  in  the  two 

Cliilde  Harold's  pilgrimage  to  passages  in  Heine's  TannMuser  (Melchior 
p.  166),  the  resemblance  of  Byron's  Belshazzar  to  Heine's  Belsazer,  and 
the  common  theme  of  Hebrew  melodies  and  Hebraisclie  Melo&ien,  as  being 
without  great  significance.  He  finds  Byron 's  Dream  influential  in  Heine 's 
poetry  but  in  a  different  way  from  Melchior. 

39  Ochsenbein  [902]  198. 

40  Ibid.,  p.  205. 


532  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

instances  are  quite  different.  In  Byron  she  is  calm  and  of  a 
forced  cheerfulness  on  the  occasion  of  the  visit.  With  Heine 
the  madness  has  already  set  in.  Heine 's  pictures  of  the  landscape 
and  house  resemble  Byron's.  Ochsenbein  says: 

Bezeichnender  noch  als  diese  stofflichen  Entlehnungen  1st  der  Versuch 
Heines,  die  ganze  Stimmung  des  Dream  wiederzugeben.  Hier  und  in  der 
Gotterdammerung  stoszen  wir  auf  dasjenige,  was  Heine  selbst  ein  Gefiihls- 
plagiat  nennt  und  was  uns  berechtigt,  diese  Gedichte  als  direkte  Nachah- 
mungen  Byrons  zu  bezeichnen.  Wenn  blosz  stoffliche  Entlehnungen  noch 
keine  allgemeine  Abhangigkeit,  keinen  tieferen  poetischen  Einflusz  dartun, 
so  zeigt  uns  diese  Stimmungskopie,  wie  aueh  die  schon  friiher  behandelten, 
dasz  Heine  sich  wenigstens  in  einzelnen  Stunden  dem  Banne  des  groszen 
englischen  Dichters  vollig  hingegeben  hat.41 

Heine  characterized  his  Ratcliff  as  "eine  Hauptkonf  ession. " 
In  it  he  laid  bare  his  grief  at  the  loss  of  his  cousin 's  love  and  his 
hatred  of  his  preferred  rival.  Such  a  subjective  work  must 
necessarily  be  original,  and  the  influence  of  Byron  here  is,  as 
Ochsenbein  says,  more  deep  than  broad  and  all-pervasive.  Ill- 
fated  love  leads  Heine 's  hero  to  slay  in  turn  two  more  successful 
suitors  of  his  Maria.  Wounded  by  a  third  suitor  he  rushes  to 
her  home  and  slays  first  her,  then  himself.  Such  a  theme  brot 
Heine  within  the  realm  of  the  fate  drama  and  subjected  him  to 
the  influence  of  the  type,  but  the  hero  of  the  tragedy  is  Byronic, 
a  fallen  angel  become  a  devil.  He  resembles  Childe  Harold  and 
Lara  rather  than  Byron's  later  heroes. 

In  the  same  volume  with  Byron's  Dream  was  a  poem,  Dark- 
ness, which  described  the  misery  of  man  at  the  end  of  the  gradual 
cooling  of  the  earth.  This  was  a  theme  that  had  already  ap- 
pealed to  Heine;  Byron  may  have  first  shown  him  its  poetic 
availability.  Furthermore  there  are  a  large  number  of  paral- 
lelisms of  form  between  it  and  Heine's  Gotterdammeruny*2 

Melchior's  unique  contribution  to  the  subject  of  Byron  and 
Heine  is  his  discussion  of  Heine  as  a  poet  of  the  sea.  In  this 
respect  Heine  thot  himself  an  innovator,  as  many  references  in 
his  private  correspondence  show.  But  he  was  not  entirely  with- 


41  Ibid.,  p.  179. 

42  Ibid.,  pp.  182-189. 


1920]  Price:    English>  German  Literary  Influences — Survey  533 

out  German  predecessors.  True,  most  of  the  earlier  sea  poetry 
has,  like  Goethe's,  to  do  with  the  Mediterranean.  The  Gudrun 
had  left  the  North  Sea  almost  undescribed,  and  Brockes  had  de- 
scribed it  only  in  his  usual  minute  way.  But  Herder  had  been 
genuinely  inspired  by  the  North  Sea,  on  whose  bosom  he  was  first 
able  fully  to  appreciate  the  poetry  of  Ossian.  In  the  private 
correspondence  of  the  eighteenth  century  the  sea  is  admired  in 
terms  often  poetic,  as  by  Lichtenberg,  while  in  Fr.  Leopold  von 
Stolberg  we  find  a  genuine  sea  poet.  For  the  romanticists  the 
sea  had  chiefly  a  symbolic  value,  but  Wilhelm  Miiller  was  an 
immediate  predecessor  of  Heine  with  his  sea  poetry.  Melchior 
concludes,  "dasz  den  deutschen  Dichtern  damals  die  Poesie  des 
Meeres  zwar  nicht  vollig  verschlossen  war,  dasz  man  aber  doch 
bis  dahin  immer  noch  in  den  ersten  Anfangen  stecken  geblieben 
war."42a 

In  sea-girt  England  the  poetry  of  the  sea  was  naturally 
further  advanced ;  it  had  reacht  its  culmination  in  the  works  of 
Shelley  and  Byron.  It  is  the  Mediterranean  again  that  domi- 
nates in  Byron's  poems,  while  Heine  describes  the  entirely  dif- 
ferent North  Sea.  Yet  Melchior  holds  that  the  inspiration  of 
Byron  is  present  here  and  assumes  Elise  von  Hohenhausen  as  a* 
medium  of  communication.  His  external  evidence  is  not  with- 
out weight.  He  quotes  August  von  Schindel's  testimony  concern- 
ing Elise  von  Hohenhausen : 

Besonders  ziehen  sie  Byrons  Gedichte  an,  die  sie  ins  Deutsche  iiber- 
setzen  will,  und  in  Beziehung  a.uf  die  sie  im  Jahre  1819  eine  Beise  nach 
Hamburg  unternahm,  um  sich  an  den  Ufern  des  Meeres  durch  eigene 
Anschauung  die  malerischen  Schilderungen  des  britischen  Dichters  leb- 
hafter  zu  vergegenwartigen.4^ 

Elise  von  Hohenhausen  not  only  translated  Byron  on  this 
journey  but  publisht  (1820)  a  book  describing  the  scenes  that 
had  imprest  her  on  this  occasion.  Melchior  takes  it  for  granted 
that  Heine  knew  of  this  work  and  infers : 


2»  Melchior  [900]  106. 

Schindel,  Die  deutschen  Schriftstellerinnen  des  ID.  Jahrhundcrts  (Lcip- 
23),  I  220. 


zig  1823) 


534  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

Wenn  wir  nun  wissen,  dasz  der  junge  Dichter  im  Kreise  der  Hohen- 
hausen  bald  zum  ersten  Male  als  ein  deutscher  Byron  ausgerufen  wurde, 
und  wenn  wir  ihn  bald  darauf  seine  Nordseebilder  entwerfen  sehen,  so 
konnen  wir  wohl  kaum  der  Annahme  entraten,  dasz  er  auf  diesem  Wege, 
also  im  letzten  Grun-de  durch  Byron  zu  seiner  Seedichtung  angeregt 
worden  ist.  Dazu  kommt  aber  schlieszlich  noch,  dasz  sich  bei  Heine  auch 
wirkliche  Spuren  der  Entlehnung  finden.44 

Melchior  offers  several  rather  convincing  parallel  passages 
but  lays  more  stress  upon  the  similar  feeling  of  both  poets  to- 
ward the  sea.  For  both  it  is  a  benignant  element.  It  is  a  last 
refuge  from  persecutors,  it  awakens  happy  memories  of  child- 
hood, and  its  soft  monotonous  beating  can  lull  even  the  angry 
winds  to  rest. 

The  indebtedness  of  Lenau  and  Grillparzer  to  Byron  has 
never  been  comprehensively  defined.  The  relation  of  the  two 
German  poets  to  him  was  of  a  similar  nature :  both  were  suscept- 
ible to  Byron's  influence  because  their  prevailing  moods  were 
somewhat  similar  to  his ;  in  both  cases  material  parallels  can  be 
shown;  and  in  neither  case  has  any  definite  influence  in  the 
proper  meaning  of  the  term  been  demonstrated.  Weddigen 
generalizes  on  the  Byron-Lenau  relationship  as  follows : 

Von  dem  diisteren  Weltschmerze  und  der  Skepsis  des  englischen  Dichters 
ist  Nikolaus  Lenau  .  .  .  wesentlich  beeinfluszt  worden.  Er  ging  in  Byro- 
nischer  Zerrissenheit  unter.  Lenaus  Schwermut  hat  indes  den  Grund 
in  seinem  Schmerze  um.  ein  verlorenes  Paradies  des  Glaubens;  seine 
Zerrissenheit  ist  kein  koketter  Weltschmerz  wie  bei  Heine.  Lenaus  erste 
grb'szere  Dichtung,  der  Faust,  erinnert  in  ihrem  Geiste  wie  in  ihrer  Form 
an  Byron.  Sein  Savonarola  (1837)  und  Die  Albigenser  zeigen  uns  die 
diistere  Skepsis  des  Englanders;  ebenso  ist  Lenaus  Don  Juan  (1851)  .  .  . 
blasiert  und  sensualistisch,  wie  manche  seiner  poetischen  Gestalten.  Der 
Zweifel,  das  Unbefriedigtsein  trieben  Lenau  1832  durch  die  vereinigten 
Staaten;  aber  auch  hier  fand  seine  Seele  keine  Ruhe.  Wir  sehen  in  ihm 
etwas  von  Byrons  ungestilltem  Verlangen.44* 

Strangely  enuf  Weddigen  seems  to  have  overlookt  Grillparzer 
in  his  wide  search  for  Byron's  followers.  The  oversight  has 
been  made  good  by  Wyplel  [898]  and  [899],  who  found  many 
verbal  parallels  and  parallel  motifs  connecting  the  two  poets. 


Melchior  [900]  108. 
*  Weddigen  [867]  47 


1920] 


Price:    English> German  Literary  Influences — Survey 


535 


Passages  in  Ein  treuer  Diener  seines  Herrn  closely  resemble  lines 
in  Marino  Faliero,  The  two  Foscari,  and  Sardanapalus.  Accord- 
ing to  Wyplel,  Grillparzer  read  most  of  Byron's  works  after  he 
had  finisht  Blanka  van  Castilien  and  before  he  wrote  Die  Ahn- 
frau.  "Fast  alle  poetische  Erzahlungen  Byrons,  diese  leiden- 
schaftlichen  Rauber-Geister-Liebes-und  Leidensgeschichten,  bie- 
ten  Beriihrungspunkte  mit  der  Tragodie  Grillparzers.  "44b  The 
bride  of  Abydos  presents  the  greatest  number  of  parallel  motifs, 
but  The  corsair,  Lara,  The  Giaour,  and  The  siege  of  Corinth  all 
contribute  something,  probably  for  the  most  part  without  Grill- 
parzer being  conscious  of  the  process. 

In  discussing  the  various  phases  of  his  literary  influences  in 
Germany,  Byron  the  critic  should  not  be  entirely  overlookt.  It 
is  well  therefore  that  Brandl  has  reminded  us  that  Byron's 
opinions  of  his  countrymen  are  still  a  force  in  Germany: 
"Byrons  Urteil  iiber  seine  Umgebung,  seine  Angriffe  auf  Coler- 
idge und  Wordsworth,  wie  seine  Achtung  fur  Moore  ist  uns 
dadurch  so  maszgebend  geworden,  dasz  wir  uns  nur  allmahlich 
und  zogernd  zu  einer  unbefangenen  Wiirdigung  dieser  Manner 
erschwingen.  "45  It  has  already  been  noted  that  Goethe  men- 
tioned, along  with  Byron,  his  two  literary  friends  Scott  and 
Moore  as  the  pre-eminent  literary  heroes  of  Britain.46 

It  cannot  be  said  that  Goethe  owed  to  Byron  any  positive 
new  literary  direction ;  he  was  already  too  far  advanced  in  years 
for  that.  At  most  Byron  helpt  to  quicken  his  enthusiasm  and 
rekindle  his  literary  zeal.47  But  an  account  of  the  communica- 
tions that  past  between  the  two  poets  may  nevertheless  not  be 
omitted,  for  it  reveals  certain  lines  of  literary  traffic  between 
Germany  and  England,  and  it  shows  again  that  active  zeal  for 
literary  reciprocity  which  Goethe  had  already  shown  in  his  cor- 
respondence with  Carlyle  about  Burns,  Schiller,  and  other  men 
of  letters.470 


44"  Wyplel  [899]  27. 

45  Brandl  [892]  3. 

46  Of.  SURVEY,  p.  472. 

47  See  Eckermann,  Gesprdche  p.  59,  under  date  of  Nov.  16,  1823;  re  the 
poem  Elegie  sum  Marieiibad.    Cf.  letter  to  Kinnaird  quoted  below. 

47°  Of.  SURVEY,  p.  480f. 


536  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

The  beginning  of  the  Byron- Goethe  relation  was  not  auspic- 
ious. Byron  purpost  to  dedicate  his  Marino  Faliero  (1821)  to 
Goethe.  His  phrases  no  doubt  exprest  genuine  admiration,  but 
the  general  tone  was  so  flippant  that  the  publisher  wisely  omitted 
the  dedication  entirely.  Byron  then  desired  to  inscribe  to  him 
his  Sardanapalus  (1821)  and  askt  his  friend  Kinnaird,  a  former 
student  at  Gottingen,  to  secure  Goethe's  exprest  consent.  This 
gave  Goethe  his  first  opportunity  to  convey  to  Byron  a  personal 
expression  of  his  regard ;  he  wrote  to  Kinnaird : 

Seit  seinem  ersten  Erscheinen  begleitete  ich,  mit  naheren  und  fer- 
neren  Freunden,  ja  mit  Einstimmung  von  ganz  Deutschland  und  der 
Welt,  jenes  charakter-gegriindete,  granzenlos  productive,  kraftig  unauf- 
haltsame,  zart-liebliche  Wesen  auf  alien  seinen  Pfaden.  Ich  suchte  mich 
mit  ihm  durch  tibersetzung  zu  identificiren  und  an  seine  zartesten  Gefiihle, 
wie  an  dessen  kiihnsten  Humor  mich  anzuschlieszen;  wobey  denn,  um 
nur  des  letzteren  Falles  zu  gedenken,  allein  die  Unmb'glichkeit  iiber  den 
Text  ganz  klar  zu  werden  mich  abhalten  konnte,  eine  angefangene  tiber- 
setzung  von  English  bards  and  Scotch  reviewers  durchzufiihren. 

Von  einem  so  hochverehrten  Manne  solch  eine  Theilnahme  zu  erfahren, 
solch  ein  Zeugnis  ubereinstimmender  Gesinnungen  zu  vernehmen  musz  um 
desto  unerwarteter  seyn,  da  es  nie  gehofft,  kaum  gewiinscht  werden 
durfte.48 

Kinnaird  had  sent  to  Goethe  a  copy  of  the  proposed  dedi- 
cation of  the  book  in  Byron's  handwriting.  Goethe  would  gladly 
have  retained  it  as  a  keepsake. 

Die  Handschrift  des  theuren  Mannes  erfolgt  ungern  zuriick,  denn  wer 
mochte  willig  das  Original  eines  Documentes  von  so  groszem  Werth  ent- 
behren.  Das  Alter,  das  denn  doch  zuletzt  an  sich  selbst  zu  zweifeln 
anfangt,  bedarf  solcher  Zeugnisse,  deren  anregende  Kraft  der  Jiingere 
vielleicht  nicht  ertragen  hatte.4^ 

Meanwhile  Goethe  was  becoming  thoroly  familiar  with  the 
poetry  of  Byron.  He  had  begun  his  readings  in  May  1816. 
The  Corsair  was  apparently  the  first  of  the  longer  poems  that 
he  read,49  May  22  and  23,  1816.  In  1817  he  probably  read  the 
Siege  of  Corinth,  Parisina,  and  The  prisoner  of  Chillon.™  It  was 
Manfred  that  filled  him  with  the  greatest  interest.  He  read  it 


48  Goethe,    Werke   IV    36,    204;    letter    of   Nov.    12,    1822;    quoted   by 
Valentin  [893]  242. 

40  Goethe,  Werlce  III  5,  233. 
so  Ibid.,  Ill  6,  62. 


1920]  Price:    Englisli>  German  Literary  Influences — Survey  537 

on  the  llth  and  12th  of  October,  181751  and  wrote  his  review  of 
it  no  doubt  about  this  time,  tho  the  review  was  not  publisht  until 
1820. 52  Meanwhile  he  wrote  in  December  of  1817  a  translation 
of  the  parts  of  Manfred  that  appealed  to  him  most  strongly.53 
In  the  spring  of  1820  he  read  Don  Juan,  translated  the  intro- 
ductory lines,  and  wrote  a  review  of  it,  which  appeared  in  Tiber 
Kunst  und  Alterthum  in  1821. 54  In  January  of  1821  he  read 
Jacobsen's  Brief  e  an  cine  deutsche  Edelfrau  etc.  and  this  led  him 
to  consult  Byron's  English  bards  and  Scotch  reviewers,55  which 
he  planned  to  translate,  as  shown  by  the  letter  quoted  above. 

Two  years  later  direct  communication  began  between  Goethe 
and  Byron  when  in  1823  a  young  Englishman  by  the  name  of 
Sterling  past  thru  Weimar  from  Genoa  bearing  a  letter  of  per- 
sonal greetings  from  Byron.  Goethe  responded,  June  22,  1823, 
with  the  sonnet  beginning,  "Ein  freundlich  Wort  kommt  eines 
nach  dem  andern. '  '56  The  letter  bearing  this  poem  reacht  Genoa 
after  Byron  had  left,  but  it  overtook  him  in  Livorno.  Byron's 
death  occurred  not  long  after.  Goethe  paid  homage  to  him  in 
his  Euphorion  lament  in  Faust  II.  He  once  showed  to  Ecker- 
mann  a  red  portfolio  in  which  he  had  carefully  preserved  every- 
thing that  connected  him  in  any  way  with  Byron.57 

After  Byron's  death  Goethe  sot  to  perpetuate  the  memory 
of  his  connexion  with  him.  On  the  fifteenth  of  June  1824  he 
dictated  to  his  secretary  John  some  memoranda  on  the  subject, 
which  were  destined  for  Medwin's  Conversations  of  Lord  Byron.™ 


51  Ibid.,  Ill,  6,  121. 

52  Compare  Goethe's  letter  to  Knebel,  October  13,  1817,  with  his  review 
of  1820  in  fiber  Kunst  und  Alterthum,  Werke  IV  28,  277  and  ibid.,  I  41:1, 
189.     Goethe  says:     "Dieser  seltsame  Dichter  hat  meinen  Faust  in  sich 
aufgenommen  und  hypochondrisch  die  seltsamste  Nahrung  daraus  gezogen. 
Er  hat  die  seinen  Zwecken  zusagenden  Motive  auf  eigene  Weise  benutzt, 
so  dasz  keins  mehr  dasselbige  ist,  und  gerade  deshalb  kann  ich  seinen 
Geist  nicht  genug  bewundern." 

ss  Goethe,  Werlce  I  41:1,  192;  cf.  Brandl  [892]  7  and  9. 
5^  Ibid.,  I  41:1,  244-249;  cf.  Brandl  [892]  15. 

55  Ibid.,  Ill  8,  8  and  9. 

56  Ibid.  Ill  9,  65;  ef.  Eimer  [895ax]. 

57  Eckermann,  Gesprache  p.  140f . 

ss  Goethe,  WerTce  III  9,  230.  The  "Aufsatz  iiber  Lord  Byron "  was 
handed  to  Soret  June  16,  1824.  It  is  included  in  Medwin's  Conversations 
of  Lord  Byron  (London  1824),  p.  278ff. 


538 


University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol. 


He  served  on  a  committee  which  was  seeking  to  erect  a  statue 
of  Byron  in  London  and  contributed  £20  to  its  erection;59  the 
statue  was  completed  by  Thorwaldsen  in  1829.  At  the  same 
time  Goethe  planned  to  set  up  to  his  friend  a  memorial  of  his 
own,  which  was  to  be  based  on  the  contents  of  the  before  men- 
tioned red  portfolio  and  to  be  a  document  in  the  history  of 
"Weltliteratur"  as  Goethe  used  that  term.  It  therefore  in- 
cluded an  account  of  how  Goethe 's  works  became  known  in  Eng- 
land and  so  eventually  to  Byron.  The  plan  of  this  account  is 
still  in  the  Weimar  archives  and  has  been  reprinted  by  Brandl  ;60 
it  is  interesting  in  that  it  shows  the  gaps  in  Goethe's  knowledge 
of  the  history  of  his  own  works  in  England. 

The  evidence  that  Goethe  and  Byron  owed  to  each  other  any 
definite  literary  inspiration  is  slight.  Byron  owed  to  Goethe  no 
doubt  some  of  the  supernatural  suggestions  in  his  poetry.  A 
more  specific  indebtedness  may  be  perceived  in  the  opening  scenes 
of  Manfred  and  in  the  Deformed  transformed.^  It  has  also  been 
surmized  that  Goethe  borrowed  a  little  from  Byron's  Heaven  and 
earth  in  the  angel  scene  of  Faust  II.62 

Byron,  however,  owed  largely  to  Goethe  the  high  esteem  in 
which  he  was  held  in  Germany.  Continental  critics  have  always 
reproacht  England  with  lack  of  sympathy  for  her  great  poet. 
It  is  proper  to  point  out  then  that  the  curve  of  his  fame  might 
have  taken  a  similarly  abrupt  descent  in  Germany  but  for  the 
word  of  Goethe.  Byron  reacht  the  height  of  his  popularity  in 
Germany  about  1817 ;  but  reports  of  his  declining  fame  in  Eng- 
land were  repeated  in  the  German  journals,63  and  when  Beppo 
(1818)  and  Don  Juan  (1819)  appeared  Willibald  Alexis  and 
Friedrich  Schlegel  protested  and  even  Goethe  called  it  "das 


M  Valentin  [893]  243. 
eo  Brandl  [892]   29. 

61  Be  Goethe  and  Manfred  see  Sinzheimer  [891],  Brandl  [892],  Valentin 
[893],  and  Kichter  [895x]. 

62  Brandl  [892]  21. 

es  Ochsenbein   [902]   22ff. 


Price:    English^ German  Literary  Influences — Survey 


539 


unsittlichste,  was  jemals  die  Dichtkunst  vorgebracht. ' '"4  The 
German  journals  also  echoed  the  English  opposition  to  Cain 
until  Goethe  exprest  himself  in  praise  rather  than  in  defense 
of  it  in  Kunst  und  Alterthum.™  This  was  the  turning  point  of 
criticism  in  Germany,  and  the  German  journals  hoped  that  they 
might  save  Byron  for  England  as  they  claimed  to  have  saved 
Shakespeare.06  Goethe  thus  became  the  chief  support  of  Byron 
in  Germany.  Byron  knew  of  this  and  promist  by  letter  to  come 
to  Weimar  on  his  visit  to  Germany  and  express  his  gratitude. 
His  death  in  Greece,  which  followed  not  long  after,  rudely  cut 
across  this  plan  but  increast  the  enthusiasm  for  Byron  in  Ger- 
many. Byron's  death  was  sung  by  Elise  von  Hohenhausen, 
Wilhelm  Miiller,  Platen,  Chamisso,  Heine,67  and  by  Goethe  him- 
self in  his  lament  over  the  death  of  Euphorion  in  Faust  II. 


64  Goethe,  WerJce  I  41:1,  249. 

65  Ibid.,  I  41:2,  94-99. 

66  Ochsenbein   [902]   25;  regarding  the  "saving"  of  Shakespeare  see 
SURVEY,  chapter  14. 

67  For  the  titles  of  the  poems  see  Ochsenbein  [902]  27. 


540  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 


CHAPTER  22 
DICKENS 

Dickens  became  a  household  name  in  Germany  almost  as 
promptly  as  in  England.  His  popularity  in  Germany  is  attested 
by  the  numerous  translations,  by  the  large*  sale  of  his  works  in 
the  original  and  in  the  German  language,1  and  by  the  frequent 
comments  of  contemporary  German  journalists  and  authors. 
Freytag  lays  stress  upon  the  new  atmosphere  that  Dickens 
brot  into  Germany.  He  tells  us  how  his  countrymen  began  to 
see  in  every  Englishman  a  Pickwick,  a  Pinch,  or  a  Traddles,  or 
at  least  "einen  guten  und  tiichtigen  Kerl  .  .  .  vielleicht  steif 
aber  von  sehr  tiefem  Gemiith,  wahrhaftig,  zuverlassig,  treu."- 
He  tells  how  everyone  began  to  look  upon  his  neighbors  even  with 
a  new  interest,  and  to  find  attractive  characteristics  unsuspected 
before,  and  how  the  narrow  bonds  of  social  prejudice  began  to 
yield  to  this  new  influence.  In  telling  of  the  interest  aroused 
in  Germany  by  David  Copperfield  Julian  Schmidt  says:  "So 
sehr  uns  damals  (1849-1850)  die  Politik  in  Kopfe  lag,  wurde 
im  Ganzen  iiber  Dora  und  Agnes  mehr  disputiert  als  iiber  Rado- 
witz  und  Manteuffel.  "lb  Despite  the  continued  popularity  of 
Dickens  in  Germany,  however,  no  serious  attempt  was  made  until 
a  few  years  ago  to  estimate  his  influence  upon  the  German  novel- 
ists; but  at  last  the  way  has  been  paved  for  such  a  study  by 
two  or  three  good  monographs  dealing  with  phases  of  the  subject. 

The  first  adequate  discussion  of  the  influence  of  Dickens  on  an 
individual  German  author  was  that  of  Lohre  [928].  In  order 
to  be  productive  of  the  best  results,  such  a  study  of  influences 
must  direct  attention  not  so  much  to  the  finisht  work  as  to  the 
work  in  process  of  growth,  that  is  to  say  to  the  psychology  of  the 


i  For  the  bibliography  of  Dickens 's  works  in  German  translation, 
school  editions,  English  reprints  in  Germany,  etc.,  see  Geissendoerfer 
[923]  28-50. 

ia  Freytag  [922]  243. 

ib  Schmidt  [921]  113f. 


1920] 


Price:    English>  German  Literary  Influences — Survey  54-1 


creative  author,  and  Otto  Ludwig  admits  us  into  his  workshop 
with  more  than  customary  intimacy.  The  first  portion  of  Lohre's 
work  formulates  Lud  wig's  opinions  of  Dickens.  This  task  was 
by  no  means  easy;  for  Ludwig 's  Romanstudien,  like  his  Shake- 
spear  e-Studien,  appear  as  disconnected  sentences  and  paragraphs 
in  his  notebook,  and  one  comment  is  often  corrected  or  modified 
by  another  several  pages  later.  Ludwig  judged  Dickens  as  one 
creative  artist  judges  another.  The  two  authors  had  much  in 
common.  With  both  of  them  the  creative  process  was  preceded 
by  what  Ludwig  called  "eine  musikalische  Stimmung."  Char- 
acteristic of  both  authors  is  the  minute  observation  of  character 
with  a  detailed  reproduction  of  every  outward  gesture  and  inti- 
mate thot.  In  the  case  of  Dickens  this  observation  and  repro- 
duction was  the  free  play  of  his  fancy;  in  Ludwig 's  case  one  has 
the  feeling  that  it  is  accompanied  by  an  almost  painful  tension 
of  the  nerves. 

The  typical  English  novel  was,  like  Shakespeare's  dramas,  a 
norm  for  Ludwig.  In  fact  the  two  forms  of  literature  had  much 
in  common.  Ludwig  recognized  the  Shakespearean  spirit : 

In  dem  sittlichen  Grundgedanken,  der  kiinstlichen  Verflechtung  ineh- 
rerer  Handlungen  in  eine,  in  der  plastischen  Groszheit,  der  Charakteristik 
realistischer  Ideale,  der  Darstellung  des  Weltlaufs,  der  Illusion,  der  Ganz- 
heit  des  Lebens,  in  der  Mischung  des  Komischen  selbst  in  das  Ernsteste, 
ohne  dasz  es  diesem  schadete,  in  dem  Abwenden  von  aller  Schwarmerei 
und  hohler  Iclealitat.2 

What  first  imprest  Ludwig  in  Dickens 's  works  was  the  mimic 
element.  "Die  Bozischen  Romane  sind  wahrhafte  Schauspieler- 
schulen, '  '3  he  said,  and  he  commented  on  the  range  of  expression 
of  Miss  Nipper's  nose,  of  Captain  Cuttle's  hook  and  of  Mrs. 
Sparsit's  eyebrows.  He  admired  Dickens 's  ability  to  let  inani- 
mate objects  participate  in  the  drama  of  life,  but  regarded  this 
dramatic  by-play  chiefly  as  a  means  of  throwing  a  stronger  light 
on  human  types.  He  commented  on  the  one-sidedness  of 
Dickens 's  characters,  their  "  Borniertheit, "  resulting  from  their 


2  Ludwig,  Schriften  VI  65. 
s  Ibid.,  p.  67. 


54:2  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

training,  their  occupation,  their  age,  their  passions,  or  their  edu- 
cation. This  one-sidedness  Dickens  could  make  attractive,  harm- 
less, or  repulsive  at  his  will.4 

Ludwig  finds,  however,  that  Dickens 's  picture  of  the  lift;  of 
the  common  man  is  partizan  and  unsatisfactory : 

Nie  sprechen  Leute  aus  dem  Volke  ihre  eigene  Sprache  oder  denkeu 
ihre  eigenen  Gedanken,  immer  nur  in  einer  der  Volkssprache  angenaherten 
konventionellen  Weise  die  Gedanken  des  Autors  iiber  das  Volk;  und  wie 
man  oft  fiirchten  musz,  gemachte,  zum  Behufe,  seiner  Partei  zu  gefallen, 
gemachte.  .  .  Man  wird  von  solcher  Rabulisterei  oft  wider  Willen  ge- 
zwungen,  stellenweise  Partei  gegen  ihn  und  das  Volk,  seine  Klienten,  zu 
nehmen.  .  .  .  Wie  tief  steht  er  in  diesem  Stiicke  unter  Shakespeare.5 

With  this  exception  Ludwig  admired  the  dialog  in  Dickens 's 
works :  * '  Eine  Hauptsache,  womit  Dickens  sich  wie  Shakespeare 
von  z.  B.  Goethe  und  Schiller  unterscheidet,  ist,  dasz  seine  Figu- 
ren  nie  wie  ein  Buch  sprechen  diirfen.  Es  ist  wunderbar,  die 
reiche  Variation  der  Mittel  zu  sehen,  durch  welche  den  beiden 
Englandern  gelingt,  den  Dialog  vom  Buchartigen  zu  emanzi- 
pieren. '  '6 

Dickens  confirmed  Ludwig 's  view  that  the  hero  of  a  novel 
should  be  a  passive,  observing  one :  "  Im  Romane  ist  das  Ausle- 
ben  der  Figuren  der  Zweck,  nicht  das  Handeln,  wie  im  Drama; 
.  .  .  Der  Dramenheld  macht  seine  Geschichte,  der  Romanheld 
erlebt  die  seine,  ja  man  kann  sagen:  den  Romanhelden  macht 
seine  Geschichte."7  Lohre  remarks  that  this  theory  fits  Dickens 's 
heroes  admirably,  but  is  in  contradiction  to  Ludwig 's  own  prac- 
tice: "Schon  diese  Unstimmigkeit  weist  darauf  hin,  dasz  Lud- 
wig, als  der  Tod  ihm  die  Feder  aus  der  Hand  nahm,  liber  die 
Grundforderungen  der  epischen  Gattung  wohl  nicht  sein  letztes 
Wort  gesprochen  hatte."8 

In  the  second  part  of  his  essay  Lohre  makes  a  comparison 
of  Ludwig 's  novelistic  work  with  Dickens 's  in  the  light  of  the 


*  Ibid.,  p.  66. 

s  Ibid.,  p.  71f.;  but  cf.  VI  80. 

« Ibid.,  p.  159. 

7  Ibid.,  p.  145;  ef.  VI  168. 

s  Lohre   [928]   36. 


Price:    English> German  Literary  Influences — Survey  543 

former's  comments  on  Dickens 's  art.  The  works  of  Ludwig  that 
come  under  consideration  are  Die  Heiterethei  and  Zwischen 
Himmel  und  Erde.  Die  Heiterethei  is,  it  is  true,  a  short  story 
rather  than  a  novel,  but  Ludwig  said  in  his  essay  on  Dickens 
und  die  deutsche  Dorfgeschichte:  "Die  Dorfgeschichte  ist  wie 
ein  einzelnes  Glied  des  Dickensschen  Romans  zu  einem  Ganzen 
geschlossen,  ein  Charakterbild  aus  jener  Menge  herausgenom- 
men,  eine  Stimmung  aus  jener  Mannigfaltigkeit  von  Stimmun- 
gen,  eine  Reflexion  aus  jenem  Reichtum;  sie  ist  der  Geist  jenes 
Romans  in  Form  der  Anekdote."9  In  the  main  characters  of 
Die  Heiterethei  Lohre  finds  no  traces  of  Dickens 's  influence,  but 
there  are  minor  characters  drawn  in  his  best  style :  ' '  Die  Mor- 
zenschmiedin, "  who  is  compared  with  a  "  Schwarzwalder  Uhr," 
and  whose  movements  are  always  described  in  terms  of  clock 
works ;  the  watchmaker  Zerrer,  who  has  learned  to  talk  from  his 
clocks,  "aus  seinem  Knarren  und  Schnarren  ist  kaum  klug  zu 
werden ; ' '  and  the  Valtinessin  with  her  stereotyped  phrases  and 
gestures. 

The  serious  Zwischen  Himmel  und  Erde  is  neither  perfused 
with  Dickens  rs  atmosphere  nor  does  it  present  any  humorous 
minor  characters,  but  Lohre  suggests  that  Dickens 's  influence- 
may  nevertheless  be  present :  Ludwig  describes  the  technicalities 
of  the  work  of  repairing  a  slate  roof  in  as  detailed  a  fashion  as 
Dickens  would  have  done ;  and  he  enters  into  Fritz  Nettenmeier  's 
guilty  thots  with  a  convincing  precision  that  Dickens  could 
scarcely  have  surpast. 

Liider's  dissertation  [929],  which  appeared  shortly  after 
Lohre 's  essay,  treats  of  the  actual  parallels  between  Dickens  and 
Ludwig  more  exhaustively,  the  usual  statistical  method  prevail- 
ing. Lohre 's  starting  point  was  Lud  wig's  theory;  Liider  took 
as  his  basis  Ludwig 's  actual  practice.  He  arrives  independently 
at  much  the  same  conclusions  as  his  predecessor.  He  leads  up 
to  his  comparison  with  an  analytical  study  of  Ludwig 's  narra- 
tive art  during  the  period  before  he  knew  Dickens 's  works.  Then 
follows  a  similar  analysis  of  Dickens 's  qualities  as  a  novelist. 


9  Ludwig,  Schriften  VI  78;  — [922a]  78. 


544  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.9 

Liider  finds  the  first  signs  of  Dickens 's  influence  in  the  frag- 
ments Das  March  eh  von  dem  tot  en  Kinde  and  Es  hat  noch  keinen 
Begriff.  As  far  as  Die  Heiterethci  and  Zwischen  Himmel  und 
Erde  are  concerned  Liider 's  findings  do  not  go  much  beyond 
Lohre's.  Lohre,  however,  made  no  mention  of  Ludwig's  Aus 
dem  Reg  en  in  die  Traufe  (1854),  and  here  Liider  sees  the  strong- 
est evidence  of  Ludwig's  dependence  on  Dickens  in  theme,  com- 
position, and  style.  Nearly  every  person  in  the  narrative  is  char- 
acterized by  some  bodily  defect  or  some  blemish.  Liider  says : 

Ludwig  musz  durchaus  in  der  Dickens  'schen  engen,  kleinlichen  Welt 
befangen  gewesen  sein,  dasz  der  Kiinstler  in  ihm  so  verstummt  war. 
Und  im  Zusammenhang  mit  seinem  iibrigen  Schaffen  empfindet  man  diese 
Erzahlung  als  etwas  Fremdes,  Unludwigsches,  vielleicht  hat  er  sich  des- 
halb  spater  nur  ungern  und  dann  ungiinstig  iiber  seine  Erzahlungen 
ausgesprochen.io 

The  question  of  Freytag's  relation  to  Dickens  has  also  at- 
tracted some  attention  recently.  It  has  been  demonstrated  that 
Scott  was  Freytag's  chief  model  in  respect  to  novelistic  form.11 
In  regard  to  character  drawing  Freytag  accorded  Dickens  a  place 
second  to  Walter  Scott's.  For  him  "Walter  Scott  was  ' '  ein  groszer 
Dichter,  dem  es  gelingt,  sehr  verschiedenartige  Personlichkeiten 
mit  guter  Laune  lebhaft  zu  empfinden  und  darzustellen,  und  das 
Ganze  der  menschlichen  Gesellschaft  .  .  .  mit  liebevoller  Zunei- 
gung  zu  verstehen."  Dickens,  on  the  other  hand,  was  "ein 
glanzender  Dichter,  dem  es  gelingt,  einen  gewissen  groszeren 
Kreis  von  Personen  und  Schicksalen  mit  ausgezeichnetem  Humor 
zu  empfinden."12 

Freytag  first  became  interested  in  Dickens 's  works  in  Berlin 
in  1836,  as  is  evident  from  certain  references  to  the  Pickwick 
Papers  in  his  Erinnerungen.13  He  evidently  read  Dickens  in 
translation,  for  as  late  as  1865  he  found  it  difficult  to  read  a 
review  of  his  own  Verlorene  Handschrift  in  the  Times.14  His 


loLiider  [929]  124. 

nUlrich  [976];  but  cf.  Freymond  [926]. 

12  GrenzboUn  1851  IV  264. 

is  Freytag,  Werke  I  90. 

i*  Freymond  [926]  14ff. 


1920]  Price:    English> German  Literary  Influences — Survey  545 

interest  in  Dickens  was  renewed  about  the  year  1850.  It  was 
then  that  David  Copperfield's  life  history  was  being  translated 
into  German,  and  Freytag,  like  his  fellow  countrymen,  was  con- 
cerned about  his  fate.  Furthermore  three  of  Freytag 's  colleags 
on  the  Grenboten  were  Dickens  enthusiasts.  Julius  Seybt  trans- 
lated many  novels  of  Dickens  ;15  Jacob  Kaufmann  helpt  prepare 
the  translation  of  one  volume ;  and  Julian  Schmidt  was  Dickens 's 
most  whole-hearted  advocate  in  Germany. 

The  beginnings  of  Soil  und  Haben  date  back  to  precisely  this 
time,  and  investigators  have  not  lookt  in  vain  for  traces  of  David 
Copper  field  in  Freytag 's  first  novel.  The  search  was  first  for- 
mally begun  by  Volk  [925] .  Her  paper  begins  with  a  clear  and 
succinct  statement  of  general  resemblances  between  Dickens 's 
David  Copperfield  and  Freytag 's  Soil  und  Haben.  Both  authors 
seek  the  people  at  labor,  tho  Dickens  is  interested  in  a  slightly 
more  impecunious  class  than  Freytag.  Both  authors,  as  a  rule, 
present  main  characters,  who  are  either  distinctly  good  or  dis- 
tinctly bad.  Characteristic  of  both  authors  is  "die  liebevolle 
Versenkung  in  das  Kleine  und  Kleinste,  die  Beseelung  lebloser 
Dinge  und  vor  allem  eine  Fiille  mitfortreiszenden  Humors."16 
In  connexion  with  this  trait  one  usually  thinks  of  Sterne  and 
Jean  Paul,  but  in  Freytag 's  case  the  stimulation  seems  to  have 
come  directly  from  Dickens.  One  finds  little  of  this  type  of 
humor  in  his  earlier  works. 

Yolk  supports  her  first  two  points  by  an  abundance  of  page 
references,  the  last  point  by  quotations.  The  humorous 
effect  is  produced,  she  says,  "(1)  durch  drollige  Vergleiche, 
(2)  durch  Ubertreibung,  (3)  durch  Umschreibung,  (4)  durch 
erlauternde  oder  das  Gesagte  korrigierende  Nach-  und  Zwischen- 
satze  etc."  Eleven  artifices  are  named  in  all.  It  will  be  seen 
that  Volk  lays  the  chief  emphasis  upon  form.  But  what  Dickens 
introduced  into  Germany  was  not  a  new  form  but  a  new  atmo- 


15  Freymond  [926]  17  gives  evidence  that  it  was  the  Seybt  translation 
of  Nicholas  Nickleby  that  Freytag  read.  In  his  private  correspondence 
Freytag  spells  the  hero's  name  "Nikolaus"  and  refers  to  the  "Gebriider 
Wohlgemuth"  (i.e.  Cheeryble). 

ie  Volk  [925]  6. 


546  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

sphere.  To  define  atmospheres  and  compare  one  with  another 
is  a  baffling  task,  and  one  with  which  the  traditional  methods 
are  unable  to  cope. 

The  work  of  Freymond  [926]  is  more  successful.  He  bases 
his  argument  not  on  a  minute  comparison  of  stylistic  peculiar- 
ities but  upon  the  general  structure  of  the  novels  in  question, 
upon  a  comparison  of  characters  and  their  roles,  and  of  the 
material  used  by  the  two  authors.  The  study  is  preceded  by  a 
valuable  introduction  which  shows  how  Freytag  came  into  close 
literary  relations  with  Dickens.  Both  authors  were  liberal  in 
their  politics,  and  Freytag,  tho  to  a  less  degree  than  Dickens,  was 
an  agitator  for  reforms:  "Der  Kaufmann  in  Soil  und  Hob  en 
redet  gegen  den  bevorzugten  Stand,  der  Professor  in  Der  ver- 
lorenen  Handschrift  gegen  die  Tyrannen  auf  den  Thronen."17 
Dickens 's  sympathy  is  with  the  lower  middle  class,  Frey tag's 
with  the  upper.  Both  argue  for  their  opinions  by  letting  indi- 
viduals represent  classes.  The  triumph  of  honesty  and  a  good 
heart  over  selfishness  and  dishonesty  is  with  both  authors  a  fore- 
gone conclusion. 

Harmony  of  sentiment  is,  however,  of  more  importance  than 
similarity  of  view.  Freytag  demands  of  an  author  that  he 
possess  "ein  starkes  und  freudiges  Gemiit,  voll  von  gutem  Zu- 
trauen  zur  Menschheit,  nie  verbittert  durch  das  Schlechte  und 
Verkehrte,  dazu  die  Kenntnis  des  Lebens  und  menschlicher 
Charaktere,  welche  durch  reiche  Beobachtung  gefestigt  ist/''s 
Again  he  demands  that  the  true  poet  possess  above  all  a  joyful 
heart  "das  aus  der  Uberfulle  seiner  warmen  Empfindung  Freude 
mitteilt/'19  Freytag  was  here  advocating  the  well  known  Grenz- 
boten  optimism,  but  Freymond  remarks  justly  that  he  was  at 
the  same  time  characterizing  both  himself  and  Dickens.20  Tho 
no  one  claims  that  Freytag  possest  the  inexhaustible  fund  of 
overflowing  good  humor  from  which  Dickens  was  able  to  draw, 


IT  Freymond  [926]  5. 

is  Freytag,  WerTce  XVI  218. 

19  Freytag,  Gesammelte  Aufsatse  (Leipzig  1888),  II  242. 

20  Freymond  [926]   10. 


1920]  Price:    English> German  Literary  Influences — Survey  547 

the  conscious  art  with  which  Freytag  constructed  his  novel  was 
some  slight  compensation  for  this  inferiority.  The  characters  of 
Dickens  seem  to  have  created  themselves  spontaneously  and  com- 
pletely in  his  imagination,  while  Freytag  thotfully  created  action 
and  character  by  consistent  pondering  during  a  period  of  weeks 
or  months.  During  this  pre-natal  period,  as  Freymond  points 
out,  the  characters  were  exposed  to  influences  from  without. 

Regarding  the  nature  of  exterior  influence  Freytag  once  gave 
expression  to  a  thot  that  is  worth  quoting  for  its  own  sake : 

Fast  aus  jedem  Eomane  (von  Dickens)  blieben  riihrende  oder  lebens- 
frohe  Gestalten  fest  in  der  Seele  des  Lesers.  Denn  wer  da  meint,  dasz 
die  Traumgebilde  eines  Dichters  nur  wie  fliichtige  Schatten  durch  die 
Seele  gleiten,  der  verkennt  die  beste  Wirkung  der  Poesie.  Wie  alles,  was 
wir  erleben,  so  lazst  auch  alles  Wirksame,  das  wir  gern  lasen,  seinen 
Abdruck  in  unserer  Seele  zuriick.  Auch  die  Sprache  des  Dichters  geht 
in  unsere  iiber,  seine  Gedanken  werden  unser  Eigentum,  auch  der  Humor 
lebt  in  uns  fort.21 

Writers  whose  creative  process  is  intellectual  rather  than 
temperamental  are  particularly  susceptible  to  material  influences. 
Lessing  admitted:  "Ich  fiihle  die  lebendige  Quelle  der  Poesie 
nicht  in  mir,"22  and  critics  have  never  tired  of  seeking  his 
' '  Yorbilder. ' '  Freytag 's  productive  process  was  not  unlike  Les- 
sing's.  The  idea  was  the  first  essential  for  him;  form  also  stood 
high  in  importance,  and  the  subject  matter  was  relegated  to  third 
place-  For  his  subject  matter  and  characters  too  Freytag  like 
Lessing  sot  models.  For  a  time  Freytag  drifted  with  the  young 
Germans,  as  Robert  Prutz  asserted  as  early  as  1858,23  and  the 
truth  of  the  assertion  has  since  been  demonstrated  by  Mayr- 
hofer.24 Freytag  became  aware  of  the  error  of  his  course  and 
broke  with  the  young  Germans.  It  was  about  this  time  that  he 
wrote  to  Tieck:  "Mein  Ungliick  ist,  dasz  ich  allein  stehe,  sehr 
allein,  ich  entbehre  der  Forderung  durch  Mitstrebende  zu 
sehr."25  Not  long  after  writing  this  he  came  in  contact  with 


21  Freytag,  Gesammelte  Aufsatze  II  239. 

22  Lessing,  Schriften  IX  209. 

^Deutsches  Museum  1858  II  441-458;  cf.  Price  [845]  88. 

24  Mayrhofer,  Gustav  Freytag  und  das  junge  Deutschland,  BDL  I  1907. 

25  Quoted  by  Mayrhofer,  ibid.,  p.  9. 


548  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

Julian  Schmidt,  the  warm  admirer  of  Dickens.  Shortly  alter 
that  he  began  to  read  David  Copperfield,  and  then  only  a  brief 
period  elapst  before  the  beginning  of  Soil  und  Hob  en.  All  these 
attending  circumstances  make  the  assumption  of  an  influence 
of  David  Copperfield  on  Soil  und  Haben  seem  quite  plausible. 
Freymond  parallels  the  characters  Steerforth  and  Fink,  Uriah 
Heep  and  Veitel  Itzig,  David  Copperfield  and  Anton  Wohlfahrt, 
Dora  Spenlow  and  Lenore  Rothsattel,  calling  attention  to  the 
household  inefficiency  of  the  last  named  two  and  contrasting  them 
in  this  respect  with  Agnes  Wickfield  and  Sabina  Schroder.  He 
draws  some  further  parallels  from  David  Copperfield,  which  are 
less  convincing.  He  also  finds  for  certain  situations  in  Soil  und 
Haben  previous  instances  in  other  novels  of  Dickens.  In  view 
of  the  fact  that  Ulrich  [976]  lays  stress  upon  Scott  as  Frey tag's 
model  in  respect  to  form,  it  is  fortunate  that  Freymond  empha- 
sizes Dickens.  A  close  comparison  of  the  technik  of  David  Cop- 
perfield and  Soil  und  Haben  shows  many  resemblances.  Both 
exhibit  the  stages  of  development  that  have  become  conventional 
for  the  drama.26  Freymond  says  definitely  that  the  influence  of 
Dickens  on  Die  verlorene  Handschrift  is  slight,  and  most  other 
investigators  seem  at  least  tacitly  to  agree  with  him.27 

Mielke  has  thrown  out  several  suggestions  in  regard  to 
Dickens 's  influence  in  Germany,  most  of  which  have  not  been 
adequately  workt  out  as  yet.  Dickens,  together  with  Eugene  Sue, 
opened  up  a  new  novelistic  field.  The  criminal  novel  and  the 
novel  of  the  proletariat  came  into  vogue  thru  them.  Dickens 's 
main  impulse  therein  was  his  S}7mpathy  with  the  poor  and  op- 
prest.  Sue  preceded  as  an  agitator  would.28  Even  the  aristo- 
cratic Ungern-Sternberg  shares  with  Dickens  the  hatred  of  the 
lawyers  and  of  the  power  of  money.  Like  Dickens  he  defines 
the  attitude  of  classes  by  means  of  individual  representatives, 
and  Berlin  is  for  him  what  London  was  for  Dickens.29  Wher- 


26  Freymond  [926]  22. 

27  Cf.  Ulrich  [976]  80. 

28  Mielke  [831a]  96. 

29  Ibid.,  p.  100. 


1920] 


Price:    English^ German  Literary  Influences — Survey 


549 


ever  one  finds  in  the  works  of  Raabe,  Polenz,  Ernst,  Keller  such 
pictures  of  poverty,  one  is  reminded  of  Dickens.  In  reality, 
however,  the  whole  broadening  of  the  social  basis  of  the  novel 
took  place  simply  because  the  time  was  ripe  for  it.  Dickens 's 
influence  is  more  easily  establisht  by  a  comparison  of  his  charac- 
teristic technik  with  that  of  his  followers. 

Mielke  makes  Jean  Paul  and  Dickens  the  starting  point  of 
his  description  of  Raabe 's  art : 

Aber  wenn  Jean  Paul  mehr  oder  minder  Phantast,  so  1st  Raabe  gleich 
Dickens  Realist,  er  stellt  sich  in  die  wirkliche  Welt  hinein,  er  sucht  sich 
seine  Originate  zusammen,  wo  er  sie  findet :  in  der  Schuhwerkstatte,  der 
einsamen  Dachstube,  hinter  den  Aktenstoszen,  und  wenn  es  notig  ist, 
hinter  dem  Zaun.  Er  wascht  sie  nicht  und  kammt  sie  nicht,  sondern 
riickt  sie  nur  in  das  rechte  Licht  und  entwickelt  mit  humoristischem 
Behagen,  das  freilich  oft  zu  weit  und  breit  sich  ausspinnt,  ihre  Sonder- 
barkeiten,  ihre  Schnurrpfeifereien,  ihr  innerstes  Gemiitsleben.  Kein  an- 
derer  deutscher  Dichter  hat  eine  solche  Fiille  merkwiirdiger  Kauze  aus 
alien  moglichen  Standen  in  seinen  Werken  beisammen.32 

Geissendoerfer  finds  similar  resemblances  between  Raabe  and 
Dickens.  He  believes  that  Dickens  influenced  Raabe  in  respect 
to  composition,  technik,  and  method  of  characterization,  but 
refrains  from  saying  whether  the  influence  went  farther  since 
he  recognizes  that  there  are  evidences  that  Raabe  learned  some- 
thing from  Sterne,  Fielding,  and  Thackeray  as  well.33 

On  Fritz  Reuter  the  titles  "der  deutsche  Boz"  and  "der 
plattdeutsche  Dickens"  were  conferred  as  early  as  1865  and 
186734  and  with  much  appropriateness.  It  has  been  sufficiently 
demonstrated  that  Reuter  drew  his  characters  from  literary 
models  as  well  as  from  life35  and  since  he  was,  like  Dickens,  a 
hater  of  sham  and  hypocrisy,  an  advocate  of  the  down-trodden, 
and  a  sympathizer  with  the  poor ;  since  in  his  nature  tenderness 
and  rude  humor  were  blended;  he  was  particularly  sensitive  to 
the  influence  of  Dickens,  and  exhibited  the  effects  thereof  to  the 


32  ibid.,  p.  191. 

33  Geissendoerfer  [923]  24. 


34  BerUner  Reform,  Dec.  22,  1865,  and  Literarischer  Handweiser,  No.  59 
of  1867. 

35  See  BIBLIOGRAPHY  [913ax],  [929ax],  [930],  [935],  [940x],and  [954x]. 


550  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

fullest  degree.  Fritz  Reuter  read  the  works  of  Dickens,  prob- 
ably in  the  translations  of  Seybt,  Roberts,  and  Moriarty,36  and 
during  the  time  of  his  imprisonment  he  learned  portions  of 
Dickens 's  work  almost  by  heart.  His  biographer  Warncke  says: 

Un  wo  girn  hiirten  de  Ollen  un  de  Jungen  em  tau,  wenn  hei  von  sine 
lange  Festungstid  vertellte,  wenn  hei  an  de  Winterabende  'ne  richtige 
Kemedi  upfiihren  ded  in  de  ein  Stuw,  wo  von  wegen  de  Kiill  en  Vorhang 
anbrocht  wir,  oder  wenn  hei  ut  de  Englanner  Charles  Dickens  un  Walter 
Scott  ehre  Banker  vorlesen  ded.  Dat  kunn  hei  binah  ahn  Bauk,  blot  ut'n 
Kopp,  indem  dat  hei  de  Geschichten  up  de  Festung  lest  hadd  und  so  'n 
behollern  Kopp  hadd,  dat  hei  sei  man  ummer  so  herseggen  kunn.37 

Geist  calls  attention  to  the  vain  attempts  on  the  part  of 
critics  to  identify  one  or  another  of  Renter's  associates  with 
Brasig  in  Ut  mine  Stromtid  despite  the  fact  that  Reuter  himself 
said  only  Pomuchelskopp,  Slus'uhr,  and  Moses  were  drawn  from 
life.38  That  Mr.  Pickwick  was  the  chief  model  for  Brasig,  Geist 
has  demonstrated  quite  clearly.  The  Pickwick  papers  appealed 
to  Reuter  most  strongly  and  characters  and  situations  therefrom 
recur  frequently  in  his  works.  The  first  conception  of  Inspektor 
Brasig  dates  back  to  a  time  soon  after  the  appearance  of  the 
Pickwick  papers.  Presumably  Ut  mine  Stromtid  was  begun 
about  that  time,  tho  it  was  not  publisht  until  1862.  In  the  in- 
terval the  character  appeared  from  time  to  time  in  certain  of 
Renter's  minor  works.39  Meyer  had  already  pointed  out  the  con- 
nexion between  the  certain  characters  and  their  adventures,40 
but  Geist  draws  the  comparison  in  detail. 

Other  tales  of  Dickens  have  left  their  undeniable  influence 
on  Renter's  literary  work.  The  leading  character  in  Woans  ick 
tau  'ne  Fru  kamm  goes  to  sleep  and  wakes  up  a  reformed  and 
recreated  individual  as  in  Dickens 's  Christmas  carol  and  The 
chimes.  Barnaby  Rudge  has  also  left  its  traces  in  Renter's 


36  Geist  [930]  5. 

37  Warncke,  F.  Reuter:   Woans  hei  lewt  un  schrewen  hett*    (Stuttgart 
1906),  p.  275. 

ss  Geist  [930]  25. 

39  Ibid.,  p.  26. 

40  Meyer  [929x]  131. 


1920] 


Price:    English^ German  Literary  Influences — Survey 


551 


Stromtid.  Simon  Tappertit,  Dolly  Varden,  her  father,  and  Joe 
Willet,  and  Miss  Miggs  all  have  their  counterparts  in  Renter's 
Stromtid;  their  relations  to  each  other  are  similar  and  their 
characteristics  are  similar. 

Dickens  and  Renter  each  wrote  one  work  variously  judged 
by  different  critics  but  manifestly  apart  from  their  usual  type 
of  productions.  These  works  were  Hard  times  (1854)  and  Kein 
Husung  (1857).  Tho  written  in  verse,  Renter's  work  is  in  many 
respects  analogous  to  Dickens 's.  Both  works  are  manifestos  of 
social  reform,  and  tho  Renter  may  well  be  credited  with  a  spon- 
taneous impulse  to  a  work  of  this  kind  Dickens  was  not  without 
his  influence  here  as  well.  As  Geist  says:  "Die  Idee  zur  Be- 
handlung  eines  sozialen  Stoffes  lag  in  der  Zeitstimmung  gegeben, 
das  Dickenssche  Vorbild  ermunterte  zur  Aufiihrung  und  gab 
manche  Anregungen,  die  deutsche  und  speziell  mecklenburgische 
Geschichte  bot  den  Stoff  dar."41  Geist  supports  this  assertion 
by  paralleling  the  characters  and  general  and  particular  situa- 
tions described  in  the  two  stories  in  question.  Examples  of  bor- 
rowing of  character  and  situation  on  the  part  of  Renter  in  other 
novels  are  also  presented  in  abundance.  It  is  of  more  importance 
to  note  the  extent  to  which  the  form  of  Dickens 's  novels  was 
influential  on  Renter's.  These  questions  Geist  treats  specifically 
and  adequately. 

Fritz  Reuter  began  as  a  "  hochdeutsche "  narrator,  wavering 
between  verse  form  and  prose.  Dickens  wrote  from  the  begin- 
ning in  prose.  He  wrote  in  normal  English,  but  in  his  earliest 
works,  particularly  in  Pickwick  papers,  he  introduced  a  large 
number  of  street  types  and  members  of  various  working  classes 
who  spoke  their  various  dialects.  In  his  later  works  Dickens 
diminisht  the  number  of  dialect-using  characters.  Reuter  on  the 
other  hand  developt  into  a  dialect  author  of  the  pure  type,  but 
there  was  a  transitional  period  during  which  he  wrote  "hoch- 
deutsche Romane,"  but  with  numerous  dialect-speaking  charac- 
ters. When  Klaus  Groth  took  him  to  task  for  this  mixt  form 


4i  Geist  [930]  33. 


552  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

Reuter  responded  by  claiming  the  sanction  of  Scott,  Dickens, 
Lessing,  Goethe,  and  Schiller.  The  reference  to  Dickens  is 
especially  significant,  Geist  says,  since  the  use  of  dialect  in 
Dickens 's  earliest  works  and  Renter 's  transitional  works  so  nearly 
corresponded.42 

Reuter  was  like  Dickens,  furthermore,  in  his  manner  of 
presenting  characters.  Both  present  a  complete  view  of  their 
characters  at  their  first  entrance,  thus  precluding  the  possibility 
of  all  further  development.  As  the  characters  reappear  the 
authors  usually  repeat  the  original  characterization  in  a  more 
or  less  varied  form.43  Both  authors  endow  their  figures  with 
characterizing,  often  humorous  names.  One  humorous  means 
with  both  is  the  distortion  of  foren  words44  in  the  mouths  of  the 
half -educated,  another  is  "das  Hervortreten  der  Subjektivitat 
des  Autors."45  This  last  of  course  is  part  of  Dickens 's  heritage 
from  Sterne,  which  may  have  descended  also  to  Reuter  thru  the 
romanticists.46  Geist  himself,  in  support  of  his  contention  as 
to  form-influence,  lays  his  chief  stress  on  the  manner  in  which 
dialect  is  employed  and  on  the  method  of  introducing  characters. 

In  summarizing  the  extent  of  Dickens 's  influence  Geist  does 
full  justice  to  Renter's  originality: 

Es  1st  unmoglich,  dasz  Eeuter,  ' '  der  unter  den  diinngesaten  Humoristen 
Deutschlands  an  erster  Stelle  steht,  und  der  als  plattdeutscher  Dichter 
uraltes  Volkstum  vor  dem  Untergange  bewahrt  hat, '  '47  nun  etwa  nur  der 
sklavische  Nachahmer  von  Dickens  oder  irgendeines  fremden  Vorbildes 
sonst  hatte  sein  kb'nnen.  Wenn  er  auch  unbedenklich  das  Muster  der 
Dickensschen  Technik  auf  sich  einwirken  liesz,  und  seine  Gestalten  manch- 
mal  an  die  des  Englanders  erinnern,  wir  haben  gesehen,  dasz  wir  im 
allgemeinen  nur  mit  Reminiszenzen,  nicht  mit  direkten  Entlehnungen  zu 
rechnen  haben,  und  dasz  er  alien  Figuren,  die  solchem  literarischen  Einflusz 
ihre  Entstehung  mit  verdanken,  ein  durchaus  originelles  Gewand  gegeben 
und  neue  Seiten  abgewonnen  hat.4® 


42  Ibid.,  p.  13. 

« Ibid.,  pp.  14  and  17. 

44  Ibid.,  p.  22. 

45  Ibid.,  p.  23. 

46  Of.  SURVEY,  p.  476f . 

47  Allgemeine  deutsche  Biographic  XXVIII  319f.  (Boesz). 

48  Geist  [930]  42. 


1920]  Price:    English>  German  Literary  Influences — Survey  553 

Skinner  in  his  brief  article  [931]  has  indicated  in  a  general 
way  Spielhagen 's  indebtedness  to  Dickens.  Spielhagen  admitted 
his  admiration  for  the  English  novel  and  for  Dickens  in  partic- 
ular ;  he  called  Dickens,  Goethe,  and  Goldsmith  * '  die  Epiker  von 
Gottes  Gnaden"  and  held  David  Copperfield  to  be  a  model 
novel.49 

The  "Ich-Roman"  Hammer  und  Ambos  presents  a  striking 
parallel  to  David  Copperfield.  Its  hero  Georg  has  a  childish 
passion  for  Constanze,  who,  like  David  Copperfield 's  Emily,  is 
ensnared  by  a  beguiler  of  a  higher  station  in  life  and  elopes  with 
him.  Georg 's  second  love  is  Hermine,  a  spoiled  child  whom  he 
marries,  but  who,  like  David's  Dora,  dies  not  long  after.  Georg 
.then  marries  Paula,  a  quiet,  peaceful,  serene  friend,  whom  he 
has  long  known,  and  who  corresponds  closely  to  David's  Agnes. 
There  are  also  resemblances  in  minor  characters.  Other  similar 
notes  are  a  common  interest  in  prison  reform  and  a  like  contempt 
for  the  business  of  the  lawyer.  The  persons  are  characterized 
by  individual,  grotesk,  or  striking  peculiarities  after  the  manner 
of  Dickens.  Skinner  closes  his  article  with  a  detailed  parallel 
between  the  shipwreck  scene  in  David  Copperfield,  in  which  Ham 
loses  his  life,  and  the  one  in  the  twentieth  chapter  of  Spielhagen 's 
Noblesse  oblige. 

Geissendoerf  er  supplements  the  picture  of  Dickens 's  influence 
to  a  slight  extent  by  his  parallels  of  the  English  humorist  with 
certain  German  writers.  His  conclusion  in  regard  to  Raabe  has 
been  quoted  above.  His  conclusions  in  regard  to  Ungern- 
Sternberg  and  Hesslein  are  of  no  great  interest  since  they  deal 
with  imitations  by  third-rate  authors.  In  the  case  of  Ebner- 
Eschenbach  he  has  also  only  a  close  comparison  between  Oliver 
Twist  and  Das  Gemeindekind  to  offer.  The  general  theme  of  the 
two  novels  is  the  same  but  the  treatment  is  quite  different.50 
Finally  Mielke  may  be  quoted  to  the  effect  that  Thomas  Mann 


49  Spielhagen,  Beitrdge  zur  Theorie  und  TechniJc  des  Eomans  (1883)  226- 
227;  cf.  228  and  240  and  Finder  und  Erfinder  (1890)  I  377  and  II  395; 
quoted  by  Skinner  [931]  499. 

so  Geissendoerf  er  [923]  24 


554  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

makes  use  of  Dickens 's  technik  especially  in  his  method  of  intro- 
ducing characters.51 

The  recent  studies  taken  together  give  a  fairly  good  quanti- 
tative view  of  the  influence  of  Dickens  in  Germany.  The  investi- 
gators have  probably  overlookt  no  important  follower  of  Dickens. 
But  when  a  final  summary  of  Dickens 's  influence  on  Germany 
is  undertaken,  it  is  to  be  hoped  that  the  essayist  will  lay  less 
stress  upon  form  and  subject  matter  than  Yolk  and  Geissen- 
doerfer  have  done,  and  rather  more  upon  the  new  atmosphere 
which  Freytag  and  his  contemporaries  felt  to  have  been  intro- 
duced by  Dickens.  The  problem  of  Dickens 's  influence  in  Ger- 
many is  after  all  an  elusive  one  which  can  scarcely  be  solved  by 
the  ordinary  methods  of  procedure. 


[831a]  337. 


1920]  Price:    English> German  Literary  Influences — Survey  555 


CHAPTER  23 
AMERICA  IN  GERMAN  LITERATURE 

America  appealed  to  the  Germans  from  the  first  as  a  new 
idea,  a  new  realm  for  the  imagination  to  lay  hold  of,  a  new  hope. 
It  provided  inspiration  for  the  " storm  and  stress"  dramatists; 
it  was  the  land  of  freedom  from  restraint  for  which  they  sighed  j1 
to  many  liberal  journalists  and  poets  of  the  time  it  was  the  home 
of  political  liberty.2  Later  it  became,  as  Goethe  said,  the  Eldo- 
rado of  those  who  felt  themselves  restricted  in  their  present 
circumstances.3  From  these  practical  considerations  it  is  con- 
venient to  treat  of  American  influences  apart  from  the  common 
current  of  English  literature. 

After  Cooper  had  attracted  attention  to  the  existence  of  an 
American  literature,  comments  thereon  were  numerous  in  Ger- 
man journals  and  were  especially  frequent  about  1850.  The 
Magazin  fur  die  Literatur  des  Auslandes*  the  Blatter  fur  liter- 
arische  Unterhaltungf  and  the  Deutsches  Museum6  were  unani- 
mous in  stating  that  an  independent  national  literature  did  not 
exist  in  America.  Julian  Schmidt,  the  editor  of  the  Grenzboten, 
said:  "Die  junge  (amerikanische)  romantische  Schule,  die 
jetzt  in  der  Poesie  sich  immer  mehr  ausbreitet,  beruht  ganz  auf 
Reminiszenzen  der  jung-englischen  und  der  deutschen  Liter- 
atur."7 The  works  of  Longfellow,  Bryant,  Poe,  Dana,  Halleck, 

1  It  is  significant  that  the  scene  of  the  drama  which  gave  its  name  to 
the  movement,  Klinger's  Sturm  und  Drang  (1776),  should  have  been  laid  in 
America. 

2  Schubart  and  Schiller  took  sides  directly  with  the  colonists  at  the 
time   of  the  American  war   for   independence,   while   Wekhrlin  believed 
England  to  be  the  bulwark  of  political  liberty  and  order.     See  Walz  [97] 
reviewed  in  SURVEY,  p.  185f. 

s  Goethe,  Werke  I  29,  156. 

3a  Cf .  conclusion  of  this  chapter. 

4  Magazin  fur  die  Literatur  des  Auslandes,  Oct.  1856,  p.  470.  A  writer 
for  the  same  magazine  April  15,  1876  (p.  228),  was  of  the  contrary  opinion; 
see  Vollmer  [803a]  13. 

s  BLU  1852,  p.  426f . 

e  Deutsches  Museum  1854  I  364f . 

7  Grenzhoten  1854  I  79. 


556 


University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 


he  added,  "sind  durchaus  nicht  aus  dem  nationalen  Leben  her- 
vorgegangen.  Wir  horen  in  ihnen  Byron,  Shelley,  die  Schule 
der  Seen,  Goethe  und  andere  deutsche  Dichter  heraus."  Her- 
mann Marggraff  took  the  most  hopeful  view  of  the  situation  and 
discovered  at  least,  "Ansatze  zu  einer  wirklich  originellen  Liter- 
atur." "Triigt  uns  unser  Blick  nicht,"  he  said,  "so  werden 
kiinftige  Zeiten  jenseits  des  Ozeans  eine  Literatur  entwickeln 
sehen,  welche  die  Vorziige  der  deutschen  und  der  englischen 
Literatur  verschmelzen  und  die  Fehler  und  Einseitigkeiten  der 
einen  wie  der  andern  vermeiden  wird."8  It  would  be  an  ex- 
aggeration to  assert  that  a  melting  process  of  just  this  selective 
nature  had  taken  place,  but  it  is  certainly  true  that  from  the 
outset  American  literature  was  to  a  large  extent  adopted  and 
adapted  and  this  should  make  us  wary  of  speaking  definitely  of 
the  influence  of  American  literature  on  European.  In  speaking 
of  America  as  a  subject  matter  one  is,  however,  on  secure  ground. 
The  most  influential  factors  in  drawing  the  attention  of  Ger- 
many to  America  were  economic  hardship  and  political  unrest 
at  home.  In  1817  twenty  thousand  Germans  were  driven  by 
hunger  to  America.  Between  1820  and  1830  fifteen  thousand 
more  followed.  Between  1830  and  "1840  the  number  reached  one 
hundred  and  fifty  thousand,  chiefly  as  a  result  of  the  unsuccess- 
ful uprising  of  1832-1833 ;  and,  as  Barba  points  out,8a  there  was 
scarcely  a  family  in  Germany  thereafter  but  had  near  or  remote 
relatives  in  America.  The  emigrants  looked  to  descriptive  works 
and  the  prose  fiction  of  emigration  for  guidance.  One  of  the 
most  influential  works  in  directing  emigration  to  America,  par- 
ticularly to  the  Missouri  valley,  was  that  of  Gottfried  Duden;9 


8BLU  1857,  p.  739;  quoted  by  Price  [845]  42. 

s*  Barba  [813]  194. 

9  The  full  title  of  Duden 's  work  was:  Bericht  uber  eine  Eeise  nach  den 
westlichen  Staaten  Nord-Amerikas  und  einen  mehrjdhrigen  Aufenthalt  am 
Missouri  in  Besug  auf  Auswanderung  und  ubervolkerung  oder  das  Leben  im 
Innern  der  Vereinigten  Staaten  und  dessen  Bedeutung  fur  die  hdusliche  und 
politische  Lage  der  Europder  dargestellt:  a.  in  einer  Sammlung  von  Brief  en; 

b.  in  einer  Abhandlung  uber  den  politischen  Zustand  der  Nord-Amerikaner  ; 

c.  in  einem  Nachtrage  fur  auswandernde  deutsche  Ackerwirthe  u.  diejenigen, 
welche  an  Handelsunternelimungen  denken.   Von  Gottfried  Duden.   St.  Gallen 
1832. 


1920]  Price:    English> German  Literary  Influences — Survey  557 

but  the  stories  of  Cooper  and  his  German  imitators  were  also 
important  factors,  for  the  settler  in  the  new  country  and  the 
native  Indian  appealed  above  all  to  the  romantic  inclination  of 
German  readers.  We  are  indebted  to  Barba  for  making  acces- 
sible the  facts  in  connexion  with  the  emigration  literature.  His 
investigations  have  dealt  with  Cooper  in  Germany  [915],  the 
American  Indian  in  German  fiction  [812],  the  sources  of  Seals- 
field's  novels  [828],  the  works  of  two  followers  of  Cooper,  M611- 
hausen  [917]  and  Strubberg  [919],  and  emigration  to  America 
reflected  in  German  fiction  [813] .  These  studies  need  be  repro- 
duced here  only  in  outline. 

For  the  most  part  American  frontier  life  has  been  reflected 
only  in  German  fiction  of  no  great  literary  value ;  but  it  had  as 
its  first  sponsor  no  less  an  author  than  Goethe.  '  He  was  well 
informed  in  regard  to  American  geography  and  American  con- 
ditions. He  received  visits  from  Americans  and  read  books  about 
America  from  1816  on.  Among  the  books  he  read  were  1822 
Struve  's  North  American  mineralogy  and  Ludwig  Gall 's  Auswan- 
derung  nach  den  Vereinigten  Stoat  en  and  1823  Irving 's  Sketch 
book.  His  interest  in  America  was  heightened  when  Herzog 
Bernhard  von  Sachsen- Weimar-Eisenach,  the  younger  son  of 
Karl  August,  left  for  America.  Herzog  Bernhard  kept  a  diary 
especially  for  his  parents  and  relatives,  but  this  was  later  pub- 
lisht  in  Germany.9"  We  find  Goethe  on  April  26,  1826,  asking 
for  permission  to  read  some  of  the  pages  of  this  diary.9b  This 
renewed  interest  in  America  set  in  shortly  before  Goethe  pre- 
pared the  last  book  of  the  Wanderjahre  for  the  ' '  Ausgabe  letzter 
Hand"  and  is  exprest  thru  the  character  of  the  Oheim. 

Goethe  read  three  of  Cooper's  novels  during  the  month  of 
October  1826,  at  the  time  when  he  was  finishing  his  Novelle: 
the  Pioneers,  the  Last  of  the  Mohicans,  and  the  Spy.  He  fol- 


Sr.  Hoheit  des  Herzogs  Bernhard  zu  Sachsen-Weimar-Eisenach 
durch  Nordamerika  in  den  Jahren  1825  und  1836 ,  Weimar  1828;  2  vols.  An 
English  translation  was  publisht  in  Philadelphia  the  same  year. 

ob  Goethe,  Werlce  IV  41,  17;  cf.  ibid.,  IV  41,  206,  also  42,  259,  and 
Briefivechsel  zwischen  Goethe  und  Zelter  (Berlin  1834)  IV  341,  the  poem 
beginning,  "Amerika  du  hast  es  besser  /  Als  unser  Continent."  See  Cams 
[817x]. 


558  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

lowed  these  up  with  the  Pilot  November  4,  and  the  Prairie  and 
Red  Rover  during  the  next  thirteen  months,  as  is  shown  by  his 
Tagebucher.  He  had  begun  to  write  Die  Jagd  thirty  years  be- 
fore, and  he  told  Eckermann  that  his  Novelle  was  a  continuation 
of  that  work.9C  It  is  the  Pioneers  that  especially  influenced 
Goethe  in  his  Novelle,  as  Wukadinovic  [916]  in  a  close  compar- 
ison of  the  two  works  has  shown.  He  finds  evidence  of  the 
influence  in  the  grouping  of  characters,  in  the  landscape  painting, 
and  in  the  language  of  some  of  the  persons  in  the  Novelle. 

In  an  article  entitled  Stoff  und  Gehalt  zur  Bearbeitung  vorge- 
schlagen  (1827)  Goethe  commends  America  as  a  worthy  theme 
for  young  authors,  and  suggests  helpful  reading  on  the  subject. 
He  makes  a  definite,  practical  suggestion  as  to  the  hero  of  such 
a  tale: 

Die  Hauptfigur,  der  protestantische  Geistliche,  der,  selbst  auswande- 
rungslustig,  die  Auswandernden  ans  Meer  und  dann  hiniibergefiihrt  und 
oft  an  Moses  in  den  Wiisten  erinnern  wiirde,  miiszte  eine  Art  von  Dr. 
Primrose  sein,  der  mit  so  viel  Verstand  als  gutem  Willen,  mit  so  viel 
Bildung  als  Thatigkeit  bei  allem,  was  er  unternimmt  und  fordert,  doch 
imrner  nicht  weisz,  was  er  thut,  von  seiner  "ruling  passion"  fortgetrieben, 
dasjenige,  was  er  sich  vorsetzte,  durchzufiihren  genb'tigt  wird  und  erst 
am  Ende  zu  Atem  kommt,  wenn  aus  grenzenlosem  Unverstand  und  uniiber- 
sehbarem  Unheil  sich  zuletzt  noch  ein  ganz  leidliches  Dasein  hervorthut.io 

It  would  almost  seem  that  Willkomm  in  his  novel  Die  Euro- 
pamuden  ten  years  later  (1837)  consciously  made  use  of  Goethe's 
suggestion;  for  he  chose  as  his  main  figure  a  clergyman  who 
profest  to  lead  the  discontented  from  the  moribund  Europe  to  a 
free  land. 

As  a  counterpart  to  Die  Europamiiden  may  be  mentioned  here 
the  much  later  work  of  Kiirnberger  Der  Amerikamude  (1858). 
This  is  a  novel  of  disillusionment  as  Die  Europamiiden  was  of 
hopefulness.  It  commanded  much  attention  because  it  was  held 
to  be  a  reliable  picture  of  American  life,  and  because  it  was 
thot  that  Lenau's  unhappy  experiences  in  America  formed  the 
basis  of  the  story.  It  has  later  been  discovered  that  the  author 

9C  Eckermann,  Gesprache,  p.  160;  conversation  of  Jan.  15,  1827. 
10  Goethe,  WerTce  I  41,  2,  293. 


1920]  Price:    English>  German  Literary  Influences — Survey  559 

had  never  seen  America  and  that  Lenau  did  not  become  his  model 
until  the  novel  was  well  advanced.11 

Other  writers  of  greater  literary  merit  who,  without  ever 
having  seen  the  land,  have  laid  the  scene  of  portions  of  their 
novels  in  America  are  Spielhagen  with  his  Deutsche  Pioniere 
(1870),  Auerbach  with  Das  Landkaus  am  Rhein  (1879),  and 
Stifter  with  his  Kondor  (1840).  Gutzkow  has  one  of  his 
American  characters  in  Die  Bitter  vom  Geiste  come  from  the 
"Urwald"  near  Columbia,  Missouri,  and  Freytag's  Frick  in 
Soil  und  Hob  en  has  past  part  of  his  life  in  America,  to  the 
detriment  of  his  character. 

The  scene  of  Die  Pilger  der  Wildnis  (1853)  lies  wholly  in 
America.  Here  the  author,  J.  G.  Scherr,  treats  of  King  Philip's 
war,  the  theme  of  Cooper's  Wept  of  Wish-ton-Wish.  Tho  there 
are  numerous  reminiscences  of  the  Leather-stocking  tales  in  the 
story,  it  is  written  on  the  whole  in  an  independent  and  original 
fashion.11"  Fanny  Lewald's  Diogena  (1847)  also  deserves  men- 
tion. In  this  satirical  novel  she  lets  her  supercultivated  rival, 
the  Grafin  Hahn-Hahn,  journey  to  America  to  be  there  humil- 
iated by  a  redskin  of  the  type  that  Cooper  created.111* 

That  Stifter  was  more  advantageously  influenced  by  Cooper 
than  any  of  the  other  authors  named  above  has  been  shown  by 
Sauer  [918].  Reared  in  a  remote  forest  Stifter  was  susceptible 
to  the  attraction  of  Cooper's  novels.  Tho  he  nowhere  mentions 
Cooper  it  is  clear  that  America  possest  for  him  a  strong  allure- 
ment. There  are  suggestions  of  Sealsfield  also  in  his  writings, 
but  the  Cooper  note  is  stronger.  Even  the  posture  of  Gregor 
in  the  Hochwald  is  made  to  resemble  Natty  Bumpo's  favorite 
attitude  of  resting  on  his  gun.  This  is  mere  imitation,  it  is  true, 
but  there  is  genuine  influence  as  well ;  for  it  was  Cooper  who 
releast  Stifter 's  tongue  and  let  him  express  his  ever  felt  love  of 
the  forest  solitude.  As  Sauer  says,  "durch  Coopers  Eingreifen 
ist  aus  einem  mittelmaszigen  Maler  ein  hervorragender  Dichter 
geworden. '  '12 


ii  See  Mulfinger  [820].          nblbid.,  p.  12f. 
naBarba  [915]  14f.  12  Sauer  [918]  51. 


560  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

Cooper  was  the  first  to  satisfy  properly  European  curiosity 
about  America  and  the  first  to  make  American  literature  gen- 
erally known  abroad.  The  American  inventor  Morse  reported 
having  seen  Cooper's  works  in  thirty-four  different  places  in 
Europe,  and  he  added:  ''They  have  been  seen  by  American 
travelers  in  the  languages  of  Turkey  and  Persia,  in  Constanti- 
nople, in  Egypt,  at  Jerusalem,  and  Ispahan."13 

More  than  any  other  European  people  the  Germans  were 
interested  in  Cooper,  who  rivaled  his  contemporary  Scott14  for 
first  place  in  the  affection  of  novel  readers.  The  earlier  journal- 
istic reviews  of  Cooper  scarcely  rose  above  an  unfruitful  com- 
parison of  Cooper  with  Scott.  The  better  considered  remarks  of 
Goethe  and  Borne  are  more  interesting.  Goethe  wrote  in  his 
diary  June  26,  1827:  "Den  zweiten  Teil  der  Prcdrie  geendigt. 
.  .  .  Las  den  Cooperschen  Eoman  bis  gegen  das  Ende  und  be- 
wunderte  den  reichen  Stoff  und  dessen  geistreiche  Behandlung. 
Nicht  leicht  sind  Werke  mit  so  groszem  Bewusztsein  und  solcher 
Consequenz  durchgefiihrt  als  die  Cooperschen  Romane. '  '15  Borne 
repeats  the  question  now  familiar  to  us  and  answers  it  in  the 
usual  fashion:156 

Warum  haben  wir  keine  guten  Romane,  da  wir  doch  alle  geborne 
Eomanhelden  sind?  Wir  haben  keine,  weil  der  Grundsatz  wahr  ist: 
Um  etwas  zu  erfahren,  musz  man  etwas  tun,  wir  miissen  gehen,  dasz  etwas 
uns  begegne.  .  .  .  Die  ganze  Menschheit  ist  ein  Volk,  die  ganze  Erde  ist 
ein  Land;  Gaben,  Miihen  und  Geniisse  sind  verteilt — die  Englander 
schreiben  Romane  und  wir  lesen  sie.  Ja,  wenn  es  blosz  die  Englander 
waren !  Dasz  aber  selbst  die  Amerikaner  es  uns  zuvorgetan,  so  ein 
junges  Volk,  das  kaum  die  schwabische  Reife  erlangt,  das  beschamt,  das 
entmutigt.  Washington  Irving,  Cooper  und  noch  andere!  Ware  Cooper 
ein  ausgezeichneter  Kiinstler  wie  Walter  Scott  es  ist,  das  mochte  uns 
beruhigen.  .  .  .  Solch  ein  Genius  ist  Cooper  nicht.  Manche  Deutsche 
kommen  ihm  gleich  an  Kunstfertigkeit;  er  hat  nur  vor  ihnen  voraus, 
dasz  er  ein  Amerikaner  ist.n* 


13  Quoted  bv  Lounsbury  in   his  life   of   Cooper;    requoted  by  Barba 
[915]  53. 

14  Cooper's  Spy  appeared  in  German  translation  in  1817,  while  Ivanhoe, 
the  work  which  establisht  Scott's  reputation  (see  SURVEY,  p.  498),  did  not 
come  out  until  two  years  later. 

is  Goethe,  WerTce  III  11,  76. 
i5u  Cf .  SURVEY,  p.  298f . 
ie  Borne,  Sohriften  V  236. 


1920]  Price:    English>  German  Literary  Influences — Survey  561 

Cooper's  popularity  was  due  in  large  measure  to  the  two 
new  types  which  he  introduced  into  literature,  the  Indian  and 
the  settler.  The  Indian,  it  is  true,  was  not  a  wholly  new  theme. 
Chateaubriand  had  conceived  him  as  the  unspoiled  child  of  nature 
in  the  Kousseauistic  sense. 16a  The  native  refinement  of  the  Indian 
in  Atala  (1800)  and  Rene  (1802)18  put  the  corrupt  European 
to  shame.  The  final  work  of  the  series  was  delayed  until  1826 
and  was  coolly  received,  in  Germany  at  least.  A  realistic  age 
had  begun  that  believed  no  more  in  the  existence  of  such  a 
paragon  as  the  noble  aborigine  of  Chateaubriand. 

Cooper's  Spy  (1821)  marks  the  opening  of  a  new  phase 
as  far  as  the  picture  of  the  Indian  was  concerned.  The  Indian 
of  Cooper  first  imprest  the  public  as  being  intensely  realistic. 
Needless  to  say  this  impression  soon  wore  off,  but  the  vogue  of 
Cooper,  continued  thruout  the  century  in  Germany.19  Of 
Cooper's  new  motifs  the  one  that  appealed  most  strongly  to 
American  and  European  publics  was  the  tragedy  of  the  dying 
race.  For  a  brief  time  Cooper  was  without  competitors,  but  soon 
a  school  of  writers  developt  that  answered  to  Borne 's  challenge. 
Sealsfield,  Gerstacker,  Ruppius,  Strubberg,  and  Mollhausen  may 
be  considered  imitators  of  Cooper  in  a  particular  sense,  for  they 
became  frontiersmen,  travelers,  and  adventurers  in  America, 
studying  the  life  of  settler  and  Indian  at  first  hand  and  making 
use  of  their  observations  in  their  novels  of  American  life.  It 
will  be  of  some  interest  to  note  the  slightly  different  method  in 
which  these  authors  treated  first  the  Indian  and  second  the  settler, 
but  it  is  first  necessary  to  note  the  nature  of  their  contact  with 
frontier  life. 


ie*  Cf.  von  Klenze  [807]. 

i?  See  BIBLIOGRAPHY,  nos.  [915]  ff. 

is  Both  were  translated  into  German  in  the  year  of  their  publication. 

i9Barba's  monograph  on  Cooper  in  Germany  closes  with  a  list  of 
German  translations  and  adaptations  (1824-1911).  It  effectively  answers 
Goedeke's  question  in  Geschichte  der  deutschen  Dichtung  III  (1881),  p. 
1345:  "  Coopers  Eomane — Wer  liest  sie  nich?"  There  are  several  trans- 
lations for  every  year  from  1824-1851.  The  non-producing  years  of  the 
entire  period,  1824-1911,  are  1852,  1854-1861,  1863-1865,  1867-1873,  and 
the  year  1885.  The  most  productive  year  was  1853,  which  doubtless 
accounts  in  part  for  the  pause  thereafter. 


562  University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

Carl  Postl  (Charles  Sealsfield  )  ,  an  Austrian  monk,  tiring  of 
his  monastic  bonds,  fled  into  Switzerland,  wrote  there  a  book 
which  exposed  Metternich,  and  was  compelled  to  flee  from 
Europe  to  America.  The  years  1823-1830  he  spent  chiefly  in 
New  Orleans,  New  York,  and  Mexico,  but  he  saw  little  frontier 
life  during  the  period.  He  made  visits  to  America  again  in 
1837,  1850,  and  1853,  the  latter  two  after  his  literary  career  was 
practically  finisht.  As  early  as  1827  Sealsfield  was  advocating 
American  institutions  as  against  German  ones  and  as  late  as 
1862  after  long  residence  in  Germany  he  was  referring  to  America 
as  his  country,20  and  he  caused  to  be  written  on  his  tombstone 
"Charles  Sealsfield,  Burger  von  Nordamerika.  "  His  actual 
knowledge  of  American  conditions,  particularly  of  frontier  con- 
ditions, was  deficient.  He  covered  up  this  defect  by  extensive 
borrowings  from  current  American  literature,  acknowledging  his 
loans  in  terms  in  terms  so  ambiguous  that  they  have  been  dis- 
regarded until  recently.  In  the  past  few  years  Heller,  Bordier, 
and  Barba21  have  discovered  some  of  the  sources  of  his  Tokeah 
or  the  white  rose  (1829),  the  German  version  of  which  (1833) 
was  called  Der  Legitime  und  der  Repiiblikaner  ,  George  Howards 
Esq.  Brautfahrt  (1834)  (=  Transatlantische  Reiseskizzen,  1834), 
Chnstophorus  Bdrenhduter  (1834),  Der  Fluch  Kishogues  (1841), 
and  Das  Kajiitenbuch  (1841).  The  source  of  Der  Fluch 
Kishogues  was  a  story  of  a  similar  name  by  Samuel  Lover.  In 
the  other  works  he  borrowed  judiciously  from  Chateaubriand, 
Cooper,  and  Irving,  but  more  recklessly  from  the  current  pro- 
vincial American  literature.22  Thompson  [826],  on  the  other 
hand,  counterbalances  these  discoveries  in  some  measure  by 
showing  that  the  novel  Morton  oder  die  grosze  Tour  (1835)  is 
based  to  a  large  extent  on  personal  observation  ;  and  that  Cooper, 
Irving,  and  Scott,  much  as  Sealsfield  admired  the  last  named 
author,  were  but  slightly  influential  on  the  style  of  this  novel. 

In  the  case  of  the  other  members  of  the  group  of  exotic 
writers  the  question  of  literary  influence  scarcely  comes  up  at 
in  GAA  I  3  (1897)  96f. 


21  See  BIBLIOGRAPHY  [823]-[828]. 

22  Cf.  Heller  [823]  and  [824]. 


1920]  Price:  English>  German  Literary  Influences — Survey  563 

all.  Despite  their  tremendous  productivity  (Sealsfield  publisht 
over  a  hundred  and  fifty  volumes,  Strubberg  over  fifty,  and 
Mollhausen  over  one  hundred  and  sixty),  they  were  primarily 
men  of  affairs  rather  than  men  of  letters.  Gerstacker  was  "at 
various  times  a  hunter,  sailor,  cook,  silversmith,  manufacturer, 
and  hotel  proprietor,"23  but  always  a  traveler.  Strubberg  was 
a  frontiersman  and  colonizing  agent.24  Mollhausen  was  a  scien- 
tist and  explorer  ;25  and  writing  was  the  occupation  of  their  few 
idle  years.  The  career  of  Kuppius  was  slightly  different  from 
that  of  the  others  but  not  less  interesting.  In  1848  he  was  a 
journalist  in  Berlin.  He  was  condemned  to  imprisonment  on 
account  of  an  article  publisht  in  his  paper.  He  fled  to  America, 
gained  a  small  fortune  as  a  musician,  but  lost  it  in  a  fire  in  1853. 
Then  he  began  a  successful  literary  career,  the  best  known 
products  of  which  are  Der  Pedlar  (1857)  and  Das  Vermdcktnis 
des  Pedlars  (1859).  An  amnesty  having  been  declared  in 
Prussia,  he  returned  in  1861  to  his  fatherland.  From  this  time 
on  until  his  death  in  1864  he  produced  novels  of  American  life 
in  rapid  succession.  He  claimed  little  knowledge  of  the  Indian 
or  of  frontier  life,  but  he  had  studied  the  German  settler  well 
and  sympathetically.26 

In  addition  to  these  there  were  numerous  other  German 
authors  who  became  personally  familiar  with  American  frontier 
life  and  who  described  it  for  their  countrymen.  Among  these 
Barba  mentions  Karl  Theodor  Griesinger,  Adalbert  Graf  von 
Baudissin,  Karl  Friedrich  von  Wickede.  Two  others  of  the 
same  literary  group  eventually  associated  themselves  with 
America.  These  were  Therese  Albertine  Louise  von  Jacob 
(Talvj)  and  Reinhold  Solger,  the  author  of  Anton  in  Amerika: 
Seitenstiick  zu  Freytags  "Soil  und  Haben"  (1862). 27 

Not  one  of  the  group  of  German  frontiersmen  described  the 
Indian  with  consistent  realism.  Sealsfield 's  Tokeah  is  a  piece 


-'a  Barba   [813]  205. 

24  ibid.,  p.  208ff.  (cf.  Barba  [919]). 

25  Ibid.,  p.  213ff.  (cf.  Barba  [917]). 

26  Ibid.,  p.  202ff. 

27  Ibid.,  p.  220. 


564         University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

of  pure  Chateaubriandian  romance,  which  fact  signifies  little 
regarding  the  author,  since  it  was  a  "borrowed"  tale.  Else- 
where Sealsfield  avoided  the  subject,  presumably  because  of  lack 
of  familiarity  with  it.  Ruppius  also  seems  to  have  had  little  to 
say  regarding  the  Indian  and  for  a  similar  reason.  G-er stacker 
knew  the  Indian  well  and  was  often  realistic  to  the  point  of 
coarseness,  but  he  was  inconsistent  in  his  realism  and  often  harkt 
back  to  the  sentimentality  of  Rousseau.  This  is  more  evident  in 
his  *  *  Siidseeromane "  Tahiti  (1854)  and  Die  Missiondre  (1868). 
Strubberg's  novels  of  Indian  life  have  an  ethnographic  value, 
but  he  too  is  inconsistent.  Barba  says:  "Where  he  has  dealt 
with  masses  of  Indians  or  introduced  them  as  minor  characters 
he  has  portrayed  them  realistically  enough ;  however,  in  instances 
where  the  Indian  is  an  important  factor  in  the  development  of 
the  story  there  is  a  tendency  to  idealize."28  While  Strubberg 
liked  best  to  portray  the  Indians  in  groups,  Mollhausen  pictures 
individual  types  with  a  larger  measure  of  realism,  but  even  with 
him  there  are  occasional  lapses  into  romanticism. 

The  writers  mentioned  above  also  treated  of  the  German 
emigrant  in  quite  diverse  ways.  Sealsfield,  the  earliest  of  the 
novelists  in  question,  portrayed  all  manner  of  people,  Indians, 
Yankees,  and  various  types  of  settlers.  The  German  settler,  how- 
ever, plays  a  minor  role  in  the  narratives,  and  on  the  whole  it 
is  clear  enuf  that  Sealsfield  held  the  German  emigrant  to  be 
stupid  and  worthy  of  little  esteem.  With  Ruppius,  on  the  other 
hand,  the  German  settler  was  a  paragon  of  virtue  and  industry, 
whose  life  stood  in  markt  contrast  to  that  of  the  dishonest  Yankee, 
who  sot  to  take  advantage  of  him.  It  is  little  wonder  that  the 
works  of  Ruppius  were  popular  in  Germany  and  that  his  version 
of  American  life  and  emigrant  character  soon  became  the  ac- 
cepted one  in  Germany. 

Of  Gerstacker  's  one  hundred  and  fifty  or  more  novels  several 
deal  with  American  frontier  life.  Gerstacker  was  less  prejudiced 
than  his  two  predecessors.  His  works  were  essentially  true  to 
the  facts  and  could  serve  as  a  safe  guide  to  emigrants.  He  held 

28  Barba  [812]  159. 


1920]  Price:  English>  German  Literary  Influences — Survey  565 

out  no  glowing  prospects.  Indeed  the  stories  he  told  of  the 
deceived  emigrant  rather  tended  to  discourage  emigration;  but 
some  of  his  Yankees  are  honest,  and  some  of  his  Germans  are 
rogues. 

None  of  the  authors  just  mentioned  had  so  good  an  oppor- 
tunity to  study  frontier  life  in  detail  at  first  hand  as  had  Strub- 
berg  and  Mollhausen.  Strubberg's  theme  was  life  on  the  Texas 
frontier.  Mollhausen 's  tales  were  less  localized,  for  he  was  an 
explorer.  Strubberg  deals  with  colonists,  especially  German  col- 
onists, in  masses;  Mollhausen  pictures  types.  Barba  has  pro- 
vided us  with  a  monograph  upon  each  of  these  authors.29 

Interesting  as  their  writings  are  to  students  of  international 
cultural  relations,  one  has  the  feeling  that  Gerstackers  and  M611- 
hausens  signify  nothing  definite  in  the  way  of  literary  influences. 
They  were  simply  German  authors  with  a  love  of  the  romantic 
or  exotic  who  chose  the  American  frontier  as  one  of  their  chief 
themes.  One  turns  with  hopeful  expectation  therefore  to  the 
article  by  von  Krockow  [811],  which  propounds  a  real  problem 
of  literary  influence :  ' '  What  has  been  the  influence  of  national 
embodiments  of  home  characters  upon  descriptions  of  the  same 
by  foreign  writers  ? ' '  She  makes  the  question  more  specific  "and 
asks  to  what  extent  German  novelists  have  adopted  the  American 
novelists '  pictures  of  Americans. 

Von  Krockow  divides  American  fiction  into  two  large  groups, 
the  old  romantic  school  and  the  modern  realistic  school.  She  con- 
siders the  novels  of  Hawthorne30  and  Cooper  the  best  examples 
of  the  romantic  school.  Cooper  brot  a  * '  fresh  assortment  of  per- 
sonages ' '  in  his  Indian  and  war  novels,  wherein  the  knights  and 
lairds  of  Walter  Scott  appear  disguised  in  homespun  or  buck- 
skins and  moccasins.  They  are  essentially  romantic  characters 
(Harvey  Birch  is  an  example)  who,  in  the  absence  of  a  sub- 
stantial reason  for  sacrificing  their  lives,  offer  their  lives  up  for 
anv  or  no  reason.31 


29  Barba  [917]  and  [919]. 

30  von  Krockow  [811]  824-825. 
si  Ibid.,  p.  826. 


566         University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

As  characters  whom  the  Americans  recognize,  on  the  other 
hand,  as  being  essentially  true  to  life  von  Krockow  mentions 
Mark  Twain's  Colonel  Sellers  and  the  western  prospectors  of 
Bret  Harte.  Howell's  characters  approach  reality,  but  are 
rather  too  conscious  of  class  differences  to  be  genuinely  American 
(e.g.  Silas  Lapham  and  Lemuel  Barker,  the  latter  in  The  min- 
ister's charge). 

Now  the  notable  fact  to  von  Krockow 's  mind  is  that  the 
Germans  have  been  preoccupied  by  the  romantic  type  of  liter- 
ature in  America  and  have  paid  little  heed  to  the  realistic  char- 
acters. Cooper's  novels  are  epics  of  the  most  primitive  sort,  the 
kind  which  make  heroes  or  demi-gods  of  the  principal  characters. 
The  next  stage  is  that  which  contrasts  the  national  type  with  a 
foren  one.  This,  the  author  notes,  is  practically  absent  from 
American  fiction  in  spite  of  the  confrontations  of  different  nation- 
alities in  American  life. 

We  have  no  counterpart,  in  other  words,  of  the  Frenchman  who  plays 
so  ridiculous  a  role  in  English  novels,  or  of  the  Jew  who  is  the  cheap 
villain  of  German  and  Kussian  literatures;  no  analogues  of  Debit  and  credit 
and  the  historical  novels  of  Gutzkow;  no  duplicates  of  Anton,  whose 
transparent  honesty  is  made  plain  against  the  dark  career  of  Itzel  Veitig 
(sic).32 

The  German  painters  of  American  emigrant  types,  von 
Krockow  says,  have  pursued  a  different  course: 

The  outlines  of  Cooper 's  heroes  are  filled  out  by  Gerstacker,  Kuppius, 
Mollhausen,  Spielhagen,  and  Schiicking33  with  German  occupants.  Native 
Prussians,  Bavarians,  Wiirttembergers  supplant  the  early  Yankee  colonists 
as  masters  over  Indians,  enemies,  and  fate.  Indeed  often  the  tables  are 
turned  wholly  against  the  original  Yankee.  His  shrewdness  becomes 
unscrupulousness  while  the  pure  virtues  are  shown  up  in  the  German  hero 
of  the  story.  From  the  beginning  to  the  end  of  the  tale  American  license 
is  set  in  contrast  with  Teutonic  civil  order  and  conscientiousness. s± 


32  Ibid.,  p.  827. 

33  Neither  Spielhagen  nor  Schucking  visited  America.     The  former  has 
some  American  characters  in  his  novels.     Von  Krockow  comments  else- 
where in  her  essay  on  these,  but  she  leaves  the  inclusion  of  Schiicking 
unmotivated. 

s*  von  Krockow  [811]  834. 


1920]  Price:  English^  German  Literary  Influences — Survey  567 

This  is  an  interesting  observation,  but  its  value  diminishes  on 
closer  inspection.  If  we  drop  the  names  Spielhagen  and  Schiick- 
ing  as  not  being  in  any  important  sense  followers  of  Cooper,  and 
if  we  substitute  Sealsfield  and  Strubberg  for  them,  the  statement 
is  no  longer  true.  For  Sealsfield,  as  has  been  shown,  treated  the 
German  emigrant  with  contempt,  and  even  the  Gerstacker  of 
von  Krockow's  original  statement  was  by  no  means  prejudiced 
in  his  favor. 

This  somewhat  indiscriminate  method  of  generalization  makes 
one  slightly  suspicious  of  the  value  of  von  Krockow's  assertion 
regarding  the  modern  American  girl  in  German  fiction.  Amer- 
ican literature  has  no  doubt  created  some  new  types  of  woman- 
hood. Howells's  American  girl  is  one  type.  Instead  of  conceding 
and  yielding  everything  to  the  man  she  loves  in  German  fashion, 
she  is  austere  and  insists  that  her  lover  shall  measure  up  to  her 
standard  in  all  things.  This,  von  Krockow  says,  is  a  true  picture 
at  least  of  one  type  of  an  American  girl.  Henry  James  painted 
another  type  in  Daisy  Miller.  The  American  public  was  ready 
to  accept  her  lack  of  breeding  and  admit  the  veracity  of  the 
portrait  because  it  was  still  free  to  claim  maiden  purity  as  a 
national  racial  trait.  These  pictures,  von  Krockow  says,  have  not 
been  without  influence.  In  general  the  result  has  been  a  com- 
promize between  preconceived  ideas  and  the  American  pictures. 
"Frankness  as  a  trait  of  American  girls  is  made  to  figure  con- 
spicuously in  foreign  literatures  and  is  often  shown  in  German 
fiction  to  have  its  source  in  a  general  physical  and  moral 
courage."35  The  Germans  have  accepted  the  crudities  and  the 
freedoms  of  Daisy  Miller,  however,  without  comprehending  that 
they  can  be  combined  with  immunity  to  temptation,  '  *  nor  is  the 
American  girl  represented  as  clinging  to  the  maiden  period  with 
zest  and  keen  appreciation  of  its  superior  freedom. ' '  The  heroism 
of  the  American  girl  in  German  fiction  is  the  familiar  "ewig 
weibliche"  literary  heroism  of  self -surrender.35  This  sounds 
plausible  and  is  no  doubt  true,  but  the  author  supports  it  in 


35  Ibid.,  p.  837. 


568         University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

detail  by  only  one  -instance  and  not  a  notable  one  at  that,  namely 
by  the  case  of  Miss  Webster  in  Die  Amerikanerin  by  Sophie 
Junghaus. 

As  a  final  characteristic  of  Americans  in  German  fiction  von 
Krockow  mentions  the  American  sense  of  superiority.  "The 
Yankee  or  the  Americanized  German  feels  himself  better,  smarter, 
and  freer  than  Bismarck 's .  Prussians.  .  .  .  Sometimes  this  char- 
acteristic is  introduced,  as  by  Gustav  Freytag,  to  be  put  to  shame, 
but  it  is  there."35 

The  author  says  in  conclusion : 

The  traits  that  are  prominent  in  our  portraiture  of  ourselves  are  faith- 
fully raised  in  relief  by  German  fiction.  The  modeling  touches  put  upon 
them  bring  forth  different  individuals,  but  their  species  is  the  same. 
The  hero  is  middle-aged  and  material,  the  elderly  matron  invalid,  and 
the  heroine  young  and  independent.  There  are  no  heroines  of  thirty,  nor 
are  there  any  naive  Margarets.  These  prevailing  types  are  set  aside 
once  for  all  whenever  Americans  are  represented.36 

In  his  investigation  of  The  American  novel  in  Germany 
Vollmer  [803a]  treats  only  of  the  period  since  1871.  Such  a 
limitation  is  justified  not  only  by  the  new  political  phases  upon 
which  the  two  countries  were  entering,  but  also  by  the  fact  that 
the  older  group  of  American  writers  past  off  the  scene  at  about 
that  time  and  gave  way  to  a  new  group.  Harriet  Beecher  Stowe's 
famous  novel  belongs,  it  is  true,  to  both  periods,  as  MacLean 
[999]  has  shown,  but  Hawthorne,  Cooper,  and  Irving  had  ceast 
to  write  by  1871.  Alcott's  Old  fashioned  girl  was  first  trans- 
lated into  German  in  1870,  and  about  the  same  time  Mark 
Twain's  Huckleberry  Finn  and  Tom  Sawyer,  Bret  Harte's  Tales 
of  California,  and  Henry  James's  Daisy  Miller  made  their  ap- 
pearance in  Germany. 

Vollmer  does  not  seek  to  define  the  impression  that  the 
American  novel  has  made  in  Germany,  but  he  is  able  to  show 
that  it  is  widely  read  there.  His  evidence  consists  of  a  long 
bibliographical  list  of  translations  and  reprints  of  American 
novels  in  Germanv.  He  restricts  his  attention  to  American 


se  Ibid.,  p.  838. 


1920]  Price:  Englisli>  German  Literary  Influences — Survey  569 

novelists  who  have  come  to  the  fore  in  America  since  1870  and 
whose  works  have  been  translated  or  reprinted  in  Germany  since 
then.  It  is  not  surprising  to  learn  that  Mark  Twain  stands 
foremost  with  one  hundred  and  thirty-five  translations  or  re- 
prints and  that  Bret  Harte  follows  him  with  one  hundred  and 
seven.  Then  follow  Anna  Katherine  Green  with  eighty-two, 
Frances  Hodgson  Burnett  with  seventy-two,  and  F.  Marion 
Crawford  with  sixty.  Lew  Wallace  with  thirty-six  owes  his 
popularity  almost  exclusively  to  Ben  HUT,  of  which  thirty-one 
reprints  or  translations  have  appeared  in  Germany.  Only  eight 
other  authors  have  attained  a  total  of  twenty  translations  or 
reprints.  They  are  in  order  of  apparent  popularity  John  Heb- 
berton,  Henry  James,  R.  H.  Savage,  L.  M.  Alcott,  H.  H.  Jackson, 
Gertrude  Atherton,  Edward  Bellamy,  and  W.  D.  Howells.  In 
many  cases  a  high  degree  of  popularity  has  been  attained  by  an 
American  novelist  in  Germany  in  spite  of  the  fact  that  his  works 
were  disregarded  by  the  German  critics.  Not  the  least  interest- 
ing part  of  Vollmer's  article  is  the  account  it  gives  of  the  grad- 
ual recognition  of  the  existence  of  an  independent  American 
literature. 

Yet  on  the  whole  the  statistics  of  Vollmer  are  as  little  satis- 
factory as  the  generalizations  of  von  Krockow.  From  an  analysis 
of  both  one  derives  the  impression  that  the  American  novel  has 
exerted  little  influence  over  the  German  and  one  still  enquires 
what  has  hindered  such  an  influence.  Answers  to  this  question 
are  indirectly  suggested  in  an  address  of  Schoenemann  [813x]. 
His  object  was  to  draw  a  comparison  between  the  novels  of  the 
two  countries.  The  comparison  falls  for  the  most  part  to  the 
disadvantage  of  the  American  novel  and  thus  affords  a  summary 
of  the  negative  qualities  which  have  made  the  American  type 
of  novel  unacceptable  to  German  men  of  letters.  The  greatest 
hindrance  has  been  Puritanism,  which  is  a  frame  of  mind  that 
closes  the  heart  to  many  of  the  joyful  phases  of  life,  shuts  the 
individual  up  with  himself,  and  lays  an  often  prudish  restraint 
upon  his  expression.  Puritanism  and  art  are  therefore  scarcely 
compatible.  Another  stumbling  block  to  German  readers  is  the 


570         University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

excessive  amount  of  attention  to  class  distinctions  based  on 
wealth.  This  comes  as  a  surprize  to  most  American  readers, 
who  think  the  American  novel  more  democratic  than  the  Euro- 
pean, but  American  novelists  have  sometimes  exprest  a  different 
view  of  American  life.  Churchill's  Richard  Carvel  and  Mr. 
Cr ewe's  career,  F.  Hopkinson  Smith's  stories  of  the  south,  and 
Howells's  Rise  of  Silas  Lapham  are  referred  to  as  evidence  of 
the  recognition  of  the  existence  of  classes  within  American  so- 
ciety. Churchill  is  quoted  as  saying:  "There  is  an  empire  and 
a  feudal  system  did  one  but  know  it ; "  and  Howells  to  the  effect : 
"There's  no  use  pretending  that  we  haven't  nobility."  Many 
popular  novels,  Schoenemann  says,  make  the  accumulation  of 
wealth  by  their  hero  a  main  theme  or  important  side  issue.  He 
gives  as  examples  Westcott's  David  Harum  and  Ford's  Peter 
Stirling;  these  he  sets  in  opposition  to  the  "ganz  aufs  Innere 
gerichteten  Lebensgeschichten  Raabescher  Gestalten."  Such 
generalizations  are,  to  be  sure,  in  their  nature  dangerous  since 
so  much  depends  on  the  examples  one  selects  as  a  basis.  Schoene- 
mann implies  also  that  the  Germans  find  the  American  novel 
superficial  in  its  philosophy.  The  American  novel  is  prevail- 
ingly optimistic,  the  German  novel  often  pessimistic.  It  is  not 
the  optimism  itself  to  which  exception  is  taken,  but  its  insecure 
foundation.  It  expresses  itself  chiefly  in  the  confidence  that 
virtue  or  hard  work  will  eventually  bring  rewards.  This  is,  as 
Schoenemann  would  concede,  a  natural  frame  of  mind  for  a 
people  which  is  still  young  and  which  still  has  unsettled  land  at 
its  disposal.  Another  colonial  characteristic  is  the  assignment 
of  a  commanding  role  to  woman.  The  German  would  be  more 
inclined  to  acquiescence  in  this  arrangement  if  the  women  acted 
on  the  principle  of  "noblesse  oblige,"  but  for  the  most  part  in 
American  novels  they  are  represented  chiefly  as  prizes  to  be 
gained,  not  as  beings  who  share  with  men  the  responsibilities  of 
life.  Finally,  the  American  novel  rarely  represents  man  in  com- 
munion with  nature.  Helen  Hunt  Jackson's  Ramona  and  Booth 
Tarkington's  Gentleman  from  Indiana  are  mentioned  as  partial 
exceptions  to  this  statement,  but  ' '  die  innige  Durchdringung  von 


1920]  Price:  English> German  Literary  Influences — Survey  571 

Natur  und  Menschenseele, ' '  such  as  one  finds  in  certain  works  of 
Ludwig,  Frenssen,  Clara  Viebig,  Ernst  Zahn,  and  Peter  Rosegger, 
is  rare  in  the  American  novel.  Schoenemann  makes  also  by 
implication  certain  criticisms  on  the  German  novel,  but  these 
strictures  do  not  concern  us  here.  His  review  would  make  it 
appear  that  our  novel  is  becoming  less  puritanical,  less  colonial, 
more  philosophical,  in  other  words  that  in  essentials  it  is  itself 
gradually  assuming  European  characteristics.  Nor  is  this  to 
be  wondered  at.  It  is  usual  that  the  more  primitive  literature 
lends  to  the  older  ones  new  subject  matter,  "Stoff,"  but  accepts 
from  the  older  in  return  "Form"  and  "Gehalt." 


Of  the  poets  of  America,  Longfellow,  Poe,  and  Whitman  have 
attracted  most  attention  in  Germany.  According  to  Roehm 
[802]  the  translations  of  Longfellow  make  up  about  half  the 
bulk  of  the  German  renderings  of  American  poetry.  Longfellow 
and  Poe  are  the  only  American  poets  whose  complete  works  have 
been  translated  into  German  ;37  but  Bryant,  Whitman,  and  Taylor 
are  represented  by  extensive  selections.38  There  are  also  about 
twenty-five  anthologies  devoted  exclusively  to  American  poetry, 
in  which  Whittier,  Lowell,  Holmes,  Emerson,  Joaquin  Miller, 
Bret  Harte,  Aldrich,  Stoddard,  and  many  less  well  known  poets 
are  represented.  Roehm  shows  that  American  poets  are  not 
neglected  in  Germany  as  far  as  quantity  of  translations  is  con- 
cerned. Unfortunately  many  of  the  translations  are  poor,  and 
the  poor  ones  are  equally  successful  with  the  good  ones.  As  one 
example  of  this  he  mentions  the  history  of  Evangeline  in  Ger- 
many. Gasda's  translation  of  this  poem  (1863)  was  the  third 
of  its  kind  and  by  far  the  best  that  had  yet  appeared.  It  never 
past  into  a  second  edition,  and  was  succeeded  by  eleven  other 
attempts  before  1898,  all  of  which  experienced  likewise  but  one 


37  Longfellow,    Samtliche    WerTce   by    A.    Simon    (Leipzig    1883)  ;    Poe, 
Samtliche  Gedichte  by  Etzel  (Leipzig  1909). 

38  Bryant,   Gedichte  by  A.   Neidhardt    (Stuttgart   1855)    and  A.   Laun 
(Bremen  1863);    Taylor,  Gedichte  by  Karl  Bleibtreu    (Berlin  1879).     Ee 
Whitman  see  footnotes  42  and  46. 


572         University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol. 


edition  and  no  one  of  which  remotely  approacht  Gasda  's  in  poetic 
value.  The  case  is  cited  as  typical  of  the  fate  of  American  poems 
in  Germany. 

It  cannot  be  said  that  either  Poe  or  Longfellow  exercised  any 
appreciable  influence  in  Germany,  despite  the  great  popularity 
of  both.  The  popularity  of  Poe  is  readily  explicable.  Readers 
fond  of  the  mysterious  and  shuddery  could  find  in  him  much  the 
same  atmosphere  that  drew  them  to  Hoffmann.  Two  formal 
monographs  have  been  written  upon  the  subject  of  Longfellow's 
relation  to  German  literature,  [946]  and  [948].  In  spite  of 
their  promising  titles  they  deal  only  with  German  influences  on 
Longfellow.  They  do  not  even  attempt  to  list  the  German  trans- 
lations of  Longfellow's  poems.  That  something  might  be  said 
in  regard  to  the  favor  Longfellow  found  in  Germany  is  clear 
from  the  recently  publish  t  letter  of  Elise  von  Hohenhausen  to 
Longfellow  [949]  telling  of  her  translation  of  the  Golden  legend. 
The  letter  is  followed  by  two  others  by  her  daughter  dwelling 
in  equally  delightful  English  upon  her  mother's  admiration  for 
Longfellow's  poetry  and  bearing  witness  to  the  high  regard  in 
which  Longfellow  was  held  in  Germany. 

Whitman  alone  of  American  poets  formed  a  cult  in  Germany, 
but  from  the  first  his  admirers  advertised  him  not  wisely  but 
too  well.  Regarding  the  ascent  and  decline  of  his  reputation 
Lessing's  discussion  [1006]  informs  us.  Thorstenberg  [1007] 
speaks  only  of  his  rising  star,  altho  his  account  appeared  after 
Lessing's  completer  one.  Freiligrath 's  endorsement  of  Whitman 
was  maladroit  and  premature.40  Its  ardor  aroused  suspicion 
instead  of  inspiring  conviction  and  the  Germany  of  1868,  as 
Thorstenberg  points  out,  was  still  too  romantically  minded  to 
appreciate  Whitman.  The  general  acceptance  of  Darwinism  and 
a  further  development  of  industrialism  with  its  concomitant 
socialistic  ideas  were  necessary  antecedents  to  such  a  consum- 
mation. Another  strong  Whitman  protagonist  announced  him- 


40  Cf .  Augsburger  allgemeine  Zeitung  April  24  and  May  10,  1868,  and 
Freiligrath,  Gesammelte  Dichtungen  (Stuttgart  1877)  IV  75-89.  Freili- 
grath includes  translations  from  Drum  taps. 


1920]  Price:  English>  German  Literary  Influences — Survey  573 

self  in  1883.  This  was  Edward  Bertz,  the  "  Whitmanite "  of 
George  Gissing's  Thyrza.  During  his  sojourn  in  America  Bertz 
had  become  personally  acquainted  with  Whitman,  and  in  1889 
he  devoted  an  enthusiastic  article  to  Walt  Whitman  zu  seinem 
siebzigsten  Geburtstag,*1  but  when  Whitman  began  plying  him 
with  photographs  and  newspaper  articles  Bertz 's  ador  cooled 
and  soon  changed  to  antipathy,  as  will  presently  be  seen.  Other 
attempts  by  dint  of  advocacy  and  translation42  to  gain  favor 
for  Whitman  in  Germany  before  his  death  were  relatively  un- 
successful. Schlaf 's  ill-fated  advocacy  began  with  an  unoriginal 
article  in  the  Freie  Buhne  (now  Neue  Rundschau)**  written  at 
the  time  of  Whitman 's  death  and  based  on  the  views  of  Eolleston, 
Knortz,  Freiligrath,  and  Bertz.  By  the  year  1904  he  had  estab- 
lisht  himself  as  a  Whitman  authority  and  undertook  to  write 
the  Whitman  monograph  for  Die  Dichtung.  This  led  to  ex- 
posure of  the  fact  that  even  at  this  late  date  he  had  read  only 
about  one-fifteenth  of  the  writings  of  Whitman  and  of  that 
none  in  the  original,  for  he  could  read  no  English.44  Meanwhile 
the  Whitman  cult  had  reacht  its  height.  Karl  Federn,  an 
Austrian  critic,  publisht  in  Die  Zeit  an  essay  in  which  he  com- 
pared Whitman  directly  with  Moses  and  Buddha  and  indirectly 
with  Jesus.  Extravagant  praise  was  also  coming  from  the  pen 
of  Julius  Rodenberg  (1899),  and  from  Benzmann,  Lentrodt,  and 
Scholermann  in  1904.45  But  a  reaction  soon  set  in.  0.  E.  Les- 
sing,  a  former  Whitman  enthusiast  and  translator,  revised  his 
opinion  between  1906  and  1910,46  and  Bertz,  the  former  Whit- 


41  Deutsche  Presse  II  23ff. 

42  Adolf   Strodmann,   who  had  been   in   America  1852-1856,  included 
several  selections  from  Whitman  in  his  AmeriJcanische  Anthologie,  1870. 
Hopp,  a  German-American  poet,  translated  0  captain,  my  captain  in  his 
Unter  dem  Sternenbanner    (1879).     Eolleston   and  Karl  Knortz  publisht 
selections  from  Leaves  of  grass  (Grashalme),  1889,  with  a  highly  laudatory 
preface. 

43  Cf.  Lessing  [1006]  89. 

44  Ibid.,  p.  91. 

45  These  are  all  quoted  in  Thorstenberg  [1007]. 

46  Lessing  translated  When  lilacs  last  in  the  door-yard  'bloomed  for  Aus 
fremden  Zungen  (Berlin  1906),  and  produced  Walt  Whitmans  Prosaschriften 
in  Auswahl  iibersetzt  (Miinchen  und  Leipzig  1905). 


574         University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

manite,  gave  a  pathological  explanation  of  Whitman's  poetry  in 
190547  followed  by  Whitman-Mysterien  (1907)  and  Der  Yankee- 
Heiland  (1907),  Despite  the  clamor  of  antagonists  and  pro- 
tagonists an  influence  of  Whitman's  poetry  in  Germany  has  not 
yet  been  proved,  tho  the  outline  of  an  unpublisht  essay  by  Boehme 
[1009]  suggests  an  influence  on  Schlaf,  Holz,  Schmidtbonn, 
Lissauer,  Werfel,  and  Paquet. 

The  history  of  American  literature  in  Germany  would  be 
incomplete  without  a  passing  reference  to  American  philosophy, 
and  New  England  transcendentalism  is  the  outstanding  philo- 
sophical movement  of  literary  significance.  Karl  Federn  recog- 
nizes the  roots  of  transcendentalism  in  the  teachings  of  Kant  and 
Goethe,50  but  finds  the  American  application  of  them  new  and, 
for  the  European  world  as  well,  important.  He  says  of  the 
transcendentalists : 

Sie  haben  ein  von  dort  Unerwartetes  gebracht,  eine  neue  Lehre:  einen 
vollig  modernen  Idealismus.  Und  sie  haben  im  Gegensatz  zu  anderen 
amerikanischen  Schriftstellern,  die  alle  mehr  oder  minder  Schiiler  und 
Nachahmer  Europas  waren,  sich  selbst  als  Lehrer  neuer  Art  erwiesen,  sie 
haben  einen  eigenen  neuen  Stil,  sie  haben  ein  neues  amerikanisches  Element 
der  Weltlitteratur  befruchtend  zugefuhrt.51 

The  critics  have  shown  some  disposition  to  place  Emerson 
in  a  category  with  Nietzsche,54  but  Federn,  who  in  1892  first  drew 
a  comparison  between  the  philosophy  of  the  "  representative " 
man  and  the  "superman,"  was  tempted  as  early  as  1899  to  with- 
draw some  of  his  observations.52  The  same  critic  reported  in  1892 
of  Emerson: 

Obgleich  sein  Geist  auch  in  Deutschland  in  immer  weiteren  Wellen- 
kreisen  zu  wirken  begonnen  hat,  und  man  die  Spuren  seines  Einflusses 
bereits  vielfach  verfolgen  kann,  ist  diese  Wirkung  doch  eine  weit  langsa- 
mere,  als  man  nach  der  Bedeutung  Emersons  und  bei  der  sonst  so  willigen 
Art,  mit  der  gerade  das  deutsche  Volk  die  groszen  Manner  des  Auslandes 
aufzunehmen  pflegt,  erwarten  sollte.53 


47  Jahrbuch   filr  sexuelle  Zwischenstufen  VII    (1905),   referred   to   by 
Lessing  [1006]  without  page  citation. 

so  Federn,  Essays  zur  amerikanischen  Literatur  (Halle  1899),  p.  2. 

si  Ibid.,  p.  v. 

52  Ibid.,  p.  7;  cf.  p.  v. 

ss  Ibid.,  p.  1;   cf.  Francke   [933x]. 

s*  See  BIBLIOGRAPHY  [913];  cf.  SURVEY,  p.  468f. 


1920]  Price:  English^- German  Literary  Influences — Survey  o75 

He  attributed  this  to  the  difficulty  Emerson  offered  to  the  trans- 
lators. He  was  first  made  known  in  Germany  by  the  essay  of 
Grimm  (I860)55  and  by  Grimm's  translation  of  Emerson's  essays 
on  Goethe  and  Shakespeare  (1857).56  Since  then  his  essays  have 
been  translated  separately  and  in  collection  by  many  workers. 
Nature,  Montaigne,  Representative  men,  English  traits,  The 
conduct  of  life,  Society  and  solitude,  Letters  and  social  aims  have 
all  been  translated.  Grimm,  Spielhagen,  Karl  Federn,  H.  Con- 
rad, and  B.  Auerbach  are  numbered  among  the  translators  of 
Emerson.57  His  poems  have  been  translated  but  scantily  and 
only  seven,  those  of  Spielhagen,58  successfully. 

With  Emerson  and  Whitman,  Federn  groups  Thoreau  among 
America's  great  originals.  His  studies  of  nature  and  his  phil- 
osophy of  life  seem  to  have  attracted  relatively  little  attention  in 
Germany  despite  Federn 's  essay59  and  a  translation  of  Walden, 
which  had  appeared  two  years  before.60 

*********** 

The  retrospect  over  American  >  German  literary  influences  is 
at  an  end.  The  results  are  meagre ;  perhaps  in  part  because  the 
explorers  have  been  few.  The  theme  of  the  literature  of  the 
German  emigrants  and  travelers  has  been  treated  with  breadth 
of  vision  and  care  as  to  detail  by  Barba,  but  for  reasons  already 
given  his  results  do  not,  for  the  most  part,  form  a  part  of  our 
theme.  The  tale  of  American  prose  fiction  in  Germany  is  con- 
tinued by  the  generalizing  article  of  von  Krockow  and  concluded 
by  the  statistical  one  of  Vollmer.  Possibly  American  fiction  has 
been  more  influential  than  the  investigators  have  shown,  but 


55  In  Neue  Essays  uber  Kunst  und  Literatur  (Berlin  1865),  E.  W.  Emer- 
son, pp.  1-23;  Fiinfzehen  Essays,  Erste  Folges  (Berlin  1874),  Ralph  Waldo 
Emerson,  pp.  426-448  of  this  collection,  was  first  written  in  1861.    Funfsehen 
Essays,   Dritte   Folge    (Berlin    1882),   pp.   ix-xxiv,    contains   an    essay    on 
Emerson  written  shortly  after  Emerson's  death. 

56  Grimm,  Emerson  uber  Goethe  und  Shakespeare  (Hannover  1857). 

57  For  the  details  see  C'ooke,  A  bibliography  of  Ealph  Waldo  Emerson 
(Boston  1908).     The  work  is  indext. 

ss  See  Eoehm  [802]  39. 

59  Henry  David  Thoreau  in  Essays  sur  amerilcanischen  Literatur,  p.  141ff . 
so  Walden   von   Henry   David   Thoreau,   deutsch   von   Emma   Emmerich 
(Miinchen  1897). 


576         University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

more  probably  such  is  not  the  case.  The  proverb  or  rather 
its  corollary  is  true:  where  there  is  little  smoke  there  is  little 
fire.  In  general  the  authors  who  have  been  popular  in  America 
have  been  popular  also  in  Germany,  but  at  least  since  1850  no 
distinctively  new  literary  movements  have  been  occasioned  there- 
by, and  the  same  seems  to  be  true  of  our  poetic  literature.  Long- 
fellow, Poe,  and  others  were  greeted  with  mild  interest,  but 
establisht  no  new  poetic  types,  and  the  Whitman  mania  was  an 
isolated  and  abnormal  instance  of  German  interest  in  an  Ameri- 
can poet ;  as  such  it  is  of  no  great  significance.  One  might  have 
desired  a  special  study  of  Emerson's  influence  or  Thoreau's,  but 
presumably  there  would  have  been  little  to  record  regarding  the 
influence  of  their  thot  in  Germany. 

On  the  whole  it  is  safe  to  conclude  from  this  retrospect  that 
the  German  and  American  literatures  ceast  about  the  middle  of 
the  century  to  react  upon  each  other  in  any  fruitful  fashion. 
It  was  a  simple,  romantic,  unostentatious  Germany  of  song  and 
legend  and  little  states  and  cities  that  appealed  irresistibly  to 
Hawthorne,  Taylor,  and  Longfellow.  Here  they  sot  the  mellow 
traditions  that  their  homeland  lackt.  It  was  the  adventurous, 
romantic  America  of  the  bold  settler  and  the  chivalric  Indian 
that  appealed  at  the  same  time  to  the  German  mind.  America 
past  beyond  this  period  about  the  middle  of  the  century,  and 
Germany  about  the  same  time  began  to  regard  the  realm  of  the 
air  as  unworthy  of  her  powers  and  turned  her  attention  to  the 
dominion  of  the  earth.  Thus  it  came  about  that  for  a  space  of 
a  half  century  and  more  neither  nation  had  anything  unique  to 
offer  the  other. 


1920]  Price:  English>  German  Literary  Influences — Survey  577 


CHAPTER  24 
THE  TWENTIETH  CENTUEY 

It  has  proved  a  laborious  but  not  a  baffling  task  for  the 
investigators  to  sketch  the  literary  trends  of  the  eighteenth 
century  in  Germany,  to  define  the  foren  elements,  and  to  appraise 
their  force.  Similar  investigations  even  when  pursued  by  similar 
methods  have  proved  well  nigh  fruitless  when  applied  to  the 
nineteenth  century  literature. 

At  the  beginning  of  the  century  Byron  appealed  to  the 
imagination  of  Germany  as  of  all  Europe  and  there  were  many 
German  poets  who  began  to  be  what  was  called  Byronic,  but 
surely  despair,  disillusionment,  '  *  Weltschmerz, "  defiance,  and 
skepticism  prevailed  already  in  Europe  after  the  grand  humani- 
tarian hopes  of  the  eighteenth  century  had  ended  in  disaster; 
and  only  a  part  of  what  was  called  Byronic  owed  its  origin  to 
Lord  Byron. 

Walter  Scott  developt  a  type  of  historical  romanticism  dif- 
ferent from  that  of  his  German  contemporaries.  Earlier  critics 
could  tell  off  the  characteristics  of  the  one  and  the  other  school. 
The  German  romanticists  eventually  adopted  something  of  Scott's 
technik,  point  of  view,  and  bearing  toward  the  public.  It  is  not 
impossible  to  tell  where  this  influence  begins  but  almost  impos- 
sible to  say  just  where  it  ends.  That  Walter  Scott  brot  the 
German  * l  Dorf geschichte  "  to  a  higher  stage  of  excellence  as  rep- 
resented by  Gotthelf,  Auerbach,  Ludwig,  and  Keller  seems  clear 
enuf ,  but  it  is  equally  certain  that  out  of  the  German  ' '  Kalender- 
Geschichten"  some  more  fully  rounded  out  form  of  narration 
would  have  developt,  Scott  or  no  Scott. 

About  the  middle  of  the  nineteenth  century  a  new  type  of 
novel  gained  the  favor  of  the  public,  the  novel  of  the  man  who 
works  as  against  the  novel  of  the  man  of  leisure.  The  novel  de- 
velopt most  rapidly  in  England,  which  also  set  the  pace  in  the 


578         University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.9 

business  world.  The  English  novel  succeeded  in  imparting  some 
of  its  characteristics  to  the  industrial  novel  generally,  but  who 
shall  say  that  Germany,  after  she  became  somewhat  tardily  an 
industrial  nation,  would  never  have  produced  industrial  novels, 
novels  of  the  proletariat,  the  middle  class,  and  the  affluent  busi- 
ness man  had  England  not  set  the  example. 

Humor  of  a  certain  type  has  often  been  taken  as  a  criterion 
of  Dickens 's  influence,  but  it  is  an  elusive  test.  Dickens 's  humor 
is  nearly  related  to  Sterne's.  The  humor  of  Gutzkow,  Raabe, 
and  others  may  go  back  to  Sterne  eventually,  but  if  so,  was  it 
thru  the  medium  of  Dickens  or  of  Jean  Paul  and  the  romantic 
school?  The  humor  and  irony  of  the  romantic  school  is  surely 
similar  to  Sterne's,  but  their  humor  was  so  essential  a  part  of 
their  nature  that  to  speak  of  borrowed  humor  in  their  case  is  to 
misrepresent  them  entirely. 

English  influences  existed  in  the  nineteenth  century  literature 
of  Germany  beyond  all  doubt,  but  the  more  the  century  advanced 
the  more  they  became  mingled  with  other  foren  influences  and 
with  unmistakably  national  trends  of  development,  so  that  at- 
tempts to  isolate  their  currents  are  almost  in  vain.  It  may  be 
added  that  the  mixing  process  began  early  in  the  century  and 
that  in  many  instances  the  romantic  school  was  the  eddy  that 
mingled  the  waters.  The  confused  conception  we  have  of  the 
influences  of  the  nineteenth  century  is  not  due  to  lack  of  industry 
or  acumen  on  the  part  of  the  critics  who  have  investigated  the 
details ;  it  is  due  to  the  complexity  of  the  subject  matter. 

Now  that  two  decades  of  the  twentieth  century  have  past,  a 
characterization  of  its  literature  might  seem  called  for,  but  there 
is  little  one  can  assert  regarding  influences  in  general  or  English 
>  German  ones  in  particular.1  As  our  problem  grew  more  com- 
plicated with  the  discussion  of  the  past  century  we  helpt  our- 
selves out  with  the  term  reciprocal  influences.  With  the  twen- 
tieth century  even  that  suffices  us  no  longer.  The  literatures 


i  An  exception  may  here  be  made  in  the  case  of  Shakespeare.  Gold- 
schmidt  [6.34a]  has  attempted  to  define  his  significance  for  the  twentieth 
century;  see  SURVEY,  p.  470. 


1920]  Price:  English> German  Literary  Influences — Survey  579 

of  France,  England,  and  Germany  no  longer  appear  in  the  guise 
of  separate  streams,  but  rather  as  a  common  sea,  and  it  is  better 
to  drop  the  figure  of  influences  where  we  are  dealing  in  fact 
with  one  vast  confluence. 

Schools  of  influence  exist 'in  as  true  a  sense  as  ever  before, 
but  they  do  not  fall  along  nationalistic  lines.  It  would  be  justi- 
fiable to  distinguish  an  international  group  of  Post-Ibsenites, 
perhaps  also  a  similar  group  of  Post-Tolstoians  with  whom 
Tchekoff,  Latzko,  Barbusse,  Frank,  and  others  might  be  groupt.2 
One  could  speak  with  some  precision  of  a  Flaubert-Turgeniev- 
James  school  of  realists,  but  to  speak  of  a  piece  of  literary  work 
as  being  typically  French,  German,  or  English  would  be  to  convey 
just  no  impression  whatsoever.  From  this  common  sea  of  liter- 
ature we  may  take  a  cup  of  water  and  analyse  it.  We  may  find 
something  of  the  soil  of  peasant  life,  something  of  the  by-products 
of  industrialism,  something  of  the  element  of  pure  art,  and  some 
of  the  iron  of  militarism,  but  in  the  rarest  instances  shall  we  be 
able  to  assign  these  elements  to  their  national  source. 

It  is  not  without  a  regret  that  we  surrender  provincialism 
with  its  charm  and  its  local  flavor.  We  may  still  find  it  in, the 
not  yet  fully  confluent  Russian  or  Spanish  literatures  or  ii) 
Asiatic  and  oriental  literatures.  We  may  find  it  still  in 
of  * '  Heimatkunst ' '  and  we  may  find  its  equivalent  as  new  classes 
of  society  come  to  the  front  and  express  themselves  in  literature. 

2  Shortly  after  writing  these  lines  my  attention  was  called  to  an 
organization  of  authors  consciously  seeking  to  strengthen  the  interna- 
tional tie  of  literature.  Henri  Barbusse  appears  to  have  been  the  prime 
mover.  The  association  goes  under  the  name  "Clarte. "  The  following 
are  mentioned  in  the  list  of  its  supporters:  Blasco  Ibanez,  Georg  Brandes, 
Georges  Duhamel,.  Anatole  France,  Ellen  Key,  Andreas  Latzko,  Eaymond 
Lefebvre,  Charles  Gide,  E.  D.  Morel,  Eomain  Eolland,  Eene  Schickele, 
Bernard  Shaw,  Bertrand  Eussell,  Israel  Zangwill,  Josiah  Wedgewood, 
H.  G.  Wells,  Siegfried  Sassoon.  It  is  true  there  are  here  no  names  of  the 
weight  of  Goethe,  Carlyle,  and  Mme.  de  Stael  who  brot  support  to  the 
movement  in  an  earlier  period  when  a  world  literature  was  mooted,  but 
the  list  is  still  impressive  and  not  by  its  numbers  alone.  Such  an 
organization  can  do  little  or  nothing  to  alter  literary  conditions,  but  it 
helps  to  secure  recognition  of  a  fact  that  already  exists.  This  particular 
group  represents  obviously  only  one  of  the  trends  of  the  time,  namely, 
that  toward  international  socialism,  but  it  seems  fairly  clear  that  the 
writers  of  an  opposite  tendency  will,  tho  perhaps  n  ia  less  obvious  way, 
continue  to  maintain  a  certain  community  of  action  in  the  support  of  the 
traditional  organization  of  society. 


580         University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

Nor,  indeed,  need  we  assume  that  cosmopolitanism  will  displace 
nationalism  and  that  individual  and  racial  characteristics  are  to 
be  fused  into  one  heterogeneous  mass.  The  characteristics  of 
any  one  type  are  best  brot  out  when  placed  in  contact  with 
another  type.  The  peasant  most  fully  reveals  himself  in  his 
contact  with  the  city  dweller,  the  Indian  in  his  contact  with  the 
white,  and  so  it  is  with  race  and  race. 

But  in  any  case  it  is  not  a  question  of  what  we  may  wish. 
In  so  far  as  literature  is  a  science  it  should  recognize  facts  as 
they  are.  Realism,  naturalism,  romanticism  indicate  essential 
differences  in  literature.  French,  German,  and  English  rep- 
resent slight  modifications  of  the  main  trends.  It  is  undesirable 
in  a  science  to  establish  grand  divisions  of  a  subject  with  minor 
differences  as  their  basis.  Up  to  the  time  of  the  renaissance  the 
different  European  literatures  maintained  a  certain  degree  of 
independence.  The  renaissance  brot  them  closer  together,  but 
not  immediately,  for  certain  nations  assimilated  its  spirit  and 
forms  more  promptly  than  others,  the  earlier  ones  serving  then 
as  intermediaries  to  the  later  ones.  For  this  reason  ' '  influences ' ' 
is  a  very  convenient  term  in  discussing  the  period  from  the 
rrddiissance  to  the  romantic  movement.  But  the  nineteenth  cen- 
tftljt;  literary  movements  affected  the  western  European  litera- 
tures almost  simultaneously,  and  the  same  condition  is  holding 
in  the  twentieth  century.  It  therefore  seems  presumable  that 
the  most  accurate  way  of  discussing  the  literature  of  the  twentieth 
century  will  prove  to  be  under  the  rubric  of  "main  currents," 
"  Hauptstromungen, "  rather  than  under  the  rubric  of  nation- 
alities. We  in  America  can  look  on  this  process  with  comparative 
indifference  since  what  T.  W.  Higginson  said  in  1870  is  fairly 
true  to-day:  The  American  spirit  has  exprest  itself  but  feebly 
in  books.  At  most  few  writers  have  won  success  abroad  by  treat- 
ing of  specific  American  themes.3  We  may,  however,  expect  the 
nations  which  have  an  older  literary  tradition  to  oppose  this 
new  trend  of  development  and  Germany,  as  Goethe,  one  of  the 


3  Higginson,  Americanism  in  literature  AM  XXV  (1870)  63  and  in  his 
Atlantic  essays  (Boston  1871),  p.  5f. 


1920]  Price:  English^ German  Literary  Influences — Survey  581 

first  advocates  of  * '  Weltliteratur, ' '  once  said,  has  more  to  give 
up  than  most  nations.4 

In  his  "Rektoratsrede"  of  1915  Professor  Ernst  Elster  [7x] 
takes  a  decided  stand  against  cosmopolitanism  in  literature.  He 
asks  the  question:  "Gibt  es  in  (der  deutschen  Dichtung)  uiid 
ihrer  geschichtlichen  Entwicklung  Ziige  des  Gehaltes  und  der 
Form,  durch  die  sie  sich  von  der  Dichtung  anderer  Volker  unter- 
scheidet,  und  worin  besteht  dieses  Besondere,  dieses  Deutsche, 
das  dabei  hervortritt.  "5  Before  specifying  these  characteristics 
he  asserts  that  they  are  not  to  be  sot  in  '  *  unmittelbaren  oder 
mittelbaren  Auszerungen  vaterlandischer  Gesinnung, ' '  but  rather 
''in  seelischen  Betatigungen  von  allgemeinerer  und  umfassen- 
derer  Bedeutung."5  Then  he  proceeds  to  enumerate,  and  the 
first  characteristic  he  mentions  is  '  *  Freiheit. ' '  The  German  con- 
ception of  freedom,  he  says,  is  entirely  different  from  the  English. 
It  does  not  mean  license,  but  "  Selbstbestimmung ;  "6  as  a  conse- 
quence of  that  it  means  also  "strenge  Auffassung  der  Pflicht," 
and  to  that  end  in  turn  "Verbreitung  und  Vertiefung  der  Bil- 
dung. "7  Other  consequences  of  the  prevalent  "Selbstbestim- 
mung" are  "  riicksichtslose  Wahrheitsliebe,  Beharrlichkeit  und 
Treue  in  den  Auszerungen  .  .  .  der  Freundschaft  und  Liebe,  der 
Verehung  und  Ehrfurcht,"  and  "starker  Gemeinsinn."  One 
of  the  aims  of  academic  teaching  is  to  make  the  trained  man 
"  widerstandsf ahig  gegen  den  inneren  Zwang  der  hergebrachten 
Anschauungen  und  der  offentlichen  Meinung."7  Elster  con- 
cedes :  l '  Gewisz  ist  vieles  davon  .  .  .  nur  Forderung  nicht  Erf  iil- 
lung,  aber  gerade  in  dem  was  der  Mensch  fordert  und  wiinscht 
zeigt  sich  seines  Wesens  Kern."7  On  the  basis  of  these  ideals 
he  says  the  German  soul  has  developt.  "Beharrlich  und  fest, 

^  Goethe,  Werlce  I  42:2,  201:  "Der  Deutsche  lauft  keine  grb'szere 
Gefahr,  als  sich  mit  und  an  seinen  Nachbarn  zu  steigern;  es  ist  vielleicht 
keine  Nation  geeigneter,  sich  aus  sich  selbst  zu  entwickeln. "  Ibid.  I  42:2, 
202:  "Jetzt,  da  sich  eine  Weltliteratur  einleitet,  hat  genau  besehen  der 
Deutsche  am  meisten  zu  verlieren;  er  wird  wohl  thun,  dieser  Warming 
nachzudenken. "  Goethe  nevertheless  advocated  a  world  literature  on 
practical  humanitarian  grounds;  cf.  WerTce  I  41:2,  305f. 

s  Elster  [7x]  5.  I  was  unable  to  obtain  Bartels's  discussion  of  the 
theme  [sax]. 

6  Elster  [7x]   6. 

7  Ibid.,  p.  7. 


582         University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 


stark  in  Liebe  und  Hasz,  auszert  sich  deutsches  Gefiihlsleben. 
.  .  .  Besonders  hoch  entwickelt  erscheint  das  Naturgefiihl  und 
das  religiose  Gefiihl,"  and  the  final  goal  of  all  this  he  says  is 
"der  Gedanke  des  reinen  Menschtums.  "9 

These  are  indeed  high  ideals  and  no  nation  has  ever  lived  up 
to  them,  but  ideals  are  free  and  no  nation  may  lay  an  exclusive 
claim  to  them  until  other  nations  have  disowned  them.10  What 
Elster  enumerates  is  nothing  less  than  the  creed  of  enlightened 
souls  everywhere  and,  confining  our  attention  even  to  the  nine- 
teenth and  twentieth  centuries  in  question,  it  would  be  fruitless 
to  debate  which  nation  had  produced  individuals  most  fully  ex 
emplifying  these  virtues.  In  support  of  his  thesis  Elster  men- 
tions of  the  nineteenth-century  men  of  letters  Tieck,  Novalis, 
Fichte,  Arndt,  Korner,  Schenkendorf,  Hoffmann  von  Fallers- 
leben,  Storm,  Keller,  Ludwig,  Renter,  Raabe,  Jordan,  Scheffel, 
Freytag,  Hebbel,  Wagner.  From  1860  on  new  literary  figures 
of  true  German  type  became  rarer.  Nietzsche  is  mentioned  with 
approval,  but  Hauptmann  and  his  confederates  only  with  reser- 
vation. Of  Hauptmann 's  characters  Elster  says :  ' '  Keiner  rafft 
sich  auf  zum  Herrn  seiner  Entschlieszungen ;  solche  zerbrechliche 
Art  ist  ganz  undeutsch. mi 

This  is  a  goodly  list  of  names  which  Elster  enumerates,  yet 
are  there  not  some  among  them  who  seem  to  be  included  rather 
because  of  the  "unmittelbaren  oder  mittelbaren  Auszerungen 
vaterlandischer  Gesinnung"  which  Elster  excluded  at  the  outset 
as  a  test  rather  than  because  of  the  virtues  he  later  enumerates ; 
and  would  it  not  be  possible  to  find  a  list  of  literary  men  from 
the  other  literatures  of  the  nineteenth  century  who  would  also 
well  represent  the  qualities  really  in  question,  "  Selbstbestim- 
mung, "  "  Pflichtsgef  iihl, "  "  Gemeinsinn, "  "  Beharrlichkeit, ' ' 
"Treue,"  " Natiirgef iihl, "  "das  religiose  Gefiihl,"  and  "reinen 
Menschtum. ' ' 


9  Ibid.,  p.  8f. 

10  Cf.  Goethe,  Werlce  I  41:2,  306:     "Eine  wahrhaft  allgemeine  Duldung 
wird    am    sichersten    erreicht,    wenn    man    das    besondere    der    einzelnen 
Menschen  und  Volkerschaften  auf  sich  beruhen  laszt,  bei  der  tiberzeugung 
jedoch  festhalt,  dasz  das  wahrhaft  verdienstliche  sich  dadurch  auszeichnet, 
dasz  es  der  ganzen  Menschheit  angehort. " 

11  Elster  [7x]   32. 


1920]  Price:  Englisli>  German  Literary  Influences — Survey  583 

This  is  said  from  no  desire  to  disparage  German  literature 
or  its  great  heroes,  but  only  to  prove  the  point  in  question. 
German  literature  has  perhaps  as  individual  a  quality  as  any 
modern  literature.  Elster  has  placed  its  individuality  in  its 
strongest  light,  but  even  he  has  failed  to  demonstrate  that  Ger- 
man literature  is  something  entirely  different  from  that  of  other 
nations.  The  conclusion  seems  clear:  Nationality  in  literature 
will  always  be  an  interesting  and  fruitful  subject  for  comment, 
but  it  leads  to  too  slight  or  at  least  too  subtle  differentiations  to 
serve  as  a  main  basis  for  classification. 

Cosmopolitanism  in  literature,  on  the  other  hand,  has  merits 
that  cannot  be  gainsaid.  Once  again  the  ideal  of  a  commonwealth 
of  nations  has  presented  itself  vividly  to  man 's  view.  In  a  very 
real  sense  such  a  union  has  long  existed  among  the  Anglo-Saxon 
people  of  the  earth.  The  unity  is  not  due  so  much  to  any 
machinery  of  government  as  to  tradition,  and  of  this  tradition 
the  literary  element  makes  up  a  large  part.  The  race  is  held 
together  by  the  common  heritage  of  Shakespeare  and  Milton,  of 
Burke  and  Lincoln. 

The  twentieth  century  promises  to  bring  into  existence  sfline 
international  commonwealth  of  wider  inclusiveness  than  ever 
existed  before.  If  we  may  judge  by  history,  the  real  binding 
element  in  such  a  union  will  not  be  some  artificially  constructed 
constitution,  but  once  again  the  common  heritage  of  the  past;12 
a  common  reverence  for  classic  ideals  of  beauty,  as  well  as  for 
Shakespeare,  Goethe,  and  Dante,  a  common  tolerance  of  all 
Hebbels,  Ibsens,  and  Galsworthys,  who  point  out  the  foibles  of 
the  smug  citizen  and  the  compact  majority,  and  a  common  def- 
erence to  the  views  of  Jesus  and  Confucius,  of  Grotius  and  Kant, 
of  Tolstoi  and  Penn,  and  all  who  have  tried  to  teach  by  life  or 
literature  some  golden  rule,  or  categorical  imperative,  or  some 
principle  of  common  justice  for  Jew  and  Gentile,  for  friend  and 
enemy. 


12  L.  P.  Jacks  in  The  international  mind  AM  CXXV  (1920)  299-311 
regards  the  literary  as  but  one  of  many  international  comities  which 
should  precede  a  political  union  of  nations  in  order  to  make  the  latter 
effective. 


584         University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 


ADDENDA  TO  BIBLIOGRAPHY 

These  additions  bring  the  bibliography  up  to  January,  1920,  as  far  as  journals  and 
publications  in  the  English  language  are  concerned.  German  publications,  however, 
since  1915  are  but  incompletely  represented.  The  latest  volume  of  the  "Jahresberichte 
fur  die  neuere  deutsche  Literatur"  was  volume  XXIV  for  1913 ;  on  the  other  hand 
the  file  of  the  " Shakespeare- Jahrbuch"  was  complete  to  1919  inclusive.  For  several  of 
the  items  below  I  am  indebted  to  colleags  in  distant  places.  I  wish  here  to  thank 
them  all,  especially  Professor  Baldensperger  of  the  Sorbonne,  Professor  Schoenemann 
of  Harvard  University,  and  Mr.  Leonard  L.  Mackall  of  New  York. 

THE  COMPAEATIVE  STUDY  OF  LITERATURE 
THEORETICAL  WORKS 

DE   LOLLIS,   C.     Imperialsmo   letteraria.      Rivista   d 'Italia;    Oct.         [rx] 
1906. 

BALDENSPERGER,  F.    La  litterature;  creation,  succes,  duree.    Paris         [sx] 
1913. 

Chap.  IV:  L'appel  a  1'Stranger. 

BARTELS,  ADOLF.     Nationale  oder  universale  Literaturwissenschaft.       [sax] 
Miinchen  1917;  140  pp. 

GENERAL  SURVEYS 

fELSTER,  ERNST.     Deutschtum  und  Dichtung.    Rektoratsrede,  Oct.         [7x] 
24,  1915;  Marburg  1915;  35  pp. 

SUSSMAN,  J.     Anne  Boleyn  im   deutschen  Drama.     Wien   1916;       [Hx] 
95  pp. 


1920] 


Price:  English~>  German  Literary  Influences — Survey 


585 


PART  I 

THE  EIGHTEENTH  CENTURY  AND  BEFORE 

(Shakespeare  excluded) 

b.  The  seventeenth  century 
Barclay  and  Grimmelsliausen 

tvoN  BLOEDAU,  CARL  AUGUST.     Grimmelshausens  ' '  Simplicissi-     [21ax] 
mus"  und  seine  Vorganger:    Beitrage   zur  Romantechnik 
des  17.  Jh.    Pal  LI  (1908)  145  pp. 

Chaucer  and  German  literature 

TAYLOR,  ARCHER.     German  and  other  continental  versions  of     [21bx] 
Chaucer's  "Friar's  tale."    Prog.  MLA,  St.  Louis,  March, 
1920. 

Some  thirty  versions  of  "The  friar's  tale"  are  brot  together  and 
classified.  Literary  interest  in  the  story  was  keenest  in  Ger- 
many. Sachs,  Langbein,  and  others.  There  too  the  story  has 
the  longest  history,  from  Caesarius  of  Heisterbach  to  the 
present  day.  Chaucer's  free  handling  of  his  material. 

Sidney  and  Opitz 

fWURMB,  A.    Die  deutsche  tibersetzung  von  Sidneys  "Arcadia"       [25x] 
und  Opitz'  Verhaltnis  dazu.     Diss.  Heidelberg  1911;  64  pp. 

c.  The  eighteenth  century 

VON  ZABELTITZ,  MAX  ZOBEL.    Englands  Bild  in  den  Augen  der       [79xJ 
deutschen  Klassiker.     Grenzboten  LXXII   (1918)   199-202, 
228-231,  252-254. 

Herder,  Klinger,  Goethe,  Schiller,  Hebbel,  Grillparzer,  Ludwig. 

English  reviews  in  Germany 

fTRiELOFF,  OTTO  P.     Die  Entstehung  der  Rezensionen  in  den     [86axJ 
"  Frankfurter  gelehrten  Anzeigen"  vom  Jahre  1772.    Miin- 
stersche    Beitrage    zur    neueren    Literaturgeschichte    VII 
(1908),  140  pp. 

English  literature  and  Lafontaine 

RUMMELT,   FRANZ.     August   Heinrich  Julius  Lafontaine   von     [122xJ 
den  Anfangen  bis  zur  Hohe  seines  Schaffens  1785-1800: 
Ein  Beitrag  zur  Geschichte  und  Technik  des  Romans.    Diss. 
Halle  1914;  138  pp. 

Bunyan  in  Germany 

fEiFERT,  R.     Bunyan  in  Germany.     Prog.  American  philol.  assn.     [164x] 
Pacific  Coast  division,  San  Francisco,  Dec.  1918. 

Burke  in  Germany 

BRANNE,  FRIEDA.    Edmund  Burke  in  Deutschland.    Heidelberg  [164ax] 
1917. 


586         University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.9 


Lillo  and  German  literature 

HUDSON,  W.  H.     George  Lillo  and  the  middle-class  drama  of     [215x] 
the  eighteenth  century. 

A    forthcoming    work    announced    in    his    "A    quiet    corner    in    a 
library"    (Chicago  1915),  p.  vii. 

Lillo  and  Lessing 

GENEE,  E.     Lessings  biirgerliches  Trauerspiel  und  seine  eng-     [219x] 
lischen  Vorbilder.     SVZ  Jan.  14,  1883. 
Lillo  and  Richardson. 

Lillo  and  Moritz 

ABRAHAMSON,  O.    Ein  Beitrag  zur  Entwicklungsgeschichte  der  [219ax] 
Schicksalstragodie.    AL  IX  (1880)  207-224. 

Milton  and  Bodmer 

flBERSHOFF,  C.  H.     Bodmer  and  Milton.     JEGPh  XVII  (1919)      [232x] 
589-601. 

Percy  and  German  literature 

tKmcHER,  E.     Volkslied  und  Volkspoesie  in   der  Sturm-  und     [258x] 
Drangzeit:  Ein  begriffsgeschichtlicher  Versuch.    Zeitschrift 
fur  deutsche  Wortforschung  IV  (1903)  1-57. 

Eichardson  and  Lessing 
See  [219x]. 

Eowe,  N.  and  Wieland 

NICOLAI,  CH.  FR.     Beweis,  dasz  das  Beste  in  Wielands  "Joh.     [304x] 
Gray"  aus  Eowes  "Jane  Gray"  genommen  sey.     Brief e 
die  neueste  Literatur  betreffend  IV   (1759)   63-64  and  in 
Lessing,  Schriften  VIII  166-178. 

Sheridan  and  Schiller 

HOLL,  K.     Sheridan's  "Verses  to  the  memory  of  Garrick"  and     [330x] 
Schiller's  " Prolog  zum  Wallenstein. "     MLE  IX   (1914) 
246. 

Swift  and  German  literature 

LAUCHERT,  F.     Die  pseudo-swiftische  Eeise  nach  Kaklogallinien     [353x] 
und  in  den  Mond  in  der  deutschen  Literatur.    Euph  XVIII 
(1911)  94-98  and  478. 

Young  and  Klopstock 

CRAMER,  K.  F.     Klopstock.     Er  und  iiber  ihn.     5  vols.;  Ham-     [371x] 
burg  1780ff. 


1920]  Price:  English^ German  Literary  Influences — Survey  587 

PART  II 

SHAKESPEARE  IN  GERMANY 

a.  General  works 

GUNDOLF,   F.     Shakespeare  und   der   deutsche    Geist.     Berlin       [416] 
1911. 

VAN  TIEGHEM.     Revue  de  synthese  historique  XXV  1  (1912)   1-8. 

FRANZ,  W.     Shakespeare  als  Kulturkraft  in  Deutschland  und     [418x] 
England.     Tubingen  1916;  43  pp. 

WOLFF,  M.  J.     Shakespeare  in  England  und  in  Deutschland.   [418ax] 
Internationale  Monatsschrift  fur  Wissenschaft,  Kunst  und 
Technik  X  (1915)  364-375. 

GRABAU,  C.     ShJ  LIII    (1917)   222. 

CHAMBERLAIN,  HOUSTON   STEWART.     Shakespeare  in  Deutsch-  [418bx] 
land.    Tagliche  Rundschau,  Unterhaltungsbeilage  95.   April 
22,  1916. 

GRABAU,  C.     ShJ  LIII   (1917)  222. 

JONES,  HENRY  ARTHUR.     Shakespeare  and  Germany.     London   [418cx] 
1916;  25  pp. 

NUSSBERGER,  MAX.    Shakespeare  und  das  deutsche  Drama.    In   [418dx] 
"Zwei     Aufsatze     zur     deutschen     Literaturgeschichte. " 
Zurich  1917;  56  pp. 

fLuDWio,  A.    Shakespeare  als  Held  deutscher  Dramen.    ShJ  LV  [419ax] 
(1918)   1-22. 

FRIES,  A.     tiber  den  Versstil  Shakespeares  und  seiner  tiber-     [421x] 
setzer.     Vortrag,  Berlin  1916. 

A.  W.   Schlegel,    Schiller,   Dorothea  Tieck. 

Cf.  Fries  in  DLZ   (1916)   1200-1201,  1616-1620. 

GRABAU,  C.     ShJ  LIII   (1917)  218. 

Shakespeare  and  German  Music 

HIRSCHBERG,  LEOPOLD.     Shakespeares  Lyrik  in  der  deutschen     [424x] 
Musik.    Westermanns  Monatshefte  LX  (1916)  262-268. 

Shakespeare's  dramas  in  Germany — "Borneo  and  Juliet" 

SAUER,    ARTUR.      Shakespeares    "Romeo   und   Julia"   in    den     [435x] 
Bearbeitungen  und  tibersetzungen  der  deutschen  Literatur. 
Greifswald  diss.     Greifswald  1915;  122  pp. 


588         University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

b.  The  seventeenth  century  and  before 

Ayrer  and  Shakespeare 

HEINRICH,    GUSTAV.      Ayrer    und    Shakespeare,    in    "Magyar     [463x] 
Shakespeare-Tar"  VIII  (1916). 

WEBER,  A.     ShJ  LIV  (1918)   157-158. 

c.  The  eighteenth  century 

"Hamlet"  in  the  eighteenth  century 

VON  WEILEN,  A.    (ed.).     Der  erste  deutsche  Biihnen-Hamlet.     [482x] 
Die  Bearbeitungen  Heufelds  und  Schroders.     Wien  1914; 
xlvii  +  196  pp. 

KELLER,  W.     ShJ  LV   (1919)    147. 

"Macbeth"  in  the  eighteenth  century 

See  also  [492a],  [494],  [495],  [496],  [595x],  and  [574]- 
[581a]. 

KAUENHOWEN,  K.     J.  K.  G.  Wernichs  Macbeth-Bearbeitung,     [484x] 
die  erste  Auffiihrung  des  "Macbeths"  in  Berlin  1778.    ShJ 
LIV  (1918)  50-73. 

Burger  and  Shakespeare 

KAUENHOWEN,  K.     Burgers  Macbeth-tibersetzung  etc.  [496] 

BRANDL,  A.     ASNS  CXXXIV   (1916)  456. 

Goethe  and  Shakespeare — general 

LEECH,  E.     Goethe  und  Shakespeare.    Berliner  Tageblatt  420,     [515x] 
Aug.  18,  1918. 

GRABAU,  C.     ShJ  LV  (1919)   209. 

fLEiTZMANN,  A.     Dodd's  "Beauties  of  Shakespeare"  als  Quelle  [515ax] 
fur  Goethe  und  Herder.    ShJ  LV  (1919)  59-75. 

Goethe  and  "Hamlet" 

DE  EIQUER,  EMILIO.     Ideas  esteticas  de  Goethe  a  proposita  de     [520x] 
Hamlet.    Barcelone  1916;  163  pp. 

MOETENSEN,  J.     Hamlet.     Edda  III  1916.  [520ax] 

Hamlet  and  Goethe's  "Werther." 

Handel  and  Shakespeare 

GERVINUS,  G.  G.    Handel  und  Shakespeare.    Zur  Aesthetik  der     [528x] 
Tonkunst.     Leipzig  1868;  xv  +  498  pp. 

Herder  and  Shakespeare 
See   [515ax]. 

Schiller  and  Shakespeare 

NUSSBERGER,   MAX.     Schiller  als  politischer  Dichter.     Shake-     [565x] 

speare  und  das  deutsche  Drama.     Zwei  Aufsatze  zur  deut- 

schen  Literaturgeschichte.     Zurich  1917;  56  pp. 
BRANDL,  A.    Shakespeare  auf  der  englischen  Preismedaille  der   [565ax] 

Carls-Schule   (1776).     ShJ  LV  (1919)   132. 


1920] 


Price:  English>  German  Literary  Influences — Survey 


589 


Schiller  and  "Macbeth" 

PULS,  A.    Macbeth  und  die  Lady  bei  Shakespeare  und  Schiller.     [581a] 
JANTZEN,   H.     Zts.   fur  franz.   u.  engl.   Unterricht   XIII    (1914) 
272-273. 

Schroder  and  Shakespeare 

KAUENHOWEN,  K.     Zu  F.  L.  Schroders  Macbeth-Bearbeitung.     [595x] 
ZB  VIII  (1916)   308. 


d.  The  nineteenth  century 

German  Shakespearean  study 

LUDWIG,  A.     Deutsche  Shakespearewissenschaft  im  Jubilaums-     [627x] 
jahr.    LE  XIX  (1916)  27-30. 

German  stage  and  Shakespeare  (individual  stages) 

See  also   [656]-[659],    [661a],   [670],   [670x],  and  [706]. 

STRICKER,  KATHE.     Die  Aufnahme  Shakespeares  am  Bremer       [639x] 

Stadttheater  (1780-1839).    ShJ  LIV  (1918)  22-42. 
Dingelstedt  and  Shakespeare 

JURGENS,  WOLDEMAB.     Dingelstedt,   Shakespeare  und  Weimar.     [670x] 

ShJ  LV  (1919)  75-86. 
Kurz  and  Shakespeare 

KINDERMANN,  H.     Hermann  Kurz  und  die  deutsche  tiberset-     [693x] 
zungskunst  im  neunzehnten  Jahrhundert.     Stuttgart  1918. 
KELLER,  W.     ShJ  LV  (1919)   148-149. 

Ludwig  and  Shakespeare 

FISCHER,  BERNHARD.    Otto  Ludwigs  Trauerspielplan  "  Der  Sand-     [697x] 
wirt  von  Passeier"  und  sein  Verhaltnis  zu  den  "Shake- 
spearestudien. "     Greifswald  Diss.     Anklam  1916;  68  pp. 

Nietzsche  and  Shakespeare 

TRAUMANN,  E.     Nietzsche  und  das  Hamletproblem.     Frank-     [702x] 
furter  Zeitung  1914,  nr.  66. 

Schlegel,  A.  W.  and  Shakespeare 

LERCH,  E.     Shakespeare  und  Schlegel.     Fkftr.  Zeitung,  June     [720x] 

23,  1918. 
Tieck  and  Shakespeare 

LUDEKE,  H.     Ludwig  Tiecks  Shakespearestudien.     Zwei  Kapitel     [730x] 
zum  Thema:  Ludwig  Tieck  und  das  alte  englische  Theater. 
Diss.  Frankfurt  1917;  62  pp. 

LUDEKE,  H.     Shakespeare  und  der  junge  Tieck.     Neue  Ziiricher  [730ax] 
Zeitung,  July  23  and  24,  1918. 

GRABAU,  C.     ShJ  LV  (1919)   210-211. 

fLiJDEKE,  H.     Zur  Tieck 'schen  Shakespeare-tibersetzung.     ShJ  [730bx] 
LV  (1919)  1-13. 

Wildenbruch  and  Shakespeare 

FRANCKE,  O.    Ernst  von  Wildenbruch  und  Shakespeare.    Ham-     [735x] 
burger  Fremdenblatt-Beilage  1915,  nr.  4. 


590         University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 


PART  III 

THE  NINETEENTH  CENTUEY 
(Shakespeare  excluded) 

a.  General  American  influences 

America  and  German  literature 

BREFFKA,  CONST.     Amerika  in  der  deutschen  Literatur.    Litera-     [807x] 
rische  Abhandlung.     Koln  1917;  27  pp. 

America  and  German  fiction 

fScHOENEMANN,  FREDRICK.     Deutsche  und  amerikanische  Eo-     [813x] 
mane.      Germanistic   society   quarterly   III    (1916)    96-105 
and  158-177. 

America  and  Goethe 

CARUS,  PAUL.     Goethe  on  America.     The  open   court  XXIII     [817x] 
(1909)  502-503. 


b.  General  English  influences 

English  literature  and  German  criticism 

SIGMANN,  LUISE.     Die  englische  Literatur  von  1800-1850  im     [829x] 
Urteil    der    zeitgenossischen    deutschen    Kritik.      AF    LV 
(1918)  319  pp. 


England  and  German  dramatists 

VON  ZABELTITZ,  Z.  M.     Englands  Bild,  etc.  =  [79x]. 
Hebbel,  Grillparzer,  Ludwig. 


[831ax] 


English  literature  and  Nietzsche 

FOERSTER-NIETZSCHE,  ELIZABETH.    Nietzsche,  France,  and  Eng-     [849x] 
land.    The  open  court  XXXIV  (1920)  147-155. 


c.  Specific  English  and  American  influences 

Byron  and  Goethe 

EICHTER,  HELENE.    Zum  hundertsten  Jahrestage  der  Veroffent-     [895x] 
lichung  des  "Manfred."     ES  LI   (1918)   305-377. 

EIMER,  M.    Schoepenhauer  als  Abgesandter  Goethes  an  Byron.   [895ax] 
ES  XLIX   (1916)   484-487. 


1920-)  Price:  Englis~h> German  Literary  Influences— Survey  591 

Byron  and  Heine 

HARING,   W.    (?).     Heines   Tragodien   nebst   einem   lyrischen     [899x] 
Intermezzo.     Wiener  Jahrbuch  XXXI  (1825). 

Byron  and  Hoffmann 

ANON.    < '  Der  Doge  und  die  Dogarette ' '  und  ' '  Marino  Faliero. ' '     [903x] 
Wiener  Jahrbuch  XVI  (1821). 

Carlyle  and  Eclcermann 

FLUGEL,  E.     Carlyle  und  Eekermann.     GJ  XXIV  (1903)  4-39.     [904b] 
Of.  L.  L.  Mackall  in  GJ  XXV   (1904)  253-256. 

Carlyle  and  Goethe 

MACKALL,  LEONARD  L.     Goethe  and  Carlyle;  some  notes  and     [911xJ 
corrections.    London  Athenaeum,  Aug.  10,  1912,  p.  142. 
Abstract  in  ZB  IV  7,  Beiblatt  260-261. 
Cf.  GJ  XXV  (1904)   234. 


Carlyle  and  Nietzsche 

RAVENNA,  GUISEPPE.     La  teoria  dell'  eroe  in  T.  Carlyle  e  F.     [913x] 
Nietzsche.    In  Nuova  antologia  di  lettere,  scienze  ed  arti. 
Ser.  4,  106,  fasc.  758,  16  luglio,  1903,  pp.  249-260. 

Carlyle  and  Eeuter 

SPEENGER,  R.    Zu  Fritz  Reuters  "  Dorchlauchting. ' '    Jahrbuch  [913ax] 
des    Vereins    fur    niederdeutsche    Sprachforschung    XVII 
(1891)  88-90. 

Carlyle's  "Frederick  the  Great"  and  Renter's  "Dorchlauchting." 

Dickens  and  Eeuter 

fMEYER,  RICHARD  M.     Zu  Reuters  "Stromtid;"  zwei  Quellen-     [929x] 
nachweise.       Jahrbuch    des    Vereins    fiir    niederdeutsche 
Sprachforschung  XXII  (1896)  131-132. 
Re  Pickwick  and  Brasig. 

Emerson  in  Germany 

See  also   [913]. 

SPOHR,  WILLIAM.     Emerson's  influence  in  Germany.     Ethical     [931x] 
record  IV  (1903)  188-189. 

Cf.    Cook,    "Bibliography   of   R.    W.    Emerson,"    Boston    1908,    p. 
295 ;   the  entry  is  apparently  erroneous. 


592         University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 

Emerson  and  German  literature 

FRANCKE,    KUNO.      Emerson    and    German    personality.      The     [932x] 
international  quarterly  VIII  (1903)  92-107. 
Grimm,  J.   Schmidt,  Fr.   Spielhagen. 

Irving  and  Eeuter 

SPRENGER,  B.     Zu  Fritz  Eeuters  Dichtungen.     Jahrbuch   des     [940x] 
Vereins  fur  niederdeutsche  Sprachforschung  XXVIII  (1901). 
Irving's    "Knickerbocker's    history    of    New    York"    and    Renter's 
"Urgeschicht  von  Mekelnborg." 

Johnson  and  Goethe 

MACKALL,  LEONARD  L.     Goethe's  lines  in  Johnson's  dictionary.   [940ax] 
ASNS  CXIX  (1907)  169-170. 

Of.  Biedermann  "Gesprache"  III  138  and  V  146. 


Keats  and  German  literature 

ACKERMANN,    E.      Keats    Hymn    an    Pan    in    drei    deutschen     [941x] 
tibersetzungen.    ES  XXVIII  (1900)  456-466. 

Translations  of  Marie  Gothein,  Gisberte  Freiligrath,  and  R.  Acker- 
mann. 


Longfellow  and  Freiligrath 

APPELMANN,  M.    Longfellows  Beziehungen  zu  Ferdinand  Frei-     [949x] 
ligrath,  Minister  1916. 

Marryat  and  Eeuter 

WALTHER,  C.    Zu  Fritz  Eeuters  "  de  Wedd. "    Korrespondenz-     [951x] 
blatt  des  Vereins  fiir  niederdeutsche  Sprachforschung  XIX 

(1897)  58. 

Paine  and  Germany 

SEIBEL,  GEORGE.     Thomas  Paine  in  Germany.     The  open  court.     [957x] 
XXXIV  (1920)  7-14. 

Thomas  Paine  in  Buchner's  drama  "Dantons  Tod." 


1920] 


Price:  English^  German  Literary  Influences — Survey 


593 


Scott  and  German  literature 

ANON.      Sir   Walter    Scott    und    seine    deutschen    tibersetzer.     [970x] 
tiberlieferungen  zur  Geschichte,  Literatur  und  Kunst  der 
Vor-  und  Mitwelt,  ed.  F.  A.  Ebert,  II  1.    Dresden  1827. 

SIGMANN,  L.     Scott  und  die  Seeschule  in  der  deutschen  Kritik     [975x] 
von  1800-1850.    Heidelberg  diss.  1917.     77  pp. 


1920]  Price:  English>  German  Literary  Influences — Survey 


595 


INDEX  OF  INFLUENCES* 

In  the  introduction  to  the  BIBLIOGRAPHY  reference  is  made  to  a  forthcoming  "index 
of  influences"  at  the  close  of  the  SURVEY,  hence  the  designation  is  here  retained  tho 
it  is  admittedly  a  misnomer.  The  term  "index  of  relations"  would  be  more  accurate, 
for  the  catalog  includes  not  only  English>German  influences  but  passing  comparisons 
of  English  and  German  authors,  views  of  German  authors  regarding  English  ones,  and 
minor  relationships  including  even  that  of  author  and  translator,  no  attempt  being 
made  to  distinguish  between  the  important  and  unimportant.  Bracketed  numbers  refer 
to  bibliographical  entries.  An  x  within  the  brackets  indicates  that  the  item  is  to  be 
found  in  the  "Addenda  to  the  bibliography"  (see  SURVEY,  p.  590f.).  Free  numbers 
refer  to  pages  in  the  SURVEY.  The  classification  is  according  to  author  names.  Titles 
of  works  are  given  only  where  the  authorship  was  not  ascertainable. 


Ackermann — see  Byron,    Keats. 

Addison  and  German  criticism  356f., 
360,  367;  German  literature  [90] 
[148]-[156]  156,  157-159,  189- 
197,  226,  229,  235. 

Addison  and 

Bodmer  [103]  [148]  [150]  [157] 

160,  171,  192,  197,  227f.,  229, 

362f.,  366 
Brawe  341 

Breitinger  [103]    [148]    [150]    [157] 
Gellert    [155]    [158]    171 
Goethe    [107]    [110]    [159] 
Gottsched   [116]    [117]    [148]    [150] 

[160]-[162]    171,  189f.,  195,  197, 

334,   363,   366,   369 
Gottsched  (L.  A.  V.)  191,  193,  195f., 

363,  366 

Hagedorn    [118]    [155]    167 
Haller    [155]    194 
Herder  197,   289,   314 
Klopstock  223 
Lessing  369,  403 
Mattheson    [156] 
Moser  168 

Rabener    [155]    [163]    195 
Wieland   [144]   378,  380. 

Ahlwardt — see  Ossian. 
Alcott  and  German  literature  568f. 
Aldrich    and    German    literature     [802] 
571. 

Alexis — see    Haring. 

America  and  German  fiction  [811]- 
[813]  [813x]  [828]  [915]- 
[919];  German  literature  [92]- 
[101]  [804]-[810]  [807x]  185- 
188,  555-576;  German  poetry 
[92]-[100a]  [815]. 


America  and 

Auerbach  559 

Baudissin  563 

Freiligrath    [816] 

Freytag  559 

Goethe  [817]    [817x]   186,  188,  557f. 

Griesinger  563 

Gutzkow   559 

Heine  [818] 

Herder   186f. 

Klinger  555 

Klopstock    186f. 

Kiirnberger    [819]    [820]    558 

Lenau    [819]-[821] 

Sealsfield    [822]-[828] 

Solger  563 

Spielhagen  559 

Stifter  559 

"Sturm  und  Drang"   186,   188 

von  Jacob  573 

von  Wickede  563 

Willkomm   558. 
American      literature      and      Germany 

[800]-[803a]. 
American  literature  and 

Junghaus  568 

Marggraff  556 

Schmidt   (J)   555. 

American    revolution    in    German    litera- 
ture  [92]-[100a]   185-188. 
American  revolution  and 

Engel   187 

Hermes   187 

Klinger  188 

Lenz  188 

Matthison    187 

Schiller  175f.,  555 

Schlozer    185 

Schubart   185f.,    555 

Wekhrlin   175f.,   555 

Wieland  186. 


*  In  the  introduction  to  the  BIBLIOGRAPHY,  part  I  of  this  work,  page  3,  footnote  1, 
reference  is  made  to  a  forthcoming  "Index  of  reviews  and  comments."  The  provision 
of  such  an  index  now  appears,  however,  of  doubtful  advantage,  and  the  reviewers  have 
been  in  few  instances  discust  consecutively.  The  plan  of  compiling  such  an  index  has 
accordingly  been  abandoned. 


596         University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.9 


Araory  and 

Kastner  297 

Lessing  297 

Mendelssohn  297 

Nicolai  297 

Uz  297 

Wieland  297. 

Anzengruber — see   Shakespeare. 
Arbuthnot  and  Liscow  179. 
Arnim — see  Massinger,   Percy,   Richard- 
son, Scott,  Sterne. 

Arnold    (M)    and  von   Schack    [850]. 
Arnold — see  Richardson. 
Atherton  and  German  literature  569. 
Auerbach — see  Byron,   Emerson,  Frank- 
lin, Scott,  Stowe. 

Austen    (Jane)    and  Keller   [855]. 
Ayrenhoff — see   Shakespeare. 
Ayrer — see    English    players,     Marlowe, 
Peele. 

Bacon     and     German     literature     [87a] 

160. 

Bacon  and  Schupp    [18]    132. 
Bailey  and  Schmidt    (J)    490. 
Baisch — see  Burns. 
Bancroft  and   Goethe    [817]. 
Bandello    [70]. 
Banks  and  Lessing  377. 
Barclay    and    German    literature     [21] 

[21a]    132f. 
Barclay  and 

Birken   131 

Buchner   131 

Grimmelshausen    [21ax]    131 

Harsdorffer  131 

Kindennann    131 

Opitz    [21a]    131 

Schupp    [18]    131 

Weise  132 

Zesen   131. 

Barrow  and   German  literature    160. 
Bartsch — see   Burns. 
Bassewitz— see  Lillo. 
Baudissin — see    Shakespeare. 
Beaumont  and  Germany    [195]    142. 
Beaumont  and 

Gottsched  369 

Lessing    [127]    369f. 

Morhof  361 

Nicolai  374 

Schroder   344. 
Beck — see   Byron. 
Beer-Hofmann — see  Field,   Massinger, 

N.    Rowe. 

Beil — see   Moore    (E). 
Bellamy   and   German   literature    569. 
Bentheim — see    Fuller. 


Berge — see  Milton. 
Bertz — see  Whitman. 
Birken — see  Barclay. 
Bismarck — see    Shakespeare. 
Bitzius — see    Scott,    Shakespeare. 
Blair  and  German  literature  254. 
Blankenburg— see       Dryden,       Fielding. 
Goldsmith,       Richardson,       Shaftes 
bury,    Sterne. 

Bleibtreu — see   Byron,    Poe. 
Blount   and  Haller   198. 
Blum — see  Thomson. 
Bock — see    Sterne. 

Bode — see  Colman,  Congreve,  Cumber- 
land, Fielding,  Goldsmith,  Hoadly. 
Moore  (E),  Smollett,  Sterne, 
Whitehead. 

Bodenstedt — see  Byron. 
Bodmer — see   Addison,    Butler,    Dryden, 
Milton,       Ossian,       Percy,       Pope, 
Shakespeare,         Swift,        Thomson, 
Young. 

Boie — see  Percy,  Prior,  Sterne. 
Borck, — see  Coffey,  Shakespeare. 
Borne  [832] — see  Byron,  Cooper, 

Shakespeare. 

Boswell  and  Gottsched    (L.  A.  V.)    193. 
Bothe — see    Percy,    Pope. 
Bottger — see  Byron,    Ossian. 
Brahms — see   Ossian. 
Braker — see   Shakespeare. 
Brandes — see   Byron. 
Brawe       [88]        [104] — see       Addison, 

Moore    (E),   Young. 
Bremer   Beitrager — see   Young. 
Brentano    (C) — see  Percy,   Sterne. 
Brentano    (Sophie) — see  Pope. 
Brockes — see  Milton,  Pope,  Shaftesbury, 

Thomson. 

Bromel — see    Lillo. 
Bronte   and   German   literature   492. 
Bronte  and  Schmidt   (J)    491. 
Brook   and    Sturz    [138]. 
Browning       and       German       literature 

[855a]    [856]   485. 
Browning  and 
Gerden  485 
Greve  485 
Heissler  485 
Leo   485 
Roloff  485 
Ruete  485 
Schmidt    (J)    490 
Schweikler  485 
Spielhagen  485. 
von  Schack  [850]  485 
Bruckbrau — see  Milton  and  Thomson. 
Briickmeier — see    Ossian. 


1920] 


Price:  English^  German  Literary  Influences — Survey 


597 


Bryant    and    German    literature     [802] 

[803]. 

Brydone    and    Schiller    [164]. 
Bucher — see  Byron. 
Buchner    (A) — see   Barclay. 
Buchner    (G) — see    Paine. 
Buckingham  and  German  literature  160. 
Bullinger — see  Hooper. 
Bulthaupt — see   Shakespeare. 
Bulwer    Lytton    and    German    literature 

[856a]    480,   492f. 
Brilwer  Lytton  and 

Gutzkow    [857]    492f. 

Hahn-Hahn   492 

Schmidt    (J)    491 

Wagner    [851]-[853] 

Wildenbruch    [1002]. 
Bunyan   and  German  literature    [164x] 

174f. 
Bunyan  and 

Jung-Stilling   175 

Lenz  175 

Banke  175 

Seidl   174. 
Biirde — see  Milton. 
Burger — see       Ossian,       Percy,       Pope, 

Shakespeare,   "Wolcott. 
Burke  and   German  literature    [164ax]. 
Burke  and 

Kant    [165] 

Lessing    [166] 

Mendelssohn    [556] 
Burnett  and  German  literature  569. 
Burney  and   Schroder  344. 
Burns  and  German  literature   [858]. 
Burns   and 
-     Baisch  484 

Bartsch    [858]    484 

Corrodi  484 

Freiligrath    [858]    484 

Geibel    [859] 

Gerhard  483f. 

Goethe    [859a]    481-484,   535 

Heine    [860] 

Heintze  483f. 

Herder    [271] 

Heyse    [861] 

Kaufmann   483f. 

Laun  484 

Legerlotz  484 

Pertz  484 

Prinzhorn   484 

Ruete  484 

Silbergleit  484 

Stelzhamer    [862] 

Winterfeld   [858]   484. 
Butler    and    German    literature     [167] 
182-184. 


Butler  and 

Bodmer    [167]    182 

Eiselein    183 

Gottsched    [167]    183 

Haller   183,    198 

Herder   183. 

Lessing    [167]    184 

Nicolai    184 

Soltau    183 

Waser    [139]    [140]     [168]    183 

Wieland    183 

Zellweger   182. 
Byron     and     German     literature      [12] 

[863]-[882]   442,  480,  517-539 
Byron  and 

Ackermann    [871] 

Auerbach  528 

Beck  522 

Bleibtreu    [871]    521 

Bodenstedt  521 

Borne   522 

Bottger    521 

Brandes    [871] 

Bucher   521 

Chamisso  539 

"Das  junge  Deutschland"  489,  522 

Daumer  521 

Dingelstedt  522 

Droste-Hulshoff    [834] 

Effendi    [881] 

Elze    [871] 

Freiligrath    [843]    522 

Geibel    [883] 

Goethe  [110]  [877]  [884]-t895] 
[895x]  [895ax]  [954]  418,  472, 
535-539 

Gottschall    [871]    521 

Grabbe   [896]    [897]    523-525 

Gregorovius    521 

Greif    [881]    521 

Grillparzer    [898]     [899]    523,    534f. 

Groin   52  If. 

Hamerling  522 

Hammer   521 

Haring   528,   535 

Hartmann  522 

Heine  [878]  [900]-[903]  [899x], 
467,  521,  523,  525-534 

Herwegh    522 

Hoffmann    [903x]    521,   528 

Hoffmann  von  Fallersleben  522 

Immermann   526,   528 

Jacobsen  518f.,  537 

Kastrupp   521 

Koeppel    [871] 

Kruse   [881]    521 

Lasalle    [903a] 

Laube  521,   528 


598         University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 


Lenau    [878]    522f.,   534 

Lindner    [881]    521 

Ludwig    [881] 

Meiszner  522 

Menzel  528 

Mosenthal  521 

Moser  526 

Miiller    (W)    521,    539 

Nietzsche  468 

Pfizer  521 

Platen  521,  539 

Prutz  522 

Riickert  521 

Schefer   521 

Schmidt    (E)   521 

Schmidt   (J)    491,   528 

Schopenhauer    [904]    523 

Schleiermacher  525 

Schlegel    (F)    538 

Strachwitz  522 

von     Hohenhausen     518-520,     533f., 

539 

von  Schack  521 
Waiblinger  521 
Waldau  522 
Walloth    [881] 
Wienbarg  528 
Willkomm   521 
Zedlitz  52  If. 
Zitz  521. 

Calvert  and  Goethe   [817]. 

Campe — see  Defoe.  v 

Carey  and  Goethe   [111]. 

Carlyle   and  German  literature    [904a]. 

Carlyle  and 

Eckermann    [904b] 

Goethe     [905]-[911]     [911x]     481f., 
535 

Nietzsche    [912]-[913a]     [913x] 

Reuter    [913ax]- 

Schmidt    (J)    491 

Wagner    (R)    [853]. 
Chamisso — see  Byron. 
Chapman  and  German  literature  142. 
Chaucer    and    German    literature     [90] 

[21bx]. 
Chaucer  and 

Hagedorn   166 

Langbein    [21bx] 

Sachs    [21bx] 

Wieland    [284]    198. 
Chettle     and     German     literature     [61] 

141. 

Gibber   and   German  literature   336. 
Gibber  and 

Lessing  368 

Schroder  344 

Weisze    [606]. 


Clarke    (S)   and  German  literature  160. 
Claudius — see    Ossian,    Sterne. 
Clemens    and    German    literature    [803] 

[811]     [914]     [914a]    568f. 
Clemens   and   Hauptmann    [675a], 
Coffey  and 

Borck  371 

Weisze    [141]    371. 
Cogswell  and   Goethe    [817]. 
Coleridge  and  German  literature  535. 
Coleridge  and 

Fries    [914a] 

von    Schack    [850]. 
Colman   and 

Bode  318 

Schroder  344 

Sturz   165. 

Congreve  and  German  literature  336. 
Congreve  and 

Bode  318 

Lessing   [127]    337,   368,   404 

Schroder  344. 
Conrad — see   Emerson. 
Cooper    and    German    literature     [803] 
[811]     [826]     [830]     [915]     557, 
560f. 
Cooper  and 

Borne  560 

Freytag  510 

Gerstacker  561,    563,    564,    566f. 

Goethe    [916]    557f.,    560 

Hauff    [916a]    508 

Lewald  559 

Mollhausen    [917]    561,    563f.,    565f. 

Ruppius   561,    563f.,    566 

Scherr  559 

Schucking  566f. 

Sealsfield   561-564,    567 

Spielhagen   566f. 

Stifter    [918]    [918a]    559 

Strubberg   [919]   561,  563,  565,  567. 
Corner — see    Swift. 

Cornwall  and  German  literature    [830]. 
Corrodi — see  Burns. 
Crabbe  and  Jacobsen  518. 
Cramer — see  Ossian,  Percy,  Rowe   (E), 

Young. 

Crawford  and  German  literature  569. 
Creuz — see   Young. 
Crisp  and  Lessing   [169]    347. 
Crown  and  Schroder  344. 
Cumberland   and 

Bode   318 

Schroder   344. 

Dahn — see   Percy,    Scott. 
Dalberg — see    Shakespeare. 
Darwin   and   Germany    [920]. 
Darwin  and  Nietzsche  469. 


1920]  Price:  English> German  Literary  Influences — Survey 


599 


Das     junge     Deutschland — see     Byron, 

Scott,    Sterne. 
Daumer — see  Byron. 
Day  and  German  literature   142. 
Decker — see  Goldsmith. 
Defoe      and     German     literature      [90] 

[170]-[181]    174-177,    283. 
Defoe  and 

Campe  176 

Goethe   177 

Schnabel        [174]        [175]        [176a] 
[179b]    [180]    175f. 

Vischer    [172]     [177a]    [178]    175 

Waser  177. 
Dekker     and     German     literature     [62] 

[63]     142. 

Denis — see   Milton,   Ossian. 
Dickens    and    German    literature    [807] 
[831a]      [921]-[923]      493,     540- 
554. 
Dickens  and 

Ebner-Eschenbach    [923]     [924]    553 

Ernst   549 

Freytag    [845]     [925]     [926]     [976] 
544-548,   554 

Hesslein    [923]    553 

Kaufmann   545 

Keller  549 

Ludwig      [927]-[929]      [986]      540- 
544 

Mann  553 

Polenz  548 

Raabe    [923]    549-552 

Reuter    [930]    [929x]    549 

Schmidt    (J)    491,  540,   545 

Seybt    545 

Spielhagen    [931]    553 

Stolle    [928] 

Ungern-Sternberg    [923]    548,   553. 
Dingelstedt — see  Byron,   Shakespeare. 
Dittersdorf — see    Ossian. 
Dodd  and 

Goethe    [110]    [515ax]    394 

Herder    [515ax]    278. 
Doddridge   and    German   literature   160. 
Drollinger — see   Dryden,    Pope. 
Dryden  and  German  criticism  357—359; 
German      literature       [182]-[185] 
[482]    171-174,    201. 
Dryden  and 

Ayrenhoff  172 

Blankenburg  173 

Bodmer    172f.,    182f. 

Drollinger  202 

Grynaeus   172 

Hagedorn   173 

Kosegarten   202 

Lessing     [127]      [184]      173,     358f., 
368-374 


Morhof  361 

Noldeke  202 

Ramler   202 

Schmied   172 

Sprenger   172 

Weise  202 

Wernicke   182f.,    185 
Duchal  and  German  literature   160. 
Dusch — see     Ossian,     Pope,     Thomson, 

Young. 

Dyk — see  Moore   (E). 
Dyke     (Danl.)    and    German    literature 
132. 

Ebers — see    Scott. 

Ebert — see  Milton,  Rowe  (E),  Sterne, 
Thomson,  Young. 

Ebner-Eschenbach — see  Dickens. 

Eckart — see   Goldsmith. 

Eckermann — see  Carlyle. 

Effendi — see  Byron. 

Eichendorff — see   Shakespeare. 

Eichholz — see  Tennyson. 

Eiselein — see  Butler. 

Eliot   and   German   literature   492. 

Eliot  and  Gutzkow  493. 

Elze — see  Byron. 

Emerson  and  German  literature  [802] 
[803]  [807]  [932]  [933]  [931x] 
[932x]  571,  574f. 

Emerson   and 
Auerbach  575 
Conrad  575 
Federn  574f. 

Grimm    [934]    [932x]    575 
Nietzsche    [913]    574 
Spielhagen   [932x]   575. 

Emmerich — see  Thoreau. 

Engel — see  Smollett. 

Engelbrecht — see   Ossian. 

England  and  "Das  junge  Deutschland" 
[832]  486-489;  German  dramat- 
ists [79x]. 

English  comedy  and  Iffland  343. 

English  drama  in  Germany    [86]-[88]. 

English  drama   and  Lessing  404. 

English  esthetics  in  Germany  [8  la] 
[81b]  [91]  [101]  [129]  [129a] 
[165]  [166]  [210]  [211]  [308]ff. 

English  esthetics  and 
Bodmer    [81a]    [81b] 
Gottsched    [8 la] 
Lessing   [81b]. 

English  history  in  German  literature 
[10]-[12]. 

English  intellectual  influence  in  Ger- 
many [9]. 

English  landscape  gardening  in  Ger- 
many [91]. 


600 


University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 


English     language     in     Germany      [8a] 

[14]. 
English   literature    in    German    criticism 

[829x]. 

English  literature  and  German  literature 
— general  bibliographical  works 
[l]-[6]. 

English  literary  influence  in  Germany^ 
General  surveys  [7]-[9a]  ;  The 
16th  century  [13]-[16a];  The 
17th  century  [17];  The  18th  cen- 
tury [72]-[81];  The  nineteenth 
century  [829]. 

English   literature    and   German   middle- 
class    drama     [88]  ;     German    "No- 
velle"    [90]  ;  in  German  translation 
[82]-[87]. 
English  literature   and 

Ayrer    145f.,    148,    149-151 

Baumgartner    [101] 

Binzer    [833] 

Bode    [87] 

Bodmer    [102]-[103]    390 

Borck   165 

Borne    [832]    486f. 

Brawe    [104] 

Brockes    [104a] 

Droste-Hiilshoff    [834] 

Dusch   155 

Ebert  155 

Fontane    [835]-[838]    473 

Freiligrath         [816]          [839]-[843] 
[939]    [967]    119,   473 

Freytag    [845] 

Gartner    155 

Geibel   [845] 

Gellert    155 

Giseke   155 

Gleim  155 

Goethe      [79x]      [89]      [90]      [105]- 
[115]    [847]    [848]   494f. 

Gottsched    [86a]    [116]    368,    371 

Gottsched    (L.  A.  V.)    [117] 

Grillparzer    [83 lax]    473 

Gryphius    133 

Gutzkpw  48  7f. 

Hagedbrn    [118]    [119]    165-168 

Haller    [120]    161-165 

Hallmann    133 

Hamann    165 

Hebbel    [831ax]    473 

Heine   [832]    473,   487f. 

Heinrich    Julius    von    Braunschweig, 
136,    144-146,    148f. 

Herder    [120a]     [121]    [79x] 

Holty   122 

Huber  155 


Iffland  345 

Kinkel   473 

Klinger    [79x] 

Kotzebue  345 

Lafontaine    [122x] 

Lenz    [123]    [124] 

Lessing    [86a]     [104]     [125]-[129a] 

155,    338 

Lichtenberg    [130]    [131]    161-165 
Ludwig    [83 lax] 
Moritz    [132]    164 
Moritz  von  Hessen   148 
Moser   165,    168 
Mundt    [832] 
Mylius    [133]    165 
Nicolai    [133a] 
Postel    [134]    165 
Piickler-Muskau  473 
Ramler   155 
Raumep  473 

Schiller    [79x]    [135]    [135a] 
Schlegel   155 

Schmidt   (C.   E.   K.)    155 
Schmidt    (J)    490-493 
Schroder    [136]    [136a]    345 
"Sturm    und    Drang"     [137]     [194], 

[597]-[602]. 
Sturz    [138]     [165] 
von  Hohenhausen    [849] 
Wagner    (R)   473 
Waser    [139]    [140] 
Weber    [854] 

Weckherlin    [19]    [20a]    128-130 
Weisze   164 
Wernicke   165 

Wieland    [142]-[144]    171,    378 
Wienbarg    [832] 
Zacharia    [145]-[147]. 
English  middle-class  drama  and 
Bauernfeld  345 
Baumgarten  341f. 
Benedix  345 
Birch-Pfeiffer  345 
Brandes  341-343 
Breithaupt  341f. 
Dusch  341f. 
Gutzkow   345 
Hebbel   345 
Jeger   342f. 
Lessing  342 
Lieberkiihn  341f. 
Martini   3 4 If. 
Pfeil  341f. 
Steffens   341f. 
Sturz  341f. 
Weidmann   342f. 
Weisze  341f. 
Wieland  341f. 


1920] 


Price:  English^  German  Literary  Influences — Survey 


601 


English  moral  weeklies  and  German  lit- 
erature [148]-[156]  [157]  [163] 
189-198. 

English  novels  in   Germany    [87]. 

English  novel  and  German  novel    [89]. 

English  novel  and  Goethe    [112]. 

English  players  in  Germany  [26]-[48]  ; 
Their  influence  in  general  [39] 
[45]  [49] -[50];  Their  repertory 
[39]  [45]  [56]-[71];  Their  wan- 
derings [26]-[48]. 

English  players  and 

Ayrer    [49]     [51]     [52]     [67]     [69] 

[458] 
Gryphius — see         Shakespeare         and 

Gryphius 
Heinrich    Julius     von     Braunschweig 

[49]    [53]-[55] 
Philipp  Julius  von  Pommern-Wolgast 

[44] 
Moritz  von  Hessen    [37]    [56]. 

English  philosophy  and 'Germany  [87a] 
[87b]. 

English  poets  and  German  literature 
[12]. 

English  political  influence  in  Germany 
[9]. 

English  reviews  in  Germany   [86ax]. 

English  songbooks  in  Germany   [16]. 

Ernst — see  Dickens. 

Eschenburg — see  Percy,  Pope,  Shake- 
speare. 

Escher — see  Tillotson. 

Esther  and  German  literature  [57] 
[58]. 

Everett   and   Goethe    [817]. 

Everyman  and  German  literature  [16a] 
[58a]. 

Fabricius — see  Milton. 
Farquhar  and 

Lessing     [126]     [127]     [186]     345f., 
404 

Schroder  345. 
Federn — see  Emerson. 
Feind — see  Shakespeare. 
Feis — see  Tennyson. 
Feldmann — see   Tennyson. 
Ferguson  and  German  literature  160. 
Ferguson  and   Schiller    [135]. 
Field  and  Beer-Hofmann    [969]. 
Fielding    and    German    literature     [89] 
[90]    [187]    [194a]    156,   184f. 


Fielding  and 

Blankenburg  290,   296f.,   311 

Bode  189,  318 

Goethe  [112]    [187]    [190]  296,  300, 
301,    307-309,    315,    472 

Gutzkow  493 

Herder   287-289,    300,    314 

Hermes   [187]    [297]    294f.,  303 

Jung-Stilling    307 

Klinger  300 

Leisewitz    300 

Lenz  299-301 

Lessing    [187]    [191]    287f. 

Lichtenberg     [187]      161,     163,     289, 
309,  325 

Moser  300 

Miiller   (J.  G.)    (Muller  von  Itzehoe) 
[192]    289f. 

Musaus    [187]    184,  296,   309 

Nicolai   [133a]   297 

Raabe  549 

Resewitz  298f. 

Schiller    [193]    299f.,   349 

Schubart  300 

"Sturm  und  Drang"   [194]   289,  299- 
301 

Thiimmel  328 

Wagner    (H.   L.)    299f. 

Wieland    [187]    [194a]    301-306. 
Fischer — see  Tennyson. 
Fleming — -see  Owen. 
Fletcher  and  German  literature  142. 
Fletcher  and 

Gottsched  369f; 

Lessing  369f. 

Morhof  361 

Nicolai  374 

Schroder  344 

Schiller   [195]. 

Fontane — see  Percy,  Scott,  Shakespeare. 
Ford  and  German  literature  142. 
Fordyce  and  German  literature  160. 
Foren   literature   and  German  literature 

.        m- 

Forster — see   Ossian. 
Fouque — see  Moore   (T),  Scott. 
Franklin  and  German  literature   [196]- 

[197]    [803]    187. 
Franklin   and 

Auerbach   [196] 

Binzer    [833] 

Goethe    [196] 

Herder    [196]    [197]    187 

Klinger   188 

Klopstock  187 

Moser   [196]    168 

Schiller  [198] 

Sealsfield   [196]. 


602 


University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 


Freiligrath — see    Burns,    Byron,    Harte, 
Keats,  Moore   (T),  Ossian,  Pringle, 
Tennyson,   Whitman. 
Freytag — see  Cooper,  Dickens,  Scott. 
Fries — see  Coleridge. 
Fuller  and 

Bentheim  362 

Mencke  362. 

Fiiszli — see  Milton. 

G — see  Young. 

Galsworthy   and   Hauptmann    [934al. 

Garrick  and 

Lichtenberg  163f. 
Schroder   [595] 
Sturz  165. 

Gay  and  German  literature  160. 

Gay  and  Hagedorn    [119]    166. 

Geibel — see  Burns,   Byron. 

Gellert  [155] — see  Addison,  Pope,  Rich- 
ardson, Steele,  Swift,  Young. 

Gellius — see  Goldsmith. 

George — see  Rossetti,   Swinburne. 

Gerden — see  Browning. 

Gerhard — see  Burns. 

German  esthetics — see  Home. 

Gerstacker — see  Cooper. 

Gerstenberg — see  Milton,  Ossian,  Shake- 
speare, Sterne,  Young. 

Geszner — see   Milton,    Ossian,   Thomson. 

Geusau — see  Young. 

Gibbon   and  Herder  314. 

Gibson  and   Schiller    [135]. 

Gildon   and   German   criticism   366. 

Glapthorne  and  German  literature  [64] 
[65]  142. 

Gleim  [94] — see  Milton,  Ossian,  Percy, 
Prior,  Sterne,  Thomson,  Young. 

Glover  and 
Gottsched  184 
Klopstock    [198] 
Wieland    [144]. 

Goethe  [88]  [89]  [90]  [93]  [94] 
[105]-[115]  [807] — see  Addison, 
Burns,  Byron,  Carlyle,  Cooper, 
Defoe,  Dodd,  Emerson,  Fielding, 
Franklin,  Goldsmith,  Irving,  John- 
son, Lillo,  Madocks,  Maturin,  Mar- 
lowe, Milton,  Moore  (E),  Moore 
(T),  Ossian,  Percy,  Pope,  Richard- 
son, Scott,  Shaftesbury,  Shake- 
speare, Smollett,  Sterne,  Struve, 
Swift,  Thackeray,  Wolfe,  Young. 

Goldberger    [806]. 

Goldsmith  and  German  literature  [199]- 
[206]  [935]  [936]  286,  307,  310- 
316,  332f. 


Goldsmith  and 

Blankenburg   311 

Bode  310,  318 

Decker  312 

Heine  468 

Herder  314 

Holty  205 

Eckardt   312 

Gellius  310 

Goethe  [106]  [107]  [110]  [112] 
[201]-[204a]  311,  314-316, 
332f.,  558 

Gutzkow  493 

Jester  312 

Jordens   312 

Kunze  312 

Lafontaine  312f. 

La  Roche  312f. 

Lenz   312f. 

Nicolai    [133a]    311-313 

Reuter    [935] 

Schroder  344 

Spielhagen  553 

"Sturm  und  Drang"    [597] 

Winterfeld    [936] 

Zschokke    [206]    312. 
Goschen — see  Sterne. 
Gothein — see  Keats. 
Gotthelf — see  Bitzius. 
Gottinger  Hain — see  Ossian. 
Gottschall — see  Byron. 
Gottsched     [116] — see    Addison,    Beau- 
mont,     Butler,      Fletcher,      Glover, 
Jonson,  Milton,  Pope,  Shakespeare, 
Swift,  Young. 

Gottsched   (L.  A.  V.)    [117] — see  Addi- 
son,   Boswell,    Shakespeare,    Steele. 
Grabbe — see     Byron,     Marlowe,     Shake- 
speare. 

Grant   (A.  McV.)    and  Binzer   [833]. 
Granville  and  German  literature  336. 
Grater — see   Percy,   Tytler. 
Gray     and     German     literature     [122] 

[207]    [208]. 
Gray  and 

Heine    [937] 

Holty    [122]. 
Tobler   160. 

Green  and  German  literature  569. 
Greene  and  German  literature  141. 
Gregorovius — see   Byron. 
Greif — see   Byron. 
Greve — see   Browning. 
Griebenow — see   Tennyson. 
Grillparzer — see    Byron,     Lillo,     Shake- 
speare. 

Grimm — see  Emerson. 
Grimmelshausen — see   Barclay. 


1920]  Price:  English> German  Literary  Influences — Survey 


603 


Griin — see   Byron. 
Gruner — see  Milton. 
Grynaeus — see  Dryden. 
Gryphius — see   Owen,    Shakespeare. 
Gutzkow     [832] — see     Bulwer     Lytton, 
Eliot,    Fielding,    Goldsmith,    Sterne. 

Haake — see  Milton. 

Haase — see    Tennyson. 

Hacklander — see   Stowe. 

Hagedorn  [155] — see  Addison,  Chau- 
cer, Gay,  Hume,  Johnson,  Mallett, 
Milton,  Pope,  Prior,  Richardson, 
Rowe  (E),  Shaftesbury,  Swift, 
Thomson,  Young. 

Hahn-Hahn — see  Bulwer  Lytton. 

Hale  and  German  literature   [938]. 

Hale  and  von  Wickede    [938]. 

Hall   and   German   literature    [22]    131. 

Hall  and  Harsdorffer  132. 

Haller  [120]  [155] — see  Addison, 
Blount,  Butler,  Milton,  Ossian, 
Pope,  Richardson,  Rochester, 
Shaftesbury,  Swift,  Thomson, 
Young. 

Hamann — see    Sterne,    Young. 

Hamerling — see   Byron. 

Hamilton  and  German  literature  187. 

Hamilton  and  Lenz  281. 

Hammer — see   Byron. 

Harbou — see  Tennyson. 

Hardenberg — see  Novalis. 

Haring — see  Byron,    Scott. 

Harries — see  Thomson. 

Harsdorffer — see  Barclay,  Hall. 

Harte  and  German  literature  [802] 
[803]  [811]  568f.,  571. 

Harte  and  Freiligrath   [939]. 

Hartmann — see   Byron. 

Hauff — see  Cooper,   Irving,    Scott. 

Haug — see   Percy. 

Hauptmann — see  Clemens,  Galsworthy, 
Shakespeare. 

Hawthorne  and  German  literature 
[803]  [811]. 

Haydn — see  Shakespeare. 

Hebbel — see   Shakespeare,  Shelley. 

Hebberton   and    German   literature   569. 

Hedemann — see  Sterne. 

Hegel — see   Shakespeare. 

Heine  [832] — see  Burns,  Byron,  Gold- 
smith, Gray,  Irving.  Milton,  Ossian, 
Scott,  Shakespeare,  Sterne,  Swift. 

Heinrich  Julius  von  Braunschweig — 
see  English  players,  Shakespeare. 

Heinse — see   Percy,   Young. 

Heintze — see  Burns. 

Heiszler — see  Browning. 

Hekastus  and  German  literature   [16a]. 


Hemans   and   German   literature    [830]. 

Herder  [93]  [120a]-[121] — see  Addi- 
son, Burns,  Butler,  Fielding, 
Franklin,  Gibbon,  Goldsmith,  Ho- 
garth, Hume,  Milton,  Ossian, 
Percy,  Pope,  Prior,  Ramsay,  Rich- 
ardson, Robertson,  Rowe,  Shaftes- 
bury, Shakespeare,  Sterne,  Swift, 
Thomson,  Young. 

Hermes — see  Fielding,  Richardson, 
Sterne,  Young. 

Hervey  and  German  literature  160. 

Herwegh — see  Byron,  Shakespeare, 
Shelley. 

Herzberg — see  Tennyson. 

Hessel — see  Tennyson. 

Heszlein — see  Dickeijs. 

Hettner   [848a]. 

Heufeld — see    Shakespeare. 

Heyse — see  Burns. 

Heywood  and  German  literature  142. 

Hippel — see  Sterne. 

Hirschfeld — see  Thomson. 

Hoadly  and  German  literature  336. 

Hoadly  and  Bode  318. 

Hobbes  and  Haller  198. 

Hoffmann — see  Byron,  Lewis,  Sterne. 

Hoffmann  von  Fallersleben — see  Byron. 

Hofmannsthal — see  Otway,  Shakespeare. 

Hogarth  and  Herder    [209]. 

Hogarth  and  Lichtenberg  [131]  [208a] 
163f. 

Hogarth  and  "Sturm  und  Drang"*[137] 
[598]. 

Holderlin — see  Keats,   Ossian. 

Holmes  and  German  literature  [802] 
571. 

Holtei — see   Shakespeare. 

Holty  [122] — see  Goldsmith,  Gray, 
Mallett,  Milton,  Ossian,  Percy, 
Swift,  Thomson. 

Holz — see  Whitman. 

Home  and  German  esthetics  [210] 
[211], 

Home  and 

Kant   [210]    [211] 
Lessing   [129]    [210]    [211]. 
Meinhard  389 
Mendelssohn    [556] 
Schiller    [210]    [211]. 
Schlegel    (J.  A.)    389. 

Eomulus  and  German  literature    [16a]. 

Hooper   and  Bullinger    [212]. 

Hopp — see  Whitman. 

Houghton  and  German  literature  142. 

Houwald — see  Lillo. 

Howells  and  German  literature  [811] 
567,  569. 


604         University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 


Humboldt — see  Shaftesbury. 
Hume  and  German  literature  160;   Ger- 
man thot    [213]    [307]. 
Hume  and 

Hagedorn    166 

Herder  314. 
Hurd  and  German  literature  160. 

Iffland — see  Moore  (E),  Shakespeare. 
Immermann — see    Byron,    Scott,    Shake- 
speare, Sterne. 
Irving    and    German    literature     [803] 

[825]    [826]    [834]    [837]. 
Irving  and 

Droste-Hulshoff   [813] 

Goethe  557 

Hauff   [940]    509 

Heine    [940a] 

Reuter  [940x] 

Wagner    (R)    [851]    [853]. 

Jackson  and  German  literature  569. 
Jacobi        (J.       G.) — see       Shaftesbury, 

Sterne. 

Jacobsen — see     Byron,     Crabbe,     Keats, 
Moore    (T),  Rogers,   Scott,   Shelley, 
,  Southey,  Wordsworth. 
Jacoby — see  Milton. 
James     and     German    literature     [811] 

567-569, 

Jean  Paul — see  Richter. 
Jefferson  and  German  literature  187. 
Jester — see  Goldsmith. 
Johnson  and  German  literature  254. 
Johnson  and 

Goethe    [110]    [940ax] 

Hagedorn  166 

Sturz   [213a]    165. 
Jonson  and 

Gottsched  369f. 

Lessing  369 

Tieck    [213b]    [941]   451. 
Jordens — see  Goldsmith. 
Jung — see   Ossian. 

Jung-Stilling — see    Fielding,    Lenz,    Os- 
sian,  Shakespeare,   Sterne. 

Kant    [807] — see  Burke,  Home,   Smith. 

Kanzner — see  Mallett. 

Kastner — see  Amory,    Swift. 

Kastrupp — see  Byron. 

Kaufmann    (J) — see    Dickens. 

Kaufmann   (P) — see  Burns. 

Kayser — see  Young. 

Keats  and  German  literature   [941x]. 


Keats  and 

Ackermann    [941x] 
Freiligrath    [941x] 
Gothein    [941x] 
Holderlin    [942] 
Jacobsen  518 
von  Schack   [850]. 

Keller — see  Austen,  Dickens,  Scott, 
Shakespeare. 

Kerner — see  Sterne. 

Kind — see   Lillo. 

Kindermann — see  Barclay. 

King  and  Leibniz  207. 

Kingsley  and  German  literature  [942x]. 

Kingsley  and   Schmidt    (J)    491. 

Kruse — see  Byron. 

Kipling  and  Germany   [943]    [944]. 

Kirkland  and  Goethe   [817]. 

Kirkpatrick  and  Wieland   [214]. 

Klausing — see  Rowe   (E). 

Kleist  (E.  C.) — see  Milton,  Pope,  Shake- 
speare, Thomson. 

Kleist    (H.) — see   Shakespeare. 

Klinger  [94] — see  Fielding,  Milton, 
Moore  (E),  Shakespeare. 

Klopstock  [93]  [94] — see  Addison, 
Glover,  Mason,  Milton,  Ossian, 
Percy,  Richardson,  Rowe  (E), 
Sterne,  Thomson,  Young. 

Klotz — see  Young. 

Knebel — see  Young. 

Knortz — see   Whitman. 

Koch — see   Percy. 

Koeppel — see  Byron. 

Kohgehl — see   Shakespeare. 

Kosegarten — see  Dryden,  •  Milton,  Os- 
sian, Percy. 

Kottenkamp — see   Swift. 

Kotzebue — see  Moore    (E),    Sterne. 

Kretsch — see  Pope. 

Kretschmann — see   Ossian. 

Kruse — see    Byron,    Shakespeare. 

Kunze — see  Goldsmith. 

Kiirnberger    [807]    [819]    [820]. 

Kyd  and  German  literature  [67]  [67a] 
141. 

Lafontaine — see  Goldsmith. 

Laing   and    German   literature   245. 

Lake     school     and     German     literature 

[975x]. 

Lamprecht    [807]. 
Langbein — see  Chaucer. 
Lange — see    Milton,    Thomson. 
La    Roche — see    Goldsmith,    Richardson. 
Lasalle — see  Byron. 

Laube    [832] — see  Byron,    Shakespeare. 
Laun — see  Burns. 


1920]  Price:  English^ German  Literary  Influences — Survey 


605 


Lees  and  Schroder  344. 

Legerlotz — see   Burns. 

Leibniz — see   King,    Shaftesbury. 

Leisewitz — see   Fielding. 

Lenau   [93]    [804]    [807]    [819]    [820] 

[821] — see    Byron. 

Lenz   [123]    [124] — see  Bunyan,  Field- 
ing,    Goldsmith,     Marlowe,     Milton, 
Ossian,    Percy,    Pope,    Richardson, 
Shakespeare,  Thomson,  Young. 
Leo — see  Browning. 

Lessing   (G.  E.)    [88]    [125]-[129a]— . 
see  Addison,  Amory,   Banks,   Beau- 
mont,     Burke,      Butler,     Congreve, 
Crisp,  Dryden,  Farquhar,  Fielding, 
Fletcher,     Goldsmith,     Home,     Jon- 
son,    Lillo,    Milton,    Otway,    Percy, 
Pope,    Prior,    Richardson,    Shaftes- 
bury,   Shakespeare,   Spence,   Sterne, 
Swift,    Thomson,    Vanbrugh,    War- 
ton,   Webb,    Wycherley,    Young. 
Lessing    (K.    G.) — see   Richardson. 
Lessing   (O.  E.) — see  Whitman. 
Lewald — see   Cooper. 
Lewis   and   Hoffmann    [945]. 
Lichtenberg  [130]-[131]— see  Fielding, 
Hogarth,        Milton,        Shakespeare, 
Sterne,    Swift. 

Liliencron — see    Shakespeare. 
Lillo  and  German  literature  [88]    [104] 
[215]-[219]      [215x]     338f.,     343- 
345,   350-353,   436. 
Lillo   and 

H.   A.   B.    (assewitz)    339 
Bromel    3 5 If. 
Goethe    [219]    345f.,   348f. 
Grillparzer    [217]    351 
Houwald   351 
Kind   351 

Lessing   [127]    [128]    337,   348 
Mayberg   339 
Moritz    [219ax]    351f. 
Milliner    351 
Schiller   3  5  If. 
Stephanie   339 
Tieck   351,    353 
Werner  351,   353. 
Lindner — see  Byron. 
Liscow — see   Arbuthnot,    Pope,    Swift. 
Lissauer — see   Whitman. 
Locke  and  German  literature  192 ;  Ger- 
man thot    [307]. 
Logau — see   Owen. 

Longfellow       and       German       literature 
[802]     [803]     [830]     [946]-[949] 
571,    576. 
Longfellow  and 
Freiligrath    [816] 
von   Hohenhausen   572. 


Lowe — see  Ossian. 

Lowell    and    German    literature     [802] 

[803]    571. 
Lowen — see  Pope. 
Ludwig — see     Byron,     Dickens,      Scott, 

Shakespeare. 
Lyman  and  Goethe    [817]. 

Machin   and  German  literature   142. 
Macpherson — see    Ossian. 
Madocks  and  Goethe   [847]. 
Mallett  and 
Hagedorn    166 
Holty    [122] 
Kanzner    [220]. 
Mann — see  Dickens. 
Marlowe    and    German   literature    [67a] 

[68]    141. 
Marlowe   and 
Ayrer    [69] 
Goethe   [221]   419 
Grabbe    [222] 
Lenz    [222] 

Miiller    (W)    [950]    [951] 
Schiller  [563]. 
Marryat  and  Reuter    [951x]. 
Marston  and  German  literature   142. 
Mason   and   German  literature  142. 
Mason    and   Klopstock    [223]. 
Massinger   and    German    literature    142. 
Massinger  and 
Arnim    [952] 
Beer-Hofmann    [969]. 
Mattheson — see  Addison,  Rowe   (E), 

Steele. 

Matthison — see  Ossian. 
Maturin  and  Goethe   [953]    [954]. 
Mayberg — see  Lillo. 
Meinhard — see  Home. 
Meiningen   (Duke  of) — see  Shakespeare. 
Meiszner — see  Byron,  Moore   (E). 
Melle    [134]. 

Mencke — see  Fuller,    Shakespeare. 
Mencke — see  Moore   (T). 
Mendelssohn — see  Amory,  Burke,  Home, 
Pope,      Shaftesbury,      Shakespeare, 
Warton,   Young. 
Mendheim — >-see  Tennyson. 
Menzel — see   Byron. 
Merck — see   Ossian. 

Meredith  and  German  literature  [954a]. 
Meyer — see  Shakespeare. 
Michaelis — see    Richardson. 
Mickievicz    [884] — see    Byron,    Goethe. 
Miller  (Joaquin)   and  German  literature 

[802]    571. 
Miller — see  Milton,   Percy. 


606         University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 


Milton  and  German  criticism  363;   Ger- 
man literature  [102]    [103]    [224]- 
[240]      156-159,     199,     226,     244, 
474. 
Milton   and 

Berge   [225]   226 

Bodmer  [102]  [103]  [150]  [229]- 
[232]  [232x]  155,  160,  168,  171, 
226-235,  362,  382 

Breitinger  228 

Brockes   [229]    227,  234 

Biirde  227 

Denis    [229]    233f.,    261 

Ebert   234 

Fabricius  226 

Fiiszli   228 

Gerstenberg   [229] 

Geszner  233f. 

Giseke  227,   234 

Gleim  235 

Goethe    [229]    [233]    244 

Gottsched   [229]   227,  229,  230 

Gruner   227 

Grynaeus   227 

Haake    [224]    [225]    226 

Hagedorn    [229]   230 

Haller  [229] 

Heine    [955] 

Herder   [229]    227,  234,  314 

Holty    [229] 

Jacoby    [229] 

Kleist    (E.   C.)    [229] 

Klinger    [229]    234 

Klopstock  [229]  [233]-[237]  155, 
158,  160,  171,  223,  230-235,  256 

Kosegarten   227 

Lange   [237] 

Lenz  234 

Lessing    [229] 

Lichtenberg   [229] 

Miller  234 

Morhof  226 

Moritz  227 

Miiller   (Maler)   234 

Nicolai    [229] 

Novalis    [229] 

Postel  227 

Pyra   [229]    [238] 

Ramler  227,   234 

Schiller   [229]    [238a]   234 

Schubart  234 

Stolberg  234 

Stry  227 

"Sturm  und  Drang"  233f. 

Tieck    [229] 

Vosz  [229]  234 

Wernicke   227 


Wieland    [229]    227,    234,    378. 

Winckelmann   233 

Zacharia     [145]     [147]     [229]     227, 
241 

Zellweger    228. 
Mittelstedt — see    Sterne. 
Mollhausen — see   Cooper. 
Moore  (E)  and  German  literature   [88] 

[239]    [240]    340,    343,   345. 
Moore    (E)    and 

Beil  341 

Bode   318,    340f. 

Brawe   340 

Dyk  341 

Goethe    [115] 

Iffland    [239]    341 

Klinger  341 

Kotzebue    [239]    341 

Meiszner  341 

Miiller    (Maler)    [239]    341 

Schiller    [240]    345f.,    349 

Schroder   344. 
Moore  (T)  and  German  literature  484f., 

535. 
Moore   (T)   and 

Fouque   485 

Freiligrath    [843]    484f. 

Goethe  472,   535 

Jacobsen  518 

Merck  485 

Oelker  485 

Schmidt  485. 

More   and   German  literature   131,    133. 
Morhof — see  Bacon,  Beaumont,  Dryden, 
Fletcher,      Milton,      Owen,      Shake- 
speare. 
Moritz    [132]    [134] — see  Lillo,  Milton, 

Shaftesbury,   Sterne. 

Moritz  von  Hessen — see  English  players. 
Mosenthal — see   Byron. 
Moser — see  Byron. 
Moser — see  Addison,  Fielding,  Franklin, 

Young. 

Motley  and  German  literature    [803]. 
Miiller    (G.   E.) — see  Pope. 
Miiller   (J.  G.)    (Miiller  von  Itzehoe) — 

see  Fielding,  Richardson,  Sterne. 
Miiller  (Maler) — see  Milton,  Moore  (E). 
Miiller      (W) — see      Byron,      Marlowe, 

Wordsworth. 
Miillner — see  Lillo. 
Mundt    [832]. 
Miinsterberg    [807], 
Muralt — see   Pope. 
Murphy  and  Schroder  344. 
Musaus — see  Fielding,   Richardson. 
Mylius    [183] — see   Pope. 


1920]  Price:  English> German  Literary  Influences— Survey 


607 


Neuendorff — see  Thomson. 

Nicolai  [133a] — see  Amory,  Beaumont, 
Butler,  Fielding,  Fletcher,  Gold- 
smith, Milton,  Percy,  Pope,  Shake- 
speare, Smollett,  Sterne,  Warton, 
Young. 

Nietzsche — see  Byron,  Carlyle,  Darwin, 
Emerson,  Shakespeare,  Whitman. 

Nobody  and  somebody  [16a]  [58a] 
[59]. 

Noldeke — see    Dryden. 

Novalis — see  Milton. 

Oelker — see  Moore   (T). 
Oldham   and  Wernicke    [185]. 
Opitz — see   Barclay,    Sidney. 
Ossian    and    German    literature    [241]- 
[251a]      [956]      156,     158,     240f., 
249-265,  430,  474. 
Ossian  and 

Bodmer  254 

Bottger  258 

Brahms   262 

Briickmeier   253 

Burger  253,  262 

Claudius  262 

Cramer  262 

Denis    [241]    [243]     [245]    258-261 

Dittersdorf   262 

Dusch  261 

Engelbrecht  254 

Forster  253 

Freiligrath  262 

Gerstenberg    [243]    [246]   259-261 

Geszner  262 

Gleim  254 

Goethe     [110]     [115]     [241]     [243] 
[246a]-[248]  253,  262-264,  281f. 

Gottinger  Hain    [243] 

Haller  254 

Heine   [956] 

Herder  [241]    [243]    [271]   171,  253, 
259-263,   533 

Holderlin   262 

Holty  262 

Jung  253 

Jung-Stilling  307 

Klopstock     [234]      [243]     169,     254- 
258,   261 

Kosegarten  262 

Kretschmann       [243]       [249]-[250] 
261f. 

Lenz   [154]    253,   262,  399 

Lowe  262 

Matthison  2*52 

Merck  262 

de  la  Periere  253 

Peterson  253 


Raspe  254 

Rhode  253 

Schiller    [243]     [251]    262 

Schubart  234,  253 

Schubert  262 

Seckendorf  262 

Stolberg  262 

"Sturm  und  Drang"    [243] 

Sturz  165,   250 

Tieck    [251a]    262 

von  Harald  253 

Vosz  254,   262 

Weisze  255 

Zumsteeg  262. 
Otway    and    German    literature     [252]- 

[255]    [851]    [957]. 
Otway  and 

Hofmannsthal    [957] 

Lessing  127,  404 

Nicolai  374 

Schiller   [253]-[255]. 
Owen  and  German  literature  [23]   132f. 
Owen  and 

Fleming  132 

Gryphius   132 

Logau   132 

Morhof  132 

Rist  132 

Weckherlin  132. 

Paine  and  Germany   [957x]. 
Paine  and  Buchner   [957x]. 
Painter  and  Hinsch    [70]. 
Paquet — see   Whitman. 
Parkman  and  German  literature   [803]. 
Peele  and  German  literature    [70]    141. 
Peele  and  Ayrer   [70]. 
Percy    and    German    literature     [256]- 
[272]    [258x]   156,   158,   171,   240, 
266-282. 
Percy  and 

Arnim  280,  474 

Blankenburg  280 

Bodmer   160,   279 

Boie  271-273,   276f.,   280 

Bothe  279 

Brentano  280,  474 

Burger  [259]    [262]-[269]   270-274, 
276f. 

Cramer  273 

Dahn    [260] 

Eschenburg  277 

Fontane    [260]    [837] 

Gleim   [261] 

Goethe   [259]    [270]   280-282 

Grater  280 

Jung-Stilling  280 

Haug  279f. 


608         University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 


Heine' 467 

Herder  [259]    [271]    [272]  269-271, 

276-281 

Holty    [122]    274 
Klopstock    [261] 
Koch  280 
Kosegarten   279f. 
Lenz  280f. 
Lessing  277 
Miller  274 
Nicolai  277 
Bamler  277 
Baspe  269,   276 
Romanticists    [260] 
Seckendorf   280 
Uhland    [260] 
Ursinus  277,   279 
Vosz  275,   277. 
de  la  Periere — see  Ossian. 
Perkins  and  German  literature  132. 
Pertz — see  Burns. 
Peterson- — see   Ossian. 
Pfizer — see  Byron. 
Philipp  Julius  von  Pommern  Wolgast — 

see   English  players.    ' 
Platen — see   Byron,    Shakespeare. 
Poe  and  German  literature  [802]   [803] 

[958]-[961]    571f.,   576. 
Poe  and 

Bleibtreu    [962] 

Spielhagen    [958]    [963]    [964] 
von  Schack    [850] 
von   Winterfeld    [965]. 
Polenz      [806]       [807]— see      Dickens, 

Scott. 

Pope  and  German  criticism  367f. ;   Ger- 
man  literature    [91]     [273]-[285] 
155-158,    160,    172,   183,   198-210, 
235,  474. 
Pope  and 

Bodmer   [275]    182,   201,  208 

Bothe   206f. 

Brentano    (Sophie)    201 

Brockes    [275]    [277]    198,  206,  209, 

216 

Burger    [275]    159,    201 
Drollinger   198,   202,   208 
Dusch  205f.,   208,   210 
Eschenburg    [275]    201,   208 
Goethe    [110]    198,   208 
Gottsched   201 

Gottsched    (L.  A.  V.)    204f.,    275 
Hagedorn   [118]    [275]    [277]    [281] 

166f.,    171,    203f.,    208,    222 
Haller  120,   198f.,   209,   213 
Herder    [271]     [283]    201,    360,    381 
Kleist    (E.  C.)    [277]    198,   209 
Kretsch  206 


Lenz    [154]    [275]    201,   399f. 

Lessing     [127]      [277]      [282]     198, 
200f.,    206,    208,    221 

Liscow    179 

Lowen    205 

Mendelssohn  198,  200-202,  206,  221, 
378 

Merkel  205 

Miiller   (G.;  E.)    208 

Muralt  209 

Mylius    [275]    205 

Nicolai   20 If. 

Pyra    198,   205 

Riedel    183f. 

Rost  205 

Riickert    [966] 

Schiller   [277]    [283]   198,  208 

Schlosser  201 

Schonaich  205 

Thomson  159 

Thummel  205 

Uz   [277]    198,  205,  210 

Wieland    [142]     [277]     [284]    [285] 
198,    208,   379,    380 

Zacharia     [145]     [146]     [147]     205, 
209 

Zernitz  [277]   209 

Zinck  206. 

Postel    [134] — see  Milton. 
Postl — see   Sealsfield. 
Potts — see   Swift. 
Prausnitz — see   Tennyson. 
Prescott  and   German   literature    [803]. 
Pringle  and  Freiligrath    [967]. 
Prinzhorn — see  Burns. 
Prior    and    German     literature     [286]- 

[288]    170,   173f. 
Prior  and 

Boie  173 

Gleim  173 

Hagedorn    [118]    167,    171,    173 

Herder  173 

Lessing   173 

Uz   173 
Voss   173 

Wieland    [278]-[288]    173f. 
Prutz — see  Byron. 
Pyra — see   Milton,   Pope,   Thomson. 

Raabe — see     Dickens,     Fielding,     Scott, 

Sterne,  Thackeray. 
Rabener     [155]      [163]— see     Addison, 

Swift. 

Radikin — see  "Rowe. 
Rambach — see  Young. 
Ramler — see    Dryden,    Milton,    Percy. 
Ramsay  and  Herder    [271]. 
Ranke — see   Bunyan. 


1920] 


Price:  English^  German  Literary  Influences — Survey 


609 


Baspe — see   Ossian,   Percy. 
Ravenscroft  and  German  literature  336. 
Rehfues — see  Scott. 
Reinhardt — see    Shakespeare. 
Resewitz — see   Fielding,   Young. 
Reuter — see      Carlyle,      Dickens,      Gold- 
smith,   Irving,    Marryat,    Scott. 
Rhode — see   Ossian. 

Richardson  and  German  literature   [88] 
[89]       [90]       [289]-[303]      156f., 
184f.,    343-345. 
Richardson  and 

Arnim    [968] 

Arnold  293 

Blankenburg  290f. 

Gellert   [290]    [294]    291-294 

Goethe     [89]      [106]      [107]      [110] 
[295]    284f.,    308 

Hagedorn  166 

Haller  286 

Herder    287-289,    314 

Hermes    [296]-[298]   293-295 

Klopstock    169 

Klopstock    (M)    247 

La   Roche  304-307 

Lenz  284,   301,   343 

Lessing     [126]     [128]     [300]     [301] 
[219x]    287f.,    337,    343,    345-348 

Lessing   (K.  G.)    296 

Michaelis   286 

Miiller   (J.   G.)    289 

Musaus    [290]    184,    296 

Romantic  school    [968]    [301a] 

Sturm  und  Drang   [137] 

Tieck    [301a]    [968]    474-476 

Wagner    (H.  L.)    284,   300,   343 

Wieland     [290]      [302]      [303]     296, 

303f.,    343,    378. 
Richter — see    Sterne,    Swift, 
Riedel — see  Pope,   Sterne. 
Risbeck — see  Swift. 
Rist — see   Owen. 
Robertson  and  Herder  314. 
Rochester  and  German  literature  160. 
Rochester  and  Haller  198. 
Rogers  and  Jacobsen  518. 
Rolleston — see    Whitman. 
Roloff — see  Browning. 
Romantic    school — see    Percy,    Richard- 
son, Shakespeare. 
Rosenzweig — see   Thomson. 
Rossetti — see    George. 
Rost — see    Pope. 

Rowe    (E)    and   German   criticism   366; 
German  literature    [304]    245-248. 


Rowe  and 

Cramer  245 

Ebert  245 

Giseke  245 

Herder    [304] 

Klausing  245 

Klopstock   223 

Klopstock   (M)    [304]   245-247 

Mattheson  245 

Radikin   246  • 

von  Bergmann  245 

Wieland  [304x]   155,  243,  247f.,  378. 
Rowe  (N)  and  German  literature  [114] 

[969]. 
Rowe  and 

Beer-Hofmann    [969] 

Wieland    [144]. 
Riickert — see  Byron,  Pope. 
Ruete — see  Browning,    Burns. 
Ruppius — see  Cooper. 
Rymer  and  German  criticism   366. 

Sachs — see  Chaucer. 

Savage  and  German  literature  569. 

Schefer — see   Byron. 

Scheffel — see  Scott. 

Schellwien — see  Tennyson. 

Scherr — see  Cooper. 

Schiller  [94]  [97]  [100]  [lOOa]  [135] 
[136]  [807] — see  Brydone,  Fer- 
guson, Fielding,  Fletcher,  Franklin, 
Gibson,  Home,  Lillo,  Marlowe, 
Milton,  Moore  (E),  Ossian,  Otway, 
Pope,  Shaftesbury,  SKakespeare, 
Sheridan,  Thomson,  Young. 

Schink — see    Shakespeare,    Sterne. 

Schlaf — see  Whitman. 

Schlegel  (A.  W.) — see  Shakespeare, 
Sterne,  Swift. 

Schlegel  (Fr.) — see  Byron,  Sterne, 
Swift. 

Schlegel    (J.   A.) — see  Home. 

Schleiermacher — see    Byron. 

Schlosser — see  Pope. 

Schmidt    (C.  E.  K.) — see  Thomson. 

Schmidt    (Elise) — see   Byron. 

Schmidt  (J.) — see  Bailey,  Bronte, 
Browning,  Bulwer-Lytton,  Byron, 
Carlyle,  Dickens,  Kingsley,  Lake 
school,  Moore  (T),  Scott,  Shelley, 
Tennyson,  Young. 

Schmidtbonn — see   Whitman. 

Schmidthenner — see  Thomson. 

Schnabel — see  Defoe. 

Scholz — see   Tennyson. 

Schonaich — see   Pope. 

Schopenhauer — see  Byron,   Shakespeare. 

Schreyvogel — see  Shakespeare. 


610         University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 


Schroder  [136]    [136a] — see  Beaumont, 
Burney,   Gibber,   Colman,  Congreve, 
Cumberland,       Crown,       Farquhar, 
Fletcher,   Garrick,    Goldsmith,   Lees, 
Moore    (E),    Murphy,    Shakespeare, 
Sheridan,    Southern. 
Schroeter — see   Tennyson. 
Schubart      [94]       [97] — see      Fielding, 
Milton,  Ossian,  Shakespeare,  Thom- 
son, Young. 

Schiicking — see    Cooper. 
Schulze  (Chrysostomus) — see  Esther. 
Schummel — see   Sterne. 
Schupp       [18] — see      Bacon,      Barclay, 

Shakespeare,   Sidney. 
Schurz    [804]    [970]. 
Schwabe — see   Swift. 
Schwager — see    Sterne. 
Schweikler — see   Browning. 
Scott  and  German  "Dorfgeschichte"  493  ; 
German      literature      [971]-[975] 
[970x]    480,   496-516,   560. 
Scott   and 

Arnim    [974]    [975]   498f.,   501 

Auerbach  493,,    512 

Bitzius    512 

Dahn   493 

"Das  Junge  Deutschland"  489 

Ebers  493 

Fontane  [837] 

Fouque  [974]  [975]  498 

Freytag  [845]  [976]  493,  510-515, 

544 

Goethe    [[110]    [977]    [978]    472 
Gotthelf   493 
Haring     [979]     493,     498,     501-506, 

509 
Hauff  [916a]    [980]-[984]  498,  506- 

509 

Heine   468 
Immermann    [985] 
Jacobsen  518f. 
Keller  493 

Ludwig    [986]    493,    513f. 
Polenz  493 
Raabe  493 
Rehfues    [987] 
Reuter  512,    532 
Scheffel  493 
Schmidt     (J)     490f.,     496-502,     512- 

515 

Sealsfield    [826] 
Spindler    [988]    493,   498 
Storm  493 

Tieck    [975]    498-501 
Uhland  493 
Wagner   853 
Zahn   493. 


Sealsfield   [804] — see  Cooper,  Franklin. 

Seckendorf — see  Ossian,  Percy. 

Seidl — see   Bunyan. 

Seifart — see   Swift. 

Seume — see   Sterne. 

Seybt — see  Dickens. 

Shadwell  and  Weisze    [305]    [306]. 

Shaftesbury      and      German      literature 

[307]-[328]    160,    192,    199f. 
Shaftesbury   and 

Blankenburg  290f. 

Brockes  212 

Geszner    [308] 

Goethe    [3 14]- [3 17] 

Hagedorn  166,  209 

Haller    198f. 

Herder   [314]    [316]    [320]-[321] 

Humboldt    [322] 

Jacobi    (G.  J.)    [308] 

Leibniz   207 

Lessing    [323]    369 

Mendelssohn    [556] 

Moritz    [324] 

Schiller    [325] 

Wieland   [308]    [326]-[328]. 
Shakespeare      and      German      literature 
[12]     [400]-[735]    [830]    [418x]- 
[735x]    141,    142,    151-153,    156f., 

159,  197,    241,    307,    354-471. 
Shakespeare  and 

Anzengruber    [663] 

Ayrenhoff   [482]    172,  382 

Ayrer      [51]       [52]       [457]       [458] 

[463x] 

Baudissin    [664]    447,    449-451 
Der      bestrafte      Brudermord       [67] 

[436]-[448] 
Bismarck  [665]    [666] 
Bitzius    [667] 
Bleibtreu   446 
Bodmer  [425]    [486]    [488]    [489] 

160,  171,   361-363,   378 
Borck   [486]    [490]   363-366 
Borne    [668] 

Braker    [425]    [491]    [492] 

Bulthaupt    [669] 

Burger   [492a]-[499]   447f. 

Dalberg   [497]-[499] 

"Das  junge  Deutschland"  489 

Delius  446 

Dingelstedt    [670]     [670x]    451 

Droste-Hiilshoff    [834] 

Eichendorff    [410] 

Eschenburg       [421]       [466]       [608] 

[614]    [621]    161,   382,  443 
Feind  361 


1920] 


Price:  English^  German  Literary  Influences — Survey 


611 


Fontane    [671] 

Funcke   [462] 

Gelbcke  451 

Gerstenberg  [500]-[502]    [530]  260, 

381-382,  389,   391,   431,   440 
Gervinus  442,  463 
Gildermeister  451 
Goethe     [106]     [110]     [115]     [410] 

[415]     [434]     [474]-[477]     [486] 

[503]-[528]  [515x]-[520ax]  163, 

315,   393-397,   401,  406-419,  422- 

424,     430,     432-435,     438,     440f., 

442f.,   445,  455,   466f.,   472 
Gotthelf    [667] 
Gottsched     [549a]     360,    364,    366f., 

369,   371f.,   426,   439 
Gottsched    (L.   A.   V.)    363,   366f. 
Grabbe    [672]     [673]    463-465,    474, 

524. 
Grillparzer     [674]     [674a]     454-457, 

463,   474 
Gryphius    [453]-[456]    [460]    [464] 

364,  367 
Gundolf  452 
Hagedorn   16f. 
Haller    [425] 
Hamann  391 
Handel    [528x] 

Hauptmann  [675]   [675a]   [676] 
Haydn    [529] 
Hebbel      [677]-[679]       [682]      442, 

454,   456,   458-460,   474 
Hegel   [683a] 
Peine     [680]     [680a]     [681]     [901] 

465f. 
Heinrich    Julius     von     Braunschweig 

[28]     [39]     [45]     [49]     [53]-[55] 
Herder     [479]     [486]     [530]-[533] 

171,  253,  271,  278,  314,  374,  381, 

391-398,  401,  407,  430-432,  436- 

438,  440,  442,   445,   447 
Herwegh   [684]  450 
Hettner  462 
Heufeld  384f. 
Heyne  4  5  Of. 
Heyse  450f. 
Hofmannsthal    [682] 
Holtei   [683]   446,  457 
Iffland  [534] 
Immermann    [685]  — [688] 
Jordan  451 

Jude  von  Venetien   [452] 
Jung-Stilling  307 
Kaufmann  450,  452 
Keller   [425]    [692]   463 
Kleist    (E.   C.)    [534a]    [550] 
Kleist     (H.)      [410]      [415]      [689]- 

[691]   442,  454f.,  470,   474 


Klinger  [410]  [535]  [536]  400,437, 
465 

Koch  452 

Kongehl  [464a] 

Kruse   [693] 

Kurz    [693x]    450f.,   462 

Laube  [693a] 

Leisewitz  436 

Lenz  [124]  [410]  [536]-[541] 
393-401,  436f. 

Lerse  393 

Lessing  [126]  [127]  [410]  [415] 
[466]  [468]  [471]  [474]-[477] 
[479]-[481]  [542]-[554]  159, 
163,  355f.,  367-378,  382,  391f., 
398,  403-407,  422-424,  426-428, 
430f.,  435-438,  440f.,  443,  455, 
466 

Lichtenberg   [131]    [555]    163 

Liliencron    [694] 

Lindner  446 

Ludwig  [695]-[697]  [697x]  405f., 
420,  460-462,  467,  474,  541 

Meiningen,  Duke  of   [698] 

Mencke  361f. 

Mendelssohn  [550]  [551]  [556] 
368,  374 

Meyer   (C.  F.)    [425]    [699] 

Morhof  361 

Miiller    (Maler)    437,    440 

Nicolai   (Chr.  Fr.)   374,  382,  440. 

Nicolai    (O.)    [700] 

Nietzsche  [701]- [702]  [702x]  442, 
468f. 

Platen    [702]- [705] 

Prutz  462 

Reinhardt   [706] 

Romantic  school  [468]  [474]  [479] 
446f.,  466 

Schiller  [410]  [415]  [474]  [475] 
[477]  [486]  [557]-[583]  [421x] 
[565x]  [565ax]  410,  412f.,  420- 
424,  435,  437-439,  442f.,  445, 
448f.,  455 

Schink    [584]-[586] 

Schlegel  (A.  W.)  [421]  [426] 
[427]  [434]  [468]  [479]  [533] 
[608]  [707]-[720]  [421x]  [720x] 
380,  413-417,  429,  439-442,  447- 
453,  456 

Schlegel    (F.)    [476a]    440 

Schlegel  (J.  A.)  364,  390 

Schlegel  (J.  E.)  [486]  [587]  364, 
366,  390 

Schlegel    (Karoline)    453 

Schopenhauer    [721] 

Schreyvogel    [722]   456 


612         University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 


Schroder  [479]  [588]-[595]  [595x] 
378,  385,  413,  438 

Schubart   [596]   234 

Schupp    [18] 

Seeger   451 

Simrock  45  Of. 

Strausz   [723] 

"Sturm  und  Drang"  [137]  [410] 
[479]  [500]-[502]  [503]-[528] 
[530]-[533]  [535]-[541]  [557]- 
[565]  [596]-[602]  432,  435, 
440,  446,  465 

Tieck    (D.)     [727]     [421x]    449f. 

Tieck  (L.)  [251a]  [410]  [421] 
[708]  [711]-[715]  [716b]  [724]- 
[730]  [730x]-[730bx]  418,  440f., 

446,  447,    449-451,    457 
Ulrici  446,   451 

Viehoff  451 

Vischer    (Fr.   Th.)     [727]    462 

Vosz    [421]    [719]   448f.,   452 

Wagner   (H.   L.),   436 

Wagner  (R.)  [732]-[735]  [853] 
462f. 

Weise   [465] 

Weisze  [141]  [603]-[606]  374, 
382 

Wieland  [410]-[421]  [433]  [466] 
[471]  [476]  [479]  [482]  [607]- 
[623]  160,  375,  378-384,  401, 
421,  428-432,  435,  437,  440,  443, 

447,  454f. 
Wilbrandt  5 Of. 
Wildenbruch    [735x]   446. 

Sharpe  and  German  literature  142. 
Shaw     and     German     literature     [989] 

[990]. 

Shaw  and  Trebitsch    [990]. 
Shelley  and 

Hebbel   [991] 

Herwegh    [992] 

Jacobsen   518 

Schmidt   (J)   490. 
Sheridan   and  German  literature    [329] 

[330]. 
Sheridan  and 

Goethe    [115] 

Schiller    [33 Ox] 

Schroder    345. 

Shirley  and  German  literature    [71]. 
Sidney     and     German     literature     [24] 

[25]    133. 
Sidney  and 

Opitz    [21bx]    126f.,    130f. 

Schupp    [18] 

Theocritus  130 

Wekherlin  130. 
Silbergleit — see  Burns. 


Slevogt — see   Thomson. 

Smith  and  Kant   [331]. 

Smollett  and  German  literature  286. 

Smollett  and 

Bode  318 

Engel    [993] 

Goethe     [112]     [332]     [333] 

Nicolai    [133a]    298 

Thummel   328. 

Soltau — see  Butler,  Thomson. 
Sommerfels — see   Sterne. 
Southern   and   Schroder  344. 
Southey  and  Jacobsen   518. 
Spence  and  Lessing   [129]. 
Spencer  'and  Germany    [994]. 
Spencer  and  Wieland   [142]    [334]. 
Spenser   and  Wekherlin   130. 
Spielhagen — see       Browning,       Cooper, 
Dickens,   Emerson,   Goldsmith,  Poe. 
Spihdler— see  Scott. 
Sprenger — see  Dryden. 
Steele   and   German   criticism   356,    360, 
363,  367;  German  literature  [155] 
160,    189,   336. 
Steele  and 

Gellert    [155] 

Goethe  [110] 

Gottsched   (L.   A.  V.)    191 

Hagedorn    [155] 

Haller   [155] 

Mattheson    [156] 

Rabener    [155]. 
Stelzhamer — see  Burns. 
Stephanie — see  Lillo. 
Sterne     and     German     literature     [90] 
[335]-[352]     [995]     [998]     156f., 
160,   286,   298f.,  310,  316-333. 
Sterne  and 

Arnim  477 

Blankenburg  297,   311,   322 

Bock   322 

Bode  317f. 

Boie   318 

Brentano    [345]    323,   333,    477,   478 

Claudius  318 

"Das  junge  Deutschland"   333 

Ebert  318 

Gerstenberg   318 

Gleim  318 

Goethe  [107]  [110]  [112]  [337]- 
[342a]  307,  323,  315f.,  318,  324, 
329-333 

Goschen  323 

Gutzkow  493 

Hamann   317f.,   478 

Hedemann    323 

Heine  [995]-[996a]  297,  323,  468, 
477f. 


1920]  Price:  English>  German  Literary  Influences — Survey 


613 


Herder  289,    314,    317-319,   329 

Hermes   333 

Hippel    [346]    318,    323,    326f.,    333, 
476,   478 

Hoffmann  478 

Immermann    [997]    323,  478,   493 

Jacobi  (J.  G.)   [343]    [344]  318,  322- 
324 

Jung-Stilling  307,   329 

Kerner    [998] 

Klopstock   218 

Kotzebue  323 

Lessing   [127]    317f.,  319 

Lichtenberg  289,   325 

Mittelstedt  318 

Moritz  326 

Miiller    (J.  G.)    289 

Nicolai    [133a]    297,   322 

Raabe  549 

Richter     [345]     [346]     322f.,    328f., 
333,   476-478 

Riedel  324 

Schink  323,  327 

Schlegel    (A.  W.)   477 

Schlegel    (F)   477 

Schummel    [347]    318,    322,    324 

Schwager  322 

Seume  323 

Sommerfels  324 

Stolberg  323 

"Sturm  und  Drang"    [597] 

Sturz  325 

Thimme   326 

Thiimmel    [348]    [349]    323,  333 

Tieck   477 

von  Gochhausen  318,  322 

Wegener  322 

Wezel  322,  326 

Wieland  [350]-[352]  174,  303,  317- 
322 

Ziickert    317f. 

Stifter — see    Cooper,    Whitman. 
Still   and  German  literature  141. 
Stilling — see  Percy. 
Stoddard  and   German  literature    [802] 

571. 
Stolberg       [94] — see      Milton,      Ossian, 

Sterne. 

Stolle — see   Dickens. 
Storm — see    Scott. 
Storm     and     stress — see     "Sturm     und 

Drang." 

Stowe  and  Germany  [999]   568. 
Stowe  and 

Auerbach    [999] 

Hacklander    [999]. 
Strachwitz — see    Byron. 


Strausz — see   Shakespeare. 
Strodtmann — see     Tennyson,     Whitman. 
Strubberg — see  Cooper. 
Struve  and  Goethe   557. 
Stry — see   Milton. 

Sturm  und  Drang  [93] — see  Goldsmith, 
Hogarth,  Ossian,  Shakespeare, 
Sterne,  Swift,  Young. 
Sturz  [138] — see  Colman,  Garrick, 
Johnson,  Macpherson,  Ossian, 
Sterne. 

Sulzer — see   Thomson. 
Surrey  and  Wekherlin   130. 
Swift     and     German     literature     [353] 

[358x]    160,   174,  177-179,  283. 
Swift  and 

Bodmer  179 

Butler   160 

Corner  177 

Gellert  179 

Goethe    [353a]    179 

Gottsched   179f. 

Hagedorn   [118]    179 

Haller  179,    198 

Heine  468,   529 

Herder   [271]    179,  289,  314,  317 

Holty    [122] 

Kastner  179 

Kottenkamp   178 

Lessing    [354]    179,   337 

Lichtenberg    [355]    163,   178f. 

Liscow   179 

Potts  178 

Rabener    [356] 

Richter  179 

Risbeck  178 

Schlegel    (A.    W.)    179 

Schlegel   (Fr.)   179 

Schwabe  179f. 

Seifart   178 

"Sturm  und  Drang"   [597] 

Waser  [139]   160f. 

Wieland    [142]    [357]. 
Swinburne  and  German  literature  486. 
Swinburne  and  George  486. 


Talvj — see  von  Jacob 

Taylor    and    German    literature     [802] 

571. 
Tennyson  and  German  literature    [830] 

[1000]    [1001]    485. 
Tennyson   and 

Eichholz  485 

Feis  485 

Feldman  485 

Fischer  485 

Freiligrath  485 


614         University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 


Griebenow  485 

Haase  485 

Harbou  485 

Herzberg  485 

Hessel  485 

Mendheim  485 

Prausnitz  485 

Schellwien  485 

Scholz  485 

Schroeter  485 

Strodtmann  485 

Ton  Bohlen  485 

von  Hohenhausen  485 

Waldmiiller-Duboc  485 

Weber   [100 la]   485 

Wildenbruch    [1002] 

Zenker  485. 
Thackeray  and 

Goethe    [1003]    [1004] 

Raabe  549 

Schmidt   (J)    491 

von  Schack    [850]. 
Theocritus — see  Sidney. 
Thimme — see  Sterne. 
Thomson    and    German    literature    [91] 
[358]-[363]      156-159,     211-226, 
232. 
Thomson  and 

Blum  219 

Bodmer  217 

Brockes   [360]   212-217,  223 

Bruckbrau   217 

Dusch  217 

Ebert  217 

Geszner   [361]    220,   223 

Giseke  219 

Gleim  217,   223 

Hagedorn  [118]   166f.,  171,  222f. 

Haller  198,   212f.,'223 

Harries  217 

Herder  [271]   314 

Hirschfeld   219 

Holty    [122] 

Kleist    (E.    Ch.)     [361a]    218f.,    223 

Klopstock  [362]   171,  223 

Lange  217 

Leasing  127,  221,   338,   372f. 

Mendelssohn  221 

Neuendorff  217 

Pyra  217 

Bosenzweig  217 

Schiller   [363]   224 

Schmidt   (C.  E.  K.)    223 

Schmitthenner   217 

Schubart  217,   224,   234 

Slevogt  219 

Soltau   217 

Sulzer  217 


Tobler  160,   217f. 

Uz  217 

von  Palthen  217-219 

Wieland  219,   223,   248,   378 

Zacharia  [145]  [146]  [147]  219, 

223 
Zinck  214. 

Thoreau  and  German  literature  575. 

Thoreau   and   Emmerich   575 

Thiimmel — see  Fielding,  Pope,  Smollett, 
Sterne. 

Tieck — see  Defoe,  Jonson,  Lillo,  Milton, 
Ossian,  Richardson,  Scott,  Shake- 
speare, Sterne. 

Tillotson  and  Escher  160. 

Tobler — see   Gray,   Thomson. 

Trebitsch — see  Shaw. 

Tscharner — see  Young. 

Twain    (Mark) — see  Clemens. 

Tytler  and  Grater  280. 

Uhland — see  Percy,  Scott. 
Ungern-Sternberg — see  Dickens. 
Unzer — see  Young. 
Ursinus — see  Percy. 
Uz — see  Amory,  Pope,   Prior,   Thomson, 
Young. 

Vanbrugh   and   German   literature    336. 

Vanbrugh  and  Lessing  368. 

Vischer — see  Defoe. 

von  Bergmann — see  Rowe   (E). 

von  Bohlen — see  Tennyson. 

von  Harald — see  Ossian. 

von  Palthen — see  Thomson. 

von  Schack    [850] — see  also  Browning, 

Byron. 

von  Teubern — see  Young, 
von  Wickede — see  Hale, 
von   Winterfeld — see   Burns,    Goldsmith, 

Poe. 
Vosz    [94] — see  Milton,    Ossian,    Percy, 

Prior. 

Wagner     [732]-[735]      [851]-[853]— 
see   Bulwer   Lytton,    Carlyle,   Field- 
ing,     Irving,      Richardson,      Scott, 
Shakespeare. 
Waiblinger — see   Byron. 
Waldau — see  Byron. 
Waldmuller-Duboc — see  Tennyson. 
Wallace  and  German  literature  569. 
Walloth — see  Byron. 
Warburton  and  Zinck  206. 
Warton  and 
Lessing  370 

Mendelssohn   202,   206,    221,   370 
Nicolai   202. 


1920]  Price:  English^ German  Literary  Influences — Survey 


615 


Waser  [139]    [140] — see  Butler,  Defoe, 

Swift. 

Washington    in    German   literature    186. 
Washington  and  Klopstock  187. 
Webb  and  German  literature   160. 
Webb  and  Lessing   [129]. 
Weber — see  Tennyson. 
Weckherlin — see  Owen. 
Wegener — see  Sterne. 
Weise — see     Barclay,     Dryden,     Shake- 
speare, Wycherley. 

Weisze   [88]    [141]    [141a]—  see  Coffey, 
Ossian,       Shadwell,       Shakespeare, 
Wycherley. 
Wekhrlin     [97] — see    Sidney,     Spenser, 

Surrey,   Wyatt. 
Werfel — see  Whitman. 
Werner — see    Lillo. 
Wernicke — see  Dryden,   Milton. 
Wezel — see  Sterne. 
Whitehead   and  Bode  318. 
Whitman   and   German  literature    [802] 

[803]    [1005]-[1009]   571-574. 
Whitman  and 
Bertz  573 
Freiligrath  572 
Holz  [1009]   574 
Hopp   573 
Knortz  573 
Lessing  (O.  E.)   573 
Lissauer    [1009]    574 
Nietzsche    [1009] 
Paquet  [1007]   574 
Rolleston  573 

Schlaf    [1009]    [1010]    573f. 
Schmidtbonn    [1009]    574 
Stifter    [1009] 
Strodtmann  573 
Werfel    [1009]    574.  , 
Whittier    and    German   literature    [802] 

[803]    [1011]  571. 

Wieland      [94] — see     Addison,     Amory, 
Butler,    Chaucer,    Fielding,    Glover, 
Kirkpatrick,    Milton,    Pope,    Prior, 
Richardson,      Rowe,       Shaftesbury, 
Shakespeare,         Spenser,         Sterne, 
Swift,  Thomson,  Young. 
Wienbarg — see   Byron. 
Wilde  in  Germany   [  1012  ]-[  1014]   486. 
Wildenbruch — see   Bulwer   Lytton,   Ten- 
nyson. 

Willkomm — see  Byron. 
Wilmot   and   German   literature   141. 
Winckelmann — see   Milton. 
Wolcot    and    German    literature    [3 63 a] 

[363b]. 

Wolcot  and  Burger   [363b]. 
Wolfe  and  Goethe    [954]. 
Woods  and  "Sturm  und  Drang"  388. 


Wordsworth  and  German  literature  535. 
Wordsworth  and 

Jacobsen  518 

Miiller    (W.)    [1015] 

von  Schack   [850]. 
Wyatt  and  Wekhrlin   130. 
Lessing  and  Wycherley  [127]  368,  404. 
Wycherley  and  Lessing  [127]  368,  404. 

Young  and  German  criticism  356f.,  374, 
386-394;          German         literature 
[364a]-[372]      156,      158f.,      184, 
236-248,    253,    298f.,    474. 
Young  and 

Binzer  [833] 

Bodmer   184,   236-239,   242 

Brawe     [88]      [104]      [365]     [368a] 
339-341 

"Bremer  Beitrager"  242 

Cramer  387 

Creuz    [369]     [370] 

Dusch  240 

Ebert  184,  237-243 

G.  387 

Gellert  243 

Gerstenberg  240,   388f. 

Geusau  239 

Gleim  238,   241 

Goethe   [110]    [371]   240,  244 

Gottsched  184,  242,  387 

Hagedorn    166 

Haller  239f. 

Hamann  236,  240-243,   388f.r  391 

Heinse  240 

Herder  240-244,  314,  387-39,1 

Hermes    [297] 

Kayser  239f. 

Klopstock   [371x]   169,  238,  240,  242 

Klotz  240 

Knebel  240 

Lenz  240,  399 

Lessing  240,  242,  388 

Mendelssohn  242,   388 

Moser  240 

Nicolai  240,  387f. 

Rambach  387 

Resewitz  388 

Schiller  240-244 

Schmidt  387 

Schubart  234,   240 

"Sturm  und  Drang"    [597]    388 

Tscharner   [372]   165,  239 

Unzer  240 

Uz  238 

von  Hohenhausen  241 

von  Teubern   387 

Wieland  240,  243f.,   248,   378f. 

Zacharia     [145]     [146]     [147]     241- 
243. 


616         University  of  California  Publications  in  Modern  Philology     [Vol.  9 


Zacharia — see    Milton,    Pope,    Thomson, 

Young. 

Zahn — see  Scott. 
Zedlitz — see  Byron. 
Zellweger — see  Butler,   Milton. 
Zenker — see  Tennyson. 
Zernitz — see  Pope. 


Zesen — see  Barclay. 

Zianitzka — see  Zitz. 

Zinck — see  Pope,  Thomson,  Warburton. 

Zitz — see  Byron. 

Zschokke — see   Goldsmith. 

Ziickert — see  Sterne. 

Zumsteeg; — see  Ossian. 


California .     Universi  ty 

University  of  California 
publications  in  modern 
philology 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
CARDS  OR  SLIPS  FROM  THIS  POCKET 

UNIVERSITY  OF  TORONTO  LIBRARY 


C1RCULATE  AS  MONOGRAPH